При этих словах Фредерик заметно помрачнел, подвинулся к окошку, и его руки, лежавшие на коленях, внезапно сжались в кулаки.
   Элинор не смогла удержаться, испытывая крайнее любопытство:
   – Могу я спросить, что за дело у вас там, лорд Хенли? Надеюсь, оно не слишком неприятное.
   – О, я с большим удовольствием убью этого подонка, когда найду его, – проворчал Фредерик. Закипающий гнев, который он пытался сдерживать несколько дней, угрожающе прорвался наружу. Хенли бросил на него предупреждающий взгляд, но Фредерик не стал обращать на это внимание. – Мы собираемся найти проклятого мужа моей сестры, – пояснил он, – которого последнее время видели в Плимуте. И когда я найду его…
   – Мы же решили, – прервал его Хенли, – что, возможно, нам удастся переубедить этого человека.
   Грудь Фредерика болезненно сжалась.
   – Ну нет, после того, что он сделал с моей сестрой.
   Элинор подалась вперед на своем сиденье, испуганно выгнув темные брови.
   – А что он сделал с вашей сестрой?
   – Стоунем, это не для женских ушей, не так ли?
   – Он сбежал, оставив ее без средств к существованию, – сказал Фредерик, игнорируя протесты Хенли. – Бросил ее беременную и скрылся со своей любовницей. Он забрал с собой все ценное, включая украшения сестры, и оставил ее с огромными долгами, которые неизвестно как оплачивать.
   – Какой ужас, – воскликнула Селина. – Бедная женщина.
   – Простите за мое вмешательство, мистер Стоунем, – сказала Элинор смягчившимся голосом. – Я не знала…
   – Ничего. Теперь вы будете знать. – Он откинулся на подушки, надеясь расслабить напряженные мышцы шеи. – Если вдруг услышите о нем что-нибудь, находясь в Девоншире, тотчас сообщите мне. Его зовут Экфорд, мистер Роберт Экфорд. Хотя, вероятно, он путешествует под вымышленным именем, выдавая любовницу за свою жену.
   Лицо Элинор слегка помрачнело.
   – Кажется, я встречала мистера Экфорда. Ваша сестра Мария является его женой?
   – Да, – кратко сказал Фредерик. – Что вам известно о нем?
   – Только то, что я видела его однажды на домашней вечеринке в Кенте. Я нашла его… весьма неприятным человеком. Хотя миссис Экфорд выглядела довольно милой. Я была удивлена, заметив, что она… ну… – Элинор замолчала и покачала головой.
   – Пожалуйста, продолжайте. Мне важно знать ваше откровенное мнение на этот счет.
   На ее лице промелькнула нерешительность, но только лишь на мгновение.
   – Ну, мне показалось, что она влюблена в своего мужа, не замечая, что он… ищет внимания других женщин на этом приеме. Причем совершенно откровенно.
   – Да, это похоже на Марию. Она всегда закрывала глаза на недостатки Экфорда, хотя я не понимаю, чем он заслужил такую преданность жены.
   – У них есть дети? – спросила Селина. – Помимо того ребенка, которого она носит сейчас?
   – Да. Две юные дочери, о которых теперь заботятся моя старшая сестра и ее муж. У Марии нет средств содержать девочек, да и физическое состояние не позволяет ей делать это. В настоящее время она едва способна позаботиться о себе. Она находится под присмотром моего отца, который несет определенную ответственность за ее нынешнее положение.
   Да, прежде всего отец дал разрешение Марии выйти замуж за Экфорда. На месте отца Фредерик никогда не допустил бы этого. Если бы он, черт возьми, был постарше на несколько лет в то время, этот брак никогда бы не состоялся. Но тогда он был всего лишь мальчиком, не способным повлиять на решение старших, хотя у него сразу возникла неприязнь к мужу сестры. Он нисколько не доверял ему и впоследствии оказался прав. О, Экфорд за все заплатит.
   – Надеюсь, вы сможете найти его, – тихо сказала Элинор. – Он должен надлежащим образом возместить причиненный ущерб. Женщина не должна страдать из-за него. Полагаю, вы не намерены убивать этого человека?
   – Назовите мне хоть одну причину, по которой не следует этого делать, – возразил Фредерик.
   – Во-первых, убийство противоречит законам Англии, – сказала Элинор.
   – Я не собираюсь убивать его просто так. Я вызову его на дуэль, как полагается.
   – На дуэль? – переспросила Селина взволнованным голосом. – Вы намереваетесь вызвать его на дуэль?
   – Нет-нет, Селина, дорогая, – попытался успокоить ее Хенли, положив руку на тонкое запястье жены. – Стоунем, довольно об этом. Ты расстраиваешь женщин, и я не хочу, чтобы это продолжалось. Может быть, стоит поговорить о чем-то более подходящем. Хм… ну, скажем… – он кивнул, видимо, найдя более спокойную тему, – как поживает ваш брат в Оксфорде, леди Элинор?
   Встретившись взглядом с Фредериком, она немного поколебалась, прежде чем ответить. Он почувствовал отразившееся в ее глазах некое понимание. Нечто трудно-описуемое, но явно сочувственное. В глубине ее темно-синих глаз промелькнул намек на близость, и осознание этого поразило его. Затем это ощущение исчезло так же быстро, как появилось, и Элинор переключила свое внимание на Хенли:
   – Генри прекрасно проводит время в Оксфорде, лорд Хенли, и я очень рада за него. Правда, ужасно скучаю по нему.
   Фредерик был доволен, что сменили тему разговора. Он не хотел больше думать об Экфорде, так как от этого кровь вскипала в его жилах. Последние несколько дней были для него крайне мучительными. В настоящее время он должен бы возвращаться в Лондон, в теплую постель Молли, к ее раскованному, чувственному телу, вызывающему желание и дающему острое наслаждение.
   Фредерик заерзал на сиденье, испытывая стеснение.
   Продолжающаяся вокруг него беседа воспринималась им теперь как отдаленное гудение голосов, и он позволил себе заняться изучением сидящих напротив него женщин, которые существенно отличались. Селина выглядела маленькой и мягкой, а Элинор – высокой и немного резковатой. Обе были безупречно одеты в просторные дорожные костюмы, почти полностью скрывавшие очертания их фигур, а их прически имели сложную конструкцию, не допускавшую ни единого неуложенного локона. Их внешность в целом отличалась изысканностью и сдержанностью. Даже в какой-то степени аскетизмом, как он заметил с некоторым осуждением.
   Он не принадлежал к их обществу, и со стороны Хенли глупо было настаивать, чтобы леди сопровождали их в Девоншир. В лучшем случае они будут лишь разочарованы этой поездкой, а в худшем – крайне раздражены. Он рассчитывал как можно скорее найти Экфорда, чтобы потом успеть вернуться в Лондон до окончания месяца.
   Фредерик снова пошевелился и придвинулся ближе к стенке кареты, так чтобы можно было вытянуть свои ноги, не причиняя при этом неудобства Элинор. Он потер ноющие виски, потом устало закрыл глаза и, убаюканный ритмичным покачиванием кареты, погрузился в глубокий сон без сновидений.
   Неожиданно карета резко накренилась, и Фредерик, вздрогнув, открыл глаза. Как долго он спал?
   Карета еще раз дернулась и встала, наклонившись на левый бок под большим углом. Смутно воспринимая оханья других пассажиров, Фредерик уперся ладонями в сиденье, стараясь сохранить равновесие.
   – Что, черт возьми, происходит? – проворчал он. Осторожно наклонившись вперед, он выглянул в окошко. Видимо, они застряли в колее у края дороги.
   – Кто-нибудь пострадал? – спросил Хенли, обращаясь к своим спутницам. – Похоже, мы потеряли колесо.
   – О Боже, кажется, я повредила шею, – сказала Селина слабым голосом.
   Следующие несколько минут Хенли и леди Элинор осматривали ушиб на шее Селины, а Фредерик разговаривал с ошеломленным кучером. Они действительно потеряли колесо, которое застряло в густой грязи шагах в десяти от того места, где остановилась карета. Необходимо было поставить его на место, чтобы продолжить движение.
   – Чтоб мне провалиться, милорд, – говорил кучер, тряся головой. – Я делал все возможное, но не смог избежать этого.
   – Ты не знаешь, как далеко мы находимся от ближайшей деревни? – спросил Фредерик, пытаясь разглядеть что-нибудь за деревьями, растущими вдоль дороги.
   – Слава Создателю, не очень далеко. Не более трех миль от гостиницы в Далтоне. Я собирался остановиться там, чтобы сменить лошадей.
   – Очень хорошо. В таком случае… – Фредерик полез в карман и достал кошелек. Он извлек из него несколько монет и протянул их кучеру: – Возьми это и прихвати с собой одного из лакеев… вон того. – Фредерик указал на высокого юношу в ливрее, который стоял на подножке кареты, наблюдая за ними. – Узнай, можно ли взять там напрокат тележку, чтобы привезти все необходимое для ремонта, и спроси, есть ли у них врач. Кажется, леди Хенли получила травму.
   – О, черт возьми! Надеюсь, не очень серьезную?
   – Нет, думаю, не очень. Но все-таки ее надо обследовать.
   – Хорошо. – Кучер кивнул, затем достал из-за пояса свой пистолет: – Возьмите это. Я не хочу, чтобы бандиты забрали лошадей, а этот лакей выглядит не слишком надежным. – Он кивнул в сторону второго лакея, который сидел с потрясенным видом на травянистом откосе у дороги, потирая голову.
   – Не надо. – Фредерик покачал головой, отказываясь взять оружие, предложенное кучером. Откинув полу плаща, он показал на свой пистолет. – Можешь быть уверен, никто не тронет твоих лошадей.
   Кучер пристально посмотрел на него:
   – Надеюсь, вы знаете, как им пользоваться. Мужчина не должен носить оружие только ради форса.
   Разумеется. Сделанный на заказ пистолет с рукояткой из слоновой кости дорого стоил Фредерику. Это было настоящее произведение искусства, и, что самое главное, он был хорошо пристрелян и позволял удивительно точно поражать цель.
   – Тогда я пошел, – сказал кучер, засовывая за пояс свой пистолет. – Думаю, мы вернемся через несколько часов.
   Фредерик наблюдал, как мужчина давал указания сопровождавшему его юноше. Через некоторое время они оба двинулись по дороге.
   – Стоунем! – позвал его Хенли, открыв дверцу кареты, висевшую теперь на одной петле. – Кучер пошел за помощью?
   – Да. – Фредерик тяжело вздохнул, возвращаясь к поврежденному экипажу. Несомненно, им предстояло долгое ожидание.

Глава 6

   Осторожно приподняв свои юбки чуть выше лодыжек, Элинор двинулась по грязи к небольшому возвышению в стороне от дороги, за которым простиралось травянистое поле. Ее конечности затекли от долгого сидения в тесной карете, и ей необходимо было размяться и подышать свежим воздухом.
   Кроме того, как только кучер ушел за помощью, Фредерик отправился обследовать местность, оставив ее с Селиной и лордом Хенли. Элинор почувствовала, что ей тоже следует оставить супругов наедине, когда Хенли начал нашептывать на ухо жене нежные успокаивающие слова и осторожно массировать ее поврежденную шею.
   По правде говоря, ее собственная шея тоже побаливала. Элинор подвигала головой, наклоняя ее вправо и влево, и поморщилась от боли в плече и спине. Тяжело вздохнув, она продолжила путь к небольшой рощице в отдалении, надеясь, что прогулка освежит ее и взбодрит.
   Придерживая подол своего платья, она взглянула вверх и с радостью отметила на небе проступающую синеву. Наконец из-за облаков вышло солнце, согревая лицо и подсушивая влажный воздух, в то время как она шла по высокой траве. Погода прояснилась, и теперь ее дорожное платье казалось слишком тяжелым и сковывающим движения. Она надела его, полагая, что ей придется провести весь день в карете, а не бродить по сельской местности. Ну да ладно; По крайней мере, сейчас она не вынуждена сидеть напротив…
   О Боже, Фредерик! Она увидела его расположившимся под деревом на разостланном пледе в рубашке и жилете. Он опирался спиной о массивный ствол, скрестив ноги в сапогах в месте лодыжек, а голова его склонилась над книжкой в кожаном переплете, которую он держал в руке. Рядом с ним лежали его сюртук и меховая шапка, а перчатки были небрежно отброшены в сторону.
   Элинор остановилась и замерла, боясь даже дышать, чтобы он не услышал ее приближения. Действительно ли он читал? Пользующийся дурной славой Фредерик Стоунем читает книгу? Это трудно было представить.
   Она сделала пару шагов назад, намереваясь удалиться, пока он не заметил ее.
   Внезапно раздался треск, и сердце ее замерло. Это она случайно наступила на сухую ветку, сломав ее пополам.
   Фредерик поднял голову и, отбросив книгу, повернулся в ее сторону, сунув руку внутрь жилета. Увидев Элинор, он улыбнулся, и в его карих глазах промелькнули веселые искорки.
   – Вы искали меня? Я польщен. – Поднявшись на ноги, он театрально поклонился, прижав руку к сердцу.
   Губы Элинор тронула легкая улыбка.
   – Разумеется, я не искала вас. Вы слишком высокого мнения о себе. – Несмотря на попытку сдержаться, она улыбнулась еще шире. Стоя под нависшими ветвями дерева, лишенный внешних атрибутов джентльмена, он выглядел скорее как озорной мальчишка, чем мужчина двадцати трех лет. Сейчас он напоминал ей того юношу, который похитил ее сердце. А потом обидел ее, напомнила она себе, и улыбка ее увяла.
   – Я не знала, куда вы исчезли. Я только хотела немного прогуляться. И может быть, облегчить боль в шее.
   – Я думал, вы не пострадали, – сказал Фредерик, нахмурившись.
   – Я… я не совсем уверена. Возможно, это результат сидения в неподвижной, напряженной позе.
   – О, я представляю, как это может быть болезненно.
   – Вы имеете в виду мою шею? – сказала Элинор, мысленно проклиная прилив тепла к своим щекам.
   – Конечно. Что же еще? Позвольте осмотреть вас. – В следующее мгновение он оказался рядом с ней и коснулся пальцами ее шеи.
   Элинор, затаив дыхание, попыталась отступить в сторону.
   – Пожалуйста, не трогайте меня, сэр.
   Фредерик опустил руку и резко взглянул на нее:
   – Вы, моя дорогая, не представляете интереса для меня.
   – А я никогда и не претендовала на это. – Она перевела взгляд на книгу, которая лежала у его ног: – Что вы читаете?
   Он поспешно наклонился и поднял книгу.
   – Ничего особенного.
   – Могу я взглянуть на заглавие? – настаивала Элинор с явным любопытством. – Я заметила, вы были чрезвычайно увлечены, читая эту книгу.
   Теперь пришла ее очередь насладиться его смущением.
   – Это… хм… это поэзия.
   – Поэзия? Неужели? И кто же автор? Я тоже люблю поэзию.
   – О, это два ирландских поэта – Брайен Мерримен и Оливер Голдсмит.
   – Голдсмит? Значит, вам нравятся пасторали?
   – Да. А вы знаете поэзию Голдсмита?
   Элинор кивнула и неожиданно процитировала:
 
О, родина моя, Обурн благословенный!
Страна, где селянин, трудами утомленный,
Свой тягостный удел обильем услаждал,
Где ранний луч весны приятнее блистал,
Где лето медлило разлукою с полями! [1]
 
   Элинор вздохнула под впечатлением этих строк, потом добавила:
   – Я очень люблю ирландских поэтов. Могу я взглянуть? – Она протянула руку к томику стихов, который Фредерик прижимал к своему боку.
   Он заколебался, настороженно глядя на нее и переминаясь с ноги на ногу. Потом потер подбородок и, кивнув, вложил книгу в ее протянутую ладонь.
   Элинор открыла плотную обложку, и глаза ее расширились от удивления, когда она начала листать страницы.
   – Здесь все на гэльском языке, – сказала она, подняв голову и встретившись с ним взглядом.
   После небольшой паузы он кивнул.
   – Вы читаете по-гэльски? – поинтересовалась Элинор.
   – Да. Моя мать была ирландкой.
   – А вы не могли бы… – Элинор сглотнула. – Я имею в виду, не могли бы вы прочитать пару строк по-гэльски?
   Когда Фредерик ничего не сказал в ответ, она добавила:
   – Это доставило бы мне большое удовольствие.
   – Ну, если настаиваете, – пробормотал он, листая страницы с хмурым видом. Наконец он откашлялся и начал читать на гэльском языке.
   – Великолепно! – с восторгом сказала Элинор, когда Фредерик закончил. – Какой красивый язык. – Он легко и искусно, с большим чувством произносил незнакомые ей слова. – Однако как это перевести на английский язык?
   Фредерик насмешливо изогнул бровь и начал декламировать по-английски:
 
Она была мила и грациозна,
Осанкой гордой привлекая взор
И прелестью волос волнистых.
Сияние ее ланит, и нежность губ,
И молодости живость
Волнуют кровь и к поцелую призывают.
Я трепещу, сгорая от желания,
Мой разум меркнет, и кружится голова,
Я опьянен любовью безответной —
Все это кара за грехи мои, что мне
Ниспослана жестоким Провиденьем.
 
   Элинор некоторое время молчала, потрясенная услышанным.
   – Разумеется, это не то, что в оригинале, – наконец вымолвила она.
   – О, уверяю вас, по смыслу это близкий перевод.
   – Что ж, допустим. – Она мысленно поблагодарила его за то, что он не выбрал более непристойных строк.
   Фредерик захлопнул книжку и взглянул через плечо на карету.
   – Этот кучер неизвестно когда вернется. Наверное, мне следовало пойти вместе с ним.
   – Так почему же вы не пошли?
   – Хенли был слишком занят своей женой, и я подумал, что мне лучше остаться, чтобы обеспечить защиту. Вы знаете, что путешествовать сейчас небезопасно.
   – А какая польза от вас, если вы находитесь здесь? Кто-нибудь вполне мог бы увести лошадей так, что вы ничего и не заметили бы.
   – Едва ли. Вы удивитесь, узнав, как точно можно стрелять с этой дистанции.
   – Стрелять? Вы хотите сказать… – Она замолчала, заметив блеск металла из-под края его жилета. Ну конечно. Его рука потянулась за пистолетом, когда она наступила на сухую ветку. Боже милостивый! – Надеюсь, на самом деле вы не намереваетесь застрелить своего зятя, когда найдете его?
   – Именно это я и собираюсь сделать, хотя для такого случая у меня есть дуэльные пистолеты. Вы говорили о своем брате с большой любовью. Вы не считаете, что он сделал; бы то же самое, если бы какой-то мужчина поступил с вами так же подло, как Экфорд обошелся с моей сестрой?
   – Генри? – Нет, конечно, он не стал бы никого убивать. Хотя так ли это на самом деле? – Я не знаю, мне трудно представить, что он способен хладнокровно выстрелить в человека.
   – Вот как? Даже если этот мужчина оставит вас без средств к существованию? Похитит все ваши драгоценности? Бросит вас на растерзание кредиторов, большинство из которых пользуются дурной репутацией? Наставит вам синяков на теле, несмотря на то, что вы носите его ребенка?
   – Синяков? – с ужасом переспросила Элинор.
   Неужели он действительно поднял руку на нее?
   – Мария отрицает это, но я сам видел эти синяки. Она, как всегда, защищает его. А теперь скажите, что в таком случае сделал бы ваш брат на моем месте?
   – Я… я не знаю. – Элинор покачала головой. – Однако Генри не такой горячий мужчина…
   – Как я?
   – Вы уже не раз сражались на дуэли. Вы сами говорили об этом.
   – Да, это так. И в данном случае я намерен застрелить негодяя. Вы уверены, что у вас нет травмы? – внезапно спросил он, наклоняясь к ней и сощурив глаза.
   Элинор сделала шаг назад:
   – Почему вы спрашиваете об этом?
   – Вы держите голову под каким-то неестественным углом, и у вас такой вид, словно вы испытываете боль.
   – Да, мне действительно больно. Сначала я не чувствовала, но сейчас… – Она замолчала и потерла шею рукой.
   – Вам надо сесть. – Он взял ее за руку и повел к разостланному на земле пледу, – Позвольте осмотреть вас.
   – Нет… я… ой! – Элинор поморщилась, когда его пальцы коснулись того места, где шея соединяется с плечом. – Да, здесь. Есть припухлость?
   – Довольно большой узел. Так больно? – Он нажал пальцами на это место и начал осторожно массировать.
   – Немного. – Ее сердце учащенно забилось, когда она ощутила тепло его рук на своей коже. Боже, ей надо собрать всю свою волю, чтобы заставить его остановиться. Немедленно. – Пожалуй, вам не следовало бы прикасаться ко мне таким образом. Может быть, лучше вернуться к карете?
   Он посмотрел ей в лицо, перегнувшись через ее плечо и прижавшись при этом к ее спине.
   – Почему? Думаете, я попытаюсь воспользоваться ситуацией, чтобы соблазнить вас прямо здесь? В стороне от дороги?
   Элинор попыталась заставить себя отстраниться от него, но не смогла. Вместо этого она облизнула губы и сказала:
   – А разве это не то, чем вы обычно занимаетесь? Соблазняете женщин? Вы, безусловно, преуспели в этом, как я наслышана.
   Фредерик ничего не ответил, продолжая массировать ее шею легкими, нежными движениями, снимая боль, как будто он обладал некоей волшебной силой или хотя бы имел некоторые профессиональные навыки. Сколько ночей Элинор лежала без сна, мечтая о его прикосновениях? О его сильных руках на своей обнаженной коже…
   – Я должна идти, – сказала она, пытаясь подняться на ноги, но он удержал ее своим стальным захватом.
   – Подождите. Я не могу допустить, чтобы вы страдали. Скажите правду: мой массаж хотя бы немного уменьшил боль?
   – Кажется, да, – ответила она странно напряженным голосом. – Однако мы не должны оставаться здесь вдвоем, поскольку у меня нет сопровождающей дамы.
   Он сделал еще несколько медленных успокаивающих движений и наконец отпустил ее и встал перед ней.
   – Боже, женщина, вы действительно так педантично соблюдаете все правила приличия? Наша карета потерпела аварию; вы заполучили на шее шишку величиной с яйцо; мы застряли здесь на неизвестно какое время – и при всем этом вы беспокоитесь о правилах приличия? – Фредерик сложил руки на своей широкой груди и смотрел на нее, скользя взглядом по ее фигуре вниз и вверх, а на скуле его заметно пульсировала жилка. – Знаете, кого вы напоминаете мне, Элинор?
   Она встала, испытывая легкое головокружение.
   – Я знаю, что вы скажете. И пожалуйста, перестаньте называть меня Элинор, как будто мы близкие люди. Вы знаете, что это неприлично, однако поступаете так, чтобы досадить мне.
   – Вы напоминаете мне чрезмерно взнузданную кобылицу с жесткими удилами в пасти.
   О, опять это сравнение с лошадью.
   – Ну и что? – резко сказала она.
   – Ничего. Я лишь единственный раз случайно видел вас, когда вы чувствовали себя действительно свободной от пут – раскованной, так сказать.
   – И когда же это было? – спросила она, отряхивая травинки с юбок.
   – В тот день в Марблтоне, когда вы танцевали под деревом без сапожек и шляпы. Это было поистине изумительное зрелище. Приятно было наблюдать, как вы преобразились.
   – Я хотела бы, чтобы вы больше не упоминали об этом… об этом неосмотрительном поступке с моей стороны. Это крайне смущает меня.
   – Я не вижу причины смущаться, – сказал Фредерик, пожав плечами. – Нет ничего постыдного в том, чтобы дать себе волю. Чтобы делать то, что нравится, и получать удовольствие от этого.
   Элинор начала ходить по кругу под кронами деревьев.
   – Именно так вы и поступаете, не правда ли? Делаете все, что вам нравится, невзирая на последствия, невзирая на то, что люди думают о вас, и не считаясь с теми, кому, возможно, вы причинили боль.
   – Знаете, вы выглядите очень красивой, когда сердитесь. Ваши щеки розовеют, а глаза становятся темными, как море во время шторма.
   Элинор перестала ходить и остановилась в трех шагах от Фредерика, который теперь небрежно прислонился к дереву, упираясь одной ногой в ствол.
   – Вот как? – резко сказала она, сжимая руки в кулаки. – Неужели у вас в запасе нет ничего более оригинального? В течение сезона я неоднократно слышала сравнение моих глаз с морем.
   Он пожал плечами.
   – Возможно, это не оригинально, но зато правда. Вы самая прелестная женщина, какую я когда-либо видел.
   – Ваши комплименты не действуют на меня, Фредерик Стоунем. Для вас это просто игра, и ничего более. Хотя, должна сказать, вы хороший актер… очень хороший, – добавила она. – Неудивительно, что вы покорили многих женщин.
   Фредерик потер ладонью щеку.
   – Вы сомневаетесь в моей искренности?
   – Я не сомневаюсь. Я знаю, что ваши слова фальшивы и являются всего лишь средством обольщения.
   – Вам чертовски повезло, что я не сделал того, чего мне хотелось, невзирая на последствия. Иначе я показал бы вам, насколько я искренен. Прямо здесь, у дороги.
   Элинор задумалась над его словами, и их смысл наконец дошел до нее.
   – Прямо сейчас? – спросила она, уязвленная.
   – Ну да. И тогда ваш брат, несомненно, явится ко мне с пистолетом в руке.
   – Полагаю, я должна быть шокирована вашими скандальными речами? Вы намеренно делаете это?
   – А вы шокированы? Леди при таких обстоятельствах…
   – Нисколько, – прервала его Элинор, решив продемонстрировать, что его слова совершенно не действуют на нее. – По правде говоря, я нахожу предсказуемость ваших поступков весьма скучной.
   Уголки его губ слегка дрогнули, обозначив намек на улыбку.
   – Значит, я уже наскучил вам?
   – Нет, я сказала, что ваша предсказуемость скучна. А вас я нахожу в некоторой степени забавным.
   – Сначала скучным, теперь забавным? Полагаю, я должен быть благодарен за этот прогресс.
   На этот раз она пустила в ход свой главный козырь:
   – Мне жаль наблюдать ограниченность ваших интересов. Неужели, когда вы общаетесь с женщиной, у вас в голове нет ничего, кроме мысли, как бы побыстрее завалить ее на спину?
   Фредерик побледнел, и Элинор поняла, что ее слова попали в цель.
   – Вам жаль меня? – спросил он с недоверием. Она смело встретила его взгляд, сложив руки на груди.
   – Вы не ответили на мой вопрос.
   – Леди не должна задавать такие вопросы. Думаю, мне следует сообщить о подобной дерзости вашему отцу. – Он снова улыбнулся, но улыбка получилась напряженной, неестественной.