– А чего это пять дней?
   – Что-что? – нахмурилась Эмили.
   – Чего это вам, говорю, так уж хочется, чтоб этот ваш птенчик исчез на пять дней? – несколько нетерпеливо повторил хриплый голос.
   – Вообще-то я не должна объясняться перед вами, – строго сказала Эмили, – но полагаю, именно столько времени понадобится, чтобы уладить одно затруднение здесь, в городе. А когда все образуется, Чарль… то есть птенчику можно будет спокойно вернуться домой.
   – Да вы же просто девчонка. Как же вы собираетесь сами улаживать дело вашего птенчика? Или хотите, чтобы я и за это взялся?
   – Нет-нет, ваши услуги для решения основной проблемы мне не понадобятся, – небрежно пояснила Эмили. – Ею скоро займется мой муж. Он и позаботится о всяких частностях. Когда все будет в порядке, вы освободите моего бра… э-э… этого птенчика.
   За деревом произошла некоторая заминка. А когда хриплый голос раздался вновь, он звучал несколько озадаченно:
   – Ваш муженек, говорите, собирается этим заняться?
   – Конечно.
   – А раз так, какого ж дьявола его тут с вами нет? Чего ж он сам не устраивает, чтобы этого малого похитили?
   Эмили откашлялась:
   – Ну… он сейчас немного сердит на меня – не совсем одобряет мои попытки спасти этого птенчика, понимаете? Но он скоро придет на помощь. Ему просто надо немного времени, чтобы все обдумать.
   – Будь я проклят, леди, с чего вы взяли, что он передумает?! – потребовал ответа хриплый голос с непонятным ожесточением. – Думаете, посадили его на поводок? Или он так уж вами опьянен, что вам лишь пальчиком стоит поманить его в постель, и он для вас сделает все, чего вам захочется?
   Эмили горделиво выпрямилась:
   – Наши отношения здесь ни при чем. Мой муж справедливый и очень порядочный человек, и он просто поступит так, как велит честь. Но ему надо сначала немного подумать. А у меня не очень много времени.
   – А он, может, и не считает, что нужно спасать этого вашего птенчика! – рявкнул хриплый голос.
   – Но ведь это так, и он скоро все поймет. Этот птенчик – невинный молодой человек, который попал в опасную историю и которого очень легко могут убить, прежде чем он из нее выпутается. Но мой муж не допустит несчастья!
   – Черт подери! – пробормотал голос. – Я слышал другое. Я слышал, что ваш муженек – крепкий орешек. И не даст, чтоб им баба командовала. По-моему, он не только позволит птенчику топать своей дорожкой, но еще и вам задаст хор-роший урок.
   – Чепуха! – резко возразила Эмили. – Вы абсолютно ничего не знаете о моем муже. Он настоящий джентльмен. Ему иногда не хватает четкости в мыслях, но это, по-моему, относится ко всем мужчинам. А теперь вернемся к нашему уговору. Какова ваша цена?
   – Куда больше, чем вам захочется выложить, бьюсь об заклад, – проскрежетал голос.
   – Сколько?
   – А вдруг я скажу, что в уплату за мои услуги мы немножко поваляемся в стожку, а? – внезапно посуровел голос.
   Эмили застыла, впервые за этот вечер испугавшись по-настоящему. Она сделала шаг назад:
   – Если вы еще хоть раз посмеете произнести при мне нечто подобное, я все расскажу мужу и он свернет вам вашу наглую шею.
   – Да ну?! – хрипло съязвил голос.
   – Непременно, – свирепо заявила Эмили. – Мой муж умеет защищать то, что принадлежит ему. И если вы хоть пальцем до меня дотронетесь, я вам гарантирую, что он не успокоится, пока вас не настигнет. Вы и дня не проживете!..
   – Ох-ох-ох! Я прямо дрожу от страха, леди, – протянул голос.
   – И правильно делаете. – Эмили вздернула подбородок. – И знайте: на случай, если вы замышляете какое-нибудь вероломство, я оставила в спальне письмо. В нем я подробно описала мужу, что собираюсь предпринять сегодня вечером. Если мне будет причинен хоть малейший вред, он узнает, что надо обратиться к Джорджу – человеку, который вас нанимал. От Джорджа он и узнает про вас. У вас нет ни одного шанса спастись, от гнева его светлости. Вы меня понимаете?
   – Нет, – горестно сказал Саймон, выходя из-за дерева. – Но я начинаю думать, что такая уж, видно, у меня судьба – вечно не понимать ваши сумасбродства.
   – Саймон! – Эмили изумленно уставилась на высокую темную фигуру, закутанную в плащ. – Ради бога, что вы тут делаете?
   – Черт его знает. Кажется, у меня была неплохая идея напугать вас как следует и тем самым преподнести вам хороший урок. Но это на удивление трудно сделать, когда вы непрестанно грозите мне мною же самим.
   – Ах, Саймон, я знала, что вы поможете мне спасти Чарльза. – Эмили бросилась к нему на шею. – Я знала, что вам лишь необходимо немного времени, чтобы поразмыслить обо всем. Вы просто не могли допустить, чтобы мой бедный брат дрался на дуэли.
   На мгновение Саймон крепко обнял ее:
   – Мне следовало бы отшлепать вас хорошенько и посадить на месяц под замок в вашей комнате за этот безумный план. Вам ясно? Господи боже, женщина, и о чем вы думали, устраивая свидание с профессиональным бандитом? Вы имеете хоть какое-нибудь представление, во что ввязались? Похищение – невероятно!
   – Я знаю, вы на меня сердитесь. – Голос Эмили терялся в складках его плотного плаща. – Но вы должны понять, что нельзя было упустить ни минуты. Я знала, что потом вы придете на помощь, но надо было предпринимать что-то для спасения Чарльза немедленно. Я просто пыталась выиграть время, пока вы не одумаетесь и не поймете, что должны помочь мне спасти брата.
   – И если я не ошибаюсь, теперь вы полагаете, что именно это я и сделаю? – холодно спросил Саймон.
   Эмили подняла голову и посмотрела в его плохо различимое в темноте лицо:
   – Я полагаю, вы не позволите ему рисковать жизнью, Саймон. Невозможно, чтобы вы так его ненавидели. К тому, что случилось много-много лет назад, он не имеет никакого отношения. Он был тогда мальчишкой.
   – «Грехи отцов…»– тихо процитировал Саймон.
   – Глупости. Если это справедливо, то относится и ко мне, ничуть не меньше, чем к Девлину и Чарльзу. А ведь вы не считаете меня в ответе за то, что случилось с вашей семьей?
   Саймон тяжело вздохнул и подвел ее к аллее:
   – Мы обсудим это позже.
   Выходя из зарослей, Эмили обернулась через плечо на идущего следом Саймона:
   – А что сейчас, Саймон?..
   – Похоже, мне не остается ничего другого, как заняться спасением вашего шалопая братца. Иначе у меня явно не будет ни минуты покоя.
   – Спасибо, Саймон.
   – Но хорошенько запомните, эльф: это первая и последняя услуга, которую я соглашаюсь оказать Фа-рингдону.
   – Я понимаю, – мягко отозвалась Эмили. – И буду вам вечно благодарна.
   – Я хочу от вас не благодарности.
   – А чего же?
   – Обещания, что вы больше никогда не ввяжетесь в подобную историю, Эмили, ведь вас же сегодня могли ограбить, убить, обесчестить. Послать Джорджа нанимать профессионального преступника – это просто вопиющая глупость.
   Она крепче сжала пальцами шаль и ступила на аллею:
   – Да, милорд.
   – Более того, в будущем вы не… – Саймон, ругнувшись, замолчал, так как Лиззи, завидев их, с криком кинулась навстречу своей хозяйке:
   – Ах, мадам, вот и вы. Слава богу! Как же я беспокоилась! Я боялась, что вас утащили насильники, и не знала, что же сказать его светлости, когда он о вас спросит, а утаить, что вы пропали, от него было бы очень трудно. Рано или поздно он бы непременно заме… – Лиззи внезапно замолчала, поняв, кто именно стоит рядом с Эмили.
   – Вы совершенно правы, – холодно сказал Саймон. – Если бы ее светлость была похищена, я бы непременно заметил… Рано или поздно…
   – Ой, сэр. – Лиззи сделала реверанс и потрясенно уставилась на Саймона. – Это вы, сэр…
   – Вы очень догадливы. И если вы не желаете оказаться на улице в поисках нового места без всяких рекомендаций, будьте любезны проследить, чтобы ее светлость никогда больше не прогуливалась в одиночестве по Дарк-уолк.
   – Да, сэр. – Теперь Лиззи пришла в ужас. Эмили с упреком взглянула на мужа:
   – Саймон, хватит пугать бедную девочку. А ты, Лиззи, перестань шмыгать носом и соберись. Все хорошо. Его светлость раскусил мой план с самого начала. Замечательно, правда?
   – Да, мэм. – Лиззи бросила неуверенный взгляд на грозное лицо Саймона. – Замечательно.
   – А теперь, Лиззи, – бодро продолжала Эмили, – ты отправляйся в экипаже прямо домой. Нам с его светлостью пора идти. У нас еще сегодня есть дело. Не жди меня.
   – Минутку, мадам, – протянул Саймон. – Похоже, здесь некоторое недоразумение. Вы отправитесь домой вместе с вашей горничной.
   – Но, Саймон, это же моя идея, и я должна довести ее до конца.
   – Вы вовлекли в это меня, а когда я за что-то берусь, предпочитаю все делать сам. Вы отправитесь домой. Я лично провожу вас до выхода из парка и посажу в экипаж.
   – Но, Саймон, я же вам понадоблюсь…
   – Это мужское дело.
   – Речь идет о моем брате, – с отчаянием сказала она.
   – Вы предоставили решение вашей проблемы мне.
   Эмили не хотела ничего слышать и опять пустилась в пространные объяснения, почему ей просто необходимо сопровождать его, пока он будет устраивать спасение Чарльза. Но с таким же успехом она могла бы разговаривать с каменной стеной. Саймон был неумолим.
   Несколько мгновений спустя она обнаружила, что сидит в экипаже рядом с Лиззи. Саймон закрыл дверцу и строго велел кучеру ехать прямо домой. Потом круто развернулся и растворился в ночи.
   – Черт подери! – Эмили плюхнулась на сиденье, раздраженно захлопнув веер, и с тихим вздохом смирилась.
   Через секунду она уже с облегчением улыбалась… Теперь-то все будет в полном порядке. За дело взялся ее дракон.
 
   Не узнавая самого себя, Саймон поднялся по лестнице к квартире, где жили братья Фарингдоны. Он громко постучался. Дверь почти мгновенно распахнулась, и на него озадаченно воззрился один из близнецов.
   – Вы, я полагаю, Девлин? – без лишних слов спросил Саймон.
   Девлин опомнился:
   – Да, милорд. Какого дьявола вы тут делаете, Блэйд?
   – Блестящий вопрос. Как раз тот, который я все время задаю себе сам. Могу я войти?
   – Ну что ж… – Девлин неохотно отступил, пропуская странного гостя.
   – Благодарю, – сухо произнес Саймон. Он шагнул в комнату и бросил шляпу, перчатки и пальто на руки лакею.
   С опозданием сообразив, кто к ним пришел, с кресла у огня привстал Чарльз Фарингдон:
   – Блэйд. Зачем, скажите на милость, вы явились сюда в такой час?
   – Эмили сообщила о вашей дуэли с Грейли. – Саймон подошел к камину и протянул руки к огню. Чарльз бросил на брата уничтожающий взгляд:
   – Я же запретил тебе приводить ее сюда. А теперь она все выболтала ему.
   – Я должен был дать ей возможность попрощаться с тобой, – запротестовал Девлин. – У меня не было выбора.
   – Ты не имел права даже заикнуться обо всей этой чертовой истории. Это мое личное дело. – Чарльз рухнул обратно в кресло.
   – Я согласен, что было бы куда удобнее, если бы вы просто дали себя убить, – сказал ему Саймон. – Но поскольку вы вовлекли в историю Эмили, мне не остается ничего другого, как вмешаться.
   – Это вас совершенно не касается, – процедил Чарльз, мрачно глядя на огонь.
   – Нет, касается. Вы встревожили Эмили, и она очень расстраивается. Этого я допустить не могу. Следовательно, я должен как-то изменить сложившуюся ситуацию. – Саймон сурово посмотрел на Чарльза. – А теперь предлагаю вам рассказать все в подробностях, чтобы я мог решить, что именно надо сделать.
   – Затронута честь, – неохотно проговорил Чарльз, искоса взглянув на Саймона. – Честь женщины.
   – С каких это пор вас стала так тревожить защита женской чести?
   Некоторое время стояла мертвая тишина, после чего Чарльз медленно произнес:
   – Мы с Девлином кое о чем поразмыслили после того дня, когда вы сшибли нас с ног в библиотеке.
   – В самом деле? – Саймон глядел на огонь в камине.
   – Это правда, сэр, – тихо вымолвил Девлин. – Мы долго думали о прошлом. Вы правы… Нам следовало вызвать Эшбрука после злосчастного побега.
   Саймон ответил не сразу:
   – Строго говоря, это должен был сделать ваш отец.
   – Ну, все равно… Как-то странно было тогда промолчать, но отец сказал… – Девлин внезапно остановился, пожав плечами.
   – Отец сказал, что ущерб все равно уже причинен и лезть из-за этого под пулю бессмысленно, – тихо закончил Чарльз. – И Эмили уговаривала нас. Утверждала, что виновата в первую очередь она сама.
   – И вероятно, это действительно так, насколько мы знаем Эмили. – Девлин взял свой бренди. – Но это не имело значения… Сейчас мы понимаем, что должны были защитить ее. Хотя бы задать Эшбруку трепку.
   – Да. – Саймон глядел на золотистое пламя. Так, значит, вот оно что… Похоже, за все ему надо винить только себя самого. – И потому, как только подвернулся случай хотя бы одному из вас оправдаться в собственных глазах, вы за него и ухватились. Кто же ваша леди?
   – Я не могу вам сказать, сэр, – решительно заявил Чарльз.
   – Понимаю ваше положение, но боюсь, что вынужден буду настаивать. Я никогда ничего не предпринимаю, пока не соберу всю возможную информацию. И вряд ли станет хуже от того, что вы назовете мне ее имя. В конце концов, оно известно Грейли, и как раз это волнует меня больше всего.
   – Он прав, Чарльз, – нахмурился Девлин. – Скажи ему.
   – Мэрианн Маттьюз.
   Саймон кивнул:
   – Довольно приятная девочка. Семья родом из Йоркшира, по-моему.
   – Совершенно верно, сэр. Я собираюсь жениться на ней, – заявил Чарльз с некоторым вызовом. Саймон пожал плечами:
   – Это ваше дело. Девушка дала какой-то повод для оскорбления? Чарльз вспыхнул:
   – Она не совершала абсолютно ничего предосудительного. Это невинное создание с прекрасными манерами и кротким характером. Прошлой ночью Грейли подошел ко мне в клубе и позволил оскорбительные намеки в ее адрес.
   Девлин взглянул на Саймона:
   – По мнению Грейли, она лишь еще одна деревенская вертихвостка, побывавшая в постели чуть ли не у всех фермеров Йоркшира.
   Саймон поднял брови:
   – Несколько преувеличенно…
   – Намеренная провокация, – заявил Чарльз, стукнув кулаком по ручке кресла.
   – Да. Грейли, видно, жаждет свежей крови.
   – Что вы имеете в виду? – спросил Девлин.
   – Грейли один из тех немногих, кому действительно нравится наводить ужас на противника на месте дуэли. – Слова Саймона звучали очень жестко. – Он первоклассный стрелок, получающий определенное удовольствие от самого процесса. И всегда соблюдает осторожность, выбирая жертвы среди тех, кто не отличается особой меткостью. Но о нем уже пошла слава, и теперь ему трудно найти глупца, готового с ним стреляться. Если же ему все-таки удается навязать вызов, у большинства соперников хватает ума послать к нему своих секундантов со смиренными извинениями.
   – Я извинений посылать не собираюсь, – заверил Чарльз. – Скорее погибну на дуэли, чем позволю запятнать честь Мэрианн.
   Саймон бросил на него оценивающий взгляд:
   – Похоже, вы и в самом деле так считаете.
   – Не трудитесь отговаривать меня от этой встречи, сэр. Я дал клятву.
   – Понятно. – Саймон задумчиво побарабанил пальцами по каминной полке. – Ну что ж, тогда мы с Девлином начинаем действовать как ваши секунданты. Пошли, Дев.
   – Куда?
   – Ну как же, на встречу с Грейли, разумеется. Необходимо обсудить кое-какие мелочи.
   – Но место встречи уже назначено, – сказал Девлин.
   Саймон покачал головой, чувствуя себя лет на сто старше этих несмышленых птенцов. Бродерик Фарингдон за многое в ответе, отметил он про себя.
   – Вам надо еще многому научиться, и, похоже, на мое несчастье, именно мне суждено стать вашим учителем.
 
   Саймон с Девлином сидели в неосвещенном экипаже и наблюдали за парадной дверью клуба. Наконец она отворилась, и из нее вышел Грейли. Не сводя глаз со своей жертвы, Саймон постучал тростью в крышу кареты. Кучер, как ему и было велено, подкатил прямо к Грейли.
   Грейли, узколицый тонкогубый человек с беспокойными хищными глазами, поспешил занять место в экипаже. Он опустился на сиденье, прежде чем успел заметить, что он здесь не один.
   – Добрый вечер, Грейли. – Саймон постучал по крыше еще раз, и экипаж тронулся.
   – Что все это значит, черт подери?! – вопросил Грейли, бросив хмурый взгляд сначала на Девлина, а потом на Саймона.
   – Фарингдон и я выступаем секундантами Чарльза Фарингдона, – сказал Саймон. – Мы приехали уладить кое-какие мелочи.
   – Вам следует поговорить с моими секундантами, Бартоном и Эвингли.
   – Думаю, эти мелочи заинтересуют вас лично, – с ироничной улыбкой заметил Саймон. – И как мне кажется, вам не захочется, чтобы Бартон и Эвингли узнали о них.
   Грейли усмехнулся:
   – Вы явились принести извинения за поведение Фарингдона?
   – Разумеется нет. Насколько мне известно, вы нанесли оскорбление некой юной леди, – сказал Саймон. – И это вам следует принести извинения.
   Грейли сузил глаза:
   – С какой стати, будьте любезны объяснить?
   – Потому что, если вы заупрямитесь, – нежно объяснил ему Саймон, – присутствующий здесь Фарингдон и я объявим в обществе о том, что ваши деловые капиталовложения в самом скором времени потерпят крах и вы не сумеете выполнить свои значитальные финансовые обязательства, не говоря уже о карточных долгах. Грейяи замер.
   – Черт подери, Блэйд, вы что же, угрожаете мне?
   – По-видимому, да. Как я понимаю, вы вложили крупную сумму в некое торговое предприятие, в котором я также принимаю участие?..
   – Ну и что? Скоро я сколочу себе состояние.
   – Очень маловероятно, если я вдруг решу, что игра не стоит свеч, и продам завтра свою долю. К полудню пронесется слух, что дела плохи. Уверен, если оттуда выйду я, большинство вкладчиков немедленно последует моему примеру. Рынка акций не станет, и вы вместе с прочими потеряете все, что вложили в проект.
   Грейли воззрился на него:
   – Бог ты мой! Вы же погубите не только меня, но и остальных.
   – Вполне вероятно.
   – Ради Фарингдона? – спросил Грейли в крайнем недоумении. – Я слышал, вы не испытываете особой любви к этому семейству.
   – Почему, как я понял, вы и сочли безопасным вызвать на дуэль одного из них. Но вы просчитались. Судьба совершает порой неожиданные повороты. Так могу ли я передать ваши извинения Чарльзу Фарингдону и объяснить, что все оказалось чистым недоразумением?
   Грейли долго молчал.
   – …Те, кто называет вас хладнокровным негодяем, правы, Блэйд.
   Саймон пожал плечами, отсутствующе глядя в окно. Час был поздний, но улица была запружена экипажами, развозящими элегантных представителей высшего общества по бесконечному кругу светских приемов.
   – Так как, Грейли? Право же, вы сумеете найти себе более легкую добычу.
   – Будьте вы прокляты, Блэйд!
   – Успокойтесь, старина, – мягко сказал Саймон. – Нет нужды доказывать свое стрелковое мастерство на юном Фарингдоне. Попробуйте подыскать другую мишень.
   – В один прекрасный день, Блэйд, вы зайдете слишком далеко!..
   – Возможно.
   Грейли в бессильной ярости сжал свои и без того узкие губы. Он постучал по крыше, давая кучеру знак. Карета остановилась, Грейли открыл дверцу и вылез.
   – Передайте вашему брату мои извинения, – отрывисто бросил он Девлину. – Встречи на рассвете не будет.
   Грейли отступил назад и захлопнул дверцу. Карета застучала дальше по мостовой. Девлин смотрел на Саймона с выражением, близким к обожанию.
   – Ну, доложу я вам, это было просто потрясающе! Фактически вы заставили Грейли полностью отказаться от его намерений. Никогда не слыхивал ни о чем подобном.
   – И надеюсь, мы никогда больше не окажемся перед подобной задачей, – резко бросил Саймон. – Вы это хорошо уяснили?
   – Да, сэр. Вполне. – Девлин не переставал восхищаться. – Но как же чертовски умно с вашей стороны… Он отказался от дуэли только из-за одного намека, что могут пострадать его капиталовложения.
   Саймон покачал головой от подобной наивности:
   – Фарингдон, пора вам с братом понять, что реальная власть всегда основывается на деньгах и информации. Вооружившись этими двумя видами оружия, вы достигнете гораздо большего, чем с помощью дуэльного пистолета или колоды карт.
   – А если нет состояния? – заинтересованно спросил Девлин.
   – Тогда надо сосредоточиться на получении информации. При достаточном объеме этой силы скоро отыщется и вторая.
   – Я запомню… – тихо сказал Девлин. Он умолк на мгновение, но потом снова оживился. – Кстати, мы с Чарльзом думали, не покажете ли вы нам тот очаровательный бросок, который применили к нам тогда в своей библиотеке. Это не слишком большая просьба?
   – Полагаю, я могу показать вам этот прием. Но чего я не могу все-таки понять, – задумчиво произнес Саймон, – как я вообще оказался в подобной ситуации…
   Девлин ответил с обворожительной улыбкой Фарингдона:
   – Вы имеете в виду спасение Чарльза и урок житейской мудрости о том, как выжить в этом мире? По-моему, здесь виновата Эмили.
   – Разумеется, вы правы. Это целиком ее вина…
   – Знаете, она единственный на свете человек, который не считает вас хладнокровным дьяволом, – заявил Девлин.
   – Склонность Эмили к романтике временами приносит некоторые неудобства.
   – Да, несомненно, – сочувственно вздохнул Девлин. – Но согласитесь, всегда ужасно не хочется лишать Эмили ее иллюзий.

Глава 15

   Заслышав стук колес кареты, Эмили перестала мерить шагами спальню. Поняв, что экипаж подкатил к дверям дома, она метнулась к окну. Она раздвинула тяжелые портьеры и увидела Саймона, который уже поднимался на крыльцо. Его пальто с пелериной тяжелыми фалдами плескалось вокруг ног. Эмили поспешно распахнула окно и свесилась вниз.
   – Саймон, – тихо позвала она. – С вами все в порядке? Дело улажено?
   Саймон поднял взгляд и сказал явно раздраженным тоном:
   – Ради бога, женщина, перестаньте высовываться и немедленно закройте окно. Что подумают соседи?
   Он взбежал по ступенькам.
   Видимо, все уладилось достаточно благополучно, бодро решила Эмили, захлопывая окно. Дела не так уж плохи, раз Саймон беспокоится о соседях.
   Кажется, она начинает понимать его настроения, радостно отметила про себя Эмили. Постукивая по ковру обутой в ночную туфельку ножкой, она ждала, когда же наверху раздастся знакомый стук его сапог. Ее связь с мужем в метафизическом мире явно крепла день ото дня. Без сомнения, это прямой результат улучшения их связи в мире физическом…
   Наконец в коридоре раздались его шаги, она заспешила к двери, соединяющей их спальни. Но уже на пороге услышала голос Хигсона и поняла, что этот преданный, как бульдог, камердинер дожидался своего хозяина.
   Раздосадованная задержкой, Эмили тихонько закрыла дверь и снова принялась ходить по комнате, пока Хигсона не отпустили на ночь.
   Она прямиком кинулась к желанной двери и распахнула ее. Саймон сидел в полутьме у окна, держа в руке бокал с бренди. На нем уже был черный атласный халат. Одна-единственная свеча горела на столике у кровати. Темные волосы Саймона были всклокочены, а лицо в слабом мерцающем свете казалось высеченным из камня. Когда в спальню вошла Эмили, в его золотистых глазах вспыхнул какой-то странный огонь.
   – А, моя беспечная, порывистая, своенравная женушка. Полагаю, вы сгораете от нетерпения.
   – Да, Саймон. Я с трепетом ждала вас все эти последние часы. – Эмили рухнула в кресло напротив мужа и внимательно посмотрела на него. – Все в порядке?
   – Дело улажено, если вы это имеете в виду, – холодно ответил Саймон. – Дуэль не состоится. – Он сделал большой глоток бренди и продолжал изучать бокал. – Но я не уверен, что все в порядке.
   Эмили почувствовала, что настроение Саймона с каждой минутой становится все более странным, и ее вновь охватило беспокойство.
   – Что-то опять не так, милорд?
   – Что не так?.. – Он повертел в руках бокал с бренди и откинул голову на спинку кресла. – Трудно объяснить, дорогая моя.
   Она еще пристальней посмотрела на него сквозь очки.
   – Вы не ранены, Саймон, нет? – с некоторой тревогой спросила она.
   – Не пролилось ни капли крови.
   – Слава богу. – Эмили неожиданно усмехнулась. – Нет, не Бога, а вас я должна благодарить, и я прекрасно это понимаю! Я вам очень признательна за то, что вы опять помогли мне, Саймон.
   – В самом деле? – Он сделал еще глоток бренди. Эмили прикусила губу:
   – Вы какой-то странный…
   – И с чего бы… – задумчиво проговорил он. – Мы провели совершенно обычный вечер, не правда ли? Не случилось ничего странного или непредвиденного. Все как всегда. Я нахожу свою жену гуляющей в полночь по Дарк-уолк в Воксхолле в поисках встречи с элементом уголовного мира. Я даю себя уговорить спасти этого идиота Фарингдона от его собственной глупости. Мне приходится рискнуть чрезвычайно выгодным вложением капитала, только чтобы отпугнуть одного из самых злобных молодых щеголей высшего света. А придя домой, я вижу мою любезную супругу свесившейся из окошка и кричащей мне что-то, словно она простая торговка…
   Эмили вздохнула:
   – В вашем изложении мои маленькие приключения всегда выглядят несколько преувеличенно.
   – Я это учту. Эмили просияла:
   – И все равно я должна вам сказать, что ваш план заманить меня в Воксхолл просто замечателен. Так остроумно с вашей стороны, Саймон. Знаете, мне ведь и в голову не пришло что-нибудь заподозрить, когда я получила вашу записку. Теперь-то я понимаю, что профессиональный преступник скорее всего был бы просто неграмотен!