Страница:
Горячий душ был настоящим блаженством. Бьянка извела полфлакона жидкого мыла, избавляясь от запаха грязи и соли, затем тщательно вымыла волосы и ополоснулась, едва не постанывая от удовольствия.
Отжав и расчесав свои длинные волосы, она взяла белый махровый халат и вылезла из ванны.
В доме было тихо. Наверное, Мэтт и Лиза где-то внизу. Бьянка отнесла корзину для белья на кухню, где и обнаружила папу с дочкой.
Лиза с раскрасневшимся, умытым лицом, в ярко-голубой футболке и леггинсах сидела за столом и раскрашивала картинки, а Мэтт рылся в холодильнике. Они дружно повернулись к Бьянке. Лиза радостно воскликнула:
— Би теперь чистая. Я тоже чистая.
Мэтт промолчал, но его живой взгляд скользнул по высокой и упругой груди Бьянки, прикрытой влажной махровой тканью, по ее тонкой талии и длинным босым ногам.
Бьянка попыталась не обращать внимания, но все же кровь бросилась ей в лицо.
Она хрипло буркнула:
— Я засуну одежду в стиральную машину?
— Валяй. Будешь кофе?
— Спасибо. С удовольствием.
Она переложила вещи в машину, засыпала стиральный порошок, который дал ей Мэтт, выбрала программу и запустила стирку. Мэтт стоял рядом и смотрел на нее. От его запаха у нее мурашки пробегали по коже.
Лиза слезла со стула.
— Пойду смотреть мультики, — сообщила она отцу.
Мэтт растерялся.
— А бабушка тебе разрешает?
Девочка энергично кивнула.
— Что ж, поглядим, что это за мультики, — сказал Мэтт, подхватив ее на руки, как куклу. Так это здесь он научился увлекать за собой людей вопреки их желаниям? Он настолько привык командовать собственным ребенком, что применяет этот стиль поведения и в отношениях со взрослыми.
— Пусть Би идет со мной. — Лиза начала вырываться, болтая в воздухе короткими, толстыми ножками, но все ее попытки вызывали у Мэтта лишь снисходительную улыбку. Точно так же он улыбался, когда Бьянка вступала с ним в спор.
— Бьянка будет пить кофе, ты увидишься с ней позже.
Когда они ушли, Бьянка села, раскрыла книжку, которую раскрашивала Лиза, и улыбнулась при виде буйства красок. Дети любят яркие цвета. Рисунки получались не очень аккуратными, но это не имело значения.
Бьянка отхлебнула крепкий, черный кофе, сваренный Мэттом, и вздрогнула, услышав звонок. Она думала, что Мэтт ответит, но телефон все звонил и звонил.
Наконец она сняла трубку.
— Алло?
После длительной паузы Дон Хестон спросил:
— Бьянка? Это ты?
У Бьянки душа ушла в пятки.
— Да, привет, Дон, — прошептала она.
— Ушам своим не верю. Я названивал тебе домой все утро. Потом пытался дозвониться в лондонскую квартиру Харна, но там тоже не отвечали. В конце концов, я решил, что он мог уехать в деревню на выходные. Хотел узнать у него, куда ты запропастилась.
— Ты сейчас в самолете? Я думала, во время полета мобильниками пользоваться не разрешают.
Дон пропустил ее слова мимо ушей. Судя по голосу, он был очень взволнован.
— Господи, я не верил, что ты пойдешь на это. Я сам предлагал тебе переспать с ним, но и подумать не мог… — Он судорожно сглотнул и хрипло продолжил, — Я не могу говорить больше. Перезвоню попозже.
Бьянка, похолодев от изумления, повесила трубку. Услышав шаги, она обернулась, бледная, с широко раскрытыми глазами.
Мэтт смотрел на нее с порога, его лицо окаменело.
— Я слышал, Хестон в Австралии?
— Откуда ты знаешь, что это был Дон? Ты подслушивал? — Эта мысль привела Бьянку в ужас. Теперь Мэтт узнает, что Дон предлагал ей соблазнить его, и станет презирать ее еще сильнее.
Он нахмурился.
— Я не подслушивал. Просто вошел и услышал, как ты обращаешься к нему по имени! Что он сказал тебе? Во что он тебя втянул? Что происходит, Бьянка?
Пятая глава
Шестая глава
Отжав и расчесав свои длинные волосы, она взяла белый махровый халат и вылезла из ванны.
В доме было тихо. Наверное, Мэтт и Лиза где-то внизу. Бьянка отнесла корзину для белья на кухню, где и обнаружила папу с дочкой.
Лиза с раскрасневшимся, умытым лицом, в ярко-голубой футболке и леггинсах сидела за столом и раскрашивала картинки, а Мэтт рылся в холодильнике. Они дружно повернулись к Бьянке. Лиза радостно воскликнула:
— Би теперь чистая. Я тоже чистая.
Мэтт промолчал, но его живой взгляд скользнул по высокой и упругой груди Бьянки, прикрытой влажной махровой тканью, по ее тонкой талии и длинным босым ногам.
Бьянка попыталась не обращать внимания, но все же кровь бросилась ей в лицо.
Она хрипло буркнула:
— Я засуну одежду в стиральную машину?
— Валяй. Будешь кофе?
— Спасибо. С удовольствием.
Она переложила вещи в машину, засыпала стиральный порошок, который дал ей Мэтт, выбрала программу и запустила стирку. Мэтт стоял рядом и смотрел на нее. От его запаха у нее мурашки пробегали по коже.
Лиза слезла со стула.
— Пойду смотреть мультики, — сообщила она отцу.
Мэтт растерялся.
— А бабушка тебе разрешает?
Девочка энергично кивнула.
— Что ж, поглядим, что это за мультики, — сказал Мэтт, подхватив ее на руки, как куклу. Так это здесь он научился увлекать за собой людей вопреки их желаниям? Он настолько привык командовать собственным ребенком, что применяет этот стиль поведения и в отношениях со взрослыми.
— Пусть Би идет со мной. — Лиза начала вырываться, болтая в воздухе короткими, толстыми ножками, но все ее попытки вызывали у Мэтта лишь снисходительную улыбку. Точно так же он улыбался, когда Бьянка вступала с ним в спор.
— Бьянка будет пить кофе, ты увидишься с ней позже.
Когда они ушли, Бьянка села, раскрыла книжку, которую раскрашивала Лиза, и улыбнулась при виде буйства красок. Дети любят яркие цвета. Рисунки получались не очень аккуратными, но это не имело значения.
Бьянка отхлебнула крепкий, черный кофе, сваренный Мэттом, и вздрогнула, услышав звонок. Она думала, что Мэтт ответит, но телефон все звонил и звонил.
Наконец она сняла трубку.
— Алло?
После длительной паузы Дон Хестон спросил:
— Бьянка? Это ты?
У Бьянки душа ушла в пятки.
— Да, привет, Дон, — прошептала она.
— Ушам своим не верю. Я названивал тебе домой все утро. Потом пытался дозвониться в лондонскую квартиру Харна, но там тоже не отвечали. В конце концов, я решил, что он мог уехать в деревню на выходные. Хотел узнать у него, куда ты запропастилась.
— Ты сейчас в самолете? Я думала, во время полета мобильниками пользоваться не разрешают.
Дон пропустил ее слова мимо ушей. Судя по голосу, он был очень взволнован.
— Господи, я не верил, что ты пойдешь на это. Я сам предлагал тебе переспать с ним, но и подумать не мог… — Он судорожно сглотнул и хрипло продолжил, — Я не могу говорить больше. Перезвоню попозже.
Бьянка, похолодев от изумления, повесила трубку. Услышав шаги, она обернулась, бледная, с широко раскрытыми глазами.
Мэтт смотрел на нее с порога, его лицо окаменело.
— Я слышал, Хестон в Австралии?
— Откуда ты знаешь, что это был Дон? Ты подслушивал? — Эта мысль привела Бьянку в ужас. Теперь Мэтт узнает, что Дон предлагал ей соблазнить его, и станет презирать ее еще сильнее.
Он нахмурился.
— Я не подслушивал. Просто вошел и услышал, как ты обращаешься к нему по имени! Что он сказал тебе? Во что он тебя втянул? Что происходит, Бьянка?
Пятая глава
Бьянка молчала, уставившись на него, дрожа всем телом. Она не могла пересказать ему слова Дона; ему не к чему знать, что думает Дон. Воспоминание о предложении Дона грызло ее изнутри. Бьянка хотела забыть о нем, но оно мучило ее все сильнее.
Мэтт ждал, глядя на нее жестокими, прищуренными глазами. Он презирал ее, и это было заметно. Его отношение обижало Бьянку. Хотя она и считала себя невиновной, ее это ранило.
Он резко спросил:
— Ты звонила ему тайком? Я не слышал, чтобы ты пользовалась телефоном.
— Нет!
— Тогда откуда он узнал, что ты здесь?
У Бьянки перехватило дыхание. Она поняла, что оказалась в ловушке. Да, естественно… почему Дон позвонил ей сюда, если у него не было оснований полагать, что она провела эту ночь с Мэттом Харном?
— Он… он догадался.
Мэтт насмешливо выгнул бровь.
— Догадался, что ты здесь? Он ясновидящий? И как же это ему удалось? Ты попала сюда только потому, что моя мать внезапно заболела. Это стечение обстоятельств… как же Хестон мог догадаться?
Бьянка попыталась отвечать спокойным, уверенным тоном, но у нее не получилось. Голос звучал хрипло, выдавая ее волнение.
— Он пытался дозвониться ко мне домой, а когда ему не удалось, решил спросить у тебя, где я.
— Откуда у него этот номер? Почему он позвонил сюда, а не в лондонскую квартиру?
— Сначала он позвонил на квартиру, а потом уже сюда.
— Как будто он был уверен, что ты со мной, — протянул Мэтт, и хотя его голос смягчился, эти слова прозвучали как пощечина.
Что Бьянка могла ответить? Она опустила ресницы, пряча глаза, полные боли.
— Он ревнует? — Вопрос был настолько резким, что Бьянка невольно вздрогнула, как от удара.
— Нет! — крикнула она в ответ, вскинув подбородок. — Конечно, нет! Тебе не надоело постоянно тыкать мне в глаза моими отношениями с Доном? — На мгновение она умолкла, задохнувшись от гнева, затем выпалила, — Слушай, я работаю на Дона. И все. Ничего другого между нами нет.
Он усмехнулся с явным недоверием:
— Нет? Тогда почему все вокруг думают иначе?
— Кто все? Сара Хестон? — огрызнулась Бьянка и заметила, как изменилось его лицо. Он не ожидал этого вопроса, не знал, что ей что-либо известно о нем и Саре. Не дав ему времени опомниться, она с презрением добавила, — Если уж речь зашла о тайных связях, как насчет тебя и Сары? Ты ее любовник?
Мэтт уставился на нее с таким видом, словно она вдруг заговорила на неизвестном ему иностранном языке.
— Что?
Затем он в три длинных шага пересек комнату и схватил Бьянку за плечи.
Изумленная, она смотрела на него широко распахнутыми глазами. От его прикосновения ее бросило в дрожь. Она слишком остро чувствовала его близость и отклик своего собственного тела.
— Я видела ее, видела вас обоих, — задыхаясь, сказала она. — Прошлой ночью. Думаешь, я не слышала, как она приехала? Сколько времени она пробыла здесь? Всю ночь? Я знаю, что она провела здесь несколько часов. Я не спала и видела внизу ее машину, но к утру она исчезла.
Его губы исказились в злобной гримасе.
— Нечего судить о людях по себе! Не все вокруг такие развратники.
Бьянку передернуло от его презрительного голоса, от холода в его взгляде.
— Я же сказала, я не… не… — она запнулась.
— Я знаю, ты всего лишь его сотрудница.
— Это правда!
— Но он считает тебя своей собственностью. Почему он подумал, что ты могла провести эту ночь со мной? Или он сам приказал тебе соблазнить меня?
Бьянка прикусила нижнюю губу, пораженная его проницательностью.
— Ты бы видела свое лицо, — бросил ей Мэтт. — На нем все написано.
— Я ничего такого не делала! — в гневе воскликнула она. — Разве я вешалась на тебя? Разве предлагала…?
— Переспать со мной? Нет, но как ты справедливо заметила, у меня был неожиданный гость. Сара. Откуда я знаю, как бы все обернулось, если бы не ее приезд? Один бог ведает, почему Хестон гуляет от такой жены. Она приехала, потому что узнала о болезни моей матери. И нет, это не я ей сообщил! Сара очень общительный человек и знакома со многими врачами в Эссексе, в том числе с Анной Браун, которая оперировала мою мать. Анна знает, что Сара дружила с моей женой, и поэтому позвонила ей. Она рассказала, что моя мама очень волнуется за Лизу и боится, что мне придется нанять для присмотра за ней какого-нибудь чужого человека. Анна беспокоилась, что от этих переживаний у матери может подскочить давление. И тогда Сара поехала ко мне, чтобы предложить свою помощь.
Бьянка никогда еще не чувствовала себя таким ничтожеством. Она поверила ему моментально. Его голос, его лицо не могли лгать. Она была несправедлива к нему, и теперь стыдилась этого.
— Прости, — прошептала она. — Я сглупила, заподозрив тебя и Сару. Просто меня очень удивило ее появление среди ночи. А когда ты принес мне какао и даже не упомянул о ней, я решила, что ты хочешь скрыть от меня ее приезд.
— Так оно и было, — Мэтт пожал плечами. — Она очень удивилась, когда узнала, что ты в доме, и попросила, чтобы я не рассказывал тебе о ней. Она боялась, что ты передашь все ее мужу, и у нее возникнут неприятности.
«Сара Хестон совершенно права», — мрачно подумала Бьянка. Дон никогда не поверит, что она проделала длинный путь среди ночи, чтобы помочь Мэтту Харну присмотреть за ребенком. Дон привык видеть в людях только плохое, даже в собственной жене.
Насмешливо поглядывая на Бьянку, Мэтт пробормотал:
— Вижу, ты не споришь. Ты хорошо изучила своего начальника, верно? Он не лучшего мнения о людях и непременно заподозрил бы Сару. Он не заслуживает такой жены, как она.
Бьянка ощутила укол ревности; она не удержалась от вопроса:
— Ты влюблен в нее?
Пальцы Мэтта впились в ее плечо, он с яростью заглянул ей в глаза и хрипло буркнул:
— Ты вообще способна представить себе, что мужчина может восхищаться женщиной, уважать ее, быть ее другом, без всякого секса? Ты продолжаешь отрицать свою связь с Доном… и хочешь, чтобы я тебе поверил, когда сама никак не поймешь, что мы с Сарой всего лишь друзья.
— Ты считаешь Дона моим любовником, потому что тебе об этом сказала его жена!
— Нет. Я же видел вас вместе. Я видел, как он смотрит на тебя. Не знаю, спала ты с ним или нет, но он тебя хочет. Это написано у него на лице.
Бьянка не могла это отрицать. Вспыхнув, она прошептала:
— Но я не давала ему повода!
— Ты могла бы уволиться.
— И загубить свою карьеру? — с горечью воскликнула Бьянка. — Вряд ли я смогу устроиться на такую же должность… женщины редко достигают таких высот, как я. Я люблю свою работу. Я благодарна Дону за то, что он предоставил мне возможность проявить себя. Поверь, в компании полно сотрудников-мужчин, которые только и ждут моего ухода, и будут драться за мое место.
— Если ты останешься, Хестон рано или поздно тебя поимеет. Он известен своей настырностью и упорством. Помнишь, что он сказал в «Савое» пару дней назад? Он всегда получает то, чего хочет.
Бьянка вздрогнула. Да, она знала, что Дон всегда настороже, ждет от нее проявления слабости, ждет шанса влезть в ее постель.
— Он меня не получит!
— Уверена? А может, ты тоже его хочешь. Возможно, твои моральные убеждения не позволяют тебе спать с женатым мужчиной, но не мешают желать его. В этом даже есть какое-то извращенное удовольствие — ты раздразниваешь себя и его, зная, что рано или поздно уступишь.
— Нет! Это ложь! Я не хочу его.
Мэтт сильнее сдавил ее плечи, глядя на ее дрожащие губы.
— Ты утверждаешь это с таким пылом. Ты уверена? При всей твоей скрытой страстности, ты не можешь быть настолько равнодушна к Хестону, как пытаешься показать.
— Может, хватит обо мне?
Бьянка попятилась, но Мэтт рывком притянул ее к себе. Его руки скользнули по ее спине, привлекая девушку еще ближе. Во время этой недолгой схватки ее халат распахнулся, и у Мэтта перехватило дыхание. Он глядел на ее гибкое, стройное тело, на высокую грудь с твердыми розовыми сосками и гладкую белую кожу.
— Ты такая красивая, — прошептал он, опустив голову, и Бьянка почувствовала, как его губы скользят по ее шее. — Не удивительно, что Хестон тебя хочет. Ни один мужчина при виде тебя не способен удержаться от желания. При такой наживке так и хочется угодить прямо в его ловушку. — Он поднял голову и взглянул на нее обжигающим взглядом, а затем поцеловал.
Бьянка пробовала сопротивляться, она пыталась увернуться, извивалась в его объятиях, крепко сжимала губы, но вскоре ее сердце забилось в безумном ритме, а тело охватила волна наслаждения.
Ее глаза закрылись, она качнулась к Мэтту, прижалась к нему, обвив руками его шею. Ладони Мэтта скользнули под ее распахнутый халат, лаская гладкие, налитые груди, пощипывая твердые соски, заставляя ее стонать от удовольствия. В ее теле нарастало жгучее, болезненное желание; она жадно целовала его в ответ, поглаживала его мягкие рыжеватые волосы, отыскала пульсирующую вену на его шее и поняла, что их сердца бьются в едином ритме.
Пронзительный вопль из Лизиной комнаты прозвучал, как гром среди ясного неба. Они оба вздрогнули и шарахнулись друг от друга.
Бьянка заметила, что Мэтт судорожно сглотнул, его рот был приоткрыт, лицо сильно покраснело.
— Лиза, — хрипло сказал он.
Бьянка молча кивнула, завязывая дрожащими руками пояс халата. Она не решалась взглянуть на него. На глазах у нее выступили слезы. Возвращение к обыденности после такого наплыва чувств казалось невыносимой пыткой.
— Я пойду и посмотрю, что случилось. — Мэтт бросился к двери.
Бьянка спрятала лицо в ладонях. По ее дрожащим пальцам текли слезы.
Секунду назад он мог овладеть ею, и она не стала бы сопротивляться. Единственный поцелуй заставил ее совершенно потерять голову, хотя они знакомы всего два дня!
Мэтт презирает ее. Она и сама себя презирает. Всю свою жизнь она была осторожной, хладнокровной, невозмутимой. А сейчас утратила все эти качества, подчинившись ему.
Что он подумает о ней?
Но разве не ясно? Мэтт подозревает, что Дон приказал ей соблазнить его. Наверняка, он проверил эту теорию… разыграл порыв страсти и посмотрел, станет ли она сопротивляться.
И она не только не сопротивлялась, но уступила ему с такой легкостью, что теперь он будет считать ее приманкой в расставленной Доном ловушке и не сможет испытывать к ней ничего кроме презрения.
Мэтт ждал, глядя на нее жестокими, прищуренными глазами. Он презирал ее, и это было заметно. Его отношение обижало Бьянку. Хотя она и считала себя невиновной, ее это ранило.
Он резко спросил:
— Ты звонила ему тайком? Я не слышал, чтобы ты пользовалась телефоном.
— Нет!
— Тогда откуда он узнал, что ты здесь?
У Бьянки перехватило дыхание. Она поняла, что оказалась в ловушке. Да, естественно… почему Дон позвонил ей сюда, если у него не было оснований полагать, что она провела эту ночь с Мэттом Харном?
— Он… он догадался.
Мэтт насмешливо выгнул бровь.
— Догадался, что ты здесь? Он ясновидящий? И как же это ему удалось? Ты попала сюда только потому, что моя мать внезапно заболела. Это стечение обстоятельств… как же Хестон мог догадаться?
Бьянка попыталась отвечать спокойным, уверенным тоном, но у нее не получилось. Голос звучал хрипло, выдавая ее волнение.
— Он пытался дозвониться ко мне домой, а когда ему не удалось, решил спросить у тебя, где я.
— Откуда у него этот номер? Почему он позвонил сюда, а не в лондонскую квартиру?
— Сначала он позвонил на квартиру, а потом уже сюда.
— Как будто он был уверен, что ты со мной, — протянул Мэтт, и хотя его голос смягчился, эти слова прозвучали как пощечина.
Что Бьянка могла ответить? Она опустила ресницы, пряча глаза, полные боли.
— Он ревнует? — Вопрос был настолько резким, что Бьянка невольно вздрогнула, как от удара.
— Нет! — крикнула она в ответ, вскинув подбородок. — Конечно, нет! Тебе не надоело постоянно тыкать мне в глаза моими отношениями с Доном? — На мгновение она умолкла, задохнувшись от гнева, затем выпалила, — Слушай, я работаю на Дона. И все. Ничего другого между нами нет.
Он усмехнулся с явным недоверием:
— Нет? Тогда почему все вокруг думают иначе?
— Кто все? Сара Хестон? — огрызнулась Бьянка и заметила, как изменилось его лицо. Он не ожидал этого вопроса, не знал, что ей что-либо известно о нем и Саре. Не дав ему времени опомниться, она с презрением добавила, — Если уж речь зашла о тайных связях, как насчет тебя и Сары? Ты ее любовник?
Мэтт уставился на нее с таким видом, словно она вдруг заговорила на неизвестном ему иностранном языке.
— Что?
Затем он в три длинных шага пересек комнату и схватил Бьянку за плечи.
Изумленная, она смотрела на него широко распахнутыми глазами. От его прикосновения ее бросило в дрожь. Она слишком остро чувствовала его близость и отклик своего собственного тела.
— Я видела ее, видела вас обоих, — задыхаясь, сказала она. — Прошлой ночью. Думаешь, я не слышала, как она приехала? Сколько времени она пробыла здесь? Всю ночь? Я знаю, что она провела здесь несколько часов. Я не спала и видела внизу ее машину, но к утру она исчезла.
Его губы исказились в злобной гримасе.
— Нечего судить о людях по себе! Не все вокруг такие развратники.
Бьянку передернуло от его презрительного голоса, от холода в его взгляде.
— Я же сказала, я не… не… — она запнулась.
— Я знаю, ты всего лишь его сотрудница.
— Это правда!
— Но он считает тебя своей собственностью. Почему он подумал, что ты могла провести эту ночь со мной? Или он сам приказал тебе соблазнить меня?
Бьянка прикусила нижнюю губу, пораженная его проницательностью.
— Ты бы видела свое лицо, — бросил ей Мэтт. — На нем все написано.
— Я ничего такого не делала! — в гневе воскликнула она. — Разве я вешалась на тебя? Разве предлагала…?
— Переспать со мной? Нет, но как ты справедливо заметила, у меня был неожиданный гость. Сара. Откуда я знаю, как бы все обернулось, если бы не ее приезд? Один бог ведает, почему Хестон гуляет от такой жены. Она приехала, потому что узнала о болезни моей матери. И нет, это не я ей сообщил! Сара очень общительный человек и знакома со многими врачами в Эссексе, в том числе с Анной Браун, которая оперировала мою мать. Анна знает, что Сара дружила с моей женой, и поэтому позвонила ей. Она рассказала, что моя мама очень волнуется за Лизу и боится, что мне придется нанять для присмотра за ней какого-нибудь чужого человека. Анна беспокоилась, что от этих переживаний у матери может подскочить давление. И тогда Сара поехала ко мне, чтобы предложить свою помощь.
Бьянка никогда еще не чувствовала себя таким ничтожеством. Она поверила ему моментально. Его голос, его лицо не могли лгать. Она была несправедлива к нему, и теперь стыдилась этого.
— Прости, — прошептала она. — Я сглупила, заподозрив тебя и Сару. Просто меня очень удивило ее появление среди ночи. А когда ты принес мне какао и даже не упомянул о ней, я решила, что ты хочешь скрыть от меня ее приезд.
— Так оно и было, — Мэтт пожал плечами. — Она очень удивилась, когда узнала, что ты в доме, и попросила, чтобы я не рассказывал тебе о ней. Она боялась, что ты передашь все ее мужу, и у нее возникнут неприятности.
«Сара Хестон совершенно права», — мрачно подумала Бьянка. Дон никогда не поверит, что она проделала длинный путь среди ночи, чтобы помочь Мэтту Харну присмотреть за ребенком. Дон привык видеть в людях только плохое, даже в собственной жене.
Насмешливо поглядывая на Бьянку, Мэтт пробормотал:
— Вижу, ты не споришь. Ты хорошо изучила своего начальника, верно? Он не лучшего мнения о людях и непременно заподозрил бы Сару. Он не заслуживает такой жены, как она.
Бьянка ощутила укол ревности; она не удержалась от вопроса:
— Ты влюблен в нее?
Пальцы Мэтта впились в ее плечо, он с яростью заглянул ей в глаза и хрипло буркнул:
— Ты вообще способна представить себе, что мужчина может восхищаться женщиной, уважать ее, быть ее другом, без всякого секса? Ты продолжаешь отрицать свою связь с Доном… и хочешь, чтобы я тебе поверил, когда сама никак не поймешь, что мы с Сарой всего лишь друзья.
— Ты считаешь Дона моим любовником, потому что тебе об этом сказала его жена!
— Нет. Я же видел вас вместе. Я видел, как он смотрит на тебя. Не знаю, спала ты с ним или нет, но он тебя хочет. Это написано у него на лице.
Бьянка не могла это отрицать. Вспыхнув, она прошептала:
— Но я не давала ему повода!
— Ты могла бы уволиться.
— И загубить свою карьеру? — с горечью воскликнула Бьянка. — Вряд ли я смогу устроиться на такую же должность… женщины редко достигают таких высот, как я. Я люблю свою работу. Я благодарна Дону за то, что он предоставил мне возможность проявить себя. Поверь, в компании полно сотрудников-мужчин, которые только и ждут моего ухода, и будут драться за мое место.
— Если ты останешься, Хестон рано или поздно тебя поимеет. Он известен своей настырностью и упорством. Помнишь, что он сказал в «Савое» пару дней назад? Он всегда получает то, чего хочет.
Бьянка вздрогнула. Да, она знала, что Дон всегда настороже, ждет от нее проявления слабости, ждет шанса влезть в ее постель.
— Он меня не получит!
— Уверена? А может, ты тоже его хочешь. Возможно, твои моральные убеждения не позволяют тебе спать с женатым мужчиной, но не мешают желать его. В этом даже есть какое-то извращенное удовольствие — ты раздразниваешь себя и его, зная, что рано или поздно уступишь.
— Нет! Это ложь! Я не хочу его.
Мэтт сильнее сдавил ее плечи, глядя на ее дрожащие губы.
— Ты утверждаешь это с таким пылом. Ты уверена? При всей твоей скрытой страстности, ты не можешь быть настолько равнодушна к Хестону, как пытаешься показать.
— Может, хватит обо мне?
Бьянка попятилась, но Мэтт рывком притянул ее к себе. Его руки скользнули по ее спине, привлекая девушку еще ближе. Во время этой недолгой схватки ее халат распахнулся, и у Мэтта перехватило дыхание. Он глядел на ее гибкое, стройное тело, на высокую грудь с твердыми розовыми сосками и гладкую белую кожу.
— Ты такая красивая, — прошептал он, опустив голову, и Бьянка почувствовала, как его губы скользят по ее шее. — Не удивительно, что Хестон тебя хочет. Ни один мужчина при виде тебя не способен удержаться от желания. При такой наживке так и хочется угодить прямо в его ловушку. — Он поднял голову и взглянул на нее обжигающим взглядом, а затем поцеловал.
Бьянка пробовала сопротивляться, она пыталась увернуться, извивалась в его объятиях, крепко сжимала губы, но вскоре ее сердце забилось в безумном ритме, а тело охватила волна наслаждения.
Ее глаза закрылись, она качнулась к Мэтту, прижалась к нему, обвив руками его шею. Ладони Мэтта скользнули под ее распахнутый халат, лаская гладкие, налитые груди, пощипывая твердые соски, заставляя ее стонать от удовольствия. В ее теле нарастало жгучее, болезненное желание; она жадно целовала его в ответ, поглаживала его мягкие рыжеватые волосы, отыскала пульсирующую вену на его шее и поняла, что их сердца бьются в едином ритме.
Пронзительный вопль из Лизиной комнаты прозвучал, как гром среди ясного неба. Они оба вздрогнули и шарахнулись друг от друга.
Бьянка заметила, что Мэтт судорожно сглотнул, его рот был приоткрыт, лицо сильно покраснело.
— Лиза, — хрипло сказал он.
Бьянка молча кивнула, завязывая дрожащими руками пояс халата. Она не решалась взглянуть на него. На глазах у нее выступили слезы. Возвращение к обыденности после такого наплыва чувств казалось невыносимой пыткой.
— Я пойду и посмотрю, что случилось. — Мэтт бросился к двери.
Бьянка спрятала лицо в ладонях. По ее дрожащим пальцам текли слезы.
Секунду назад он мог овладеть ею, и она не стала бы сопротивляться. Единственный поцелуй заставил ее совершенно потерять голову, хотя они знакомы всего два дня!
Мэтт презирает ее. Она и сама себя презирает. Всю свою жизнь она была осторожной, хладнокровной, невозмутимой. А сейчас утратила все эти качества, подчинившись ему.
Что он подумает о ней?
Но разве не ясно? Мэтт подозревает, что Дон приказал ей соблазнить его. Наверняка, он проверил эту теорию… разыграл порыв страсти и посмотрел, станет ли она сопротивляться.
И она не только не сопротивлялась, но уступила ему с такой легкостью, что теперь он будет считать ее приманкой в расставленной Доном ловушке и не сможет испытывать к ней ничего кроме презрения.
Шестая глава
Когда Мэтт вернулся, ведя Лизу за руку, Бьянка не смела взглянуть ему в глаза. Ее сердце бешено стучало; она едва могла дышать. После случившегося ее нервы были натянуты до предела.
— Все в порядке? — хрипло спросила она. — Ее мультфильм напугал?
— Нет, просто птица врезалась в оконное стекло и упала. Лиза подумала, что она умерла, но к моему приходу она уже оклемалась и упорхнула.
Он усадил Лизу за кухонный стол и дал ей карандаши и книжку-раскраску.
— Раскрасишь для папы этого попугая? Видишь, какой он разноцветный?
— Попугай. Птичка. Птичка не умерла, — бормотала Лиза, высыпая карандаши из коробки на стол.
— Нет, не умерла, — подтвердил Мэтт.
— Хочу кушать. Скоро обед?
Мэтт взглянул на часы, удивленно вскинув брови.
— Уже проголодалась? И чего же ты хочешь?
— Пиццу, пожалуйста.
Краем глаза Бьянка увидела, как он поворачивается, идет по комнате своей грациозной, упругой походкой, и открывает морозилку.
— Что ж, тут есть замороженная пицца для тебя.
Лиза просияла.
— Пока этого ребенка накормишь, весь день пройдет, — проворчал Мэтт. — Не знаю, откуда у моей матери берутся силы… Я провел с Лизой всего несколько часов, а уже с ног падаю.
Его голос звучал совершенно естественно… как это у него получается? Минуту назад они страстно обнимали друг друга, а сейчас он производит впечатление человека, у которого на уме одни только домашние хлопоты! Или этот поцелуй ничего для него не значил? Некоторые люди умудряются разделять секс и чувства, но Бьянке никогда это не удавалось. Для нее секс был не сиюминутной потребностью, а чем-то более значимым.
Видимо, он думает по-другому… или его способность любить умерла вместе с его женой?
Бьянку захлестывали боль, злость, недоумение. Она встречала множество мужчин, не пропускающих ни одной юбки… неужели и Мэтт из таких? Никогда бы не подумала. Он не похож на людей такого сорта.
Но какое еще может быть объяснение?
Несколько минут в его объятиях перевернули ее жизнь. Она никогда не верила в любовь с первого взгляда, но то, что случилось с ней, иначе не назовешь.
С той секунды, когда Бьянка впервые увидела его в ресторане, ее начало затягивать в чудовищный водоворот, из которого нет спасения. Она не понимала, что происходит, не могла доверять собственному рассудку, не способна была справиться с наплывом эмоций.
— Еще кофе? — спросил Мэтт, и она вздрогнула.
— Что?
— Я собрался выпить кофе… ты тоже хочешь?
— А… а, да, пожалуйста. — Она должна взять себя в руки, а не то Мэтт примет ее за идиотку.
— Что бы ты хотела на обед?
— Пицца меня вполне устроит.
— С салатом?
Бьянка кивнула, все еще находясь во власти переживаний. Она вела себя, как дура — и слова умного не сказала с тех пор, как повстречала Мэтта. Вот он, небось, удивляется, как мог Дон поручить ей такую ответственную работу.
Но он уверен, что знает ответ. Он считает ее любовницей Дона. По его мнению, Дон платит ей за интимные услуги.
— Почему ты так внимательно разглядываешь стену? — протянул Мэтт, и Бьянка, вспыхнув, обернулась.
— Ты прекратишь когда-нибудь цепляться ко мне?
— Что?
— Ты все время насмехаешься надо мной!
— Я всего лишь спросил, почему ты сидишь ко мне спиной, уставившись на стену! Так чего рычать, словно голодный тигр?
— Тигрица, — машинально поправила его Бьянка. — Я ведь женщина.
— Я это заметил, — пробормотал Мэтт, весело поблескивая голубыми глазами.
Ее лицо покраснело.
— И этого тоже не надо! Я уже говорила, что обойдусь без твоих заигрываний.
— У тебя ужасный характер. Что бы я ни сказал, ты только огрызаешься. Я еще ни с кем так много не спорил.
Бьянка заметила, что Лиза на них смотрит. Ее лицо было равнодушным, как обычно бывает у детей, которые только делают вид, что ничего не понимают в разговорах взрослых. Перейдя на французский, Бьянка сказала:
— Ребенок слушает.
Мэтт взглянул на свою дочку и кивнул.
— Намек понял.
Он налил себе кофе, а Бьянка подошла к столу и взглянула на попугая, которого раскрашивала Лиза. Рисунок пестрел красками — красной, зеленой, желтой, голубой и оранжевой.
— Очень красиво, — похвалила Бьянка.
Лиза, с высунутым от усердия языком, взглянула на результат своего труда и удовлетворенно кивнула.
Мэтт передал Бьянке чашку кофе; она начала пить, усевшись рядом с Лизой и загородившись девочкой, как щитом.
Уловка не сработала. Мэтт перегнулся через спинку стула Бьянки, любуясь дочкиными художествами.
— Красотища.
Лиза улыбнулась ему. Она не видела, как его пальцы пробежались по Бьянкиным волосам. Бьянка повернула голову и окинула его сердитым взглядом. Он лукаво улыбнулся в ответ.
Она прошептала:
— Не делай этого!
Мэтт прошептал:
— Чего?
— Сам знаешь, чего!
Его голубые глаза округлились.
— Ах, это!
Он снова погладил ее волосы, затем Бьянка почувствовала прикосновение его прохладных пальцев к своей шее, и по ее спине пробежали мурашки.
Мэтт склонился к ней.
— Разве тебе не нравится? — прошептал он ей на ухо.
Лиза взглянула на них, нахмурив брови.
— Вы так играете? Почему ты говоришь так, что я не слышу, папа? Я тоже хочу играть.
Мэтт рассмеялся.
— Давай играть в шпионов. На что я смотрю? Это слово начинается на букву «п».
Он начал пристально разглядывать книжку-раскраску. Лиза тоже посмотрела на нее и радостно взвизгнула.
— Знаю… попугай. «П» это попугай.
— Умница, — похвалил ее Мэтт.
— А теперь я, папа. Мой ход. — Лиза обвела взглядом комнату, задумчиво кусая нижнюю губу, и сказала, — «С» это…
— Нет, не говори, я сам угадаю. «С» это стол?
Лиза залилась смехом.
— Нет!
Бьянка пила кофе, прислушиваясь краем уха к их игре. Она нервно попыталась прикрыть колени сползающими полами халата, почувствовав на своем бедре взгляд Мэтта.
— Сдаюсь, ты выиграла, — рассеянно произнес Мэтт. — Что это было?
— «С» это собака, — воскликнула Лиза.
Мэтт посмотрел по сторонам.
— Здесь нет никакой собаки.
— Она в моей раскраске. — Лиза перевернула страницу, чтобы показать.
— Ты не должна была загадывать то, что я не видел!
— Зато я видела, папа. «С» это собака!
— Но я не мог ее увидеть в твоей книжке, Лиза. В следующий раз выбирай то, что у меня перед глазами.
— Не хочу больше играть. Я занята. — Лиза с обиженным видом продолжила раскрашивать картинки.
— Пять минут разговора с ней, и я чувствую себя Алисой в Стране Чудес, — пожаловался Мэтт.
Лиза подняла голову.
— Ты не можешь быть Алисой, папа, потому что ты мальчик.
— Вот буквоедка! — Мэтт пошел к двери, зевая и потягиваясь. При виде этого зрелища у Бьянки пересохло во рту, а сердце забилось, как безумное.
— У меня есть кое-какая работа… ты не могла бы понянчиться с ней часок? — спросил Мэтт.
Бьянка кивнула.
— Тебе ведь нетрудно?
— Вовсе нет. Мне нравится присматривать за ней.
Мэтт одарил ее одной из своих фирменных улыбочек. В уголках его ярких голубых глаз появились морщинки, лицо светилось радушием.
— Огромное спасибо. Обещаю, это не займет больше часа. Если я понадоблюсь, Лиза покажет тебе мой кабинет. Обед я приготовлю, когда закончу.
— А почему не я? Ты ведь тоже будешь пиццу и салат?
— Ты такой высококлассный специалист, что у меня язык не повернулся попросить тебя приготовить пиццу! — усмехнулся Мэтт. — Но если ты не против?
— Почему я должна быть против? Кто-то ведь должен этим заниматься.
— Ну, тогда спасибо.
Через несколько минут после его ухода машина кончила стирать. Бьянка переложила свои вещи в сушилку и занялась салатом. В холодильнике оставалось немного латука и пара помидоров, но Бьянка обнаружила в кладовке банку маринованной свеклы и консервированные мандарины, так что смесь получилась странная, но интересная.
Прежде чем поставить пиццу разогреваться, Бьянка уселась за стол и рассказала Лизе сказку о слонятах, которые заблудились в джунглях и нашли дорогу домой с помощью пестрого попугая. Лиза тут же принялась изображать слоненка, пыхтя и фыркая носом.
Пока духовка разогревалась, они с Лизой сыграли в крестики-нолики. Бьянке пришлось приложить немало усилий, чтобы дать Лизе выиграть, поскольку девочка играть совершенно не умела.
Минут через пятнадцать Бьянка поставила пиццу в духовку и с Лизиной помощью навела порядок на столе, а затем велела девочке позвать отца к обеду.
К возвращению Лизы и Мэтта кухня наполнилась аппетитными ароматами плавящегося сыра и помидоров. Бьянка вынула пиццу, разрезала ее на три части и разложила по тарелкам. В Лизину тарелку она добавила салата.
— А ты салат сам накладывай, — сказала она Мэтту.
— Пахнет замечательно. Я редко ем пиццу, а ты?
— Не часто, — призналась Бьянка.
Пицца оказалась очень вкусной — с хрустящей лепешкой, покрытой острым томатным соусом и толстым слоем расплавленного сыра, а салат послужил прекрасным гарниром.
— Круто, — прочавкала Лиза.
— Не разговаривай с полным ртом! — упрекнул ее Мэтт.
Бьянка налила девочке молока. Лиза схватила кружку обеими руками и начала шумно отхлебывать. Судя по лицу Мэтта, ему это тоже не понравилось. Похоже, ему не часто приходится общаться с собственной дочерью.
К концу обеда Лиза уже зевала во весь рот.
— Ей пора спать, — заметил Мэтт с явным облегчением.
— Нет. Я не хочу, — заспорила Лиза, но он сгреб ее в охапку и унес наверх, а Бьянка тем временем начала убирать со стола.
Вернувшись, Мэтт заявил, что после того, как Лиза проснется, он отвезет ее на пару дней к Саре Хестон.
— Она предложила мне свою помощь и умеет обращаться с детьми; Лизе там понравится.
Бьянка возмутилась — как он может отправить Лизу к женщине, которую та даже не знает? Или Сара Хестон уже успела побывать здесь и познакомиться с Лизой? Что на самом деле связывает ее и Мэтта?
— Лучше бы Лизе остаться с тобой, тем более в такое сложное время! Ей сейчас нужно особенное внимание.
Он вспыхнул, как порох.
— Знаю, но благодаря твоей фирме, я по уши завален работой. У меня нет времени возиться с ней.
Сушилка неожиданно отключилась. Бьянка начала вынимать свои вещи.
— Я должна одеться, — сухо сказала она. — Если ты повезешь Лизу к Хестонам, то, может, высадишь меня возле какой-нибудь ближайшей станции?
— Я притащил тебя сюда, я и отвезу обратно, — отрезал Мэтт. — В любом случае мне нужно вернуться в Лондон.
Бьянка не ответила. Резко развернувшись, она ушла, неся в руках стопку одежды. Она оделась, нашла свою сумочку и красную кашемировую накидку, а затем уселась на кровать и задумчиво уставилась в окно. Девочку ей было жаль до боли. Она по себе знала, каково это, когда родному отцу на тебя наплевать, когда он хочет избавиться от тебя и, в конце концов, уходит. Как может Мэтт быть таким черствым и бессердечным?
Когда она спустилась на первый этаж, Мэтта не было видно — скорее всего, он вернулся к работе.
Примерно через час сверху донесся Лизин голосок, и Бьянка бегом помчалась в детскую. Мэтт появился секунду спустя. Девочка, раскрасневшаяся, с сияющими глазами, протянула руки ему навстречу, и он вытащил ее из кровати.
— Все в порядке? — хрипло спросила она. — Ее мультфильм напугал?
— Нет, просто птица врезалась в оконное стекло и упала. Лиза подумала, что она умерла, но к моему приходу она уже оклемалась и упорхнула.
Он усадил Лизу за кухонный стол и дал ей карандаши и книжку-раскраску.
— Раскрасишь для папы этого попугая? Видишь, какой он разноцветный?
— Попугай. Птичка. Птичка не умерла, — бормотала Лиза, высыпая карандаши из коробки на стол.
— Нет, не умерла, — подтвердил Мэтт.
— Хочу кушать. Скоро обед?
Мэтт взглянул на часы, удивленно вскинув брови.
— Уже проголодалась? И чего же ты хочешь?
— Пиццу, пожалуйста.
Краем глаза Бьянка увидела, как он поворачивается, идет по комнате своей грациозной, упругой походкой, и открывает морозилку.
— Что ж, тут есть замороженная пицца для тебя.
Лиза просияла.
— Пока этого ребенка накормишь, весь день пройдет, — проворчал Мэтт. — Не знаю, откуда у моей матери берутся силы… Я провел с Лизой всего несколько часов, а уже с ног падаю.
Его голос звучал совершенно естественно… как это у него получается? Минуту назад они страстно обнимали друг друга, а сейчас он производит впечатление человека, у которого на уме одни только домашние хлопоты! Или этот поцелуй ничего для него не значил? Некоторые люди умудряются разделять секс и чувства, но Бьянке никогда это не удавалось. Для нее секс был не сиюминутной потребностью, а чем-то более значимым.
Видимо, он думает по-другому… или его способность любить умерла вместе с его женой?
Бьянку захлестывали боль, злость, недоумение. Она встречала множество мужчин, не пропускающих ни одной юбки… неужели и Мэтт из таких? Никогда бы не подумала. Он не похож на людей такого сорта.
Но какое еще может быть объяснение?
Несколько минут в его объятиях перевернули ее жизнь. Она никогда не верила в любовь с первого взгляда, но то, что случилось с ней, иначе не назовешь.
С той секунды, когда Бьянка впервые увидела его в ресторане, ее начало затягивать в чудовищный водоворот, из которого нет спасения. Она не понимала, что происходит, не могла доверять собственному рассудку, не способна была справиться с наплывом эмоций.
— Еще кофе? — спросил Мэтт, и она вздрогнула.
— Что?
— Я собрался выпить кофе… ты тоже хочешь?
— А… а, да, пожалуйста. — Она должна взять себя в руки, а не то Мэтт примет ее за идиотку.
— Что бы ты хотела на обед?
— Пицца меня вполне устроит.
— С салатом?
Бьянка кивнула, все еще находясь во власти переживаний. Она вела себя, как дура — и слова умного не сказала с тех пор, как повстречала Мэтта. Вот он, небось, удивляется, как мог Дон поручить ей такую ответственную работу.
Но он уверен, что знает ответ. Он считает ее любовницей Дона. По его мнению, Дон платит ей за интимные услуги.
— Почему ты так внимательно разглядываешь стену? — протянул Мэтт, и Бьянка, вспыхнув, обернулась.
— Ты прекратишь когда-нибудь цепляться ко мне?
— Что?
— Ты все время насмехаешься надо мной!
— Я всего лишь спросил, почему ты сидишь ко мне спиной, уставившись на стену! Так чего рычать, словно голодный тигр?
— Тигрица, — машинально поправила его Бьянка. — Я ведь женщина.
— Я это заметил, — пробормотал Мэтт, весело поблескивая голубыми глазами.
Ее лицо покраснело.
— И этого тоже не надо! Я уже говорила, что обойдусь без твоих заигрываний.
— У тебя ужасный характер. Что бы я ни сказал, ты только огрызаешься. Я еще ни с кем так много не спорил.
Бьянка заметила, что Лиза на них смотрит. Ее лицо было равнодушным, как обычно бывает у детей, которые только делают вид, что ничего не понимают в разговорах взрослых. Перейдя на французский, Бьянка сказала:
— Ребенок слушает.
Мэтт взглянул на свою дочку и кивнул.
— Намек понял.
Он налил себе кофе, а Бьянка подошла к столу и взглянула на попугая, которого раскрашивала Лиза. Рисунок пестрел красками — красной, зеленой, желтой, голубой и оранжевой.
— Очень красиво, — похвалила Бьянка.
Лиза, с высунутым от усердия языком, взглянула на результат своего труда и удовлетворенно кивнула.
Мэтт передал Бьянке чашку кофе; она начала пить, усевшись рядом с Лизой и загородившись девочкой, как щитом.
Уловка не сработала. Мэтт перегнулся через спинку стула Бьянки, любуясь дочкиными художествами.
— Красотища.
Лиза улыбнулась ему. Она не видела, как его пальцы пробежались по Бьянкиным волосам. Бьянка повернула голову и окинула его сердитым взглядом. Он лукаво улыбнулся в ответ.
Она прошептала:
— Не делай этого!
Мэтт прошептал:
— Чего?
— Сам знаешь, чего!
Его голубые глаза округлились.
— Ах, это!
Он снова погладил ее волосы, затем Бьянка почувствовала прикосновение его прохладных пальцев к своей шее, и по ее спине пробежали мурашки.
Мэтт склонился к ней.
— Разве тебе не нравится? — прошептал он ей на ухо.
Лиза взглянула на них, нахмурив брови.
— Вы так играете? Почему ты говоришь так, что я не слышу, папа? Я тоже хочу играть.
Мэтт рассмеялся.
— Давай играть в шпионов. На что я смотрю? Это слово начинается на букву «п».
Он начал пристально разглядывать книжку-раскраску. Лиза тоже посмотрела на нее и радостно взвизгнула.
— Знаю… попугай. «П» это попугай.
— Умница, — похвалил ее Мэтт.
— А теперь я, папа. Мой ход. — Лиза обвела взглядом комнату, задумчиво кусая нижнюю губу, и сказала, — «С» это…
— Нет, не говори, я сам угадаю. «С» это стол?
Лиза залилась смехом.
— Нет!
Бьянка пила кофе, прислушиваясь краем уха к их игре. Она нервно попыталась прикрыть колени сползающими полами халата, почувствовав на своем бедре взгляд Мэтта.
— Сдаюсь, ты выиграла, — рассеянно произнес Мэтт. — Что это было?
— «С» это собака, — воскликнула Лиза.
Мэтт посмотрел по сторонам.
— Здесь нет никакой собаки.
— Она в моей раскраске. — Лиза перевернула страницу, чтобы показать.
— Ты не должна была загадывать то, что я не видел!
— Зато я видела, папа. «С» это собака!
— Но я не мог ее увидеть в твоей книжке, Лиза. В следующий раз выбирай то, что у меня перед глазами.
— Не хочу больше играть. Я занята. — Лиза с обиженным видом продолжила раскрашивать картинки.
— Пять минут разговора с ней, и я чувствую себя Алисой в Стране Чудес, — пожаловался Мэтт.
Лиза подняла голову.
— Ты не можешь быть Алисой, папа, потому что ты мальчик.
— Вот буквоедка! — Мэтт пошел к двери, зевая и потягиваясь. При виде этого зрелища у Бьянки пересохло во рту, а сердце забилось, как безумное.
— У меня есть кое-какая работа… ты не могла бы понянчиться с ней часок? — спросил Мэтт.
Бьянка кивнула.
— Тебе ведь нетрудно?
— Вовсе нет. Мне нравится присматривать за ней.
Мэтт одарил ее одной из своих фирменных улыбочек. В уголках его ярких голубых глаз появились морщинки, лицо светилось радушием.
— Огромное спасибо. Обещаю, это не займет больше часа. Если я понадоблюсь, Лиза покажет тебе мой кабинет. Обед я приготовлю, когда закончу.
— А почему не я? Ты ведь тоже будешь пиццу и салат?
— Ты такой высококлассный специалист, что у меня язык не повернулся попросить тебя приготовить пиццу! — усмехнулся Мэтт. — Но если ты не против?
— Почему я должна быть против? Кто-то ведь должен этим заниматься.
— Ну, тогда спасибо.
Через несколько минут после его ухода машина кончила стирать. Бьянка переложила свои вещи в сушилку и занялась салатом. В холодильнике оставалось немного латука и пара помидоров, но Бьянка обнаружила в кладовке банку маринованной свеклы и консервированные мандарины, так что смесь получилась странная, но интересная.
Прежде чем поставить пиццу разогреваться, Бьянка уселась за стол и рассказала Лизе сказку о слонятах, которые заблудились в джунглях и нашли дорогу домой с помощью пестрого попугая. Лиза тут же принялась изображать слоненка, пыхтя и фыркая носом.
Пока духовка разогревалась, они с Лизой сыграли в крестики-нолики. Бьянке пришлось приложить немало усилий, чтобы дать Лизе выиграть, поскольку девочка играть совершенно не умела.
Минут через пятнадцать Бьянка поставила пиццу в духовку и с Лизиной помощью навела порядок на столе, а затем велела девочке позвать отца к обеду.
К возвращению Лизы и Мэтта кухня наполнилась аппетитными ароматами плавящегося сыра и помидоров. Бьянка вынула пиццу, разрезала ее на три части и разложила по тарелкам. В Лизину тарелку она добавила салата.
— А ты салат сам накладывай, — сказала она Мэтту.
— Пахнет замечательно. Я редко ем пиццу, а ты?
— Не часто, — призналась Бьянка.
Пицца оказалась очень вкусной — с хрустящей лепешкой, покрытой острым томатным соусом и толстым слоем расплавленного сыра, а салат послужил прекрасным гарниром.
— Круто, — прочавкала Лиза.
— Не разговаривай с полным ртом! — упрекнул ее Мэтт.
Бьянка налила девочке молока. Лиза схватила кружку обеими руками и начала шумно отхлебывать. Судя по лицу Мэтта, ему это тоже не понравилось. Похоже, ему не часто приходится общаться с собственной дочерью.
К концу обеда Лиза уже зевала во весь рот.
— Ей пора спать, — заметил Мэтт с явным облегчением.
— Нет. Я не хочу, — заспорила Лиза, но он сгреб ее в охапку и унес наверх, а Бьянка тем временем начала убирать со стола.
Вернувшись, Мэтт заявил, что после того, как Лиза проснется, он отвезет ее на пару дней к Саре Хестон.
— Она предложила мне свою помощь и умеет обращаться с детьми; Лизе там понравится.
Бьянка возмутилась — как он может отправить Лизу к женщине, которую та даже не знает? Или Сара Хестон уже успела побывать здесь и познакомиться с Лизой? Что на самом деле связывает ее и Мэтта?
— Лучше бы Лизе остаться с тобой, тем более в такое сложное время! Ей сейчас нужно особенное внимание.
Он вспыхнул, как порох.
— Знаю, но благодаря твоей фирме, я по уши завален работой. У меня нет времени возиться с ней.
Сушилка неожиданно отключилась. Бьянка начала вынимать свои вещи.
— Я должна одеться, — сухо сказала она. — Если ты повезешь Лизу к Хестонам, то, может, высадишь меня возле какой-нибудь ближайшей станции?
— Я притащил тебя сюда, я и отвезу обратно, — отрезал Мэтт. — В любом случае мне нужно вернуться в Лондон.
Бьянка не ответила. Резко развернувшись, она ушла, неся в руках стопку одежды. Она оделась, нашла свою сумочку и красную кашемировую накидку, а затем уселась на кровать и задумчиво уставилась в окно. Девочку ей было жаль до боли. Она по себе знала, каково это, когда родному отцу на тебя наплевать, когда он хочет избавиться от тебя и, в конце концов, уходит. Как может Мэтт быть таким черствым и бессердечным?
Когда она спустилась на первый этаж, Мэтта не было видно — скорее всего, он вернулся к работе.
Примерно через час сверху донесся Лизин голосок, и Бьянка бегом помчалась в детскую. Мэтт появился секунду спустя. Девочка, раскрасневшаяся, с сияющими глазами, протянула руки ему навстречу, и он вытащил ее из кровати.