Страница:
— Есть основания не доверять погоде? — спросила гувернантка, ибо Уайлдер так долго не отрывал глаз от этой точки, что она встревожилась.
— При таком ветре, как этот, на подветренной стороне не увидишь указаний на погоду.
— На что же вы так пристально смотрите?
Уайлдер поднял руку и хотел уже что-то сказать, но передумал.
— Мне просто показалось! — пробормотал он и, повернувшись, еще быстрее заходил по палубе.
С удивлением и затаенной тревогой следили собеседницы капитана за его необычными и будто бессознательными движениями. Глаза их, обращенные к подветренной стороне, блуждали по простору волнующегося моря, но не видели ничего, кроме вздымающихся валов, увенчанных сверкающими гребнями пены, что делало эту водную пустыню еще более мрачной и грозной.
— Мы ничего не видим, — сказала Джертред, когда Уайлдер снова остановился и устремил глаза в пространство.
— Смотрите! — ответил он, указывая пальцем. — Разве там ничего нет?
— Ничего.
— Смотрите в море, туда, где соприкасаются небо и вода, вдоль полосы туманного света, где волны вздымаются, как холмы… Ну вот, они опять опустились, и я вижу, что глаза меня не обманули. Клянусь небом, это судно!
— Парус! — раздался голос с грот-мачты. Крик этот прозвучал для нашего искателя приключений словно карканье зловещей птицы.
— С какой стороны? — резко спросил он.
— С подветренной, сэр! — изо всех сил закричал наблюдатель. — Это судно, идущее в крутой бейдевинд, но в течение целого часа оно было больше похоже на туманное пятно, чем на судно.
— Он прав, — пробормотал Уайлдер. — И все же очень странно, что здесь появилось судно.
— Но ведь и мы здесь. Почему же это странно?
— Почему? — переспросил молодой человек, глядя на миссис Уиллис, но явно не видя ее. — Говорю вам, странно, что он появился здесь. Я предпочел бы, чтоб он был где-нибудь в другом месте или шел на север.
— Вы опять ничего не объясняете. Неужели нам все время придется выслушивать от вас зловещие намеки без всяких объяснений? — продолжала гувернантка. — Или вы думаете, что мы совсем уж ничего не способны понять в морском деле. Но ведь вы еще и не попытались нам объяснить, а уже сделали свои выводы. Попробуйте, может быть, мы вас приятно разочаруем.
Уайлдер слегка усмехнулся и поклонился, словно показывая, что вполне заслужил упрек; впрочем, он не стал входить ни в какие объяснения, а только снова обратил свой взгляд туда, где, как сообщил наблюдатель, показался странный парус. Женщины смотрели туда же, но снова ничего не увидели. Джертред вслух выразила свою досаду, и молодой человек наконец сжалился над ней.
— Вы видите полосу туманного света вон там? — сказал он, снова указывая пальцем в пространство. — Там облака слегка рассеялись, но брызги морской пены заслоняют от нас прояснившееся место. Оснастка корабля выглядит на фоне неба как тончайшая паутина. И все же можно разглядеть все благородные пропорции трехмачтового судна.
С помощью его подробных объяснений Джертред под конец разглядела очертания судна, и вскоре ей удалось дать верное направление и взгляду гувернантки. Разобрать нельзя было ничего, кроме этих смутных очертаний, которые Уайлдер так верно сравнил с паутиной.
— Да, похоже на корабль! — сказала миссис Уиллис. — Только он очень далеко.
— Гм! Жаль, что не еще дальше! Я хотел бы, чтобы он был где угодно, только не здесь.
— Но почему же не здесь? Есть у вас причины опасаться, что именно в этом месте нас подстерегает враг?
— Нет. И все же не нравится мне его положение. Дай бог, чтобы он шел на север!
— Это, верно, какое-нибудь судно из Нью-Йоркскою порта, идущее на острова его величества в Карибское море?
— Нет, — сказал Уайлдер, покачав головой. — Ни одно судно из-под высот Нэйвсинка не могло бы оторваться так далеко в море при таком направлении ветра.
— Значит, это корабль, идущий туда же из другого места, или судно, плывущее в одну из гаваней средних колоний 78.
— Тогда у него был бы слишком несложный маршрут, чтобы он мог заблудиться. Смотрите, он идет круто к ветру.
— Может быть, это торговое судно или крейсер из какого-либо названного мною места?
— Это невозможно. За последние два дня ветер дул слишком с севера.
— Ну, тогда это судно, которое мы просто обогнали и которое, как и мы, вышло из Лонг-Айлендского пролива.
— Это наша последняя надежда, — пробормотал Уайлдер.
Гувернантка, задававшая все эти вопросы с целью выпытать у капитана «Каролины» сведения, которые тот столь упорно скрывал, теперь исчерпала все, что знала, и принуждена была дожидаться, пока Уайлдер сам наконец заговорит откровенно; в противном случае ей пришлось бы прибегнуть к прямым расспросам, без обиняков. Но сейчас такой возможности не было: Уайлдер был слишком озабочен, чтобы продолжать разговор. Он вызвал к себе вахтенного начальника, и они некоторое время совещались в стороне от всех. Смелый, но не слишком умный моряк, занимавший сейчас второе после Уайлдера место на «Каролине», не усматривал ничего особенного в появлении неизвестного судна в том именно месте, где и сейчас можно было видеть его туманные, как бы воздушные очертания: он без колебаний готов был считать это судно честным купцом, преследовавшим законные коммерческие цели. Но, как будет видно из состоявшегося между ними краткого разговора, начальник его думал иначе.
— По-вашему, нет ничего удивительного в том, что он очутился именно здесь? — спросил Уайлдер, после того как оба они по очереди внимательней рассмотрели еле видное судно в превосходную подзорную трубу.
— Конечно, для него безопаснее было бы оказаться сейчас мористее,
— ответил моряк. — Да и нам самим не вредно было бы находиться на добрую дюжину миль восточнее. Если ветер будет все время дуть с юго-юго-востока, нам следует быть как можно дальше в открытом море. Меня однажды здорово затерло между Гаттерасом и Голф…
— Разве вы не видите, что в таком месте не может и не должно быть ни одного судна, если только оно идет не нашим курсом, — прервал его Уайлдер. — Ни одно судно из какой-либо гавани южнее Нью-Йорка не пустится к северу при таком ветре, и ни одно из Йоркской колонии не очутится здесь и не будет держаться на этом галсе, направляясь на восток, если только оно не идет на юг.
Честный помощник мыслил обо всем в простоте, но вполне способен был внять рассуждению, которое читатель, может быть, найдет и не совсем ясным: в голове у него имелось нечто вроде карты океанских путей, и он в любой момент мог обратиться к ней, должным образом учитывая и направление ветра, и все румбы 79 компаса. Кроме того, он имел дело с человеком, умевшим ясно растолковать свою мысль, и потому скоро понял, что его молодой начальник, по-видимому, вполне прав. Теперь начал удивляться и он.
— В самом деле, непонятно, как это судно очутилось именно здесь! — сказал он.
— Да, удивительно! — ответил Уайлдер, но по его рассеянному виду ясно было, что он больше размышлял о чем-то своем, чем слушал собеседника.
— Некоторые моряки уверяют, что вот так «Летучий Голландец» часто подплывает к наветренному борту проходящих мимо него судов и гонится за ними, словно стремясь взять их на абордаж. Говорят, не один королевский крейсер поднимал всех наверх от сладкого сна, когда наблюдатели замечали ночью двухпалубное судно с открытыми портами и
готовыми к бою батареями. Но это не может быть «Голландец»: если это судно вообще крейсер, то в лучшем случае — большой военный шлюп 80.
— Нет — сказал Уайлдер, — это никак не может быть «Голландец».
— Огней на нем не видно, да и вообще очертания такие расплывчатые, что и не скажешь, взаправдашнее это судно или нет. Опять же «Голландец» всегда появляется с наветра, а это у нас с подветренной стороны.
— Это не «Голландец», — сказал Уайлдер с глубоким вздохом, словно только что очнулся от забытья. — Эй, там, на грот-салинге!
Матрос отозвался с салинга обычным образом, и затем последовал короткий разговор, состоявший преимущественно из выкриков.
— Давно ты видишь это судно?
— Я только что поднялся, сэр. Но матрос, которого я сменил, говорит, что оно там уже больше часа.
— А тот, кого ты сменил, уже спустился? Или это он сидит на подветренной стороне топа?
— Это Боб Брэйс, сэр. Говорит, ему не спится, и он остался со мной на салинге просто за компанию.
— Пошли его вниз. Мне надо с ним поговорить.
Пока страдающий бессонницей матрос спускался вниз, оба офицера молчали, погруженные в размышления.
— Почему ты не в кубрике? — довольно строго спросил Уайлдер матроса.
— Что-то не спится, ваша честь, вот и решил я еще часок посидеть наверху.
— У тебя ведь уже была ночная вахта и будет еще одна. Что ж ты так охотно вышел на третью?
— Сказать правду, сэр, с той минуты, когда мы подняли якорь, одолели меня всякие смутные мысли насчет нашего плавания.
Разговор этот не ускользнул от слуха миссис Уиллис и Джертред. Взволнованные, они невольно подошли поближе.
— Ах, и у вас есть сомнения, сэр! — саркастически воскликнул капитан. — Могу я спросить, что же вы здесь увидели и почему не доверяете своему капитану?
— Спрос не беда, ваша честь, — ответил матрос, сняв шапку и сжимая ее цепкими, как клещи, руками, — да, я полагаю, и ответ тоже. Нынче утром, когда мы погнались за стариком в лодке, я сидел на веслах, у мне не понравилось, как он от нас ускользнул. И еще скажу: в том судне есть что-то такое, что мне очень уж не по сердцу, и должен признаться, ваша честь, сколько бы я ни качался сегодня в койке, настоящего сна не будет.
— Сколько времени прошло с тех пор, как ты обнаружил судно с подветра?
— Нельзя даже сказать, чтобы я обнаружил настоящее судно, сэр. Я что-то разглядел как раз перед тем, как пробило семь склянок: всякому, у кого хорошие глаза, оно и сейчас видно так же — не лучше и не хуже.
— А где находилось это судно, когда ты впервые увидел его?
— На два-три румба ближе к траверзу, чем сейчас, сэр.
— Значит, мы от него уходим! — вскричал Уайлдер с радостью, которую не мог скрыть.
— Никак нет, ваша честь. Вы забываете, сэр, что с начала вечерней вахты мы держим круче к ветру.
— Верно, — ответил молодой командир разочарованным тоном. — Совершенно верно, слишком верно. И оно ничуть не отстало от нас с тех пор, как ты его увидел?
— Нет. Оно очень быстроходное, иначе бы ему не нагнать «Королевскую Каролину»: оно может идти гораздо круче к ветру, а всем ясно, что это главный козырь.
— Иди к себе в кубрик. Утром мы, может быть, разглядим это судно получше.
— И вот что я тебе скажу, сударь мой, — добавил помощник, внимательно слушавший весь этот разговор. — Не развлекай там, в кубрике, народ всякими сказками длиной с якорный канат, а засни, как тебе положено, и не мешай другим людям сделать то же самое…
— Мистер Иринг, — сказал Уайлдер, когда матрос с явной неохотой направился вниз, — надо лечь на другой галс…
— Так точно, сэр, — ответил помощник, заметив, что его начальник запнулся. — К тому же, как вы говорите, никто не может предсказать, ни сколько будет длиться шторм, ни откуда он нагрянет.
— Вот именно! За погоду никак нельзя ручаться. Люди только-только легли. Свистните всех наверх, сэр, пока они еще не уснули, и мы повернем «Каролину» в другую сторону.
Помощник тотчас же прокричал хорошо известную команду, по которой отдыхающую вахту вызывают в помощь ее товарищам на палубе. Все было выполнено без промедления и без единого слова, кроме тех, которые счел нужным произнести сам Уайлдер. Теперь судну уже не приходилось с напряжением идти против ветра, и, повинуясь штурвалу, оно начало плавно поднимать нос из волн и подставлять ветру борт. Вместо того чтобы с трудом взбираться на бесконечные водяные холмы, задыхаясь, как путник на тяжкой дороге, оно низринулось в пространство между двумя валами и выпрыгнуло оттуда, словно резвый скакун, взявший подъем и помчавшийся теперь с удвоенной быстротой. На мгновение показалось, будто ветер упал, хотя широкая кайма пены, кипевшей вдоль бортов, достаточно ясно свидетельствовала, что он подгоняет судно, едва касавшееся волн. В следующую секунду высокие мачты начали опять склоняться к западу, и «Каролина» снова ныряла и подскакивала вверх так же яростно, как и раньше.
Когда каждый рей и парус закреплены были соответственно новому положению корабля, Уайлдер обернулся в ту сторону, где находилось неизвестное судно. С минуту он разыскивал точку горизонта, где оно должно было предстать его глазам, хоти при таком волнении на море он легко мог ошибиться — ведь ориентиром ему служили лишь близкие предметы.
— Судно исчезло! — произнес Иринг голосом, в котором странно сочетались облегчение и неуверенность.
— Оно действительно должно было бы находиться вон там, но я его не вижу!
— Да, да, сэр. Говорят, именно так возникает и исчезает по ночам судно, что появляется у мыса Доброй Надежды. Некоторые видели его словно в туманном облаке, а кругом тогда стояла самая ясная звездная ночь, какая только может быть в южных широтах… Но это никак не может быть «Голландец» — слишком уж велико расстояние от мыса Доброй Надежды до берегов Северной Америки.
— Да вот же оно! И, клянусь небом, оно тоже повернулось!
Уайлдер был прав, На светлом фоне горизонта рисовался все тот же затуманенный паутинный узор, напоминая зыбкие тени, какие волшебный фонарь отбрасывает на освещенную плоскость. Но всякому моряку, который хорошо разбирался в линиях, образуемых мачтами корабля в зависимости от его положения, было ясно, что курс судна был внезапно и очень искусно изменен и что теперь оно шло в соответствии с новым курсом «Каролины» — на северо-восток, то есть в открытый океан. Эта новость произвела на всех сильное впечатление, хотя, вероятно, причины у каждого были совершенно различные.
— Он тоже переменил галс! — произнес Иринг после долгого молчания голосом, в котором удивление начало уже сменяться страхом. — Давно я плаваю, но никогда не видел, чтобы судно так резко и стремительно поворачивало при таком сильном волнении.
— Хорошо построенному и подвижному судну это вполне доступно, особенно если его ведет твердая рука, — сказал Уайлдер.
— Ну, у дьявола всегда твердая рука. Для него и более трудное дело
— пустяк!
— Мистер Иринг, — прервал его Уайлдер, — мы поднимем на «Каролине» столько парусов, сколько можно, и попытаемся перегнать неизвестное судно. Поставьте брамселя.
Тугодум помощник, может быть, и возразил бы против подобного приказа, но в спокойном тоне молодого капитана было нечто предупреждавшее, что отваживаться на это не следует. Однако он не ошибался, полагая, что порученное ему дело весьма рискованно. Судно шло сейчас под всеми парусами, хотя в такую погоду это было небезопасно, если учесть, что на горизонте все сгущались угрожающие признаки. Тем не менее помощник повторил команду так же быстро, как она была ему дана. Матросы уже разглядывали неизвестное судно и переговаривались между собой относительно его появления и курса. Они выполнили команду с рвением, которое, может быть, объяснялось невыраженным, но общим для всех желанием поскорее избежать подобного соседства. Быстро один за другим поставлены были все три брамселя, после чего матросы стали пристально вглядываться в туманные очертания с подветренной стороны, желая собственными глазами увидеть, что же даст этот новый маневр.
Казалось, не только экипаж «Королевской Каролины», но и она сама понимала необходимость ускорить ход. Под нажимом ветра на широкие полотнища только что добавленных парусов «Каролина» еще глубже зарывалась носом, словно укладываясь на ложе вод, поднявшихся у подветренного борта до самых клюзов. У наветренного же борта обнажились темные доски и полированная медь обшивки, хотя и ее часто захлестывали волны, мутные, яростные и, как обычно, увенчанные гребнями светящейся пены. Каждый раз, когда судно накренялось, удары волн становились все сильнее, и после каждой такой встречи поднималось облако сверкающих брызг, которые либо падали искрящимся каскадом на палубу, либо, как светлый туман, уносились по воле ветра далеко над волнующимся морем.
Уайлдер долгое время следил за ходом «Каролины». Брови его были сдвинуты, но в упорном взгляде читалось свойственное моряку ясное понимание обстановки. Один или два раза, когда при яростном столкновении с очередным валом судно внезапно замедляло свой бег, как если бы оно вскарабкивалось на крутую гору, молодой капитан уже открывал рот, словно собираясь скомандовать, чтобы уменьшили парусность, но достаточно ему было взглянуть на туманные очертания другого судна на западном горизонте, как он сразу же менял свое намерение. Словно отчаянный авантюрист, вложивший все свое состояние в слишком смелое предприятие, он, казалось, ждал исхода с надменной, непоколебимой решимостью.
— Брам-стеньга изгибается, как хлыст, — прошептал рядом с ним осторожный Иринг.
— Пускай, дерева у нас тут хватит,
— «Каролина» всегда давала течь после долгой борьбы с ветром при бурном море.
— У нас есть помпы.
— Правильно, сэр. Но я своим слабым умишком полагаю, что стараться обогнать судно, где капитаном, а может, и вообще хозяином сам дьявол,
— дело совершенно бесполезное.
— Ничего нельзя сказать, мистер Иринг, пока не попробуешь.
— Было у нас такое состязание с «Голландцем». Должен сказать, что мы не только поставили все паруса, — у нас был даже самый что ни на есть попутный ветер. А какой вышел толк? Он все время был тут же, не прибавляя парусов, а мы поставили все добавочные паруса и все равно не смогли обогнать его ни на фут.
— «Голландец» никогда не показывается в северных широтах.
— Это правда, — ответил Иринг, вынужденный признать, хоть и нехотя, правоту капитана, — но тот, кто пустил этого летучего скитальца плавать у Мыса, может быть, нашел дело таким прибыльным, что послал судно и в наши места.
Уайлдер не ответил: возможно, он решил, что достаточно потакал суеверным страхам своего помощника, а может быть, мысли его были настолько поглощены одной заботой, что он не мог говорить о чем-либо ином.
Навстречу бристольскому купцу все чаще и чаще вздымались тяжелые валы, мешавшие ему быстро продвигаться вперед, но все же он вскоре прошел целую милю по волнующемуся морю. При каждом своем погружении он разрезал носом массу воды, казавшуюся еще более мощной и бурной, чем прежде, и не раз его содрогающийся корпус почти полностью уходил в волну, взгромоздиться на которую ему было так же трудно, как и пробиться сквозь нее.
Матросы с напряженным вниманием следили за движением своего судна. Люди часами не уходили с палубы. Суеверный ужас, так прочно завладевший невежественным сознанием первого помощника, очень скоро захватил весь экипаж до последнего юнги. Даже несчастный случай с их прежним капитаном и неожиданное появление на его месте молодого офицера, который прохаживался теперь взад и вперед по шканцам, сохраняя в такой тревожной обстановке столь странную твердость и спокойствие, — все способствовало тревоге и смятению. Безнаказанная дерзость, с какой «Каролина» несла все свои паруса в таких условиях, только усиливала их волнение и изумление. И не успел еще Уайлдер окончательно решить, какова же скорость его корабля по сравнению со скоростью судна, продолжавшего так странно маячить на горизонте, как он сам оказался предметом самых чудовищных подозрений своего экипажа.
Глава XV
Величие и мощь океанской пучины невольно возбуждают суеверный трепет перед неведомым, который в большей или меньшей степени гнездится в душе каждого, даже мыслящего человека. Невежественный моряк, блуждающий по бескрайним водным просторам, на каждом шагу поддается соблазну искать помощи в тех или иных благоприятных предзнаменованиях. Некоторым из таких примет можно дать вполне научное объяснение, и на этом основании остаются жить многие другие приметы, порожденные лишь возбужденной и встревоженной фантазией моряка. Выпрыгивают ли из воды дельфины, проплывают ли с деловито-серьезным видом тюлени или тяжеловесный кит, кричат ли морские птицы — все это, подобно приметам гадателей, должно вызывать хорошие или дурные последствия.
Весь экипаж «Королевской Каролины» был родом с отдаленного острова. Событий истекшего дня было вполне достаточно, чтобы пробудить суеверие, дремавшее в сознании этих людей. Мы уже говорили, что несчастье, случившееся с их прежним капитаном, и появление на его месте неизвестного им человека усилили в них склонность ко всяческим сомнениям и страхам. Таинственное судно с подветренной стороны появилось весьма некстати для нашего искателя приключений: он еще не успел завоевать доверие экипажа, а тут возникла эта неприятность, грозившая окончательно лишить его такой возможности.
Нам только один раз довелось представить читателям моряка, исполнявшего обязанности второго помощника. Имя его — Найтхед — по произношению как бы намекало на сумрачный туман, царивший в его голове 81. О свойствах его ума можно судить по тем немногим соображениям, которые он нашел нужным высказать по поводу исчезновения старого моряка, вызвавшего гнев Уайлдера. Человек этот занимал должность, лишь на одну ступень возвышавшую его над простыми матросами, а потому он по взглядам и привычкам был гораздо ближе к ним, чем Иринг. Власть его была меньше, чем у первого помощника, но зато он пользовался гораздо большим влиянием на матросов, и его мнение принималось ими за непреложную истину.
После того как судно повернуло на фордевинд и в течение всего времени, пока Уайлдер, стараясь оторваться от нежеланного соседа, делал все, чтобы оно неслось по волнам как можно быстрее, этот упрямый и суеверный морской волк находился на шкафуте в обществе старших и более опытных матросов и вел с ними беседу об удивительном появлении корабля-призрака и о необычайном способе, каким их новый, неизвестно откуда взявшийся капитан решил проверить мореходные качества «Каролины». Наш рассказ об этом разговоре мы начнем с того момента, когда Найтхед счел возможным отбросить всякие косвенные намеки и прямо перейти к делу.
— Слыхивал я от моряков, что плавали побольше нас, — говорил он, — будто дьявол частенько подсылает кого-нибудь из своих помощников на борт добропорядочного купца, чтобы тот привел судно прямо на рифы и мели, а после крушения черт поскорее забирает все причитающиеся ему души погибших. Можем мы сказать, кто хозяин капитанской каюты, если первым в списке команды стоит никому не ведомое имя?
— То судно словно в облаке! — вскричал один из матросов; прислушиваясь к рассуждениям офицера, он продолжал наблюдать за таинственным судном с подветренной стороны.
— Да, да, я нисколько не удивлюсь, если оно помчится прямо на луну. Говорят, на суше красным курткам 82 стало везти, а теперь вот пора и нам, честным морякам, побороться со шквалом. Я, братцы, дважды огибал Горн на военном корабле, видел светящееся облако, которое никогда не исчезает, и, можно сказать, в руке своей держал огонь святого Эльма 83. Но эти вещи может видеть любой, кто в бурю лазит на рей или плавает в южных широтах. И все-таки я считаю необычным делом, чтобы судно видело свою собственную тень в тумане, как мы сейчас, — вон она опять появилась между бизань-вантами и бакштагом, — или чтобы на купце паруса несли так, что и на военном судне все будет ходить ходуном, словно зубная щетка во рту пассажира, которого основательно потрепала морская болезнь.
— При таком ветре, как этот, на подветренной стороне не увидишь указаний на погоду.
— На что же вы так пристально смотрите?
Уайлдер поднял руку и хотел уже что-то сказать, но передумал.
— Мне просто показалось! — пробормотал он и, повернувшись, еще быстрее заходил по палубе.
С удивлением и затаенной тревогой следили собеседницы капитана за его необычными и будто бессознательными движениями. Глаза их, обращенные к подветренной стороне, блуждали по простору волнующегося моря, но не видели ничего, кроме вздымающихся валов, увенчанных сверкающими гребнями пены, что делало эту водную пустыню еще более мрачной и грозной.
— Мы ничего не видим, — сказала Джертред, когда Уайлдер снова остановился и устремил глаза в пространство.
— Смотрите! — ответил он, указывая пальцем. — Разве там ничего нет?
— Ничего.
— Смотрите в море, туда, где соприкасаются небо и вода, вдоль полосы туманного света, где волны вздымаются, как холмы… Ну вот, они опять опустились, и я вижу, что глаза меня не обманули. Клянусь небом, это судно!
— Парус! — раздался голос с грот-мачты. Крик этот прозвучал для нашего искателя приключений словно карканье зловещей птицы.
— С какой стороны? — резко спросил он.
— С подветренной, сэр! — изо всех сил закричал наблюдатель. — Это судно, идущее в крутой бейдевинд, но в течение целого часа оно было больше похоже на туманное пятно, чем на судно.
— Он прав, — пробормотал Уайлдер. — И все же очень странно, что здесь появилось судно.
— Но ведь и мы здесь. Почему же это странно?
— Почему? — переспросил молодой человек, глядя на миссис Уиллис, но явно не видя ее. — Говорю вам, странно, что он появился здесь. Я предпочел бы, чтоб он был где-нибудь в другом месте или шел на север.
— Вы опять ничего не объясняете. Неужели нам все время придется выслушивать от вас зловещие намеки без всяких объяснений? — продолжала гувернантка. — Или вы думаете, что мы совсем уж ничего не способны понять в морском деле. Но ведь вы еще и не попытались нам объяснить, а уже сделали свои выводы. Попробуйте, может быть, мы вас приятно разочаруем.
Уайлдер слегка усмехнулся и поклонился, словно показывая, что вполне заслужил упрек; впрочем, он не стал входить ни в какие объяснения, а только снова обратил свой взгляд туда, где, как сообщил наблюдатель, показался странный парус. Женщины смотрели туда же, но снова ничего не увидели. Джертред вслух выразила свою досаду, и молодой человек наконец сжалился над ней.
— Вы видите полосу туманного света вон там? — сказал он, снова указывая пальцем в пространство. — Там облака слегка рассеялись, но брызги морской пены заслоняют от нас прояснившееся место. Оснастка корабля выглядит на фоне неба как тончайшая паутина. И все же можно разглядеть все благородные пропорции трехмачтового судна.
С помощью его подробных объяснений Джертред под конец разглядела очертания судна, и вскоре ей удалось дать верное направление и взгляду гувернантки. Разобрать нельзя было ничего, кроме этих смутных очертаний, которые Уайлдер так верно сравнил с паутиной.
— Да, похоже на корабль! — сказала миссис Уиллис. — Только он очень далеко.
— Гм! Жаль, что не еще дальше! Я хотел бы, чтобы он был где угодно, только не здесь.
— Но почему же не здесь? Есть у вас причины опасаться, что именно в этом месте нас подстерегает враг?
— Нет. И все же не нравится мне его положение. Дай бог, чтобы он шел на север!
— Это, верно, какое-нибудь судно из Нью-Йоркскою порта, идущее на острова его величества в Карибское море?
— Нет, — сказал Уайлдер, покачав головой. — Ни одно судно из-под высот Нэйвсинка не могло бы оторваться так далеко в море при таком направлении ветра.
— Значит, это корабль, идущий туда же из другого места, или судно, плывущее в одну из гаваней средних колоний 78.
— Тогда у него был бы слишком несложный маршрут, чтобы он мог заблудиться. Смотрите, он идет круто к ветру.
— Может быть, это торговое судно или крейсер из какого-либо названного мною места?
— Это невозможно. За последние два дня ветер дул слишком с севера.
— Ну, тогда это судно, которое мы просто обогнали и которое, как и мы, вышло из Лонг-Айлендского пролива.
— Это наша последняя надежда, — пробормотал Уайлдер.
Гувернантка, задававшая все эти вопросы с целью выпытать у капитана «Каролины» сведения, которые тот столь упорно скрывал, теперь исчерпала все, что знала, и принуждена была дожидаться, пока Уайлдер сам наконец заговорит откровенно; в противном случае ей пришлось бы прибегнуть к прямым расспросам, без обиняков. Но сейчас такой возможности не было: Уайлдер был слишком озабочен, чтобы продолжать разговор. Он вызвал к себе вахтенного начальника, и они некоторое время совещались в стороне от всех. Смелый, но не слишком умный моряк, занимавший сейчас второе после Уайлдера место на «Каролине», не усматривал ничего особенного в появлении неизвестного судна в том именно месте, где и сейчас можно было видеть его туманные, как бы воздушные очертания: он без колебаний готов был считать это судно честным купцом, преследовавшим законные коммерческие цели. Но, как будет видно из состоявшегося между ними краткого разговора, начальник его думал иначе.
— По-вашему, нет ничего удивительного в том, что он очутился именно здесь? — спросил Уайлдер, после того как оба они по очереди внимательней рассмотрели еле видное судно в превосходную подзорную трубу.
— Конечно, для него безопаснее было бы оказаться сейчас мористее,
— ответил моряк. — Да и нам самим не вредно было бы находиться на добрую дюжину миль восточнее. Если ветер будет все время дуть с юго-юго-востока, нам следует быть как можно дальше в открытом море. Меня однажды здорово затерло между Гаттерасом и Голф…
— Разве вы не видите, что в таком месте не может и не должно быть ни одного судна, если только оно идет не нашим курсом, — прервал его Уайлдер. — Ни одно судно из какой-либо гавани южнее Нью-Йорка не пустится к северу при таком ветре, и ни одно из Йоркской колонии не очутится здесь и не будет держаться на этом галсе, направляясь на восток, если только оно не идет на юг.
Честный помощник мыслил обо всем в простоте, но вполне способен был внять рассуждению, которое читатель, может быть, найдет и не совсем ясным: в голове у него имелось нечто вроде карты океанских путей, и он в любой момент мог обратиться к ней, должным образом учитывая и направление ветра, и все румбы 79 компаса. Кроме того, он имел дело с человеком, умевшим ясно растолковать свою мысль, и потому скоро понял, что его молодой начальник, по-видимому, вполне прав. Теперь начал удивляться и он.
— В самом деле, непонятно, как это судно очутилось именно здесь! — сказал он.
— Да, удивительно! — ответил Уайлдер, но по его рассеянному виду ясно было, что он больше размышлял о чем-то своем, чем слушал собеседника.
— Некоторые моряки уверяют, что вот так «Летучий Голландец» часто подплывает к наветренному борту проходящих мимо него судов и гонится за ними, словно стремясь взять их на абордаж. Говорят, не один королевский крейсер поднимал всех наверх от сладкого сна, когда наблюдатели замечали ночью двухпалубное судно с открытыми портами и
готовыми к бою батареями. Но это не может быть «Голландец»: если это судно вообще крейсер, то в лучшем случае — большой военный шлюп 80.
— Нет — сказал Уайлдер, — это никак не может быть «Голландец».
— Огней на нем не видно, да и вообще очертания такие расплывчатые, что и не скажешь, взаправдашнее это судно или нет. Опять же «Голландец» всегда появляется с наветра, а это у нас с подветренной стороны.
— Это не «Голландец», — сказал Уайлдер с глубоким вздохом, словно только что очнулся от забытья. — Эй, там, на грот-салинге!
Матрос отозвался с салинга обычным образом, и затем последовал короткий разговор, состоявший преимущественно из выкриков.
— Давно ты видишь это судно?
— Я только что поднялся, сэр. Но матрос, которого я сменил, говорит, что оно там уже больше часа.
— А тот, кого ты сменил, уже спустился? Или это он сидит на подветренной стороне топа?
— Это Боб Брэйс, сэр. Говорит, ему не спится, и он остался со мной на салинге просто за компанию.
— Пошли его вниз. Мне надо с ним поговорить.
Пока страдающий бессонницей матрос спускался вниз, оба офицера молчали, погруженные в размышления.
— Почему ты не в кубрике? — довольно строго спросил Уайлдер матроса.
— Что-то не спится, ваша честь, вот и решил я еще часок посидеть наверху.
— У тебя ведь уже была ночная вахта и будет еще одна. Что ж ты так охотно вышел на третью?
— Сказать правду, сэр, с той минуты, когда мы подняли якорь, одолели меня всякие смутные мысли насчет нашего плавания.
Разговор этот не ускользнул от слуха миссис Уиллис и Джертред. Взволнованные, они невольно подошли поближе.
— Ах, и у вас есть сомнения, сэр! — саркастически воскликнул капитан. — Могу я спросить, что же вы здесь увидели и почему не доверяете своему капитану?
— Спрос не беда, ваша честь, — ответил матрос, сняв шапку и сжимая ее цепкими, как клещи, руками, — да, я полагаю, и ответ тоже. Нынче утром, когда мы погнались за стариком в лодке, я сидел на веслах, у мне не понравилось, как он от нас ускользнул. И еще скажу: в том судне есть что-то такое, что мне очень уж не по сердцу, и должен признаться, ваша честь, сколько бы я ни качался сегодня в койке, настоящего сна не будет.
— Сколько времени прошло с тех пор, как ты обнаружил судно с подветра?
— Нельзя даже сказать, чтобы я обнаружил настоящее судно, сэр. Я что-то разглядел как раз перед тем, как пробило семь склянок: всякому, у кого хорошие глаза, оно и сейчас видно так же — не лучше и не хуже.
— А где находилось это судно, когда ты впервые увидел его?
— На два-три румба ближе к траверзу, чем сейчас, сэр.
— Значит, мы от него уходим! — вскричал Уайлдер с радостью, которую не мог скрыть.
— Никак нет, ваша честь. Вы забываете, сэр, что с начала вечерней вахты мы держим круче к ветру.
— Верно, — ответил молодой командир разочарованным тоном. — Совершенно верно, слишком верно. И оно ничуть не отстало от нас с тех пор, как ты его увидел?
— Нет. Оно очень быстроходное, иначе бы ему не нагнать «Королевскую Каролину»: оно может идти гораздо круче к ветру, а всем ясно, что это главный козырь.
— Иди к себе в кубрик. Утром мы, может быть, разглядим это судно получше.
— И вот что я тебе скажу, сударь мой, — добавил помощник, внимательно слушавший весь этот разговор. — Не развлекай там, в кубрике, народ всякими сказками длиной с якорный канат, а засни, как тебе положено, и не мешай другим людям сделать то же самое…
— Мистер Иринг, — сказал Уайлдер, когда матрос с явной неохотой направился вниз, — надо лечь на другой галс…
— Так точно, сэр, — ответил помощник, заметив, что его начальник запнулся. — К тому же, как вы говорите, никто не может предсказать, ни сколько будет длиться шторм, ни откуда он нагрянет.
— Вот именно! За погоду никак нельзя ручаться. Люди только-только легли. Свистните всех наверх, сэр, пока они еще не уснули, и мы повернем «Каролину» в другую сторону.
Помощник тотчас же прокричал хорошо известную команду, по которой отдыхающую вахту вызывают в помощь ее товарищам на палубе. Все было выполнено без промедления и без единого слова, кроме тех, которые счел нужным произнести сам Уайлдер. Теперь судну уже не приходилось с напряжением идти против ветра, и, повинуясь штурвалу, оно начало плавно поднимать нос из волн и подставлять ветру борт. Вместо того чтобы с трудом взбираться на бесконечные водяные холмы, задыхаясь, как путник на тяжкой дороге, оно низринулось в пространство между двумя валами и выпрыгнуло оттуда, словно резвый скакун, взявший подъем и помчавшийся теперь с удвоенной быстротой. На мгновение показалось, будто ветер упал, хотя широкая кайма пены, кипевшей вдоль бортов, достаточно ясно свидетельствовала, что он подгоняет судно, едва касавшееся волн. В следующую секунду высокие мачты начали опять склоняться к западу, и «Каролина» снова ныряла и подскакивала вверх так же яростно, как и раньше.
Когда каждый рей и парус закреплены были соответственно новому положению корабля, Уайлдер обернулся в ту сторону, где находилось неизвестное судно. С минуту он разыскивал точку горизонта, где оно должно было предстать его глазам, хоти при таком волнении на море он легко мог ошибиться — ведь ориентиром ему служили лишь близкие предметы.
— Судно исчезло! — произнес Иринг голосом, в котором странно сочетались облегчение и неуверенность.
— Оно действительно должно было бы находиться вон там, но я его не вижу!
— Да, да, сэр. Говорят, именно так возникает и исчезает по ночам судно, что появляется у мыса Доброй Надежды. Некоторые видели его словно в туманном облаке, а кругом тогда стояла самая ясная звездная ночь, какая только может быть в южных широтах… Но это никак не может быть «Голландец» — слишком уж велико расстояние от мыса Доброй Надежды до берегов Северной Америки.
— Да вот же оно! И, клянусь небом, оно тоже повернулось!
Уайлдер был прав, На светлом фоне горизонта рисовался все тот же затуманенный паутинный узор, напоминая зыбкие тени, какие волшебный фонарь отбрасывает на освещенную плоскость. Но всякому моряку, который хорошо разбирался в линиях, образуемых мачтами корабля в зависимости от его положения, было ясно, что курс судна был внезапно и очень искусно изменен и что теперь оно шло в соответствии с новым курсом «Каролины» — на северо-восток, то есть в открытый океан. Эта новость произвела на всех сильное впечатление, хотя, вероятно, причины у каждого были совершенно различные.
— Он тоже переменил галс! — произнес Иринг после долгого молчания голосом, в котором удивление начало уже сменяться страхом. — Давно я плаваю, но никогда не видел, чтобы судно так резко и стремительно поворачивало при таком сильном волнении.
— Хорошо построенному и подвижному судну это вполне доступно, особенно если его ведет твердая рука, — сказал Уайлдер.
— Ну, у дьявола всегда твердая рука. Для него и более трудное дело
— пустяк!
— Мистер Иринг, — прервал его Уайлдер, — мы поднимем на «Каролине» столько парусов, сколько можно, и попытаемся перегнать неизвестное судно. Поставьте брамселя.
Тугодум помощник, может быть, и возразил бы против подобного приказа, но в спокойном тоне молодого капитана было нечто предупреждавшее, что отваживаться на это не следует. Однако он не ошибался, полагая, что порученное ему дело весьма рискованно. Судно шло сейчас под всеми парусами, хотя в такую погоду это было небезопасно, если учесть, что на горизонте все сгущались угрожающие признаки. Тем не менее помощник повторил команду так же быстро, как она была ему дана. Матросы уже разглядывали неизвестное судно и переговаривались между собой относительно его появления и курса. Они выполнили команду с рвением, которое, может быть, объяснялось невыраженным, но общим для всех желанием поскорее избежать подобного соседства. Быстро один за другим поставлены были все три брамселя, после чего матросы стали пристально вглядываться в туманные очертания с подветренной стороны, желая собственными глазами увидеть, что же даст этот новый маневр.
Казалось, не только экипаж «Королевской Каролины», но и она сама понимала необходимость ускорить ход. Под нажимом ветра на широкие полотнища только что добавленных парусов «Каролина» еще глубже зарывалась носом, словно укладываясь на ложе вод, поднявшихся у подветренного борта до самых клюзов. У наветренного же борта обнажились темные доски и полированная медь обшивки, хотя и ее часто захлестывали волны, мутные, яростные и, как обычно, увенчанные гребнями светящейся пены. Каждый раз, когда судно накренялось, удары волн становились все сильнее, и после каждой такой встречи поднималось облако сверкающих брызг, которые либо падали искрящимся каскадом на палубу, либо, как светлый туман, уносились по воле ветра далеко над волнующимся морем.
Уайлдер долгое время следил за ходом «Каролины». Брови его были сдвинуты, но в упорном взгляде читалось свойственное моряку ясное понимание обстановки. Один или два раза, когда при яростном столкновении с очередным валом судно внезапно замедляло свой бег, как если бы оно вскарабкивалось на крутую гору, молодой капитан уже открывал рот, словно собираясь скомандовать, чтобы уменьшили парусность, но достаточно ему было взглянуть на туманные очертания другого судна на западном горизонте, как он сразу же менял свое намерение. Словно отчаянный авантюрист, вложивший все свое состояние в слишком смелое предприятие, он, казалось, ждал исхода с надменной, непоколебимой решимостью.
— Брам-стеньга изгибается, как хлыст, — прошептал рядом с ним осторожный Иринг.
— Пускай, дерева у нас тут хватит,
— «Каролина» всегда давала течь после долгой борьбы с ветром при бурном море.
— У нас есть помпы.
— Правильно, сэр. Но я своим слабым умишком полагаю, что стараться обогнать судно, где капитаном, а может, и вообще хозяином сам дьявол,
— дело совершенно бесполезное.
— Ничего нельзя сказать, мистер Иринг, пока не попробуешь.
— Было у нас такое состязание с «Голландцем». Должен сказать, что мы не только поставили все паруса, — у нас был даже самый что ни на есть попутный ветер. А какой вышел толк? Он все время был тут же, не прибавляя парусов, а мы поставили все добавочные паруса и все равно не смогли обогнать его ни на фут.
— «Голландец» никогда не показывается в северных широтах.
— Это правда, — ответил Иринг, вынужденный признать, хоть и нехотя, правоту капитана, — но тот, кто пустил этого летучего скитальца плавать у Мыса, может быть, нашел дело таким прибыльным, что послал судно и в наши места.
Уайлдер не ответил: возможно, он решил, что достаточно потакал суеверным страхам своего помощника, а может быть, мысли его были настолько поглощены одной заботой, что он не мог говорить о чем-либо ином.
Навстречу бристольскому купцу все чаще и чаще вздымались тяжелые валы, мешавшие ему быстро продвигаться вперед, но все же он вскоре прошел целую милю по волнующемуся морю. При каждом своем погружении он разрезал носом массу воды, казавшуюся еще более мощной и бурной, чем прежде, и не раз его содрогающийся корпус почти полностью уходил в волну, взгромоздиться на которую ему было так же трудно, как и пробиться сквозь нее.
Матросы с напряженным вниманием следили за движением своего судна. Люди часами не уходили с палубы. Суеверный ужас, так прочно завладевший невежественным сознанием первого помощника, очень скоро захватил весь экипаж до последнего юнги. Даже несчастный случай с их прежним капитаном и неожиданное появление на его месте молодого офицера, который прохаживался теперь взад и вперед по шканцам, сохраняя в такой тревожной обстановке столь странную твердость и спокойствие, — все способствовало тревоге и смятению. Безнаказанная дерзость, с какой «Каролина» несла все свои паруса в таких условиях, только усиливала их волнение и изумление. И не успел еще Уайлдер окончательно решить, какова же скорость его корабля по сравнению со скоростью судна, продолжавшего так странно маячить на горизонте, как он сам оказался предметом самых чудовищных подозрений своего экипажа.
Глава XV
… Сознайтесь правды ради.
Вы призраки иль существа живые?
Шекспир, Макбет
Величие и мощь океанской пучины невольно возбуждают суеверный трепет перед неведомым, который в большей или меньшей степени гнездится в душе каждого, даже мыслящего человека. Невежественный моряк, блуждающий по бескрайним водным просторам, на каждом шагу поддается соблазну искать помощи в тех или иных благоприятных предзнаменованиях. Некоторым из таких примет можно дать вполне научное объяснение, и на этом основании остаются жить многие другие приметы, порожденные лишь возбужденной и встревоженной фантазией моряка. Выпрыгивают ли из воды дельфины, проплывают ли с деловито-серьезным видом тюлени или тяжеловесный кит, кричат ли морские птицы — все это, подобно приметам гадателей, должно вызывать хорошие или дурные последствия.
Весь экипаж «Королевской Каролины» был родом с отдаленного острова. Событий истекшего дня было вполне достаточно, чтобы пробудить суеверие, дремавшее в сознании этих людей. Мы уже говорили, что несчастье, случившееся с их прежним капитаном, и появление на его месте неизвестного им человека усилили в них склонность ко всяческим сомнениям и страхам. Таинственное судно с подветренной стороны появилось весьма некстати для нашего искателя приключений: он еще не успел завоевать доверие экипажа, а тут возникла эта неприятность, грозившая окончательно лишить его такой возможности.
Нам только один раз довелось представить читателям моряка, исполнявшего обязанности второго помощника. Имя его — Найтхед — по произношению как бы намекало на сумрачный туман, царивший в его голове 81. О свойствах его ума можно судить по тем немногим соображениям, которые он нашел нужным высказать по поводу исчезновения старого моряка, вызвавшего гнев Уайлдера. Человек этот занимал должность, лишь на одну ступень возвышавшую его над простыми матросами, а потому он по взглядам и привычкам был гораздо ближе к ним, чем Иринг. Власть его была меньше, чем у первого помощника, но зато он пользовался гораздо большим влиянием на матросов, и его мнение принималось ими за непреложную истину.
После того как судно повернуло на фордевинд и в течение всего времени, пока Уайлдер, стараясь оторваться от нежеланного соседа, делал все, чтобы оно неслось по волнам как можно быстрее, этот упрямый и суеверный морской волк находился на шкафуте в обществе старших и более опытных матросов и вел с ними беседу об удивительном появлении корабля-призрака и о необычайном способе, каким их новый, неизвестно откуда взявшийся капитан решил проверить мореходные качества «Каролины». Наш рассказ об этом разговоре мы начнем с того момента, когда Найтхед счел возможным отбросить всякие косвенные намеки и прямо перейти к делу.
— Слыхивал я от моряков, что плавали побольше нас, — говорил он, — будто дьявол частенько подсылает кого-нибудь из своих помощников на борт добропорядочного купца, чтобы тот привел судно прямо на рифы и мели, а после крушения черт поскорее забирает все причитающиеся ему души погибших. Можем мы сказать, кто хозяин капитанской каюты, если первым в списке команды стоит никому не ведомое имя?
— То судно словно в облаке! — вскричал один из матросов; прислушиваясь к рассуждениям офицера, он продолжал наблюдать за таинственным судном с подветренной стороны.
— Да, да, я нисколько не удивлюсь, если оно помчится прямо на луну. Говорят, на суше красным курткам 82 стало везти, а теперь вот пора и нам, честным морякам, побороться со шквалом. Я, братцы, дважды огибал Горн на военном корабле, видел светящееся облако, которое никогда не исчезает, и, можно сказать, в руке своей держал огонь святого Эльма 83. Но эти вещи может видеть любой, кто в бурю лазит на рей или плавает в южных широтах. И все-таки я считаю необычным делом, чтобы судно видело свою собственную тень в тумане, как мы сейчас, — вон она опять появилась между бизань-вантами и бакштагом, — или чтобы на купце паруса несли так, что и на военном судне все будет ходить ходуном, словно зубная щетка во рту пассажира, которого основательно потрепала морская болезнь.