Шэри смахнула влажную прядь со лба и вновь повернулась к кипящим кастрюлям.
   — Мне кажется, ты не обратил ни малейшего внимания на мои слова, Пол Уоллах. Ты же сам мне говорил, что слишком долго жил на консервах из тунца и пицце, купленной во второсортных закусочных, и что тебе очень хочется научиться готовить что-нибудь по-настоящему вкусное, чтобы хоть изредка побаловать себя. Я понимаю, что это не утка alaVorange или что-то подобное, но тебе бы следовало более внимательно отнестись к моим стараниям.
   Пол поспешно поставил стакан с кока-колой на кухонный стол, и лицо у него сразу же приобрело серьезное выражение.
   — Ну что ты, Шэри, я очень, очень благодарен тебе за старания. В самом деле. У твоей стряпни потрясающий аромат. Просто я не способен сосредоточиться на вещах, которые меня по-настоящему не интересуют…
   — Клянусь, когда ты это попробуешь, тебя оно по-настоящему заинтересует, — прервала его Шэри.
   — Ну конечно, конечно, ты права. Я лишь хочу сказать, что уже понял: у меня так никогда не получится. Как бы я ни старался, хорошего повара из меня не выйдет.
   — Так же, как, боюсь, и нового Билла Гейтса, верно? — добавила она, но при этом как бы невзначай бросила взгляд через плечо, чтобы убедиться, что он не обиделся.
   Пол тяжело вздохнул:
   — Верно. У меня такое ощущение, что я потратил всю жизнь, пытаясь овладеть вещами, которые созданы явно не для меня. Я все время стараюсь делать вид, что меня интересует нечто такое, на что мне по большому счету наплевать. Я всегда стремился к тому, чтобы отец мог гордиться мной. Мне не хотелось, чтобы он считал меня неудачником… А на деле он сам оказался неудачником.
   Шэри дала себе обещание выслушивать Пола, не перебивая, но при этих словах отвернулась от плиты и посмотрела ему прямо в глаза.
   — Пол, нельзя так говорить и так думать о собственном отце. Возможно, у него что-то не сложилось в бизнесе, но ведь он сумел обеспечить тебе вполне достойную жизнь в течение довольно долгого времени.
   — Да уж, достойную жизнь! И не знаю, в чем он оказался большим неудачником — в бизнесе или в заботах обо мне.
   — Пол Уоллах, позволь мне поделиться с тобой кое-чем, что я поняла много лет назад, когда мои родители погибли в автокатастрофе. Ты можешь ругать их за все дурное в твоей жизни, можешь чувствовать вину за то, что не решил с ними какие-то проблемы в то время, когда они были еще живы, но в любом случае рано или поздно тебе придется начинать свою собственную жизнь, успели они заложить для нее хороший и надежный фундамент или нет. И когда-нибудь все равно надо прекращать винить их в собственных неудачах.
   Пол сгорбился на стуле.
   — Да я и сам себе говорю то же самое. Именно поэтому я заставил себя вернуться в колледж здесь, в Престоне, потому что не хотел просто сидеть и хныкать по поводу того, как мне в жизни не повезло. По крайней мере, отец научил меня по-настоящему трудиться. Но ведь любой труд становится невыносимым, если ты занимаешься чем-то, к чему у тебя душа не лежит.
   Шэри протянула Полу две большие тарелки со спагетти, политыми красным соусом из моллюсков, и на какое-то мгновение густой, горячий аромат, исходящий от блюда, отвлек его от мрачных мыслей.
   — Ух ты! Классно! Все-таки ты должна дать мне рецепт, — добавил он, улыбнувшись.
   — Ха-ха, — рассмеялась Шэри и толкнула его в направлении небольшой гостиной, где уже успела накрыть на стол. — Садись и ешь. А потом расскажешь мне, к чему же на самом деле лежит твоя душа.
   — Спасибо, — сказал Пол, протягивая Шэри кружку для кофе. — И не только за вкусный обед. Спасибо за то, что внимательно выслушала мои жалобы. Я чувствую себя виноватым, отнимая у тебя своей болтовней время, которое ты могла бы посвятить значительно более интересным вещам.
   Шэри улыбнулась:
   — Мне нравится помогать людям, Пол. И я знаю по собственному опыту: если тебя просто кто-то готов выслушать — это уже большая поддержка.
   Он надеялся, что Шэри скажет что-нибудь еще, что-то значительно более личное. Что-то такое, что доказывало бы, что она к нему неравнодушна. Ему хотелось стать для нее чем-то большим, чем просто очередное доброе дело, совершенное за сегодняшний день. Но может быть, он переоценил себя и здесь. Или слишком торопится.
   — Итак, — сказала она, — первое, с чего следует начать, — это быть абсолютно честным с самим собой. Тебе больше не нужно сверять свою жизнь с ожиданиями отца. Если ты считаешь, что не создан стать великим финансистом, значит, найди что-то другое, что тебе действительно по сердцу.
   — Мне кажется, я уже нашел предмет, который мне хотелось бы изучать.
   — Прекрасно! — Шэри просияла. — И что же это за предмет?
   Пол замялся. А не подумает ли она, что он все выдумал специально, чтобы произвести на нее впечатление и таким образом добиться ее расположения?
   — Этот предмет прямо противоположен бизнесу. Я говорю о библейской археологии, — ответил Пол, внимательно наблюдая за тем, как девушка отреагирует.
   Какое-то время она просто внимательно на него смотрела. Без улыбки, но и не хмуро. Так, словно пыталась взвесить его искренность на каких-то внутренних весах, чаши которых все еще продолжали раскачиваться. Наконец Шэри проговорила:
   — Думаю, ты знаешь мое к этому отношение. Лично я не представляю ничего более увлекательного, более достойного для изучения. И если ты на самом деле хочешь заняться библейской археологией, что ж, в добрый путь. Но правильно ли ты понимаешь, какую дорогу выбрал? Ведь работа библейского археолога вовсе не сводится к выкапыванию из-под земли древних артефактов и установлению их происхождения. Этим занимаются и обычные археологи. Библейский археолог стремится доказать истинность Библии.
   Пол попытался, было сформулировать ответ, но тут же передумал. У него был ответ — или, по крайней мере, он так думал, — однако Пол пока сомневался, что сумеет найти правильные слова. Нет, он не хотел притворяться, что внезапно стал верующим христианином. Он вообще толком не знал, во что же все-таки верит. Но когда Пол увидел фотографии оссуария на лекциях Мерфи, когда услышал, как преподаватель читал надписи на нем, то ощутил, как что-то внутри его пробудилось, что-то такое, присутствия чего он никогда раньше не чувствовал. Единственным, в чем он отдавал себе сейчас отчет, было несомненное желание узнать об этом как можно больше.
   Громкий звонок прервал неловкую паузу.
   — Кто бы это мог быть?.. — сказала Шэри с явным раздражением в голосе, вставая из-за стола и направляясь к двери.
   Она отперла замок, затем наступила секундная пауза, в продолжение которой девушка стояла, зажав рот рукой.
   В дверях появился молодой человек с непослушной копной светлых волос с сероватым оттенком, двухдневной щетиной и неприятной задиристой ухмылкой на лице. Он плечом оттолкнул Шэри и проследовал прямо в гостиную.
   — Не вижу шариков. Не вижу серпантина. — Он осмотрел комнату, глядя сквозь Пола так, словно его вообще не существует. — И уж совсем определенно не вижу спиртного. Прямо скажем, вечеринку по встрече брата ты организовала совсем никудышную, сестренка.
   «Никогда нельзя предвидеть, какая семья окажется у твоих знакомых», — думал Пол, возвращаясь домой. Вот он только что пытался облегчить себе душу, рассказывая Шэри о своих проблемах с отцом и о планах на будущее, и она казалась такой умиротворенной, такой невозмутимой и мудрой, что он уже почти совсем уверился в ее способности помочь ему. А тут — бац! — в дом неожиданно вваливается грубиян, который оказывается ее братом, выпущенным по амнистии из тюрьмы, куда он попал по обвинению в ограблении.
   Да уж, сюрприз! Впрочем, Чак Нельсон у сестры не задержался. Просто переоделся и сразу же куда-то смылся. Шэри все это, казалось, очень сильно расстроило, поэтому Полу пришлось еще целый час беседовать с ней о ее собственной судьбе. И ее рассказ произвел на него сильное впечатление.
   — Мои родители погибли в автомобильной катастрофе, когда мы с Чаком были подростками. Они никогда не водили нас в церковь, поэтому мне мало, что было известно о Христе. Тем не менее, я стала посещать церковь верующих в истину Библии вместе с матерью одной своей подруги, и тут случилось нечто поистине чудесное. Я приняла Христа как своего Господа и Спасителя, и Он изменил мою жизнь. Вера в спасение стала тем, что удерживало меня в этой жизни в самые тяжелые дни. А Чак очень скоро пошел по дурному пути.
   Пол покачал головой:
   — Да уж, наверное, раз кончил тюрьмой.
   — Чак связался с самой плохой компанией из местных ребят и оказался замешан в разных преступлениях, от воровства до торговли наркотиками. Однажды его поймали. Он никогда меня не слушал и даже отказался встречаться со мной в тюрьме, поэтому я перестала его навещать. Хотя молилась за него.
   — И что же ты будешь делать?
   — Не знаю. Ты видел, как он ворвался сюда и как так же, ни слова, ни говоря, ушел. Разумеется, он вправе жить у меня, и я никогда не вышвырну его вон. Но я не позволю Чаку вернуться к его позорной жизни. Мне нужна помощь. Думаю, необходимо поговорить с Лорой Мерфи и пастором Бобом. И еще, Пол, спасибо за то, что ты так терпеливо меня выслушал.
   Пол покраснел.
   — Да ладно, ты выслушала меня, я выслушал тебя. Это по-дружески. Значит, мы с тобой настоящие друзья.
   Шэри похлопала его по руке.
   — Друзья так друзья, однако, мне кажется, что тебе пора домой. Кстати, как ты смотришь на то, чтобы в среду вечером прийти к нам в церковь на службу? Там будут Мерфи, и я хочу познакомить тебя с Лорой. Хорошо бы ты пришел пораньше и помог нам в подвале сортировать одежду для церковного благотворительного базара. Скажем, в шесть тридцать в среду?
   «Кажется, мне начинает по-настоящему нравиться в Престоне», — думал Пол по пути домой, весело насвистывая всю дорогу.

25

   Почти две сотни флагов стран — членов ООН развевались на легком вечернем ветерке с Ист-Ривер. В шесть часов вечера, когда сумерки стали быстро сгущаться над Манхэттеном, включились яркие прожектора.
   Все мгновенно озарилось великолепным сиянием, тысячи огней превратили тридцатидевятиэтажное здание Секретариата Организации Объединенных Наций в одну из архитектурных жемчужин ночного Нью-Йорка.
   Однако, поскольку еще не стемнело полностью, свечение не производило того завораживающего впечатления, которое испытал бы каждый, взглянув на здание поздним вечером или ночью. Тем не менее, оно тотчас же приковало к себе всеобщее внимание.
   Со всех сторон заревели автомобильные сигналы, заскрежетали тормоза машин по всей Первой авеню. Пешеходы останавливались в изумлении, обменивались возгласами и показывали пальцами на стеклянный фасад ООН. А в 18.02 в кабинете руководителя службы безопасности ООН прозвучал первый из множества телефонных звонков, которые затем в течение той долгой ночи раздавались почти непрерывно.
   Ибо на половине окон с пятого до двенадцатого этажа здания Секретариата Организации Объединенных Наций появилась надпись ярко-красной краской, отливавшая каким-то зловещим неземным свечением в ночном сиянии прожекторов. И весь мир прочитал странное сочетание знаков:
   И 3 16
   Через полчаса на здание Секретариата было направлено еще больше прожекторов, чем обычно.
   Непосредственные окрестности, равно как и окружающие здания и улицы, очистили от зевак и случайных машин. В прилегающей к Секретариату местности осталось только несколько автомобилей спецслужб и средств массовой информации. Создавалось впечатление, что все теле — и радиостанции мира стараются пробраться как можно ближе к зданию ООН.
   Всех не отпускало ощущение всеобщего потрясения от некоей глобальной катастрофы, при том, что, как ни странно, никакой катастрофы, собственно, не произошло. Предварительный осмотр зданий и имущества ООН не выявил никаких серьезных повреждений, не было обнаружено и жертв. Вот только кто-то пролил поток крови по окнам восьми этажей парадного фасада здания Секретариата. Впрочем, надпись на окнах могла являться своеобразной формой угрозы или предупреждения о намеченном теракте. Никаких других указаний на близящуюся трагедию не обнаружили, хотя, конечно, на основательные поиски ушло бы несколько часов.
   В силу того, что здания ООН располагаются на восемнадцати акрах земли, находящейся в международном подчинении, в ту ночь проведением всех экстренных операций руководил шеф службы безопасности ООН Ларе Наджент. Однако представители нью-йоркской полиции, ФБР и других федеральных спецслужб находились поблизости и в случае необходимости оказывали помощь и давали советы.
   В 9.20 Наджент пригласил для совещания высокопоставленного чиновника из ФБР Бертона Уэлча, шефа нью-йоркской полиции и помощника государственного секретаря, прилетевшего из Вашингтона с целью координации деятельности правительственных служб, услугами которых предполагалось воспользоваться в случае угрозы. Несмотря на международный и экстерриториальный статус ООН, опасность нападения на эту обладающую высочайшим авторитетом организацию могла бы иметь крайне негативные последствия для США.
   Наджент, казавшийся человеком значительно более достойным и интеллигентным, нежели многие из тех дипломатов, которых он был призван защищать, заявил:
   — Позвольте мне подвести небольшой итог тому, что нам на данный момент известно. Надпись нанесена на внешней стороне окон на этажах с пятого по двенадцатый. Предстоит провести более детальную экспертизу, но мы уже почти наверняка можем сказать, что это все-таки краска, а не кровь, как заявляли некоторые телекомментаторы. Использовавшаяся краска представляет собой некое химическое вещество, проявляющееся только при ярком освещении.
   — Но как она туда попала? — вмешался шеф полиции.
   — Очевидно, надпись была сделана с платформы для мойки окон. Как раз сегодня такая платформа была установлена на парадном фасаде здания. Насколько нам известно, как обычно, были проведены все виды рутинной проверки личности мойщика окон представителями служб безопасности, и они не выявили ничего из ряда вон выходящего. В настоящее время полиция занимается поисками постоянного мойщика окон в этом здании Джозефа Фарли, проживающего в районе Астории. Пока никаких результатов. Фарли работает мойщиком уже десять лет, и за это время за ним не замечено ничего подозрительного.
   Помощник государственного секретаря поднял глаза от своих заметок.
   — Почти со стопроцентной вероятностью можно утверждать: тот, кто сделал эту надпись, собирался сообщить миру нечто чрезвычайно важное, ООН, вне всякого сомнения, является наиболее влиятельной международной организацией. До сих пор, однако, с нами не связалась ни одна из известных террористических организаций и не взяла на себя ответственность за происшедшее.
   Бертон Уэлч покачал головой и расстегнул ветровку с символикой ФБР.
   — Виновные совсем не обязательно где-то далеко. Брови помощника государственного секретаря вопросительно изогнулись.
   — Вы хотите сказать, это сделали наши собственные террористы? Как в Оклахоме? И что же такое они не поделили с ООН, чтобы из кожи вон лезть, взламывая одну из самых надежных систем безопасности в мире?
   Наджент с раздражением отмахнулся от сказанного.
   — Эта система сегодня явно дала сбой. Каковы последние данные по анализу надписи?
   Уэлч поднял книгу, которую держал перед собой.
   — Все очень грубо, и все предельно просто. — Он открыл книгу. — Мы предполагаем, что надпись имеет отношение к Библии, Новому Завету. «И» означает Евангелие от Иоанна; «3» — главу третью; «16» — стих шестнадцатый. Я цитирую: «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную».
   Наджент кивнул:
   — М-да… это, наверное, самая известная цитата из всей Библии. Но кому понадобилось писать ее здесь и сейчас?
   Уэлч извлек из кармана пищащий телефон.
   — У нас есть некоторые соображения на сей счет, и, если это тот самый звонок, которого я ожидаю, мы, скорее всего, получим существенную помощь в наших поисках.

16

   Мерфи все еще не отказался от попыток расшифровать надпись. Символы уже плавали у него перед глазами, ведь он так долго, почти не отрываясь, рассматривал эти клинописные значки. Мерфи вдруг почудилось, что они запульсировали в каком-то странном ритме, но тут же понял, что в его рабочем кабинете просто зазвонил телефон.
   Он тряхнул головой, пытаясь немного прийти в себя, прежде чем взять трубку. Это была Лора, она звонила из дома.
   — Мерфи, слава Богу, ты все еще в лаборатории.
   — Очень приятно слышать такие слова от собственной жены в середине ночи.
   — Сюда приходил агент ФБР и искал тебя.
   — ФБР? Зачем он искал меня и притом в такое время?
   — Он идет за тобой в лабораторию, Мерфи. Тебя хотят допросить.
   Двадцать минут спустя агент ФБР Хэнк Бейнс уже сидел в рабочем кабинете Мерфи и держал в руках трубку его телефона, прижав ее к уху. Сам Мерфи расхаживал взад-вперед по комнате. Лора посоветовала Мерфи включить телевизор, стоявший в факультетском коридоре, и посмотреть трансляцию Би-эн-эн из ООН, что он и сделал. И теперь пребывал от увиденного в совершеннейшей растерянности, так же, впрочем, как и вся остальная Америка.
   Агенту Бейнсу поступил приказ из Вашингтона немедленно выехать в Престон, разбудить профессора Мерфи и препроводить его для допроса. Допрос должен был вести не сам Бейнс. От агента требовалось только доставить Мерфи туда, откуда с ним по телефону смог бы беседовать Бертон Уэлч, глава нью-йоркского управления ФБР.
   — Мистер Бейнс, это же совершенная бессмыслица. Какое отношение происходящее может иметь ко мне?
   — Я полагаю, дело не в вас, сэр.
   — А в ком же, позвольте вас спросить, дело, если вы примчались сюда?
   — Я же уже вам сказал, профессор, что не собираюсь вас допрашивать.
   — Тогда все еще более бессмысленно. Может быть, вы собираетесь пристрелить меня на месте, если я неверно отвечу на вопросы вашего начальника?
   — Нью-Йорк, агент Бейнс прибыл на место, — произнес Бейнс в трубку. — Профессор Мерфи тоже здесь.
   По кивку Бейнса Мерфи взял трубку другого аппарата, стоявшего на рабочем столе.
   — Профессор Мерфи, с вами говорит Бертон Уэлч, старший агент ФБР, из ООН с места происшествия. Нашу беседу также слушает Ларе Наджент, руководитель службы безопасности ООН. Спасибо, что нашли время нам помочь.
   Мерфи нахмурился и сказал в трубку:
   — Джентльмены, признаюсь, я совершенно искренне не понимаю, чем могу быть вам полезен.
   — Мистер Мерфи, мне крайне неловко беспокоить вас, но у нас здесь, в ООН, довольно запутанная ситуация.
   — Я только что смотрел телевизор. Какое отношение к происходящему могу иметь я?
   — Сэр, нам хорошо известны ваш огромный опыт и познания во всем, что связано с Библией.
   — Пустые слова, агент Уэлч. Мне раньше не приходилось иметь дела с вашими ребятами, но я всегда считал, что сотрудники ФБР — прямые парни во всех значениях этого слова. Вы же прекрасно знаете, что в нашей стране есть десятки специалистов, которые во много раз лучше меня разбираются в Библии, и притом большинство из них проживает в Нью-Йорке, так что далеко вам ходить не надо, и незачем было вытаскивать агента Бейнса из теплой постели и заставлять его нянчиться тут со мной.
   — Сэр, позвольте мне задать вам один вопрос: как вы истолковываете это сочетание — «И 3 16»?
   — Уэлч, я специалист в библейской истории, а вовсе не в современных граффити.
   — И все-таки попробуйте, мистер Мерфи. — Прежде чем ответить, Мерфи сделал глубокий вдох.
   — Евангелие от Иоанна, глава третья, стих шестнадцатый. Это, как вам и без меня известно, по мнению многих христиан, самый важный стих во всей Библии.
   — Потому что?..
   — Потому что в нем сказано, что через веру в Сына Божьего Иисуса Христа мы обретем дар жизни вечной.
   — Значит, вы полагаете, это дело рук какого-нибудь религиозного фанатика? — вмешался в разговор Наджент.
   — Ого, джентльмены! Религиозного фанатика! Вы хотите сказать, что если перед вами цитата из Библии, значит, дело не обошлось без религиозного фанатика? Слово «фанатик», бесспорно, — точное определение, так как кто-то пошел на немыслимые усилия, чтобы написать все это на фасаде ООН. Однако существуют ведь миллионы людей — и я в том числе, — кто ежедневно вспоминает эти библейские слова и для кого словосочетание «религиозные фанатики» прозвучало бы как грубое и незаслуженное оскорбление.
   — Послушайте, Мерфи. — Голос агента Уэлча изменился, внезапно сделавшись жестким и резким. — У меня нет времени обсуждать с вами семантические нюансы фразеологии. Вы должны признать, что в нашей стране существует множество маргинальных группировок евангельских христиан.
   — Теперь я, кажется, понимаю. Вы связались со мной потому, что я оказался единственным специалистом по библейской истории, который, как вам подсказали ваши всезнающие компьютеры, одновременно является также и евангельским христианином. Насколько я понимаю, сочетание «религиозный фанатик» для вас синоним «евангельского христианина»? Ранее я полагал, что подобное клишированное мышление, основанное на невежественных предрассудках, несвойственно вашему ведомству.
   — Ну-ну, спокойнее, Мерфи. Нам хорошо известно о существовании маргинальных христианских группировок, которые пышут злобой и брызжут слюной по поводу ООН. Не кажется ли вам, что кто-то из них вступил, наконец, на тропу открытой войны?
   Мерфи оглянулся на Бейнса, слушавшего их разговор по параллельному аппарату, и тот сделал вид, что протирает глаза, чтобы не встретиться с Мерфи взглядом. Мерфи же переждал несколько секунд, чтобы взять себя в руки и справиться с раздражением, затем сказал в трубку:
   — Я лично не считаю себя маргиналом, придурком, реакционером, идиотом и кем угодно другим в зависимости от того, насколько широк ваш запас оскорбительных ярлыков. Поэтому не знаю, чем в такой ситуации мог бы быть вам полезен.
   — Могли бы или хотели бы? — выпалил в ответ Уэлч.
   Прежде чем Мерфи успел ответить, дверь кабинета открылась, и в комнату вошла Лора.
   — Мерфи, что происходит? Чего от тебя хочет ФБР в связи с этим безумным случаем в ООН?
   — Дорогая, клянусь жизнью, не знаю. Похоже, дело попахивает такой клеветой, которая будет погрязнее того пятна, что сейчас покрывает тамошние окна. — В телефонную трубку он сказал: — Уэлч, тут подошла моя жена. Она тоже верующий человек. Вам бы следовало прислать подкрепление агенту Бейнсу, ведь здесь теперь два религиозных фанатика, а он один. Я подключаю ее к нашему разговору.
   Лору вначале потряс, а затем удивил взрыв негодования мужа.
   — Миссис Мерфи, здравствуйте. С вами говорит Бертон Уэлч, агент ФБР, из Нью-Йорка. Кажется, мы тут несколько переборщили, наступая друг другу на больные мозоли…
   — Знаете, Уэлч, чтобы больше не наступать на мозоли, нужно прекратить впустую топтаться на месте, чем мы с вами занимаемся уже довольно долго. Не знаю, чем я могу помочь в вашем деле, а у меня, кстати, очень важная работа — один древний текст, который нужно срочно расшифровать и который может принести реальную пользу людям. Итак, если вы не собираетесь отдавать приказ агенту Бейнсу о нашем с женой аресте, а затем и об аресте всех прихожан нашей церкви, то я, наверное, буду вынужден с вами распрощаться.
   Уэлч в своем кресле в Нью-Йорке напрягся.
   — Вы можете идти, мистер Мерфи. Только не уходите далеко.
   — Что вы хотите этим сказать?
   Агент Бейнс протянул руку и прервал их разговор до того, как Мерфи успел услышать ответ.
   — Мне очень жаль, профессор Мерфи. Похоже, что-то здесь не так.
   Он замолчал, и Лора почувствовала, что агент Бейнс растерян.
   — Агент Бейнс, вам еще что-нибудь от нас нужно?
   — Нет, — отвел он глаза.
   — Бейнс, не бойтесь говорить с нами. Мы не чудовища, что бы там ни думали о нас в Нью-Йорке.
   — Конечно, мэм, я это знаю. Агент Уэлч — прекрасный человек и великолепный сотрудник нашей службы. Я видел его в деле в Квонтико. Но… понимаете, я человек местный, и мне хорошо известно, как некоторые господа в больших городах относятся к религии. Я просто хотел, чтобы вы знали: далеко не все сотрудники ФБР думают так, как агент Уэлч.
   Мерфи пожал ему руку.
   — Спасибо, агент Бейнс. Иногда нужно быть настоящим героем, чтобы исполнять одновременно и свой служебный долг, и долг перед Богом. Кажется, вы сами это отлично поняли, и я искренне восхищаюсь вами. Мне сегодня не помешала бы частичка вашей выдержки.
   Лора обняла мужа и любовно прижала его к себе.
   — Ты предпочитаешь уравновешенность проявлениям характера?! Если бы агент Бейнс сумел научить тебя этому, я уверена, он смог бы без труда получить в Престоне преподавательское место. Агент Бейнс, было приятно познакомиться с вами даже при столь странных обстоятельствах.
   — Я просто выполнял роль гонца. Не хотелось бы мне оказаться в той заварушке, которая там у них намечается.
   — Не может ведь нью-йоркский агент ФБР всерьез думать, что ты имеешь какое-то отношение к инциденту в ООН, Мерфи? — спросила Лора, обнимая мужа.
   — Нет, конечно, нет, мне кажется, он просто отчаянно пытается понять, почему кому-то пришло в голову написать на фасаде здания ООН цитату из Библии. Подобно множеству таких же, как он, этот сотрудник ФБР смотрит на нас, верующих людей, как на громадную сеть заговорщиков, что-то задумавших против свободомыслящего общества. Однако же в одном он прав. Кто-то приложил невероятные усилия, чтобы сделать эту надпись.