Страница:
— Очень маленький шанс, — успокоила Кэти. — Сюда понаехало начальство из «Америкэр». Келли заперся с ними в своем кабинете, и выходить оттуда они явно не собираются.
— Я еду! — воскликнул Джек.
Из парадного выхода управления Степлтон выскочил на Первую авеню. Краем глаза он заметил, как от соседнего здания отделилась фигура Слэма, но Джеку было недосуг следить за действиями своего телохранителя, он остановил такси и сел в машину. Слэм тотчас остановил следующую машину.
Ожидая появления Джека, Би-Джей пытался определить, кто его пасет.
Сначала он решил, что это высокий мускулистый парень, который лениво курил около соседнего дома, время от времени внимательно поглядывая на здание управления. Однако парень скоро ушел. Удивлению Би-Джея не было границ, когда он увидел, как напрягся Слэм при появлении Степлтона в дверях судебно-медицинской конторы.
— Он же еще совсем молокосос, — прошептал Би-Джей. Он был разочарован, ожидая встретить более внушительного противника.
Прежде чем Би-Джей успел нащупать в наплечной кобуре, спрятанной под курткой рукоятку своего чудо-пистолета, он увидел, что док и Слэм вскочили в разные такси. Оставив оружие в покое, Би-Джей выбежал на проезжую часть и замахал приближающемуся такси.
— Вперед, на север, — приказал он водителю. — И жми на газ, парень!
Пакистанец вопросительно посмотрел на Би-Джея, но, не сказав ни слова, повиновался. Би-Джей напряженно следил за автомобилем, в котором ехал Слэм, — задача облегчалась тем, что в той машине не работали задние огни.
Рывком распахнув массивную дверь, Джек оказался в административной зоне. Звуки госпиталя умерли — холл был устлан толстым ковром, заглушавшим шаги. Степлтон от души надеялся, что Кэти окажется права и ему не придется столкнуться с Келли. К счастью, старых знакомцев Джека в холле не оказалось.
Джек подошел к первой встречной секретарше и осведомился, как найти кабинет Кэти Макбэйн.
— Третья дверь направо, — ответила девушка.
Не теряя времени, Степлтон кинулся в указанном направлении и без стука вошел в кабинет.
— Привет! — выпалил Джек, закрывая за собой дверь. — Надеюсь, вы не очень сердитесь на меня за столь бесцеремонное вторжение. Я понимаю, что это предосудительно, но что делать, в этом госпитале есть несколько человек, с которыми мне не очень хотелось бы встречаться.
— Ну что делать, если так лучше для вас, — проговорила Кэти. — Проходите, садитесь.
Джек сел к столу и осмотрелся. Кабинет очень небольшой — в нем было как раз достаточно места для письменного стола, двух кресел и шкафа, заставленного папками. На стенах висели дипломы и лицензии, подтверждавшие образование и квалификацию Кэти. Обстановка спартанская, но довольно уютная. На столе — семейные фотографии.
Кэти не изменилась: все такая же приветливая и искренняя. Красивое лицо с мелкими чертами. Улыбка не казалась натянутой.
— Меня очень тревожит случай первичной гриппозной пневмонии. — Джек, не теряя времени, решил взять быка за рога. — Как отреагировал на нее ваш комитет?
— Мы еще не собирались по этому поводу, — ответила Кэти. — Тем более что пациент умер только сегодня ночью.
— Вы говорили об этом случае с другими членами комитета? — поинтересовался Джек.
— Нет, — призналась Кэти. — Но почему это так беспокоит вас? В это время года всегда высока заболеваемость гриппом. Честно говоря, этот случай тревожит меня гораздо меньше, чем недавняя вспышка менингококковой инфекции.
— Меня беспокоит не сам факт гриппа, а то, как он протекал, — возразил Джек. — Я заметил закономерность — все бывшие в госпитале инфекции протекали как молниеносные фатальные заболевания. Грипп не явился исключением — это была первичная, очень тяжелая и стремительно развивавшаяся пневмония. И это не все — грипп намного более заразен, чем все предыдущие инфекции. Грипп не нуждается в переносчиках. Он легко распространяется от человека к человеку.
— Это я понимаю, — согласилась Кэти. — Но, как мне известно, грипп встречался в Нью-Йорке всю прошедшую зиму.
— И это были сплошь первичные гриппозные пневмонии? — ехидно поинтересовался Джек.
— Конечно, нет, — ответила Кэти.
— Сегодня утром я узнавал, нет ли в госпитале свежих случаев. Мне сказали, что не было, а как обстоят дела сейчас?
— Насколько я знаю, других случаев действительно не было.
— Это можно проверить? — быстро спросил Джек.
Кэти нажала клавишу на компьютере — ответ появился на экране мгновенно: новых случаев гриппозной пневмонии не было.
— Хорошо, — сказал Джек. — Давайте попробуем по-другому. Умершего пациента звали Кевин Карпентер. Где он лежал?
— В ортопедическом отделении, — ответила Кэти.
— Он заболел в шесть часов вечера, — продолжал Джек. — Давайте посмотрим, не заболел ли кто-нибудь из сестер вечерней смены.
Немного поколебавшись, Кэти повернулась к своему терминалу. Через несколько минут на экране засветился список телефонных номеров.
— Вы хотите позвонить им прямо сейчас? — удивленно спросила Кэти. — Им через два часа надо выходить на работу.
— Если вы не возражаете, — взмолился Джек. Кэти начала звонить.
Дозвонившись до одной из сестер — мисс Ким Спенсор, она выяснила, что женщина больна. Она как раз собиралась звонить в госпиталь, чтобы предупредить старшую сестру о том, что не выйдет на работу. Мисс Спенсор жаловалась на тяжелые симптомы гриппа и высокую лихорадку — около сорока градусов.
— Вы не против, если я сам поговорю с ней?
Кэти спросила у Ким, не хочет ли та поговорить с доктором, который сейчас находится у нее в кабинете. Очевидно, Ким не возражала, потому что Кэти молча передала трубку Джеку.
Степлтон представился, умолчав, правда, о том, что он судебный медик. После этого начал расспрашивать Ким о ее симптомах.
— Болезнь началась внезапно, — стала рассказывать мисс Спенсор. — Буквально в течение минуты — только что мне было хорошо, как вдруг появилась жуткая головная боль и сотрясающий озноб. Очень болят мышцы, особенно в пояснице. У меня уже был грипп, но тогда я чувствовала себя несравненно лучше.
— У вас есть кашель?
— Да, небольшой, но он становится все сильнее.
— Есть ли у вас боль в груди, точнее, за грудиной при глубоком вдохе?
— Да, — ответила Ким. — Это что-то особенное?
— Вы много контактировали с пациентом по имени Кевин Карпентер?
— Да, — ответила Ким. — Еще с ним контактировал санитар Джордж Хэзелтон. Мистер Карпентер был очень капризным пациентом — жаловался на невыносимую головную боль и страшный озноб. Так вы думаете, что мои симптомы связаны с его заболеванием? Но ведь инкубационный период гриппа больше двадцати четырех часов, правда?
— Я не специалист по инфекционным заболеваниям, — ответил Джек, — но все же очень советую вам начать принимать ремантадин.
— А что с мистером Карпентером?
— Если вы скажете мне имя вашего фармацевта, я позвоню, чтобы вам дали ремантадин без рецепта. — Джек умышленно не отвечал на вопрос Ким. Катастрофа с Карпентером случилась, значит, после ухода мисс Спенсор домой.
Джек постарался побыстрее закончить разговор и вернул трубку Кэти.
— Мне очень не нравится все это, — сказал он. — Как раз то, чего я и боялся.
— Вы, случайно, не паникер? — поинтересовалась Кэти. — Сейчас от двух до трех процентов госпитального персонала болеют гриппом.
— Давайте позвоним Джорджу Хэзелтону, — предложил Джек.
Оказалось, что санитар тоже заболел, правда, в отличие от Ким он уже успел позвонить в отделение и сообщить об этом руководителю. На этот раз Джек не стал разговаривать сам — он внимательно слушал Кэти.
Женщина медленно положила трубку на аппарат.
— Это начинает беспокоить и меня, — произнесла она мрачно.
Они позвонили остальным сестрам вечерней смены из ортопедического отделения — больше больных не было.
— Давайте займемся другими подразделениями, — предложил Джек. — Наверняка с Карпентером контактировал кто-то из сотрудников лаборатории. Это можно проверить?
— Я позвоню лично Джинни Уэйленду, — с готовностью вызвалась Кэти, снова берясь за телефон.
Через четверть часа они представляли себе полную картину происшедшего. У четверых сотрудников госпиталя были симптомы тяжелейшего гриппа. Кроме сестры и санитара, заболел дежурный лаборант из баклаборатории, который в десять часов вечера пришел к Карпентеру взять у того анализ мокроты. Теперь лаборант жаловался на внезапно возникшую головную боль, боль в горле, сотрясающий озноб, боли в мышцах, кашель и дискомфорт в загрудинной области.
Последней заболевшей сотрудницей вечерней смены оказалась Глория Эрнандес. К изумлению Кэти, эта больная не контактировала с Карпентером, так как работала в отделе централизованного снабжения (что, впрочем, совсем не удивило Джека).
— Она не может иметь отношения к остальным, — уверенно заявила Кэти.
— На вашем месте я не был бы столь категоричен, — возразил Степлтон. Он напомнил Кэти, что при каждой вспышке инфекции в госпитале обязательно умирал кто-то из сотрудников отдела снабжения.
— Я очень удивлен тем, что ваш комитет не обсуждал этот вопрос. Я точно знаю, что доктор Циммерман и доктор Абеляр прекрасно осведомлены об этих случаях и обсуждали их со старшей сестрой отдела снабжения миссис Дзарелли.
— Наш комитет не заседал с самого начала всех происшедших несчастий, — призналась Кэти. — Мы обычно собираемся по первым понедельникам каждого месяца.
— Значит, доктор Циммерман утаила от вас важную информацию, — констатировал Джек.
— И это не в первый раз, — грустно согласилась Кэти. — Мы всегда опаздываем.
— Кстати, о миссис Дзарелли, — продолжал Джек. — Она обещала предоставить мне распечатки всего, что получали пациенты, первыми заболевшие особо опасными инфекциями. Мы можем узнать, есть ли у нее эти распечатки, и, если да, получить их сейчас?
Кэти, проникшись беспокойством Джека, беспрекословно согласилась помочь. Связавшись с миссис Дзарелли, она выяснила, что списки есть, и послала за ними секретаря.
— Дайте мне телефон Глории Эрнандес, — попросил Джек. — И заодно ее адрес. Связь всех случаев заболеваний с отделом снабжения не дает мне покоя, это тайна, которую я никак не могу понять. Все случившееся с сотрудниками отдела — не простое совпадение, и если мы сумеем разгадать загадку, мы найдем ключ к решению проблемы.
Кэти списала информацию с компьютера и отдала листок с адресом и телефоном Джеку.
— Как вы думаете, что надо сделать здесь, в госпитале? — спросила Кэти.
Джек тяжело вздохнул.
— Если бы я знал, — мрачно произнес он. — Мне кажется, вам стоит обсудить это с одной добрейшей душой — доктором Циммерман. Она — местный эксперт и консультант по инфекциям. Должен сказать, что карантин не очень эффективен при гриппе — уж слишком быстро тот распространяется. Но если это какой-то особый штамм, то попытаться стоит. Думаю, на вашем месте я бы госпитализировал всех заболевших сотрудников и изолировал их: вы будете иметь при этом неудобства, зато сможете предотвратить катастрофу.
— Не попробовать ли ремантадин для профилактики? — спросила Кэти.
— Я только за, — ответил Джек. — Возможно, и сам начну принимать его. Совсем недавно его применяли для профилактики нозокомиального гриппа. Но все же это прерогатива доктора Циммерман.
— Пожалуй, я действительно позвоню ей, — решила Кэти.
Джек молча сидел у стола, пока Кэти беседовала с Циммерман. Кэти вежливо, но настойчиво убеждала инфекциониста в том, что все случаи гриппа среди сотрудников так или иначе связаны с заболеванием Кевина Карпентера. На этом диалог практически закончился — теперь говорила только доктор Циммерман, а Кэти лишь изредка вставляла короткие «да».
Наконец Кэти повесила трубку и подняла к небу глаза.
— Эта женщина просто невыносима, — сказала она. — Она не желает предпринимать ничего экстраординарного, как она это называет, пока мы имеем только один документально подтвержденный случай гриппа. Она боится, что мистер Келли и компания «Америкэр» выступят против профилактических мероприятий по своим соображениям до тех пор, пока не будут получены неопровержимые доказательства вспышки заболевания.
— А что она сказала о ремантадине?
— Здесь она оказалась более покладистой, — ответила Кэти. — Она распорядится, чтобы аптека заказала ремантадин в количестве, достаточном для профилактики всех сотрудников, но курс пока не начнет по тем же причинам, что она изложила выше. Однако мне удалось ее насторожить.
— Да, по крайней мере, это уже что-то, — согласился Джек.
Вошла секретарь и принесла распечатки, которые Кэти заказала в отделе централизованного снабжения. Поблагодарив женщину, Джек сразу же погрузился в чтение. Количество инвентаря, которым пользовался каждый пациент, впечатляло. Список включал все: лекарства, еду, белье, аппараты и прочие принадлежности.
— Есть что-нибудь интересное? — спросила Кэти.
— Пока ничего не бросается в глаза, — признался Джек. — Единственное, что могу сказать, — эти списки похожи, как близнецы. Но сейчас мне пришло в голову, что надо поставить контрольный опыт. Можно запросить подобный список на любого наугад взятого пациента?
— Думаю, что это будет несложно, — ответила Кэти. Она позвонила миссис Дзарелли и передала ей просьбу Джека. — Хотите подождать?
Однако Джек поднялся со стула.
— Кажется, я уже и так достаточно долго испытываю судьбу, — произнес он. — Когда вы получите список, пришлите его, если вам не трудно, в Управление судебно-медицинской экспертизы. Я буду вам очень признателен. Не хотелось бы повторять, но мне кажется, роль отдела снабжения во всех недавних вспышках очень важна.
Джек подошел к двери и, осторожно приоткрыв ее, опасливо выглянул в холл.
— Никак не могу привыкнуть действовать, как преступник, — сказал он, обернувшись к Кэти.
— Я думаю, что мы все у вас в долгу за ваше упорство, — проговорила Кэти. — Прошу прощения за тех, кто неверно понимает ваши намерения.
— Спасибо, — искренне поблагодарил Джек.
— Простите, можно задать вам личный вопрос?
— Какой вопрос? — удивился Степлтон.
— Что у вас с лицом? Что случилось? Должно быть, вам очень больно.
— Это только выглядит так страшно, — улыбнулся Джек. — Издержки пробежек по ночному Центральному парку.
Быстро миновав холл администрации, Джек вышел в вестибюль. Шагнув на улицу и прищурившись от яркого весеннего солнышка, он испытал настоящее облегчение. Впервые он сумел посетить госпиталь и не разворошить осиное гнездо.
Джек повернул направо и зашагал на восток. После первого же визита сюда он заприметил в паре кварталов от госпиталя маленькую аптеку и сейчас решил туда зайти. Кэти была права, посоветовав принимать ремантадин, и Джек решил начать с себя, особенно учитывая, что он собирался посетить больную тяжелым гриппом.
Подумав о Глории Эрнандес, Джек забеспокоился, не потерял ли он ее адрес. Пошарив в кармане, он выудил оттуда листок бумаги. Адрес и телефон были на месте. Глория жила на Сто сорок четвертой улице — кварталах в сорока к северу от Джека.
Дойдя до аптеки, Джек открыл дверь и вошел. Собственно, это была даже не аптека, а настоящий универмаг — здесь продавалось все, что угодно: косметика, школьные товары, стиральные порошки, канцелярские принадлежности и поздравительные открытки. На металлических полках громоздились даже торговые автоматы со всякой всячиной.
Джеку потребовалось несколько минут, чтобы отыскать в лабиринте проходов фармацевтический отдел — несколько квадратных футов у дальней стены помещения. «Интересно, — подумал Джек, — кому пришла в голову издевательская мысль назвать это заведение аптекой?»
Джек занял очередь к фармацевту. Когда он наконец добрался до заветного окошка, то попросил у провизора бланк рецепта и выписал себе ремантадин.
Провизор был одет в старомодный аптекарский сюртук с расстегнутыми верхними пуговицами. Взглянув на рецепт, он сказал Степлтону, что придется подождать минут двадцать.
— Двадцать минут? — возмутился Джек. — Но почему так долго? Вам же надо всего-навсего отсчитать мне десяток таблеток.
— Вы хотите получить лекарство или нет? — кисло осведомился аптекарь.
— Хочу, — пробурчал Джек. — Медицинские учреждения теперь превратились в заведения по унижению людей, не делая исключения даже для врачей.
Отвернувшись от окошка, Джек стал разглядывать помещение магазина-аптеки. Надо было чем-то занимать себя эти проклятые двадцать минут, и Степлтон решил побродить по проходам. Так двигался он по залу без всякой цели, пока не остановился у прилавка с презервативами.
Внимательно оглядевшись, Би-Джей толкнул дверь и вошел в аптеку. У входа стояла застекленная будка с окошком — место менеджера, но опыт подсказывал, что это не препятствие. Одного выстрела хватит, чтобы вся публика повалилась лицом вниз на пол, и никто не помешает ему выйти на улицу, но на всякий случай эту будку надо запомнить.
Отойдя за кассы, Би-Джей стал внимательно рассматривать проходы между прилавками, стараясь отыскать либо дока, либо Слэма. Он знал, что если найдет одного, то быстро углядит и второго. На седьмом проходе ему повезло — в самом конце ошивался док, а в десяти футах от него околачивался Слэм.
Стремительно зайдя в шестой проход, Би-Джей сунул руку под свитер и, нащупав рукоятку пистолета-автомата, снял большим пальцем оружие с предохранителя. Дойдя до пересечения проходов в центре зала, Би-Джей прижался к стенду с одноразовыми полотенцами и взглянул на последний отрезок прохода номер семь.
Сердце Би-Джея застучало от предвкушения схватки. Джек стоял на прежнем месте, а Слэм подошел к доку еще ближе. Здорово! Лучше не придумаешь.
Би-Джей оторопел, когда чьи-то лапы коснулись его плеча. Он резко обернулся, рука по-прежнему лежала на рукоятке уложенного в кобуру пистолета.
— Вам плохо? — участливо спросил Би-Джея какой-то лысый мужчина — Может быть, вам помочь?
Би-Джея охватил гнев — вот поганец, отвлек его в самый неподходящий момент. Сверкнув глазами на добросердечного продавца, Би-Джей хотел было разорвать его на куски, но потом передумал и решил не обращать внимания на придурка, чтобы не отвлекаться от дела. Нельзя было упускать такую шикарную возможность — док и Слэм стояли сейчас буквально нос к носу.
Резко развернувшись, Би-Джей выхватил из-под свитера оружие и двинулся вперед, зная, что через пару шагов ему откроется весь седьмой проход.
Продавец был поражен резким движением Би-Джея, но пистолета он не увидел. Если бы увидел, то ему уже никогда в жизни не пришлось бы так громко кричать: «Эй!»
Как ни был Джек взвинчен, он все же услышал возглас продавца и машинально повернул голову в ту сторону и, как оказалось, очень вовремя. Посреди прохода стоял огромного роста негр и поднимал пистолет-автомат.
Дальше Джек действовал чисто рефлекторно — моментально упал всем телом на прилавок с презервативами. От этого соприкосновения все сооружение с грохотом рухнуло на пол и раскололось надвое. Джек понял, что лежит в проходе номер восемь на куче какого-то барахла рядом с треснувшей полкой.
Пока Джек полз вперед, Слэм моментально упал на пол и выхватил свой пистолет — сказались выучка и опыт «зеленого берета».
Би-Джей открыл огонь первым. Он держал оружие одной рукой, и пули от первой же очереди разлетелись по всему магазину, разрывая пластиковое покрытие пола и дырявя подвесной металлический потолок. Однако шквал пуль обрушился на то место, где только что стояли Джек и Слэм, круша отдел витаминов.
Слэм тоже выпустил очередь из своего автомата. Пули прошили проход номер семь, с грохотом разнеся зеркальное окно магазина.
Би-Джей отпрянул назад, поняв, что момент внезапности утрачен. Он снова стоял под прикрытием стенда с полотенцами и решал, что делать дальше.
Все остальные посетители магазина, включая и продавца, который предлагал Би-Джею свою помощь, дико вереща, бросились к выходу.
Джек поднялся на ноги. Раздалась очередь — это стрелял Слэм, потом открыл огонь Би-Джей. Степлтон понял, что надо уносить ноги.
Пригнувшись, он бросился к двери с табличкой «Служебный вход». Влетев в эту дверь, он оказался в кафетерии. Рассыпанные по столам бумажные стаканчики и недоеденные булочки свидетельствовали о том, что здесь только что были люди.
Убежденный, что отсюда должен быть запасной выход, Джек стал ломиться во все двери. Первая вела в туалет, вторая в складское помещение.
Стрельба стала гуще, из торгового зала доносились дикие крики посетителей.
Джека охватила паника. Он попытался открыть третью дверь, и, к его радости, она открылась. Это был выход на какой-то проход, уставленный мусорными баками. Впереди были видны бегущие люди. Среди них Джек увидел провизора в белом сюртуке. Джек припустил за ними во все лопатки.
Глава 29
— Я еду! — воскликнул Джек.
Из парадного выхода управления Степлтон выскочил на Первую авеню. Краем глаза он заметил, как от соседнего здания отделилась фигура Слэма, но Джеку было недосуг следить за действиями своего телохранителя, он остановил такси и сел в машину. Слэм тотчас остановил следующую машину.
* * *
Би-Джей не был уверен, что узнает доктора после достопамятного визита в его квартиру, но опасения его были напрасны — он узнал Степлтона сразу, как только тот появился на ступеньках Управления судебно-медицинской экспертизы.Ожидая появления Джека, Би-Джей пытался определить, кто его пасет.
Сначала он решил, что это высокий мускулистый парень, который лениво курил около соседнего дома, время от времени внимательно поглядывая на здание управления. Однако парень скоро ушел. Удивлению Би-Джея не было границ, когда он увидел, как напрягся Слэм при появлении Степлтона в дверях судебно-медицинской конторы.
— Он же еще совсем молокосос, — прошептал Би-Джей. Он был разочарован, ожидая встретить более внушительного противника.
Прежде чем Би-Джей успел нащупать в наплечной кобуре, спрятанной под курткой рукоятку своего чудо-пистолета, он увидел, что док и Слэм вскочили в разные такси. Оставив оружие в покое, Би-Джей выбежал на проезжую часть и замахал приближающемуся такси.
— Вперед, на север, — приказал он водителю. — И жми на газ, парень!
Пакистанец вопросительно посмотрел на Би-Джея, но, не сказав ни слова, повиновался. Би-Джей напряженно следил за автомобилем, в котором ехал Слэм, — задача облегчалась тем, что в той машине не работали задние огни.
* * *
Джек выпрыгнул из такси и, стремительно влетев в госпиталь, бегом пересек вестибюль. Масок у справочного киоска больше не было — страх, вызванный вспышкой менингококковой инфекции, прошел, и замаскироваться было больше нечем. Опасаясь быть узнанным, Джек решил как можно быстрее убраться из людного вестибюля.Рывком распахнув массивную дверь, Джек оказался в административной зоне. Звуки госпиталя умерли — холл был устлан толстым ковром, заглушавшим шаги. Степлтон от души надеялся, что Кэти окажется права и ему не придется столкнуться с Келли. К счастью, старых знакомцев Джека в холле не оказалось.
Джек подошел к первой встречной секретарше и осведомился, как найти кабинет Кэти Макбэйн.
— Третья дверь направо, — ответила девушка.
Не теряя времени, Степлтон кинулся в указанном направлении и без стука вошел в кабинет.
— Привет! — выпалил Джек, закрывая за собой дверь. — Надеюсь, вы не очень сердитесь на меня за столь бесцеремонное вторжение. Я понимаю, что это предосудительно, но что делать, в этом госпитале есть несколько человек, с которыми мне не очень хотелось бы встречаться.
— Ну что делать, если так лучше для вас, — проговорила Кэти. — Проходите, садитесь.
Джек сел к столу и осмотрелся. Кабинет очень небольшой — в нем было как раз достаточно места для письменного стола, двух кресел и шкафа, заставленного папками. На стенах висели дипломы и лицензии, подтверждавшие образование и квалификацию Кэти. Обстановка спартанская, но довольно уютная. На столе — семейные фотографии.
Кэти не изменилась: все такая же приветливая и искренняя. Красивое лицо с мелкими чертами. Улыбка не казалась натянутой.
— Меня очень тревожит случай первичной гриппозной пневмонии. — Джек, не теряя времени, решил взять быка за рога. — Как отреагировал на нее ваш комитет?
— Мы еще не собирались по этому поводу, — ответила Кэти. — Тем более что пациент умер только сегодня ночью.
— Вы говорили об этом случае с другими членами комитета? — поинтересовался Джек.
— Нет, — призналась Кэти. — Но почему это так беспокоит вас? В это время года всегда высока заболеваемость гриппом. Честно говоря, этот случай тревожит меня гораздо меньше, чем недавняя вспышка менингококковой инфекции.
— Меня беспокоит не сам факт гриппа, а то, как он протекал, — возразил Джек. — Я заметил закономерность — все бывшие в госпитале инфекции протекали как молниеносные фатальные заболевания. Грипп не явился исключением — это была первичная, очень тяжелая и стремительно развивавшаяся пневмония. И это не все — грипп намного более заразен, чем все предыдущие инфекции. Грипп не нуждается в переносчиках. Он легко распространяется от человека к человеку.
— Это я понимаю, — согласилась Кэти. — Но, как мне известно, грипп встречался в Нью-Йорке всю прошедшую зиму.
— И это были сплошь первичные гриппозные пневмонии? — ехидно поинтересовался Джек.
— Конечно, нет, — ответила Кэти.
— Сегодня утром я узнавал, нет ли в госпитале свежих случаев. Мне сказали, что не было, а как обстоят дела сейчас?
— Насколько я знаю, других случаев действительно не было.
— Это можно проверить? — быстро спросил Джек.
Кэти нажала клавишу на компьютере — ответ появился на экране мгновенно: новых случаев гриппозной пневмонии не было.
— Хорошо, — сказал Джек. — Давайте попробуем по-другому. Умершего пациента звали Кевин Карпентер. Где он лежал?
— В ортопедическом отделении, — ответила Кэти.
— Он заболел в шесть часов вечера, — продолжал Джек. — Давайте посмотрим, не заболел ли кто-нибудь из сестер вечерней смены.
Немного поколебавшись, Кэти повернулась к своему терминалу. Через несколько минут на экране засветился список телефонных номеров.
— Вы хотите позвонить им прямо сейчас? — удивленно спросила Кэти. — Им через два часа надо выходить на работу.
— Если вы не возражаете, — взмолился Джек. Кэти начала звонить.
Дозвонившись до одной из сестер — мисс Ким Спенсор, она выяснила, что женщина больна. Она как раз собиралась звонить в госпиталь, чтобы предупредить старшую сестру о том, что не выйдет на работу. Мисс Спенсор жаловалась на тяжелые симптомы гриппа и высокую лихорадку — около сорока градусов.
— Вы не против, если я сам поговорю с ней?
Кэти спросила у Ким, не хочет ли та поговорить с доктором, который сейчас находится у нее в кабинете. Очевидно, Ким не возражала, потому что Кэти молча передала трубку Джеку.
Степлтон представился, умолчав, правда, о том, что он судебный медик. После этого начал расспрашивать Ким о ее симптомах.
— Болезнь началась внезапно, — стала рассказывать мисс Спенсор. — Буквально в течение минуты — только что мне было хорошо, как вдруг появилась жуткая головная боль и сотрясающий озноб. Очень болят мышцы, особенно в пояснице. У меня уже был грипп, но тогда я чувствовала себя несравненно лучше.
— У вас есть кашель?
— Да, небольшой, но он становится все сильнее.
— Есть ли у вас боль в груди, точнее, за грудиной при глубоком вдохе?
— Да, — ответила Ким. — Это что-то особенное?
— Вы много контактировали с пациентом по имени Кевин Карпентер?
— Да, — ответила Ким. — Еще с ним контактировал санитар Джордж Хэзелтон. Мистер Карпентер был очень капризным пациентом — жаловался на невыносимую головную боль и страшный озноб. Так вы думаете, что мои симптомы связаны с его заболеванием? Но ведь инкубационный период гриппа больше двадцати четырех часов, правда?
— Я не специалист по инфекционным заболеваниям, — ответил Джек, — но все же очень советую вам начать принимать ремантадин.
— А что с мистером Карпентером?
— Если вы скажете мне имя вашего фармацевта, я позвоню, чтобы вам дали ремантадин без рецепта. — Джек умышленно не отвечал на вопрос Ким. Катастрофа с Карпентером случилась, значит, после ухода мисс Спенсор домой.
Джек постарался побыстрее закончить разговор и вернул трубку Кэти.
— Мне очень не нравится все это, — сказал он. — Как раз то, чего я и боялся.
— Вы, случайно, не паникер? — поинтересовалась Кэти. — Сейчас от двух до трех процентов госпитального персонала болеют гриппом.
— Давайте позвоним Джорджу Хэзелтону, — предложил Джек.
Оказалось, что санитар тоже заболел, правда, в отличие от Ким он уже успел позвонить в отделение и сообщить об этом руководителю. На этот раз Джек не стал разговаривать сам — он внимательно слушал Кэти.
Женщина медленно положила трубку на аппарат.
— Это начинает беспокоить и меня, — произнесла она мрачно.
Они позвонили остальным сестрам вечерней смены из ортопедического отделения — больше больных не было.
— Давайте займемся другими подразделениями, — предложил Джек. — Наверняка с Карпентером контактировал кто-то из сотрудников лаборатории. Это можно проверить?
— Я позвоню лично Джинни Уэйленду, — с готовностью вызвалась Кэти, снова берясь за телефон.
Через четверть часа они представляли себе полную картину происшедшего. У четверых сотрудников госпиталя были симптомы тяжелейшего гриппа. Кроме сестры и санитара, заболел дежурный лаборант из баклаборатории, который в десять часов вечера пришел к Карпентеру взять у того анализ мокроты. Теперь лаборант жаловался на внезапно возникшую головную боль, боль в горле, сотрясающий озноб, боли в мышцах, кашель и дискомфорт в загрудинной области.
Последней заболевшей сотрудницей вечерней смены оказалась Глория Эрнандес. К изумлению Кэти, эта больная не контактировала с Карпентером, так как работала в отделе централизованного снабжения (что, впрочем, совсем не удивило Джека).
— Она не может иметь отношения к остальным, — уверенно заявила Кэти.
— На вашем месте я не был бы столь категоричен, — возразил Степлтон. Он напомнил Кэти, что при каждой вспышке инфекции в госпитале обязательно умирал кто-то из сотрудников отдела снабжения.
— Я очень удивлен тем, что ваш комитет не обсуждал этот вопрос. Я точно знаю, что доктор Циммерман и доктор Абеляр прекрасно осведомлены об этих случаях и обсуждали их со старшей сестрой отдела снабжения миссис Дзарелли.
— Наш комитет не заседал с самого начала всех происшедших несчастий, — призналась Кэти. — Мы обычно собираемся по первым понедельникам каждого месяца.
— Значит, доктор Циммерман утаила от вас важную информацию, — констатировал Джек.
— И это не в первый раз, — грустно согласилась Кэти. — Мы всегда опаздываем.
— Кстати, о миссис Дзарелли, — продолжал Джек. — Она обещала предоставить мне распечатки всего, что получали пациенты, первыми заболевшие особо опасными инфекциями. Мы можем узнать, есть ли у нее эти распечатки, и, если да, получить их сейчас?
Кэти, проникшись беспокойством Джека, беспрекословно согласилась помочь. Связавшись с миссис Дзарелли, она выяснила, что списки есть, и послала за ними секретаря.
— Дайте мне телефон Глории Эрнандес, — попросил Джек. — И заодно ее адрес. Связь всех случаев заболеваний с отделом снабжения не дает мне покоя, это тайна, которую я никак не могу понять. Все случившееся с сотрудниками отдела — не простое совпадение, и если мы сумеем разгадать загадку, мы найдем ключ к решению проблемы.
Кэти списала информацию с компьютера и отдала листок с адресом и телефоном Джеку.
— Как вы думаете, что надо сделать здесь, в госпитале? — спросила Кэти.
Джек тяжело вздохнул.
— Если бы я знал, — мрачно произнес он. — Мне кажется, вам стоит обсудить это с одной добрейшей душой — доктором Циммерман. Она — местный эксперт и консультант по инфекциям. Должен сказать, что карантин не очень эффективен при гриппе — уж слишком быстро тот распространяется. Но если это какой-то особый штамм, то попытаться стоит. Думаю, на вашем месте я бы госпитализировал всех заболевших сотрудников и изолировал их: вы будете иметь при этом неудобства, зато сможете предотвратить катастрофу.
— Не попробовать ли ремантадин для профилактики? — спросила Кэти.
— Я только за, — ответил Джек. — Возможно, и сам начну принимать его. Совсем недавно его применяли для профилактики нозокомиального гриппа. Но все же это прерогатива доктора Циммерман.
— Пожалуй, я действительно позвоню ей, — решила Кэти.
Джек молча сидел у стола, пока Кэти беседовала с Циммерман. Кэти вежливо, но настойчиво убеждала инфекциониста в том, что все случаи гриппа среди сотрудников так или иначе связаны с заболеванием Кевина Карпентера. На этом диалог практически закончился — теперь говорила только доктор Циммерман, а Кэти лишь изредка вставляла короткие «да».
Наконец Кэти повесила трубку и подняла к небу глаза.
— Эта женщина просто невыносима, — сказала она. — Она не желает предпринимать ничего экстраординарного, как она это называет, пока мы имеем только один документально подтвержденный случай гриппа. Она боится, что мистер Келли и компания «Америкэр» выступят против профилактических мероприятий по своим соображениям до тех пор, пока не будут получены неопровержимые доказательства вспышки заболевания.
— А что она сказала о ремантадине?
— Здесь она оказалась более покладистой, — ответила Кэти. — Она распорядится, чтобы аптека заказала ремантадин в количестве, достаточном для профилактики всех сотрудников, но курс пока не начнет по тем же причинам, что она изложила выше. Однако мне удалось ее насторожить.
— Да, по крайней мере, это уже что-то, — согласился Джек.
Вошла секретарь и принесла распечатки, которые Кэти заказала в отделе централизованного снабжения. Поблагодарив женщину, Джек сразу же погрузился в чтение. Количество инвентаря, которым пользовался каждый пациент, впечатляло. Список включал все: лекарства, еду, белье, аппараты и прочие принадлежности.
— Есть что-нибудь интересное? — спросила Кэти.
— Пока ничего не бросается в глаза, — признался Джек. — Единственное, что могу сказать, — эти списки похожи, как близнецы. Но сейчас мне пришло в голову, что надо поставить контрольный опыт. Можно запросить подобный список на любого наугад взятого пациента?
— Думаю, что это будет несложно, — ответила Кэти. Она позвонила миссис Дзарелли и передала ей просьбу Джека. — Хотите подождать?
Однако Джек поднялся со стула.
— Кажется, я уже и так достаточно долго испытываю судьбу, — произнес он. — Когда вы получите список, пришлите его, если вам не трудно, в Управление судебно-медицинской экспертизы. Я буду вам очень признателен. Не хотелось бы повторять, но мне кажется, роль отдела снабжения во всех недавних вспышках очень важна.
Джек подошел к двери и, осторожно приоткрыв ее, опасливо выглянул в холл.
— Никак не могу привыкнуть действовать, как преступник, — сказал он, обернувшись к Кэти.
— Я думаю, что мы все у вас в долгу за ваше упорство, — проговорила Кэти. — Прошу прощения за тех, кто неверно понимает ваши намерения.
— Спасибо, — искренне поблагодарил Джек.
— Простите, можно задать вам личный вопрос?
— Какой вопрос? — удивился Степлтон.
— Что у вас с лицом? Что случилось? Должно быть, вам очень больно.
— Это только выглядит так страшно, — улыбнулся Джек. — Издержки пробежек по ночному Центральному парку.
Быстро миновав холл администрации, Джек вышел в вестибюль. Шагнув на улицу и прищурившись от яркого весеннего солнышка, он испытал настоящее облегчение. Впервые он сумел посетить госпиталь и не разворошить осиное гнездо.
Джек повернул направо и зашагал на восток. После первого же визита сюда он заприметил в паре кварталов от госпиталя маленькую аптеку и сейчас решил туда зайти. Кэти была права, посоветовав принимать ремантадин, и Джек решил начать с себя, особенно учитывая, что он собирался посетить больную тяжелым гриппом.
Подумав о Глории Эрнандес, Джек забеспокоился, не потерял ли он ее адрес. Пошарив в кармане, он выудил оттуда листок бумаги. Адрес и телефон были на месте. Глория жила на Сто сорок четвертой улице — кварталах в сорока к северу от Джека.
Дойдя до аптеки, Джек открыл дверь и вошел. Собственно, это была даже не аптека, а настоящий универмаг — здесь продавалось все, что угодно: косметика, школьные товары, стиральные порошки, канцелярские принадлежности и поздравительные открытки. На металлических полках громоздились даже торговые автоматы со всякой всячиной.
Джеку потребовалось несколько минут, чтобы отыскать в лабиринте проходов фармацевтический отдел — несколько квадратных футов у дальней стены помещения. «Интересно, — подумал Джек, — кому пришла в голову издевательская мысль назвать это заведение аптекой?»
Джек занял очередь к фармацевту. Когда он наконец добрался до заветного окошка, то попросил у провизора бланк рецепта и выписал себе ремантадин.
Провизор был одет в старомодный аптекарский сюртук с расстегнутыми верхними пуговицами. Взглянув на рецепт, он сказал Степлтону, что придется подождать минут двадцать.
— Двадцать минут? — возмутился Джек. — Но почему так долго? Вам же надо всего-навсего отсчитать мне десяток таблеток.
— Вы хотите получить лекарство или нет? — кисло осведомился аптекарь.
— Хочу, — пробурчал Джек. — Медицинские учреждения теперь превратились в заведения по унижению людей, не делая исключения даже для врачей.
Отвернувшись от окошка, Джек стал разглядывать помещение магазина-аптеки. Надо было чем-то занимать себя эти проклятые двадцать минут, и Степлтон решил побродить по проходам. Так двигался он по залу без всякой цели, пока не остановился у прилавка с презервативами.
* * *
Би-Джею сразу понравилось, что док зашел в аптеку — прекрасное место, лучше не придумаешь. Окрестные дома были расположены очень тесно, а самое главное — рядом вход в метро, а кто не знает, что лучше всего спасаться от полиции именно в нью-йоркской подземке?Внимательно оглядевшись, Би-Джей толкнул дверь и вошел в аптеку. У входа стояла застекленная будка с окошком — место менеджера, но опыт подсказывал, что это не препятствие. Одного выстрела хватит, чтобы вся публика повалилась лицом вниз на пол, и никто не помешает ему выйти на улицу, но на всякий случай эту будку надо запомнить.
Отойдя за кассы, Би-Джей стал внимательно рассматривать проходы между прилавками, стараясь отыскать либо дока, либо Слэма. Он знал, что если найдет одного, то быстро углядит и второго. На седьмом проходе ему повезло — в самом конце ошивался док, а в десяти футах от него околачивался Слэм.
Стремительно зайдя в шестой проход, Би-Джей сунул руку под свитер и, нащупав рукоятку пистолета-автомата, снял большим пальцем оружие с предохранителя. Дойдя до пересечения проходов в центре зала, Би-Джей прижался к стенду с одноразовыми полотенцами и взглянул на последний отрезок прохода номер семь.
Сердце Би-Джея застучало от предвкушения схватки. Джек стоял на прежнем месте, а Слэм подошел к доку еще ближе. Здорово! Лучше не придумаешь.
Би-Джей оторопел, когда чьи-то лапы коснулись его плеча. Он резко обернулся, рука по-прежнему лежала на рукоятке уложенного в кобуру пистолета.
— Вам плохо? — участливо спросил Би-Джея какой-то лысый мужчина — Может быть, вам помочь?
Би-Джея охватил гнев — вот поганец, отвлек его в самый неподходящий момент. Сверкнув глазами на добросердечного продавца, Би-Джей хотел было разорвать его на куски, но потом передумал и решил не обращать внимания на придурка, чтобы не отвлекаться от дела. Нельзя было упускать такую шикарную возможность — док и Слэм стояли сейчас буквально нос к носу.
Резко развернувшись, Би-Джей выхватил из-под свитера оружие и двинулся вперед, зная, что через пару шагов ему откроется весь седьмой проход.
Продавец был поражен резким движением Би-Джея, но пистолета он не увидел. Если бы увидел, то ему уже никогда в жизни не пришлось бы так громко кричать: «Эй!»
* * *
Джек весь изнервничался от ожидания. Ему страшно не нравился этот магазин, особенно после столкновения с провизором. Скрип лифта и запах дешевой косметики доканывали окончательно. Зря он сюда зашел.Как ни был Джек взвинчен, он все же услышал возглас продавца и машинально повернул голову в ту сторону и, как оказалось, очень вовремя. Посреди прохода стоял огромного роста негр и поднимал пистолет-автомат.
Дальше Джек действовал чисто рефлекторно — моментально упал всем телом на прилавок с презервативами. От этого соприкосновения все сооружение с грохотом рухнуло на пол и раскололось надвое. Джек понял, что лежит в проходе номер восемь на куче какого-то барахла рядом с треснувшей полкой.
Пока Джек полз вперед, Слэм моментально упал на пол и выхватил свой пистолет — сказались выучка и опыт «зеленого берета».
Би-Джей открыл огонь первым. Он держал оружие одной рукой, и пули от первой же очереди разлетелись по всему магазину, разрывая пластиковое покрытие пола и дырявя подвесной металлический потолок. Однако шквал пуль обрушился на то место, где только что стояли Джек и Слэм, круша отдел витаминов.
Слэм тоже выпустил очередь из своего автомата. Пули прошили проход номер семь, с грохотом разнеся зеркальное окно магазина.
Би-Джей отпрянул назад, поняв, что момент внезапности утрачен. Он снова стоял под прикрытием стенда с полотенцами и решал, что делать дальше.
Все остальные посетители магазина, включая и продавца, который предлагал Би-Джею свою помощь, дико вереща, бросились к выходу.
Джек поднялся на ноги. Раздалась очередь — это стрелял Слэм, потом открыл огонь Би-Джей. Степлтон понял, что надо уносить ноги.
Пригнувшись, он бросился к двери с табличкой «Служебный вход». Влетев в эту дверь, он оказался в кафетерии. Рассыпанные по столам бумажные стаканчики и недоеденные булочки свидетельствовали о том, что здесь только что были люди.
Убежденный, что отсюда должен быть запасной выход, Джек стал ломиться во все двери. Первая вела в туалет, вторая в складское помещение.
Стрельба стала гуще, из торгового зала доносились дикие крики посетителей.
Джека охватила паника. Он попытался открыть третью дверь, и, к его радости, она открылась. Это был выход на какой-то проход, уставленный мусорными баками. Впереди были видны бегущие люди. Среди них Джек увидел провизора в белом сюртуке. Джек припустил за ними во все лопатки.
Глава 29
ВТОРНИК, 13 ЧАСОВ 30 МИНУТ, 26 МАРТА 1996 ГОДА
Лейтенант полиции детектив Лу Сольдано поставил свой «шевроле-каприс» на стоянку автомашин Управления судебно-медицинской экспертизы. Остановившись за служебной машиной доктора Гарольда Бингхэма, он заглушил мотор и вынул ключ из гнезда зажигания. Ключи он отдал охраннику на случай, если машину придется отогнать в сторону. Лу не был здесь уже больше месяца, хотя когда-то бывал частым гостем.
Войдя в лифт, Сольдано нажал пятую кнопку. Лейтенант знакомой дорогой направился в кабинет Лори Монтгомери. Ее сообщение он получил уже довольно давно, но позвонить сумел только несколько минут назад из машины, пересекая Куинсборо-бридж. В Куинсе его задержало расследование нашумевшего убийства крупного банкира.
Лори принялась рассказывать об одном из патологоанатомов, но Лу остановил ее, сообщив, что находится поблизости и сейчас заедет. Лори сразу согласилась, предупредив, что будет ждать Лу в своем кабинете.
Покинув лифт, Лу прошел в холл. Сердце защемило от сладких и болезненных воспоминаний. Было время, когда лейтенант Сольдано верил, что их с Лори ожидает счастливое будущее, но ничего не получилось. Слишком уж разные они оказались люди, подумал Лу.
— Привет, Лор, — негромко произнес Лу, увидев от двери кабинета работавшую за столом Лори. С каждой встречей она казалась детективу все более красивой. Одни волосы — светло-рыжие, словно сошедшие с рекламы модного шампуня — чего стоили. Лор — так назвал ее сын Сольдано в самую первую встречу с Лори. Прозвище, что называется, прижилось.
Лори встала и обняла детектива.
— Ты прекрасно выглядишь, — сказала она.
Лу самоуверенно пожал плечами.
— Я действительно прекрасно себя чувствую.
— Как дети? — спросила Лори.
— Дети? — переспросил Лу. — Моей дочери шестнадцать, но ведет она себя под стать тридцатилетней даме. Она меня когда-нибудь с ума сведет.
Сбросив со свободного стула пару журналов, Лори предложила Сольдано сесть.
— Очень рад видеть тебя, Лори.
— И я очень рада, — проговорила Лори. — Мы могли бы встречаться и почаще.
— Так что это за грандиозная проблема, которую ты хотела со мной обсудить? — спросил Лу. Он решил увести разговор подальше от опасной темы.
— Я не знаю, насколько она грандиозна, — ответила женщина. Она встала и плотно прикрыла дверь кабинета. — Один из наших новых докторов хочет поговорить с тобой, но... без протокола. Я сказала ему, что мы с тобой друзья. К сожалению, его сейчас нет на месте. Я специально проверила, когда ты позвонил, и, главное, никто не знает, когда он появится.
— Может быть, ты в курсе, о чем хотя бы приблизительно может идти речь?
— Не вполне, но я очень боюсь за него.
— Даже так? — Детектив насторожился.
— Сегодня утром он попросил меня выполнить два вскрытия. Одна умершая — женщина двадцати девяти лет — была застрелена прошлой ночью в собственной квартире. Второй — афроамериканец, убитый той же ночью в Центральном парке. Перед тем как я приступила к работе, он попросил, чтобы я постаралась выяснить, не связаны ли между собой эти два случая, — то есть определить, нет ли волос, волокон, крови...
— И?
— На куртке мужчины я нашла кровь, которая по группе совпала с кровью женщины. Конечно, это всего-навсего серологическая проба, а анализ ДНК еще не сделан, но дело в том, что это очень редкая группа крови — третья отрицательная.
Лейтенант полиции детектив Лу Сольдано поставил свой «шевроле-каприс» на стоянку автомашин Управления судебно-медицинской экспертизы. Остановившись за служебной машиной доктора Гарольда Бингхэма, он заглушил мотор и вынул ключ из гнезда зажигания. Ключи он отдал охраннику на случай, если машину придется отогнать в сторону. Лу не был здесь уже больше месяца, хотя когда-то бывал частым гостем.
Войдя в лифт, Сольдано нажал пятую кнопку. Лейтенант знакомой дорогой направился в кабинет Лори Монтгомери. Ее сообщение он получил уже довольно давно, но позвонить сумел только несколько минут назад из машины, пересекая Куинсборо-бридж. В Куинсе его задержало расследование нашумевшего убийства крупного банкира.
Лори принялась рассказывать об одном из патологоанатомов, но Лу остановил ее, сообщив, что находится поблизости и сейчас заедет. Лори сразу согласилась, предупредив, что будет ждать Лу в своем кабинете.
Покинув лифт, Лу прошел в холл. Сердце защемило от сладких и болезненных воспоминаний. Было время, когда лейтенант Сольдано верил, что их с Лори ожидает счастливое будущее, но ничего не получилось. Слишком уж разные они оказались люди, подумал Лу.
— Привет, Лор, — негромко произнес Лу, увидев от двери кабинета работавшую за столом Лори. С каждой встречей она казалась детективу все более красивой. Одни волосы — светло-рыжие, словно сошедшие с рекламы модного шампуня — чего стоили. Лор — так назвал ее сын Сольдано в самую первую встречу с Лори. Прозвище, что называется, прижилось.
Лори встала и обняла детектива.
— Ты прекрасно выглядишь, — сказала она.
Лу самоуверенно пожал плечами.
— Я действительно прекрасно себя чувствую.
— Как дети? — спросила Лори.
— Дети? — переспросил Лу. — Моей дочери шестнадцать, но ведет она себя под стать тридцатилетней даме. Она меня когда-нибудь с ума сведет.
Сбросив со свободного стула пару журналов, Лори предложила Сольдано сесть.
— Очень рад видеть тебя, Лори.
— И я очень рада, — проговорила Лори. — Мы могли бы встречаться и почаще.
— Так что это за грандиозная проблема, которую ты хотела со мной обсудить? — спросил Лу. Он решил увести разговор подальше от опасной темы.
— Я не знаю, насколько она грандиозна, — ответила женщина. Она встала и плотно прикрыла дверь кабинета. — Один из наших новых докторов хочет поговорить с тобой, но... без протокола. Я сказала ему, что мы с тобой друзья. К сожалению, его сейчас нет на месте. Я специально проверила, когда ты позвонил, и, главное, никто не знает, когда он появится.
— Может быть, ты в курсе, о чем хотя бы приблизительно может идти речь?
— Не вполне, но я очень боюсь за него.
— Даже так? — Детектив насторожился.
— Сегодня утром он попросил меня выполнить два вскрытия. Одна умершая — женщина двадцати девяти лет — была застрелена прошлой ночью в собственной квартире. Второй — афроамериканец, убитый той же ночью в Центральном парке. Перед тем как я приступила к работе, он попросил, чтобы я постаралась выяснить, не связаны ли между собой эти два случая, — то есть определить, нет ли волос, волокон, крови...
— И?
— На куртке мужчины я нашла кровь, которая по группе совпала с кровью женщины. Конечно, это всего-навсего серологическая проба, а анализ ДНК еще не сделан, но дело в том, что это очень редкая группа крови — третья отрицательная.