Тот пристально смотрел на Кэссиди.
Хопалонг спокойно сказал:
— Ронсон нанял меня segundo. Чтобы улаживать неприятности.
— Ему и нужен такой, — сухо отозвался Коротышка, и весь его хмель удивительным образом улетучился.
— Точно, — согласился Кэссиди. — Похоже, братья Горы захватили у Ронсонов много земли.
— Братья Горы, — вставил Коротышка, — для этого достаточно сильны.
— Сегодня я встретил одного из них, — продолжал Хопалонг, — Уинди. Поговорили. Как зовут лысого ковбоя, который у него работает?
— Хэнк Баучер.
— Он искал приключений и нашел их, — как бы между прочим сообщил Кэссиди. — Я посоветовал ему сменить климат на более благоприятный.
Коротышка Монтана недоверчиво посмотрел на Хопалонга.
— Баучер — тертый калач, насквозь просоленный мужик.
— Теперь он стал пресным, — заметил Хопалонг. — А Уинди заимел на меня зуб. Я клоню к тому, что мне будут нужны люди. Несколько человек, умеющих драться. Говорят, ты любишь хорошую потасовку и, по-моему, подойдешь для этой работы. Ну так как?
Монтана некоторое время в нерешительности молчал, потом медленно покачал головой.
— Я как-то поцапался со стариком Ронсоном, который раньше верховодил в наших краях, и поклялся, что никогда не буду работать на его ранчо.
— Всегда можно передумать, — сказал Хопалонг. — Молодой Боб Ронсон понимает, что он не боец, однако тоже не против драки. Мне он нравится. А дракой буду заправлять я, и ты бы мне пригодился.
Монтана молча пил кофе. Наконец он спросил:
— Джо Хартли все еще работает? И Дэн Дьюсарк?
— Да.
— Тогда на меня не рассчитывай.
— Они тебе не нравятся?
Коротышка поднялся.
— Про Хартли я ничего не знаю. Но иногда удивляюсь, почему Дьюсарк по субботам не приезжает в город, как все нормальные люди. И спрашиваю себя, а куда же он тогда ездит?
Хопалонг с любопытством изучал Монтану. Этот человек ему нужен, в переделке он будет стоить десятерых. В этом Хопалонг убедился сам.
— Ну и куда?
— Да просто ездит. Далеко. А теперь ты спросишь, зачем? Вот когда узнаешь куда и зачем, тогда поймешь, почему он со многими не ладит.
Коротышка Монтана вышел и прикрыл за собой дверь. Хопалонг задумался и закурил, а затем сказал:
— Хороший парень. Мне бы хотелось его заполучить.
— Получите, — голос Кейти звучал уверенно. — Предоставьте это мне... и самому Коротышке. Он не сможет остаться в стороне от драки, и я знаю, что именно в эту ему ужасно хочется ввязаться. К тому же, — она оценивающе поглядела на Хопалонга, — вы ему понравились.
— Я? — удивленно оглянулся Хопалонг.
— Вы. Я хорошо знаю Коротышку. Он во что бы то ни стало постарается разузнать, что произошло между вами и Уинди Гором, и если услышанное ему придется по душе, он завтра же явится в «Наклонное Р» наниматься на работу. Когда он придет — а я ставлю яблочный пирог против доллара, что так и будет, — примите все как должное и не задавайте лишних вопросов.
Хопалонг вышел на улицу и внимательно осмотрелся. Человек, стоявший у седельной мастерской, теперь стоял напротив и чуть дальше, привалившись спиной к стене дома.
Хопалонг помедлил, потом повернулся и неторопливо зашагал. Он не оглядывался, однако точно знал, что незнакомец идет за ним. Если бы преследователь хотел выстрелить, он бы сделал это сразу. Видимо парень желает поговорить, или будет стрелять, когда Хопалонг покинет улицу, чтобы незаметно смыться после убийства.
Учитывая это, Хопалонг спрятался в тень и продолжал размышлять. Кому выгодна его смерть? Возможны три варианта: один из людей Гора, один из грабителей, опасавшийся, что Хопалонг может знать лишнее, или один из скотокрадов, которому нужно вывести Кэссиди из игры. Любая из трех догадок могла оказаться правильной, однако Хопалонгу не нужны были догадки. Он хотел знать наверняка.
На углу улицы Хопалонг замедлил шаг и глубоко вдохнул вечерний воздух, чувствуя себя легко и раскованно. На него накатывала знакомая волна бесшабашности, с которой он безуспешно пытался бороться. Он терпеть не мог, когда на него давили, и умом понимал, что в некоторых ситуациях лучше отступить, не рисковать, но ничего не мог с собой поделать. Кэссиди предпочитал сразу брать быка за рога, сейчас самое время.
Обстановка в окрестностях Семи Сосен была очень напряженная, он это знал. Любой пустяк мог вызвать взрыв. Но скорее всего большинство скотокрадов будут выжидать, когда Горы начнут войну с командой «Наклонного Р».
Хопалонг еще раз оглянулся и пошел дальше. Сойдя с дощатого тротуара, он быстро свернул в темный переулок, пробежал несколько шагов, остановился и прислушался. Сзади донесся стук шагов по деревянному тротуару, потом все стихло. Кэссиди представил, как его преследователь топчется на месте, не зная, что предпримет Хопалонг.
В переулке послышались шаги, значит, незнакомец направляется к нему. Хопалонг сообразил, что кто бы это ни был, он не прячется, идет открыто. Когда человек подошел почти вплотную, Кэссиди заговорил:
— Ну ладно, приятель, что-нибудь потерял или, наоборот, ищешь?
— Кэссиди?
— Точно. — Хопалонг неслышно сделал шаг влево, приготовившись в любую секунду выхватить револьверы.
— Необходимо поговорить. Мирно, но нельзя, чтобы нас видели вместе.
— Иди вперед.
Человек двинулся дальше по переулку, и Кэссиди пошел следом, держась поближе к стенам домов. Вскоре они оказались на окраине города. Человек повернулся лицом к Хопалонгу, развел руки, показывая, что не собирается стрелять.
— Хочу поговорить, — повторил он. — Я не свожу счеты ни с кем из команды ранчо «Тире 20».
Хопалонг подумал, что человек либо знает это клеймо по давним делам, либо слышал о нем раньше.
— Я пришел предупредить, — продолжал незнакомец. — Тебе готовят западню, так что будь осторожен.
— С какой стати ты меня предупреждаешь? Кто ты?
— Карп... из Батта.
— Карп? — имя показалось знакомым, но Кэссиди не мог вспомнить этого человека.
— Ты с ковбоями из «Тире 20» очистил окрестности Батта от скотокрадов после того, как Невада со своими людьми подстрелил Джонни Нельсона, помнишь? Ну так я был одним из этих людей.
— Припоминаю. Ты один из тех, кто стал на сторону Текса Эвалта, когда его прижали к стенке, и он пообещал, что вас простят.
— Точно. Больше того, он свое обещание выполнил, а ты замолвил словечко на суде, поэтому на меня не накинули петлю. Выходит, я твой должник. Понимаешь, несколько дней назад я был в Корн-Пэтч и услышал один разговор: тебе вроде бы готовят засаду, чтобы убить. Я могу быть кем угодно, но не подлым убийцей, который стреляет в спину. И не буду стоять и смотреть, как стая койотов убивает порядочного парня, не дав ему шанса защищаться.
— Спасибо, Карп. Ты честно поступил, и я этого не забуду.
Кэссиди хотелось расспросить об ограблении дилижанса и о скотокрадах, однако он понимал, что это бесполезно. Карп предупредил его только потому, что Кэссиди в прошлом спас его от петли, а еще потому, что Карп человек мужественный и никогда не пойдет на хладнокровное убийство. Но предавать друзей, выдавая их планы, он не будет. Когда Карп решит, что пришло время заговорить, тогда и скажет.
— Как они хотят подготовить убийство? Ты знаешь?
— Не полностью. Знаю только, что тебе передадут, мол, один из твоих парней ранен, а сами будут ждать в засаде около каньона Роузбад. Их человек семь-восемь, они собираются нашпиговать тебя свинцом, потому что ты мешаешь скотокрадам.
— Спасибо, Карп. — Хопалонг в нерешительности замолчал. — А как ты?
Карп сухо рассмеялся.
— Я? Я отсюда сматываюсь. Не буду скрывать, я тоже время от времени зарабатывал продажей чужих коров, но когда услыхал о твоем появлении в этих краях, то понял: игра закончилась. На рассвете подамся в Монтану.
Кэссиди хотел выйти на улицу, когда по ней проскакала плотная группа всадников. Он снова растворился в темноте переулка и прижавшись спиной к стене наблюдал за верховыми. Их было пятеро, двое ему знакомы: Хэнк Баучер и Уинди Гор.
На противоположной стороне улицы мелькнула чья-то тень. Хопалонг долго и напряженно всматривался, прежде чем разглядел Монтану. Коротышка последовал за ковбоями Горов в салун «Высокая проба». Хопалонг секунду колебался, потом перешел улицу и направился к задней двери салуна.
«Высокая проба» не только салун. Это и главная гостиница города.
В двухэтажном каркасном доме размещался бар с несколькими игорными столами, а в глубине бара лестница вела на узкий балкон, по всей длине которого располагались зашторенные кабинки. По балкону можно было пройти к маленьким комнатушкам, числом около тридцати, в каждой из которых стояла деревянная кровать.
Вход на первый этаж, и лестница на второй были и со двора дома.
Кэссиди поднялся по черной лестнице и на цыпочках прошел по коридору к балкону. Ему удалось, не привлекая внимания, прокрасться в первую кабину. Там он чуть раздвинул занавески так, чтобы в щелку наблюдать за всем баром, оставаясь при этом незамеченным.
Горы выстроились вдоль стойки бара. Высокий, с узкими скулами — Уинди. Плотный, с мощными плечами и широкой грудью, густыми рыжеватыми усами и маленькими жесткими глазами — Джон. Кон был тоже мощного телосложения, но не такой громоздкий, как брат, — мускулистый, с квадратными плечами, чисто выбритый, со злобным выражением лица. Братья выглядели жесткими и решительными, каждый вооружен двумя револьверами.
Хопалонг больше никого не узнал, кроме Хэнка Баучера с опухшим, разбитым лицом. Коротышка уже был в салуне и медленно шел мимо братьев. Поравнявшись с Баучером, он остановился и с нескрываемым вниманием начал рассматривать его синяки. Баучер, злясь, повернулся и требовательно спросил:
— Чего тебе надо?
— Ничего. — Коротышка засунул большие пальцы за пояс, тон его был нарочито серьезным. — Просто интересуюсь.
— Чем? — насторожился Баучер.
Коротышка невинно улыбнулся.
— Интересуюсь, какое это животное могло наступить человеку на лицо, и так его изуродовать. Если бы тебя протащила лошадь, тогда царапин и ссадин было бы побольше.
— Заткнись! — яростно зарычал Баучер. — Не лезь не в свое дело!
— Вот это ты правильно сказал, — участливо согласился Коротышка, — не мое это дело. С другой стороны, неужто нельзя человеку проявить дружеское внимание? Разве можно обвинить меня в любопытстве? Я, кстати, видел одного парня в Тумстоуне с таким лицом, но того лягнул мул. Да и глаз тебе здорово подбили. Вот сюда вполне мог лягнуть мул, это точно. А уж рот, — ты посмотри, губы все распухли, еле раскрываются — не думаю, чтобы...
— Заткнись! — Баучер двинулся к Монтане. — Заткнись, или я сам заткну тебе пасть!
Коротышка в притворном испуге отшатнулся.
— Эй! В чем дело? Я же не по злобе, Баучер. Просто интересуюсь, что с тобой случилось.
— Ты достаточно поинтересовался, — отозвался Пони Харпер из глубины бара. — Нам здесь не нужны ссоры, Монтана. Я этого не потерплю!
— А, брось ты, Пони, — ухмыляясь, возразил Коротышка. — Я просто пошутил, вот и все! Зашел попрощаться с ребятами из «3 Джи», поскольку они покидают наши края.
Разговоры стихли, все прислушались к Монтане.
— Покидают? — Харпер уставился на Горов. — Вы чего, ребята, уезжаете?
— Нет! — взорвался изумленный и рассерженный Джон Гор. — С чего это ты взял, Коротышка?
— Да я слыхал, что Хопалонг Кэссиди нанялся segundo на «Наклонное Р» и будет улаживать всяческие неприятности. Вот и подумал, что вы смотаетесь отсюда в самое ближайшее время. Я и представить не могу, — серьезно сказал он, — какими нужно быть идиотами, чтобы ввязаться с ним в драку.
— Черт бы тебя побрал! — Джон Гор грохнул стаканом о стойку. — Если мы и уедем из-за какого-то паршивого ганфайтера, о котором слишком много болтают, то ты, Коротышка, узнаешь об этом первым. Мы останемся и, можешь мне поверить, останемся надолго, и наплевать нам на твоего Хопалонга Кэссиди.
Коротышка согласно кивнул, и приказал бармену:
— Поставь-ка им по стакану, Слим. — Всем парням с «3 Джи» — выпивка за мой счет! — Он бросил на стойку золотую монету, подождал, пока бармен наполнит стаканы, а потом поднял свой. — Пью за команду «3 Джи»! За парней, достаточно смелых, чтобы стоять до последнего и умереть не в постели!
Гневное проклятие сорвалось с губ Уинди Гора.
— Думаешь, это смешно, Монтана? — Он свирепо смотрел на Коротышку. — У меня есть желание прямо сейчас разобрать тебя на части и посмотреть, из чего ты сделан!
— И не пытайся, Уинди! — предупредил Монтана, его голос неожиданно прозвучал по-настоящему искренне. — У тебя не хватит пороху. Кроме того, — усмехнулся он, — мистеру Харперу это не понравится. Он сильно расстроится, когда пол запачкают кровью.
Джон Гор был не глуп и достаточно хитер. Он сообразил: сказанная в такой момент фраза надолго запечатлеется в памяти присутствующих, а общественным мнением пренебрегать не следует.
— Мы не ищем неприятностей, — сказал он, тщательно подбирая слова. — Мы действительно пасем скот на пастбищах, брошенных хозяевами «Наклонного Р», и я не вижу в этом ничего плохого. Ведь земля между хребтом Антелоуп-Маунтинс и Голубыми горами пока свободна.
Тор лгал, он знал, что очень немногие проезжали по тем землям после смерти Старого Быка Боба Ронсона. Никто не мог его опровергнуть. Джон давно все спланировал, и хотя появление Кэссиди могло осложнить выполнение задуманного, сорвать планы Горов ему не под силу. Джон хочет получить «Наклонное Р», и он его получит. Властный и отнюдь не глупый, он был готов применить силу, но не бездумно и безрассудно, как это сделали бы Уинди и Кон. Джон быстро добьется своего.
— Владелец ранчо может заявить права на свободные пастбища, — продолжал он, — только если держит там скот.
Хопалонг незаметно вышел из кабинки и спустился вниз. Внимание всех присутствующих занимал спор между Монтаной и Горами. Теперь же все увидели Кэссиди.
— Ты ошибаешься, — спокойно произнес он. — Владельцы «Наклонного Р» не бросали пастбищ. Там пасется и будет пастись наш скот. Более того, вам было приказано отогнать своих коров за Голубые горы. Сейчас я повторяю приказ.
На мгновение воцарилась тишина. Джон Гор кипел от бешенства. Он лучше других Понимал, что Кэссиди обратил его собственное оружие против него же. Теперь любое насильственное действие поставят им в вину. Джон с горечью подошел к стойке. Затем, почувствовав на себе чей-то взгляд, повернулся и встретился глазами с Пони Харпером. Тот еле заметно указал рукой на комнату, служившую конторой гостиницы, и слегка нахмурился.
Они с Харпером были едва знакомы. Ему никогда не нравился этот человек. И сейчас не было никаких причин сходиться с ним ближе. Однако приглашение Харпера его заинтересовало. Через пару секунд Джон встал и направился к конторе. Хопалонг заметил жест Харпера. Что за ним скрывалось, он не знал, но догадывался: ничего хорошего.
К Хопалонгу подошел довольный Коротышка Монтана.
— Кажется, ты все же заполучил нового ковбоя, Кэссиди. — Не против, если я приеду утром?
— Ведь знаешь, что не против! — воскликнул Хопалонг.
— Ты, конечно, сам знаешь, — сказал Монтана, — что говорил на публику, как и Джон? В этой долине не будет мира, пока здесь живут Горы! Их ранчо надо стереть с лица земли, да и другие, владельцев которых я могу назвать поименно!
— По-моему, ты прав. — Хопалонг задумчиво смотрел на Монтану. — Наверное, мне придется кое-куда съездить.
Коротышка нерешительно заговорил:
— Слушай, Хопалонг, ведь ты не требуешь от меня никаких обязательств, я имею в виду Дьюсарка? Не лежит у меня душа к этому хомбре.
— Не требую, — согласился Хопалонг. — Только будь с ним помягче. Не задевай ни его, ни Хартли.
Кэссиди направился к выходу, и Монтана последовал за ним.
— Если утром не появлюсь, скажи Бобу Ронсону, что я тебя нанял, и приступай к работе. Ты знаешь, что надо делать на коровьем ранчо.
— Куда ты собрался? — требовательно спросил Монтана.
Хопалонг заколебался.
— В Корн-Пэтч. Надо поглядеть, что там творится.
Монтана покачал головой.
— Осторожней, Хопалонг. Та банда хуже отравы. И не доверяй Покеру Харрису, не доверяй ни на грош. Для него убить человека — что муху прихлопнуть.
Глава 5
Хопалонг спокойно сказал:
— Ронсон нанял меня segundo. Чтобы улаживать неприятности.
— Ему и нужен такой, — сухо отозвался Коротышка, и весь его хмель удивительным образом улетучился.
— Точно, — согласился Кэссиди. — Похоже, братья Горы захватили у Ронсонов много земли.
— Братья Горы, — вставил Коротышка, — для этого достаточно сильны.
— Сегодня я встретил одного из них, — продолжал Хопалонг, — Уинди. Поговорили. Как зовут лысого ковбоя, который у него работает?
— Хэнк Баучер.
— Он искал приключений и нашел их, — как бы между прочим сообщил Кэссиди. — Я посоветовал ему сменить климат на более благоприятный.
Коротышка Монтана недоверчиво посмотрел на Хопалонга.
— Баучер — тертый калач, насквозь просоленный мужик.
— Теперь он стал пресным, — заметил Хопалонг. — А Уинди заимел на меня зуб. Я клоню к тому, что мне будут нужны люди. Несколько человек, умеющих драться. Говорят, ты любишь хорошую потасовку и, по-моему, подойдешь для этой работы. Ну так как?
Монтана некоторое время в нерешительности молчал, потом медленно покачал головой.
— Я как-то поцапался со стариком Ронсоном, который раньше верховодил в наших краях, и поклялся, что никогда не буду работать на его ранчо.
— Всегда можно передумать, — сказал Хопалонг. — Молодой Боб Ронсон понимает, что он не боец, однако тоже не против драки. Мне он нравится. А дракой буду заправлять я, и ты бы мне пригодился.
Монтана молча пил кофе. Наконец он спросил:
— Джо Хартли все еще работает? И Дэн Дьюсарк?
— Да.
— Тогда на меня не рассчитывай.
— Они тебе не нравятся?
Коротышка поднялся.
— Про Хартли я ничего не знаю. Но иногда удивляюсь, почему Дьюсарк по субботам не приезжает в город, как все нормальные люди. И спрашиваю себя, а куда же он тогда ездит?
Хопалонг с любопытством изучал Монтану. Этот человек ему нужен, в переделке он будет стоить десятерых. В этом Хопалонг убедился сам.
— Ну и куда?
— Да просто ездит. Далеко. А теперь ты спросишь, зачем? Вот когда узнаешь куда и зачем, тогда поймешь, почему он со многими не ладит.
Коротышка Монтана вышел и прикрыл за собой дверь. Хопалонг задумался и закурил, а затем сказал:
— Хороший парень. Мне бы хотелось его заполучить.
— Получите, — голос Кейти звучал уверенно. — Предоставьте это мне... и самому Коротышке. Он не сможет остаться в стороне от драки, и я знаю, что именно в эту ему ужасно хочется ввязаться. К тому же, — она оценивающе поглядела на Хопалонга, — вы ему понравились.
— Я? — удивленно оглянулся Хопалонг.
— Вы. Я хорошо знаю Коротышку. Он во что бы то ни стало постарается разузнать, что произошло между вами и Уинди Гором, и если услышанное ему придется по душе, он завтра же явится в «Наклонное Р» наниматься на работу. Когда он придет — а я ставлю яблочный пирог против доллара, что так и будет, — примите все как должное и не задавайте лишних вопросов.
Хопалонг вышел на улицу и внимательно осмотрелся. Человек, стоявший у седельной мастерской, теперь стоял напротив и чуть дальше, привалившись спиной к стене дома.
Хопалонг помедлил, потом повернулся и неторопливо зашагал. Он не оглядывался, однако точно знал, что незнакомец идет за ним. Если бы преследователь хотел выстрелить, он бы сделал это сразу. Видимо парень желает поговорить, или будет стрелять, когда Хопалонг покинет улицу, чтобы незаметно смыться после убийства.
Учитывая это, Хопалонг спрятался в тень и продолжал размышлять. Кому выгодна его смерть? Возможны три варианта: один из людей Гора, один из грабителей, опасавшийся, что Хопалонг может знать лишнее, или один из скотокрадов, которому нужно вывести Кэссиди из игры. Любая из трех догадок могла оказаться правильной, однако Хопалонгу не нужны были догадки. Он хотел знать наверняка.
На углу улицы Хопалонг замедлил шаг и глубоко вдохнул вечерний воздух, чувствуя себя легко и раскованно. На него накатывала знакомая волна бесшабашности, с которой он безуспешно пытался бороться. Он терпеть не мог, когда на него давили, и умом понимал, что в некоторых ситуациях лучше отступить, не рисковать, но ничего не мог с собой поделать. Кэссиди предпочитал сразу брать быка за рога, сейчас самое время.
Обстановка в окрестностях Семи Сосен была очень напряженная, он это знал. Любой пустяк мог вызвать взрыв. Но скорее всего большинство скотокрадов будут выжидать, когда Горы начнут войну с командой «Наклонного Р».
Хопалонг еще раз оглянулся и пошел дальше. Сойдя с дощатого тротуара, он быстро свернул в темный переулок, пробежал несколько шагов, остановился и прислушался. Сзади донесся стук шагов по деревянному тротуару, потом все стихло. Кэссиди представил, как его преследователь топчется на месте, не зная, что предпримет Хопалонг.
В переулке послышались шаги, значит, незнакомец направляется к нему. Хопалонг сообразил, что кто бы это ни был, он не прячется, идет открыто. Когда человек подошел почти вплотную, Кэссиди заговорил:
— Ну ладно, приятель, что-нибудь потерял или, наоборот, ищешь?
— Кэссиди?
— Точно. — Хопалонг неслышно сделал шаг влево, приготовившись в любую секунду выхватить револьверы.
— Необходимо поговорить. Мирно, но нельзя, чтобы нас видели вместе.
— Иди вперед.
Человек двинулся дальше по переулку, и Кэссиди пошел следом, держась поближе к стенам домов. Вскоре они оказались на окраине города. Человек повернулся лицом к Хопалонгу, развел руки, показывая, что не собирается стрелять.
— Хочу поговорить, — повторил он. — Я не свожу счеты ни с кем из команды ранчо «Тире 20».
Хопалонг подумал, что человек либо знает это клеймо по давним делам, либо слышал о нем раньше.
— Я пришел предупредить, — продолжал незнакомец. — Тебе готовят западню, так что будь осторожен.
— С какой стати ты меня предупреждаешь? Кто ты?
— Карп... из Батта.
— Карп? — имя показалось знакомым, но Кэссиди не мог вспомнить этого человека.
— Ты с ковбоями из «Тире 20» очистил окрестности Батта от скотокрадов после того, как Невада со своими людьми подстрелил Джонни Нельсона, помнишь? Ну так я был одним из этих людей.
— Припоминаю. Ты один из тех, кто стал на сторону Текса Эвалта, когда его прижали к стенке, и он пообещал, что вас простят.
— Точно. Больше того, он свое обещание выполнил, а ты замолвил словечко на суде, поэтому на меня не накинули петлю. Выходит, я твой должник. Понимаешь, несколько дней назад я был в Корн-Пэтч и услышал один разговор: тебе вроде бы готовят засаду, чтобы убить. Я могу быть кем угодно, но не подлым убийцей, который стреляет в спину. И не буду стоять и смотреть, как стая койотов убивает порядочного парня, не дав ему шанса защищаться.
— Спасибо, Карп. Ты честно поступил, и я этого не забуду.
Кэссиди хотелось расспросить об ограблении дилижанса и о скотокрадах, однако он понимал, что это бесполезно. Карп предупредил его только потому, что Кэссиди в прошлом спас его от петли, а еще потому, что Карп человек мужественный и никогда не пойдет на хладнокровное убийство. Но предавать друзей, выдавая их планы, он не будет. Когда Карп решит, что пришло время заговорить, тогда и скажет.
— Как они хотят подготовить убийство? Ты знаешь?
— Не полностью. Знаю только, что тебе передадут, мол, один из твоих парней ранен, а сами будут ждать в засаде около каньона Роузбад. Их человек семь-восемь, они собираются нашпиговать тебя свинцом, потому что ты мешаешь скотокрадам.
— Спасибо, Карп. — Хопалонг в нерешительности замолчал. — А как ты?
Карп сухо рассмеялся.
— Я? Я отсюда сматываюсь. Не буду скрывать, я тоже время от времени зарабатывал продажей чужих коров, но когда услыхал о твоем появлении в этих краях, то понял: игра закончилась. На рассвете подамся в Монтану.
Кэссиди хотел выйти на улицу, когда по ней проскакала плотная группа всадников. Он снова растворился в темноте переулка и прижавшись спиной к стене наблюдал за верховыми. Их было пятеро, двое ему знакомы: Хэнк Баучер и Уинди Гор.
На противоположной стороне улицы мелькнула чья-то тень. Хопалонг долго и напряженно всматривался, прежде чем разглядел Монтану. Коротышка последовал за ковбоями Горов в салун «Высокая проба». Хопалонг секунду колебался, потом перешел улицу и направился к задней двери салуна.
«Высокая проба» не только салун. Это и главная гостиница города.
В двухэтажном каркасном доме размещался бар с несколькими игорными столами, а в глубине бара лестница вела на узкий балкон, по всей длине которого располагались зашторенные кабинки. По балкону можно было пройти к маленьким комнатушкам, числом около тридцати, в каждой из которых стояла деревянная кровать.
Вход на первый этаж, и лестница на второй были и со двора дома.
Кэссиди поднялся по черной лестнице и на цыпочках прошел по коридору к балкону. Ему удалось, не привлекая внимания, прокрасться в первую кабину. Там он чуть раздвинул занавески так, чтобы в щелку наблюдать за всем баром, оставаясь при этом незамеченным.
Горы выстроились вдоль стойки бара. Высокий, с узкими скулами — Уинди. Плотный, с мощными плечами и широкой грудью, густыми рыжеватыми усами и маленькими жесткими глазами — Джон. Кон был тоже мощного телосложения, но не такой громоздкий, как брат, — мускулистый, с квадратными плечами, чисто выбритый, со злобным выражением лица. Братья выглядели жесткими и решительными, каждый вооружен двумя револьверами.
Хопалонг больше никого не узнал, кроме Хэнка Баучера с опухшим, разбитым лицом. Коротышка уже был в салуне и медленно шел мимо братьев. Поравнявшись с Баучером, он остановился и с нескрываемым вниманием начал рассматривать его синяки. Баучер, злясь, повернулся и требовательно спросил:
— Чего тебе надо?
— Ничего. — Коротышка засунул большие пальцы за пояс, тон его был нарочито серьезным. — Просто интересуюсь.
— Чем? — насторожился Баучер.
Коротышка невинно улыбнулся.
— Интересуюсь, какое это животное могло наступить человеку на лицо, и так его изуродовать. Если бы тебя протащила лошадь, тогда царапин и ссадин было бы побольше.
— Заткнись! — яростно зарычал Баучер. — Не лезь не в свое дело!
— Вот это ты правильно сказал, — участливо согласился Коротышка, — не мое это дело. С другой стороны, неужто нельзя человеку проявить дружеское внимание? Разве можно обвинить меня в любопытстве? Я, кстати, видел одного парня в Тумстоуне с таким лицом, но того лягнул мул. Да и глаз тебе здорово подбили. Вот сюда вполне мог лягнуть мул, это точно. А уж рот, — ты посмотри, губы все распухли, еле раскрываются — не думаю, чтобы...
— Заткнись! — Баучер двинулся к Монтане. — Заткнись, или я сам заткну тебе пасть!
Коротышка в притворном испуге отшатнулся.
— Эй! В чем дело? Я же не по злобе, Баучер. Просто интересуюсь, что с тобой случилось.
— Ты достаточно поинтересовался, — отозвался Пони Харпер из глубины бара. — Нам здесь не нужны ссоры, Монтана. Я этого не потерплю!
— А, брось ты, Пони, — ухмыляясь, возразил Коротышка. — Я просто пошутил, вот и все! Зашел попрощаться с ребятами из «3 Джи», поскольку они покидают наши края.
Разговоры стихли, все прислушались к Монтане.
— Покидают? — Харпер уставился на Горов. — Вы чего, ребята, уезжаете?
— Нет! — взорвался изумленный и рассерженный Джон Гор. — С чего это ты взял, Коротышка?
— Да я слыхал, что Хопалонг Кэссиди нанялся segundo на «Наклонное Р» и будет улаживать всяческие неприятности. Вот и подумал, что вы смотаетесь отсюда в самое ближайшее время. Я и представить не могу, — серьезно сказал он, — какими нужно быть идиотами, чтобы ввязаться с ним в драку.
— Черт бы тебя побрал! — Джон Гор грохнул стаканом о стойку. — Если мы и уедем из-за какого-то паршивого ганфайтера, о котором слишком много болтают, то ты, Коротышка, узнаешь об этом первым. Мы останемся и, можешь мне поверить, останемся надолго, и наплевать нам на твоего Хопалонга Кэссиди.
Коротышка согласно кивнул, и приказал бармену:
— Поставь-ка им по стакану, Слим. — Всем парням с «3 Джи» — выпивка за мой счет! — Он бросил на стойку золотую монету, подождал, пока бармен наполнит стаканы, а потом поднял свой. — Пью за команду «3 Джи»! За парней, достаточно смелых, чтобы стоять до последнего и умереть не в постели!
Гневное проклятие сорвалось с губ Уинди Гора.
— Думаешь, это смешно, Монтана? — Он свирепо смотрел на Коротышку. — У меня есть желание прямо сейчас разобрать тебя на части и посмотреть, из чего ты сделан!
— И не пытайся, Уинди! — предупредил Монтана, его голос неожиданно прозвучал по-настоящему искренне. — У тебя не хватит пороху. Кроме того, — усмехнулся он, — мистеру Харперу это не понравится. Он сильно расстроится, когда пол запачкают кровью.
Джон Гор был не глуп и достаточно хитер. Он сообразил: сказанная в такой момент фраза надолго запечатлеется в памяти присутствующих, а общественным мнением пренебрегать не следует.
— Мы не ищем неприятностей, — сказал он, тщательно подбирая слова. — Мы действительно пасем скот на пастбищах, брошенных хозяевами «Наклонного Р», и я не вижу в этом ничего плохого. Ведь земля между хребтом Антелоуп-Маунтинс и Голубыми горами пока свободна.
Тор лгал, он знал, что очень немногие проезжали по тем землям после смерти Старого Быка Боба Ронсона. Никто не мог его опровергнуть. Джон давно все спланировал, и хотя появление Кэссиди могло осложнить выполнение задуманного, сорвать планы Горов ему не под силу. Джон хочет получить «Наклонное Р», и он его получит. Властный и отнюдь не глупый, он был готов применить силу, но не бездумно и безрассудно, как это сделали бы Уинди и Кон. Джон быстро добьется своего.
— Владелец ранчо может заявить права на свободные пастбища, — продолжал он, — только если держит там скот.
Хопалонг незаметно вышел из кабинки и спустился вниз. Внимание всех присутствующих занимал спор между Монтаной и Горами. Теперь же все увидели Кэссиди.
— Ты ошибаешься, — спокойно произнес он. — Владельцы «Наклонного Р» не бросали пастбищ. Там пасется и будет пастись наш скот. Более того, вам было приказано отогнать своих коров за Голубые горы. Сейчас я повторяю приказ.
На мгновение воцарилась тишина. Джон Гор кипел от бешенства. Он лучше других Понимал, что Кэссиди обратил его собственное оружие против него же. Теперь любое насильственное действие поставят им в вину. Джон с горечью подошел к стойке. Затем, почувствовав на себе чей-то взгляд, повернулся и встретился глазами с Пони Харпером. Тот еле заметно указал рукой на комнату, служившую конторой гостиницы, и слегка нахмурился.
Они с Харпером были едва знакомы. Ему никогда не нравился этот человек. И сейчас не было никаких причин сходиться с ним ближе. Однако приглашение Харпера его заинтересовало. Через пару секунд Джон встал и направился к конторе. Хопалонг заметил жест Харпера. Что за ним скрывалось, он не знал, но догадывался: ничего хорошего.
К Хопалонгу подошел довольный Коротышка Монтана.
— Кажется, ты все же заполучил нового ковбоя, Кэссиди. — Не против, если я приеду утром?
— Ведь знаешь, что не против! — воскликнул Хопалонг.
— Ты, конечно, сам знаешь, — сказал Монтана, — что говорил на публику, как и Джон? В этой долине не будет мира, пока здесь живут Горы! Их ранчо надо стереть с лица земли, да и другие, владельцев которых я могу назвать поименно!
— По-моему, ты прав. — Хопалонг задумчиво смотрел на Монтану. — Наверное, мне придется кое-куда съездить.
Коротышка нерешительно заговорил:
— Слушай, Хопалонг, ведь ты не требуешь от меня никаких обязательств, я имею в виду Дьюсарка? Не лежит у меня душа к этому хомбре.
— Не требую, — согласился Хопалонг. — Только будь с ним помягче. Не задевай ни его, ни Хартли.
Кэссиди направился к выходу, и Монтана последовал за ним.
— Если утром не появлюсь, скажи Бобу Ронсону, что я тебя нанял, и приступай к работе. Ты знаешь, что надо делать на коровьем ранчо.
— Куда ты собрался? — требовательно спросил Монтана.
Хопалонг заколебался.
— В Корн-Пэтч. Надо поглядеть, что там творится.
Монтана покачал головой.
— Осторожней, Хопалонг. Та банда хуже отравы. И не доверяй Покеру Харрису, не доверяй ни на грош. Для него убить человека — что муху прихлопнуть.
Глава 5
Лишние тузы
Покер Харрис столько лет верховодил в Корн-Пэтч, что даже местные старожилы забыли, когда он здесь появился. Никто не знал его прошлого, однако все сходились на том, что жестокое искусство убийства, нанесения увечий и разнообразных способов грабежа он изучил в совершенстве.
Покер Харрис имел шесть футов четыре дюйма роста, 260 фунтов веса — кости и мышцы и совсем немного жирка. Тяжелый подбородок и отвисшие щеки он почти никогда не брил, глаза прикрывали толстые опухшие веки без ресниц. Мощные руки поросли рыжеватыми волосами. Он уже лысел, но недостаток растительности на голове возмещался обилием ее на груди.
Как правило, Покер Харрис носил шестизарядник, заткнутый за веревку, служившую поясом, но все-таки любимым его оружием, с которым он никогда не расставался, был ружейный обрез с приделанной револьверной рукояткой. Этим обрезом он терроризировал окружающих. Всякий постарается избежать выстрела картечью с близкого расстояния.
Лет пятьдесят назад, когда старателей в этих краях было еще очень мало, один бродяга-шахтер нашел здесь родник и ровный участок земли, засеянный кукурузой. Очевидно, кто-то посадил кукурузу, некоторое время ухаживал за ней, а затем переехал или попросту сгинул в диких, нехоженых местах.
Место шахтеру понравилось. Он построил хижину, намыл золота в протекающем поблизости ручье, пригнал пару коров, отставших от каравана переселенцев, и зажил в свое удовольствие. Приходили другие старатели, строили хижины, потом бросали их и перебирались на новые места. Позже, в короткий период золотой лихорадки, здесь наскоро сколотили салун и барак, названный отелем. Временные владельцы хибар не задерживались в поселке надолго, никаких прав при этом не предъявлялось. Затем пришел Покер Харрис. И остался надолго.
Основатель поселка исчез, и коровы — целое стадо в двенадцать голов — перешли по наследству к Харрису. Не без помощи обреза он стал хозяином салуна и старательских хижин и распределял жилье по своему усмотрению, а если кто-нибудь пытался возражать, то ему приходилось выбирать: либо покинуть поселок, либо переселиться на Бут-Хилл [Бут-Хилл — так называют кладбища на Дальнем Западе США.].
Кое-что Кэссиди уже знал, многое еще предстояло узнать. Покер Харрис не распространялся о своих делишках, а сделки с чужаками, приезжавшими в Корн-Пэтч, держал в секрете. Как большинство первопроходцев Запада Харрис отлично запоминал имена, лица, описания мест. В этих местах газет еще не было, однако устные характеристики оказывались точными. В Корн-Пэтч побывало немного людей, чье прошлое не знал бы Покер Харрис.
Сам поселок был построен в каньоне, названном неизвестным юмористом Эльдорадо. Горный хребет, круто возносившийся почти на пять тысяч футов, отделял Корн-Пэтч от ближайшего шахтерского города Юнионвилла, находящегося в пяти милях к югу. Пологие склоны каньона Эльдорадо были усеяны шахтерскими лачугами, и из своего окна Покер Харрис видел большую часть поселка, и мог наблюдать за жизнью его обитателей. Покер Харрис знал обо всем, что происходило в пределах его владений.
Салун, служивший и конторой, и домом, представлял собой каркасное сооружение на каменном фундаменте, побитое непогодой и ни разу не крашеное. Задняя стена здания прилепилась к юго-западному склону Эльдорадо, а фасад выходил на главную и единственную улицу, пролегавшую по дну каньона. На улице так же были лавка, барак, кузница и несколько развалюх, все они хорошо просматривались с того места, где обычно сидел Покер Харрис.
За его спиной стояла оружейная пирамида с винтовкой «шарпс» пятидесятого калибра, «спенсером» пятьдесят шестого и двумя ружьями. Стволы были заряжены, пирамида закрыта, а единственный ключ Покер Харрис всегда носил с собой. Под стойкой бара лежал еще один «спенсер», им можно было продырявить человека как из пушки. Короче говоря, Покер Харрис был полновластным хозяином своих владений и собирался им остаться, невзирая на любые намерения его противников.
Попытки свергнуть некоронованного короля предпринимались неоднократно. Покер схватывался с одиночками, после чего на его личном Бут-Хилле прибавлялись могилы. Скопом, его пытались убрать дважды, и на кладбище появилось еще семь могил. В остальных покоились бандиты и бродяги, которых Харрис застрелил сразу, как только они показались ему подозрительными.
В салуне несколько посетителей лениво перекидывались в карты. Харрис дремал за стойкой. В очередной раз приоткрыв глаза и, посмотрев мимо кувшина с пивом, он вдруг увидел всадника на белом жеребце, который свернул на тропу, называвшуюся в Корн-Пэтч улицей.
На незнакомце была чёрная широкополая шляпа, черные поношенные брюки, заправленные в ковбойские сапоги, револьверы с белыми рукоятками в кобурах. Приятное лицо ковбоя покрыто загаром.
Именно винчестер в седельном чехле незнакомца сбил столку Покера Харриса и помешал ему узнать всадника. Если бы это был «шарпс», Харрис тут же подумал бы о Хопалонге Кэссиди. Смена оружия объяснялась тем, что старый приятель Хопалонга по ранчо «Тире 20» Ред Коннорс убедил друга приобрести винчестер. Коннорс — великолепный стрелок, считал эту марку винтовки лучшей. Но любовь Хопалонга к «шарпсу» все еще была «притчей во языцех», поэтому Харрис не узнал Кэссиди. Револьверы с костяными рукоятками, несомненно, принадлежали человеку, который знал, как с ними обращаться. Незнакомец приехал в Корн-Пэтч, где преступники жили, а представители закона умирали. Значит, — решил Покер, — этот человек — преступник и надо быть настороже.
Кэссиди толкнул дверь и вошел в длинную комнату. Посетители взглянули на него и вернулись к своим делам. Харрис позаботится обо всем. Нет смысла проявлять инициативу.
— Воды, — попросил Хопалонг.
Харрис протянул толстую лапу к стакану на полке, наполнил его и пододвинул Хопалонгу. Тот вначале попробовал воду на вкус и только потом выпил до дна.
— Вкусная, — похвалил он.
— Родниковая, — ответил Харрис с законной гордостью. — Без щелочной пыли.
Покеру Харрису нравились немногословные люди. Он вдруг заметил, что холодные голубые глаза незнакомца изучают его, и почувствовал неожиданное беспокойство.
А такое случалось с ним очень редко.
Кэссиди посмотрел на играющих в карты людей.
— Кто-нибудь играет в покер с прикупом?
Глаза Харриса блеснули.
— Мало кто. Я иной раз с удовольствием сажусь сыграть пару партий.
— Мне играть в покер тоже нравится, — согласился Хопалонг, — если партнеры не слишком нудные. Я больше люблю быструю игру, когда играешь только за себя.
Харрис поерзал на стуле, чувствуя симпатию к голубоглазому незнакомцу.
— Я открою новую колоду. — Он выглянул в окошко. — Поставь коня в конюшню. На улице очень жарко.
Хопалонг вышел из салуна, а Харрис посмотрел ему вслед, подметив своеобразную походку и покатые плечи. Он должен знать этого парня. Надо вспомнить. Харрис недовольно покачал головой, а потом улыбнулся, увидев, что незнакомец вскочил в седло вместо того, чтобы просто перевести коня через улицу, — настоящий ковбой.
Конюшня оказалась просторной, внутри было прохладно. Хопалонга окутали знакомые запахи и звуки. Запахи, которые он будет любить до конца жизни, и звуки, которые так хорошо ему знакомы. Фырканье лошадей, жужжание мух, редкий стук копыт по земляному полу... Он завел белого жеребца в денник, снял седло и уздечку, наскоро обтер его пучком сена. Оглянувшись вокруг, он обнаружил ларь с зерном и насыпал кварту [Кварта — единица измерения для жидких и сыпучих тел. В США кварта — 0,9 л для вина и 1,1 л — для сыпучих продуктов.] в кормушку. Затем отошел к двери и, прижимаясь к стене, зажег спичку.
Кэссиди прекрасно понимал, что ступил на опасный путь. Покер Харрис — убийца. Если он заподозрит, кто его гость, то выстрелит без рассуждений. Харрис чрезвычайно самоуверен, и не без оснований...
Хопалонг неторопливо прошелся между двумя рядами денников, заглядывая в каждый в надежде отыскать лошадь с белыми пятнами на морде и боку — лошадь, которую он заметил в группе всадников, ехавших к месту, где ограбили дилижанс. Такого животного в конюшне не оказалось. В поселке могут быть другие конюшни, или потайное место в холмах, где держат лошадей. Он пересек освещенную заходящим солнцем улицу и вернулся в салун.
Харрис обратился к нему:
— Сыграем пару партий? Еще не передумал?
— Конечно нет! Играем втемную?
— Давай, не откажусь. — Харрис тяжело поднялся со стула и медленно прошел к свободному столику. Он плюхнулся в огромное кресло, явно приспособленное для его необъятной фигуры, затем бросил остальным. — Кто-нибудь из вас, ребята, хочет составить нам компанию?
Черноволосый парень с угрюмыми глазами оторвался от игры.
— Ну нет, только не с тобой! Ты играешь слишком быстро.
Покер Харрис довольно фыркнул.
— Этот любит осторожную игру.
Подошел узколицый мужчина с капризным и раздраженным видом.
Покер Харрис столько лет верховодил в Корн-Пэтч, что даже местные старожилы забыли, когда он здесь появился. Никто не знал его прошлого, однако все сходились на том, что жестокое искусство убийства, нанесения увечий и разнообразных способов грабежа он изучил в совершенстве.
Покер Харрис имел шесть футов четыре дюйма роста, 260 фунтов веса — кости и мышцы и совсем немного жирка. Тяжелый подбородок и отвисшие щеки он почти никогда не брил, глаза прикрывали толстые опухшие веки без ресниц. Мощные руки поросли рыжеватыми волосами. Он уже лысел, но недостаток растительности на голове возмещался обилием ее на груди.
Как правило, Покер Харрис носил шестизарядник, заткнутый за веревку, служившую поясом, но все-таки любимым его оружием, с которым он никогда не расставался, был ружейный обрез с приделанной револьверной рукояткой. Этим обрезом он терроризировал окружающих. Всякий постарается избежать выстрела картечью с близкого расстояния.
Лет пятьдесят назад, когда старателей в этих краях было еще очень мало, один бродяга-шахтер нашел здесь родник и ровный участок земли, засеянный кукурузой. Очевидно, кто-то посадил кукурузу, некоторое время ухаживал за ней, а затем переехал или попросту сгинул в диких, нехоженых местах.
Место шахтеру понравилось. Он построил хижину, намыл золота в протекающем поблизости ручье, пригнал пару коров, отставших от каравана переселенцев, и зажил в свое удовольствие. Приходили другие старатели, строили хижины, потом бросали их и перебирались на новые места. Позже, в короткий период золотой лихорадки, здесь наскоро сколотили салун и барак, названный отелем. Временные владельцы хибар не задерживались в поселке надолго, никаких прав при этом не предъявлялось. Затем пришел Покер Харрис. И остался надолго.
Основатель поселка исчез, и коровы — целое стадо в двенадцать голов — перешли по наследству к Харрису. Не без помощи обреза он стал хозяином салуна и старательских хижин и распределял жилье по своему усмотрению, а если кто-нибудь пытался возражать, то ему приходилось выбирать: либо покинуть поселок, либо переселиться на Бут-Хилл [Бут-Хилл — так называют кладбища на Дальнем Западе США.].
Кое-что Кэссиди уже знал, многое еще предстояло узнать. Покер Харрис не распространялся о своих делишках, а сделки с чужаками, приезжавшими в Корн-Пэтч, держал в секрете. Как большинство первопроходцев Запада Харрис отлично запоминал имена, лица, описания мест. В этих местах газет еще не было, однако устные характеристики оказывались точными. В Корн-Пэтч побывало немного людей, чье прошлое не знал бы Покер Харрис.
Сам поселок был построен в каньоне, названном неизвестным юмористом Эльдорадо. Горный хребет, круто возносившийся почти на пять тысяч футов, отделял Корн-Пэтч от ближайшего шахтерского города Юнионвилла, находящегося в пяти милях к югу. Пологие склоны каньона Эльдорадо были усеяны шахтерскими лачугами, и из своего окна Покер Харрис видел большую часть поселка, и мог наблюдать за жизнью его обитателей. Покер Харрис знал обо всем, что происходило в пределах его владений.
Салун, служивший и конторой, и домом, представлял собой каркасное сооружение на каменном фундаменте, побитое непогодой и ни разу не крашеное. Задняя стена здания прилепилась к юго-западному склону Эльдорадо, а фасад выходил на главную и единственную улицу, пролегавшую по дну каньона. На улице так же были лавка, барак, кузница и несколько развалюх, все они хорошо просматривались с того места, где обычно сидел Покер Харрис.
За его спиной стояла оружейная пирамида с винтовкой «шарпс» пятидесятого калибра, «спенсером» пятьдесят шестого и двумя ружьями. Стволы были заряжены, пирамида закрыта, а единственный ключ Покер Харрис всегда носил с собой. Под стойкой бара лежал еще один «спенсер», им можно было продырявить человека как из пушки. Короче говоря, Покер Харрис был полновластным хозяином своих владений и собирался им остаться, невзирая на любые намерения его противников.
Попытки свергнуть некоронованного короля предпринимались неоднократно. Покер схватывался с одиночками, после чего на его личном Бут-Хилле прибавлялись могилы. Скопом, его пытались убрать дважды, и на кладбище появилось еще семь могил. В остальных покоились бандиты и бродяги, которых Харрис застрелил сразу, как только они показались ему подозрительными.
В салуне несколько посетителей лениво перекидывались в карты. Харрис дремал за стойкой. В очередной раз приоткрыв глаза и, посмотрев мимо кувшина с пивом, он вдруг увидел всадника на белом жеребце, который свернул на тропу, называвшуюся в Корн-Пэтч улицей.
На незнакомце была чёрная широкополая шляпа, черные поношенные брюки, заправленные в ковбойские сапоги, револьверы с белыми рукоятками в кобурах. Приятное лицо ковбоя покрыто загаром.
Именно винчестер в седельном чехле незнакомца сбил столку Покера Харриса и помешал ему узнать всадника. Если бы это был «шарпс», Харрис тут же подумал бы о Хопалонге Кэссиди. Смена оружия объяснялась тем, что старый приятель Хопалонга по ранчо «Тире 20» Ред Коннорс убедил друга приобрести винчестер. Коннорс — великолепный стрелок, считал эту марку винтовки лучшей. Но любовь Хопалонга к «шарпсу» все еще была «притчей во языцех», поэтому Харрис не узнал Кэссиди. Револьверы с костяными рукоятками, несомненно, принадлежали человеку, который знал, как с ними обращаться. Незнакомец приехал в Корн-Пэтч, где преступники жили, а представители закона умирали. Значит, — решил Покер, — этот человек — преступник и надо быть настороже.
Кэссиди толкнул дверь и вошел в длинную комнату. Посетители взглянули на него и вернулись к своим делам. Харрис позаботится обо всем. Нет смысла проявлять инициативу.
— Воды, — попросил Хопалонг.
Харрис протянул толстую лапу к стакану на полке, наполнил его и пододвинул Хопалонгу. Тот вначале попробовал воду на вкус и только потом выпил до дна.
— Вкусная, — похвалил он.
— Родниковая, — ответил Харрис с законной гордостью. — Без щелочной пыли.
Покеру Харрису нравились немногословные люди. Он вдруг заметил, что холодные голубые глаза незнакомца изучают его, и почувствовал неожиданное беспокойство.
А такое случалось с ним очень редко.
Кэссиди посмотрел на играющих в карты людей.
— Кто-нибудь играет в покер с прикупом?
Глаза Харриса блеснули.
— Мало кто. Я иной раз с удовольствием сажусь сыграть пару партий.
— Мне играть в покер тоже нравится, — согласился Хопалонг, — если партнеры не слишком нудные. Я больше люблю быструю игру, когда играешь только за себя.
Харрис поерзал на стуле, чувствуя симпатию к голубоглазому незнакомцу.
— Я открою новую колоду. — Он выглянул в окошко. — Поставь коня в конюшню. На улице очень жарко.
Хопалонг вышел из салуна, а Харрис посмотрел ему вслед, подметив своеобразную походку и покатые плечи. Он должен знать этого парня. Надо вспомнить. Харрис недовольно покачал головой, а потом улыбнулся, увидев, что незнакомец вскочил в седло вместо того, чтобы просто перевести коня через улицу, — настоящий ковбой.
Конюшня оказалась просторной, внутри было прохладно. Хопалонга окутали знакомые запахи и звуки. Запахи, которые он будет любить до конца жизни, и звуки, которые так хорошо ему знакомы. Фырканье лошадей, жужжание мух, редкий стук копыт по земляному полу... Он завел белого жеребца в денник, снял седло и уздечку, наскоро обтер его пучком сена. Оглянувшись вокруг, он обнаружил ларь с зерном и насыпал кварту [Кварта — единица измерения для жидких и сыпучих тел. В США кварта — 0,9 л для вина и 1,1 л — для сыпучих продуктов.] в кормушку. Затем отошел к двери и, прижимаясь к стене, зажег спичку.
Кэссиди прекрасно понимал, что ступил на опасный путь. Покер Харрис — убийца. Если он заподозрит, кто его гость, то выстрелит без рассуждений. Харрис чрезвычайно самоуверен, и не без оснований...
Хопалонг неторопливо прошелся между двумя рядами денников, заглядывая в каждый в надежде отыскать лошадь с белыми пятнами на морде и боку — лошадь, которую он заметил в группе всадников, ехавших к месту, где ограбили дилижанс. Такого животного в конюшне не оказалось. В поселке могут быть другие конюшни, или потайное место в холмах, где держат лошадей. Он пересек освещенную заходящим солнцем улицу и вернулся в салун.
Харрис обратился к нему:
— Сыграем пару партий? Еще не передумал?
— Конечно нет! Играем втемную?
— Давай, не откажусь. — Харрис тяжело поднялся со стула и медленно прошел к свободному столику. Он плюхнулся в огромное кресло, явно приспособленное для его необъятной фигуры, затем бросил остальным. — Кто-нибудь из вас, ребята, хочет составить нам компанию?
Черноволосый парень с угрюмыми глазами оторвался от игры.
— Ну нет, только не с тобой! Ты играешь слишком быстро.
Покер Харрис довольно фыркнул.
— Этот любит осторожную игру.
Подошел узколицый мужчина с капризным и раздраженным видом.