Миссис Бикман, наблюдавшая за всем через мое плечо, произнесла:
   – Боже, как воняет!
   – Готов поклясться, что запах появился еще в воздухе. Но у них возникли другие, более серьезные трудности.
   Захлопнув капот, я завернул винты.
   Она снова заговорила:
   – Прошу прощения. Я не имела в виду чего-то определенного... Просто искала повод завязать какой-то разговор.
   – Да... Простите, я был несколько резковат.
   – Что, такого рода аварии часто случаются?
   – Нет, я знаю несколько случаев вынужденных посадок, и никогда по причине пожара мотора в полете. Пилот – новичок в этой стране.
   Она только кивнула. Она выглядела исключительно привлекательной в туалете с Пятой Авеню и солнечными лучами, запутавшимися в ее волосах. И в моем мозгу мелькнула мысль, что на много миль нет ни одной живой души, ну уж во всяком случае на расстоянии слышимости человеческого крика.
   Мысль мелькнула и исчезла. Но я ощутил сожаление, расставаясь с нею.
   Однако я еще не закончил с "Остером". Что-то еще должно было быть, не знаю что, но теперь я догадывался, что должно.
   Обнаружил я это под панелью приборов со стороны места пассажира: свисающую электрическую розетку и пару обрезиненных зажимов, которые прежде были для чего-то предназначены. Для того, чего в кабине не было. И начал шарить в близлежащих зарослях.
   Миссис Бикман спросила:
   – Ну, что теперь?
   Я продолжал поиск. Понадобилось около десяти минут, пока я наткнулся на это, и не меньше недели, если бы он действительно собрался запрятать это в здешних лесах. Коробка электроники размером с большой словарь, с длинным проводом к устройству, включающему в себя трубу из легированной стали с ручкой, круглую шкалу в градусах с одной стороны, и небольшой квадратный металлический раструб – с другой. Я вытащил это на открытое место и тщательно осмотрел. Устройство не выглядело поврежденным, хотя вы никогда не можете быть уверенным в электронике до тех пор, пока ее не включите.
   Миссис Бикман спросила:
   – Что это вы нашли?
   Я приподнял устройство, чтобы она взглянула.
   – Часть оборудования, которое вывалилось из самолета.
   – Вывалилось? Просто выскочило наружу и само спряталось за дерево?
   Я ласково улыбнулся.
   – Должно быть, так все и было. Кому бы понадобилось прятать такую безделицу – правда, если только они не подумали, что другой пилот это сцапает?
   И я повел ее обратно к "Бобру", предоставив возможность поразмыслить о том, что я просто дешевый воришка, мародерствующий на развалинах. Она была права только наполовину. Я планировал положиться на этот аппарат, и весьма серьезно: черта с два здесь добудешь лицензию на ввоз радарного приемника – вещь, единственное назначение которой – определять местоположение радарных станций. Между прочим, особенно трудно ее добыть, если летаешь близко к русской границе.
   Кроме того, оставался вопрос, почему это Джад считал стоящим таскать с собой такое оборудование. И как связано это с тем, что кто-то навредил полету "Остера".
   Мы приземлились в Ивайло после трех. Я отправился заказать по телефону такси для миссис Бикман, и ее багажа, затем дал команду дозаправить "Бобра".
   – Проблем с номером в гостинице у вас не будет, – сказал я ей, – снова встретимся мы где-то за ужином, когда я навещу вашего брата. Это займет не слишком много времени, если он в это время не будет палить по медведям, но во всяком случае я вернусь до темна.
   – Благодарю, мистер Кери.
   Она теперь снова была в пальто, всего с несколькими кровавыми пятнами на подкладке, но в застегнутом состоянии их видно не было.
   – Сожалею, что вела себя сегодня несдержанно.
   – Не просите прощения – пока. Вероятно, сегодня вечером у вас будет еще возможность.
   Она только кивнула.
   – Может, вы передадите это ему при встрече?
   Она передала мне письмо авиапочты и прочно запакованный пакет величиной в коробку с шоколадками.
   – Между прочим, пакет видимо для вас. Я чуть не уронила его: словно свинцовая болванка.
   Я взглянул на почтовую этикетку. Пакет был адресован Ф. У. Хомеру, под его попечительство, в качестве услуги фирмы, и для передачи мне.
   Это могли быть только патроны с литыми пулями 12-го калибра, которые он мне обещал.
   Она сказала:
   – Это то письмо, которое я ему посылала. Оно может помочь при объяснениях.
   Я сунул конверт в карман рубашки.
   – Сделаю все, что смогу, миссис Бикман. Я действительно попытаюсь убедить его встретиться с вами. Но есть что-то такое, о чем вы осведомлены гораздо лучше, и оно может оказаться сильнее моих доводов.
   – Да, – сказала она, – да, гораздо лучше.
   Повернулась и направилась к зданию аэропорта.

Глава 12

   Все еще не было признаков Мики, однако в диспетчерской обнаружилось от него послание: заболел, надеется подойти завтра, но не обещает.
   Ожидая, когда закончат заправку, я вскрыл пакет с патронами и зарядил дробовик.
   Патроны были с латунными гильзами, около двух с половиной дюймов в длину. Из гильзы торчало только острие свинцовой пули. Я пообещал себе, что как-нибудь разряжу один патрон, чтобы только увидеть величину и определить вес самой пули. Чувствовалось, что она действительно должна быть громадной и ужасной в своей разрушительной силе.
   Ружье я положил обратно, где оно и было; на будущее следовало купить какие-нибудь ремни или парусиновый ружейный чехол и прикрепить ружье к потолку, чтобы оно не мешало передвигаться по кабине, но было под рукой. А пока все, что я смог – это сделать надрез в звукоизоляционной обшивке над дверью для пассажира и запихнуть ружье за нее.
   Маленький желтый грузовичок, отчаянно гудя, носился по взлетной полосе, чтобы прогнать оленя. Я вырулил и взлетел где-то около половины четвертого.
   Облет хижины Хомера и прилегающей к ней местности я совершил дважды, намеренно покачивая крыльями, чтобы он догадался, что я привлекаю его внимание. Потом пошел на посадку.
   Я выкурил две сигареты и уже начал жалеть, что не задержался в Ивайло, чтобы перекусить, когда он появился из леса и зашагал навстречу, как и прежде в охотничьем костюме и с ружьем.
   Я спросил:
   – Как охота?
   – Встретился еще с двумя и завалил одного, сэр.
   – Прекрасно. У вас нет ощущения, что этого уже достаточно?
   – Почему это?
   Вопрос прозвучал почти резко, для него конечно.
   – Вы не желаете покинуть Лапландию?
   – Так или иначе вскоре мне придется это сделать.
   – Но дело в том, что у вас гостья. Она в Ивайло, – я передал конверт авиапочты. – Думаю, это все объяснит.
   Пока он читал, я прошелся вокруг "Бобра" и попинал покрышки передних колес. Кроме всего прочего, что следовало сделать, надо было заменить их к следующему лету. Я обошел самолет вокруг, пессимистически рассматривая прочие вещи, находящиеся в плачевном состоянии.
   Когда я возвратился к Хомеру, с письмом он уже покончил. И выглядел слегка обеспокоенным.
   – Вы видели Элис? – спросил он. – С ней все в порядке?
   – Я отвез ее в Ивайло. И она выглядит великолепно, если не принимать во внимание развод.
   – Развод? – Он казался озадаченным.
   – Да. Она разве вам не написала? Она разводится с мужем, или он разводится с ней.
   Я стал шевелить своими извилинами, пытаясь вспомнить, как она выразилась, и как случилось, что я доставил плохие новости из Ричмонда на Верийоуки.
   – Разве не в том причина, почему она хочет, чтобы вы вернулись и сделали что-то с состоянием?
   – А... Да, конечно, – пробормотал он и еще раз быстро пробежал взглядом тонкий листок письма.
   Я снова закурил и стал прикидывать, не мешают ли мне все еще оставшиеся последствия похмелья достаточно остро оценивать замечательные события в жизни Хомеров.
   Спустя некоторое время я сказал:
   – Я сказал ей, что полечу увидеть вас и спрошу, хотите ли... хотите ли вы с ней встретиться.
   Хомер бросил:
   – Она хочет, чтобы я вернулся в Америку.
   – Создается впечатление, что это правильная идея.
   – Она рассказала вам, зачем? – и опять он был почти резок.
   – Наверное, проблемы с состоянием. Допускаю, что ее муж не принял нужных решений до того, как перестал быть ее супругом.
   Он кивнул, потом сказал:
   – И все же, сэр, я не думаю, что это для меня.
   Я бросил сигарету и наступил на нее, затем взглянул на озеро.
   Северный ветер рябил водную гладь и раскачивал верхушки деревьев. Низкое солнце превращалось в оранжевый шар как раз над дальним концом озера. Ветер очистил воздух и принес с собой прохладу. Я снова закурил и неохотно вернулся к семейным проблемам Хомеров.
   – Я полагаю, она ведь не желает, чтобы вы вернулись навсегда. Но вы могли бы передать ей право попечителя или что-то в этом роде, и поручить стряпчим управлять состоянием?
   Казалось, он меня не слушал.
   – И тем не менее, я не хочу возвращаться в Америку. Я еще не закончил здесь свои дела.
   – Ну хорошо, может вы повидаетесь с сестрой, если я доставлю ее сюда?
   Он рассеянно улыбнулся.
   – Скорее мне бы этого не хотелось, сэр. Я планирую отправиться в небольшое путешествие – поохотиться. И двое – трое суток буду ночевать в пути.
   – Она проделала такой путь из Штатов, чтобы встретиться с вами. Я мог бы привезти ее сюда завтра прямо с утра.
   – И все-таки я не хотел бы этого, сэр.
   Я разозлился вдруг без всякой на то причины, кроме раздражения из-за его упрямства.
   – Вы заявились сюда из-за большой игры, которой у вас еще не было, лишь для того, чтобы померяться с природой силами и подстрелить европейского медведя. Жаль, если это делает вашу жизнь бесцельной, но это ваш выбор. Я, правда, этого не очень понимаю, может быть потому, что никогда не стрелял, кроме как в людей. Теперь-то почему бы вам не поехать домой и в кои-то веки не сделать работу, требующую всего дня, не больше?
   Двинь он меня прикладом, я бы понял. Но он только озадаченно нахмурился.
   – Вы в кого-то стреляли, сэр?
   – Да, но не об этом сейчас речь. Вы встретитесь с сестрой?
   Он кивнул, и на мгновение я подумал, что продрался через его скорлупу. Но потом он сказал:
   – Я понял, что вы бывший военный, по тому, как вы в тот полдень управлялись с ружьем.
   Я рявкнул:
   – Черт! – и вынужден был отправиться в небольшую кольцевую прогулку на квадратных колесах, чтобы удержать себя от попытки засунуть его же ружье ему в глотку.
   Затем я сказал:
   – Ладно, все в порядке. Вы не хотите ее видеть. Мы живем в демократическом обществе – значит никакого насилия. Вы передадите ей записку?
   Он задумался.
   – Вероятно, я увижусь с ней через несколько дней, сэр. И передайте, что она может осуществлять функции попечителя, если этого ей так хочется.
   – Хорошо. Я возвращаюсь.
   Тут я повернулся было идти, но остановился.
   – Все-таки, думаю, вы чего-то избегаете, Хомер.
   Он выпрямился с большим достоинством, плотный, небольшой, но спокойный.
   – Могу вас заверить, сэр, что я ничего не избегаю. Я охотник. Вероятно, вы этого не понимаете, сэр.
   – Будь я проклят, если понимаю.
   Я потопал обратно к "Бобру", спихнул машину в воду и прыгнул на борт.
   Все еще я был зол, но в основном на себя. Я проделал невообразимую работу, пытаясь остаться невовлеченным в семейные проблемы Хомеров.
   Вернувшись обратно в Ивайло после заката солнца я снова ел яйца в "Баари Маймио". В тот момент я не чувствовал особой тяги к еде, а скорее был настроен на пару стаканов шнапса, но я твердо знал, что лучший вариант – начинать с яичницы. Я чувствовал себя неуютно и был взвинчен. Частично в результате затихающих ударов похмелья, частично от сознания необходимости передать послание миссис Бикман – но во многом это было связано с тем, что последнее время я слишком много летал в запретной зоне. В начале лета это казалось оправданным риском. У меня была работа на весь сезон и впереди – открытие большого никеля. Сегодня все, что у меня было – полет на полдня с ценностью мятой банки сардин. Риск казался неоправданным.
   И все же я знал, что должен это делать. Контракт подразумевал, что работу следует завершить. И то же самое с посланием для миссис Бикман.
   Я покончил с яичницей и парой сигарет, и больше ничего не осталось делать, как пересечь площадь перед отелем и рассказать ей все.
   Она все еще была в обеденном зале, одна, зло затягиваясь сигаретным дымом и потягивая кофе из большой чашки. Официантка не слишком жаждала впустить меня в моей летной куртке к своим клиентам-миллионерам, но тем не менее я прорвался.
   Миссис Бикман сразу осведомилась:
   – Вы его видели?
   Я уселся и заказал кофе и шнапс.
   – Да, я его видел.
   Потом глубоко вздохнул.
   – Он не хочет возвращаться в Штаты, он не хочет встречаться с вами... пока. Может быть, через несколько дней. Он сказал, что, возможно, отправится на несколько дней поохотиться.
   Она холодно сверкнула взглядом и жестко вздернула подбородок.
   – Это его ответ?
   – Да, почти буквально.
   – Вы передали ему мое письмо?
   Я кивнул.
   – И рассказали, что я добралась сюда из Штатов, чтобы с ним встретиться?
   – Я все ему сказал. Поверьте, миссис Бикман, я действительно старался убедить его. Закончили мы небольшой, но резкой перепалкой. Я думаю, что он, вероятно, не прав, но в то же время это его дело.
   Официантка принесла кофе и шнапс и осведомилась, не нужно ли миссис Бикман еще чего-нибудь.
   Та бросила:
   – Не сейчас.
   Затем мне:
   – Думаю, вам лучше просто отвезти меня к нему.
   Я ухватился за мой шнапс и ответил:
   – Сожалею...
   Она наградила меня взглядом, вызывающим ассоциацию с дулами пушек, направленных на вас в упор с крейсирующего вокруг боевого корабля.
   Я опять вцепился в свой шнапс.
   У нее был куда богаче опыт принуждать таких людей, как я, сдаться и сказать "да", чем у меня – отшивать людей вроде нее и посылать их... ну, скажем так, подальше.
   – Итак, сколько мне это будет стоить?
   – И я могу назначить собственную цену?
   – Да, – в слове прорезалась твердая холодная сталь.
   Я некоторое время все обдумывал, затем отрицательно покачал головой.
   – Это прекрасная идея, миссис Бикман. Но когда он нанимал меня, одним из условий было, чтобы он оставался в абсолютном одиночестве. Условие все еще остается в силе. Он сказал, что встретиться с вами через несколько дней. Кроме того он сказал, что может предоставить вам права попечителя. Это поможет делу?
   Она уставила на меня свой подбородок и выстрелила всем бортом.
   – Нет, это вовсе не поможет, черт вас возьми! Мне нужно его видеть. Вы это можете понять?!
   Я опустил пустой стакан на стол.
   – Тогда заплатите медведям. Может они знают, где он находится!
   И встал.
   Она сказала уже более спокойно:
   – Да поймите наконец, вы же совсем не в курсе дела, мистер Кери.
   – На все сто процентов в точку, когда имеешь дело с семьей Хомеров, миссис Бикман... Он тоже толковал мне, что я многого не знаю и недопонимаю. Вы оба правы. Все, что касается вашей семьи, несколько превышает возможности моего ума. Но главная вещь, которую я действительно не могу постигнуть, – как это я умудрился оказаться между двух огней. Все, я сдаюсь. Если вы ближайших два-три дня еще пробудете здесь, я отвезу вас. А до тех пор забудьте обо мне.
   Я вышел из отеля.
   И пожалел об этом, едва его покинул, совсем не потому, что обеденный зал отеля был единственным местом в городе, где подавали ликер. Я бы мог предложить ей провести вечер, любуясь видами и достопримечательностями Ивайло, и одним из них могла оказаться хижина Билла Кери. Но ее брат, а не Билл Кери был единственной причиной ее присутствия в Ивайло.
   Пришлось отправиться домой к остаткам скотча из Стокгольма.

Глава 13

   Я появился в "Баари Майнио" на следующее утро сразу после семи и ждал, не объявится ли Мика, когда кто-то прокричал, что меня просят к телефону.
   На связи был аэропорт Ивайло.
   – Пилот Адлер только что связывался с нами по радио и спрашивал, не сможете ли вы его встретить, – сообщили они. – Он сядет на реке через три четверти часа. Вы все поняли?
   Я ответил.
   – Нет, но тем не менее, спасибо.
   – Он утверждал, что это очень важно. И ждет вашей помощи.
   – Чего он ждет? Ладно, не обращайте внимания. Где он сейчас?
   Голос диспетчера зазвучал так, как будто он пожимал плечами.
   – Он где-то к югу отсюда. Около Рованиеми... я думаю.
   Я поблагодарил и направился обратно к заказанной яичнице. Моей первой мыслью было послать Адлера ко всем чертям вместе с его проблемами. Но так нельзя. Слишком одиноко и неприютно станет вам в Лапландии, если вы собираетесь посылать других с их трудностями к черту, ведь когда-нибудь и у вас могут возникнуть свои неприятности. Все это создает между пилотами круговую поруку.
   Однако лучше бы я не был убежден, что Оскар хочет, чтобы я вытащил его из передряги, которую он сам и заварил.
   Мика все еще не объявился, и я подумал, не зайти ли в его пристанище узнать, как он там.
   Это следовало сделать, если бы не уверенность, что болезнь – просто прикрытие поиска другой работы, так что если я вдруг войду и предложу накладывать компрессы на его воспаленный лоб, ничего кроме общего смущения не последует.
   В конце концов я выпил еще две чашки кофе и без четверти восемь отправился на мост.
   Солнце только-только вставало, лениво выбираясь из дымки на горизонте. То ли это был первый осенний туман, то ли дым от лесного пожара на русской стороне. Оскар обычно приземляется с востока, против течения, перед мостом. Это ему обеспечивало широкое и длинное поле для посадки, течение, помогающее тормозить чтобы не ткнуться в мост, и эффектное приводнение, прекрасно видное из обеденного зала отеля. Неплохая реклама.
   Я закурил, облокотился на парапет и стал внимательно разглядывать воду внизу. Под водой все еще были видны остатки старого моста, оставшиеся с тех времен, когда немцы взорвали его в 1944 году, во время отступления.
   Должно быть, Адлер здорово сбросил газ, так что я не услышал и не увидел "сессну", пока она не появилась всего на высоте в две сотни футов в полумиле вниз по течению. В этом парне многое может не нравиться, а мне, например, очень многое в нем просто претит, но следует признать, что летать он умеет.
   Вираж был точен и экономен, так что ему не пришлось использовать хоть какую-то дополнительную мощность. Закрылки выпущены наполовину. Все, что оставалось – это полностью выпустить закрылки и посадить самолет на поплавки.
   Вдруг неожиданно самолет перевернулся на спину. Он дико метался меж берегов реки всего в десяти футах от воды, и вверх шасси. Пилоту удалось справиться с машиной и удержать ее в таком положении, несущейся на меня и мост в неправдоподобной фантастической картине, с проклятыми огромными поплавками, торчащими прямо в небо.
   Я оцепенел в одном из тех моментов, затянутых как в замедленном кино, с которыми вы встречаетесь раз или два за всю вашу летную жизнь. Вы видите терпящий бедствие самолет и видите, что он и сидящий в нем летчик стремительно несутся к гибели. И знаете, что летчик тоже это знает.
   Но Адлер еще не сдавался. Он был молодец. Он не мог попытаться перевернуться, чтобы не обломать крыло, потому сделал единственное, что еще было доступно: дал полный газ и пытался перелететь через мост в положении вверх шасси. И это ему почти удалось. Двигатель взвыл, и нос приподнялся. Затем медленно и уверенно его потащило вниз, пропеллер коснулся вод, и ее гладь взорвалась высоким фонтаном. Хвост резко взлетел вверх, весь самолет подпрыгнул над водой, и пропеллер, должно быть, сломался, потому что двигатель взвыл и сорвался в визг. Тон визга все еще повышался, когда самолет крутанулся и ударился боком. Потом все закрыла масса падающей воды.
   Я поймал себя на том, что спокойно изрекаю:
   – Он должен был держать нос высоко, но не успел сообразить, когда прибавил газу и находился вверх ногами...
   Затем я сорвался с места.
   Пятно взбаламученной воды тянулось четверть мили вниз по течению.
   Пока я, задыхаясь, бежал по берегу, полицейская машина промчалась мимо меня, подпрыгивая на ходу как плоскодонка, спущенная в реку с переката. Впереди меня бежали к берегу другие. Какой-то человек тащил к воде маленькую лодку. Когда я добрался до места, одна лодка была почти на середине реки, вторую спускали с противоположного берега. Если даже не учитывать мое состояние после забега на четверть мили, не слишком-то я мог помочь, разве что поплыть туда и предоставить им возможность спасать еще одного. Так что я просто стоял, глотая воздух и переводя дух.
   Один из поплавков "сессны" отломился и вяло дрейфовал по течению. Конец другого торчал над поверхностью, и это указывало, что самолет так и висит вверх ногами чуть в стороне от него.
   Один из полицейских был в лодке. Другой увидел меня, узнал и подошел, кивнув на реку.
   – Вы знаете, кто это был?
   – Оскар Адлер. Но я не знаю, был ли он один.
   – Знаете, что случилось?
   – Я видел, как это случилось.
   – Но вы не знаете, что там было не так?
   – Могу только догадываться. Может быть Адлер вам объяснит.
   Толпа вокруг загомонила, и мы уставились на лодки. Над водой были две головы, и эти люди поднимали кого-то в одну из лодок. Кто-то склонился над вытащенным телом. Полицейский, который был там, встал и отрицательно покачал головой, сообщая результаты на берег.
   Его партнер на берегу снова повернулся ко мне и хотел что-то сказать.
   Я его опередил:
   – По-шведски я говорю лучше.
   Он мрачно глянул на меня, затем медленным уверенным движением извлек блокнот.
   Этот человек все делал подобным образом: медленно, но уверенно, не тратя особых усилий. Крупный мужчина, с обильной плотью на костях и повсюду, с неизбывно усталыми голубыми глазами на бугристом лице. Через несколько лет он обзаведется огромным, как бочка, животом, а сейчас он мог добраться до меня одной рукой и аккуратно перебросить через реку, но ему понадобилось бы слишком много времени, чтобы принять такое решение. Его маленькая лихо заломленная белая фуражка была сильно сдвинута на затылок, и огромные пятна пота растекались подмышками на выцветшей форменной рубашке.
   Он сказал по-шведски:
   – Если они вытащили Адлера, он нам уже ничего не расскажет. Вы пилот, и вы может быть единственный, кто видел, как это случилось. Можете вообще ничего не рассказывать мне сейчас, через некоторое время вам придется объясняться с шефом или чиновниками из Управления гражданской авиации. Но я бы не хотел, чтобы вы что-нибудь забыли или начали выдумывать. Ясно?
   Толпа зашумела опять: на лодку втащили второе тело.
   Полицейский на борту проделал тот же ритуал и снова отрицательно покачал головой.
   Толпа отозвалась гомоном, как мне показалось, с явным оттенком ужаса. Ныряльщики забрались во вторую лодку.
   Полицейский около меня спрятал блокнот и сказал:
   – Вы бы лучше помогли их опознать.
   И зашагал через толпу. У него это здорово получалось – шагать через толпу.
   Лодка причалила к берегу, и пожилой тип в деревянных башмаках, загорелый до черноты, шустро выбрался из нее, придерживая за нос.
   Мой полицейский одним движением отмел жаждущих помочь, взялся за корму лодки и просто вытряхнул все ее содержимое на берег в трех футах от воды.
   Его напарник едва успел выпрыгнуть. Он был меньше, тоньше, с острым птичьим лицом, наполовину скрытым солнечными очками.
   – Кто это? – деловито осведомился он.
   Здоровяк ответил:
   – Он их может опознать.
   Второй снял очки и бросил на меня быстрый, подозрительный и мгновенно оценивающий с головы до ног взгляд, в основном потому, что он был из такого сорта людей.
   – Один из них – Адлер, – заявил он. – Другого я видел, но не знаю. А вы?
   Я протиснулся вперед и взглянул на трупы.
   У Оскара была сломана шея; никому не советую смотреть на человека со сломанной шеей, перед этим специально не подготовившись. Другой был весь в рваных ранах, лицо сильно пострадало, но все же было узнаваемо.
   – Я его знаю, – заявил я. – Мика Эскола. Он работал на меня.
   – На вас?
   Солнцезащитные очки снова были на месте, что сделало его холодным въедливым следователем.
   – Вы знали, что он был в этом самолете?
   Толстый коп сказал:
   – Нет нужды сейчас в этом копаться.
   И повернулся ко мне.
   – Где вас можно найти?
   – У меня сегодня полет.
   Маленький фыркнул. Большой сказал:
   – Если вы вернетесь к ленчу, можете лететь.
   Я кивнул и стал продираться сквозь толпу, которая была занята активным обсуждением, как это случилось, сколько народу погибло и в каком они были состоянии. И все это происходило по крайней мере на четырех языках, так как большинство зевак были постояльцами отеля.
   Кто-то осторожно взял меня за руку. Я стряхнул чужую руку, а уже потом взглянул, кто это был.