Несколько раз в те годы он приезжал в родной город. Они уже были помолвлены. Эстер говорила, что не оставит родителей и никуда из Марлетта не уедет. Надо было тогда спохватиться и порвать с Эстер. Конечно, он причинил бы ей боль, но зато не пришлось бы всю жизнь провести в этом городишке. Великие цели, великие дела... О господи!
   Слишком неопытен он был тогда, слишком связан был провинциальными условностями и предрассудками. Он считал, что помолвка, даже если она потом окажется неудачной, все-таки помолвка и это обязывает. Порядочный человек не откажется от своего слова – так, по крайней мере, считают блюстители нравственности. Уговор есть уговор! Во всяком случае, в браке, если ни в чем другом...
   А потом родился Майк. Их первенец. Славный, милый малыш... Мальчику было три года, когда он вдруг тяжко заболел. Это была какая-то загадочная болезнь, и Майка не стало.
   "Коротка и прискорбна наша жизнь, и нет человеку спасения, – читал в день похорон священник, приглашенный в дом по настоянию жены. – Ибо жизнь наша проходит, как тень, и нет нам возврата от смерти..."
   Да! Всему приходит конец. Даже жизни и несправедливости.
   Мистер Бэйлор задумчиво покачал головой, поднялся и пошел было в столовую, но потом снова опустился в кресло. Кажется, он уже просто не в силах уснуть здоровым, крепким сном – навалились, одолевают тревожные беспорядочные мысли. Он даже не столько физически устал, сколько душевно измотан и растерян.
   Любое решение, если его принять в одиночку, слишком ответственно. Но с кем посоветоваться?
   Шериф Бэйлор ощущал тупую ломоту в висках и странную подавленность.
   Что предпринять, как поступить?
   Пожалуй, в таких делах самое правильное ждать худшего и радоваться, если это худшее не свершилось.
   В общем, мистер Бэйлор не поехал к Блэкуэллам и отказался от идеи разыскать Фрэнка Лонга.
   Сегодня уже поздно, а завтра – воскресенье, день отдыха. Он примется за дела в понедельник.
* * *
   Днем в воскресенье, 21 июня, к Биллу Мартину пожаловали соседи. Они прибыли почти одновременно. Две старые автомашины и два пикапа с величайшей осторожностью выбрались из лощины и одна за другой подкатили к его дому. Гончие так и крутились под колесами.
   Главы семейств – все как один в комбинезонах, куртках, рубашках, застегнутых на все пуговицы, – вылезли из машин и сбились в кучку у крыльца. Никто не спешил войти. Впечатление было такое, будто никто не хочет выйти хоть на шаг вперед остальных.
   Билл насчитал четырнадцать человек. Приехали только мужчины и подростки. Уортманы, Стамперы, их родня, Макклендон и еще кое-кто. С некоторыми у Билла было всего лишь шапочное знакомство. А Блэкуэллов нет. И на том спасибо! Билл пошел на кухню, взял из шкафчика пистолет. Эрон прислонил к плите свою двенадцатизарядку.
   – За эту неделю у тебя тут народу перебывало больше, чем у твоего папаши за десять лет, – заметил он.
   Билл вышел на крыльцо. Соседи закивали, а мистер Уортман сказал:
   – Вот решили тебя проведать. На обратном пути из церкви...
   – Теперь у нас Богу молятся только мужчины? – спросил Билл.
   – Нет, – сказал мистер Уортман, – после службы женщины пошли домой, а мы сговорились поехать к тебе.
   Билл молчал.
   – Мы так поняли, ты по-прежнему гонишь бурбон, – начал мистер Уортман.
   – Гоню помаленьку.
   – Значит, тебя еще не пугнули.
   – Пока нет.
   – Ну а всем остальным – крышка. Всем, кроме Блэкуэллов. Но судя по всему, очередь за ними.
   – Прискорбно слышать...
   – А по тебе не видно, что ты скорбишь, – усмехнулся Вирджил Уортман. – Лично мне ты напоминаешь единоличника, которому плевать, что происходит с его соседями.
   Билл оставил слова Вирджила без ответа и повернулся к мистеру Уортману:
   – Скажи, что я могу для тебя сделать, чтобы вы снова встали на ноги? Буду рад помочь.
   – Ты можешь помочь нам только одним, – сказал мистер Уортман. – И ты прекрасно знаешь, каким образом.
   – Отдать за здорово живешь им мое виски?
   – Да! Все сто пятьдесят бочонков. Только тогда они оставят нас в покое.
   – Только и всего! – Билл манерно развел руками.
   – Я не сказал "только и всего". Просто мы в безвыходном положении. Если наладим новые самогонные аппараты, они их снова разгромят.
   – Ну так спрячьте их получше!
   – Тебе хорошо говорить! – покачал головой мистер Уортман. – Будто, если ничего не найдут, то уберутся отсюда. Эти федеральные контролеры свое дело знают туго. Они не отступятся, пока не получат, чего хотят.
   – Вы что же, думаете, они и на самом деле представители власти?
   – Так они сказали.
   – Я тоже могу сказать, мол, я представитель власти. И что?
   Вирджил Уортман прищурился и спросил насмешливо:
   – А кто они, по-твоему, такие? Если не представители власти, тогда кто?
   – Бутлегеры, вот кто! – отрезал его Билл. – Гангстеры... Их наняли.
   – А твой друг?
   – За Фрэнка поручиться не могу. Не знаю, на кого он работает.
   – Допустим, ты прав, – произнес мистер Уортман. – И что? Обратишься к властям за помощью, мол, грабят?
   – А вы на моем месте что бы сделали? – спросил Билл. – Вообразите на минуту, что от ста пятидесяти бочонков зависит ваше будущее. Ведь виски можно весьма выгодно продать, а на вырученные деньги купить земли либо открыть собственное дело... Интересно, как бы вы поступили на моем месте?
   – Первым делом я бы прикинул, как все отразится на моих соседях, – нарушил молчание Макклендон. – На соседях, которых лишили возможности выручить от продажи самогона кое-какие деньжата, и поэтому люди терпят нужду.
   – Советовать легко, – заметил Билл. – Ну а ты, Уортман, что бы сделал ты?
   – Билл, я бы отдал им все сто пятьдесят бочонков.
   – А ты, Стампер?
   – Я их видел, – ответил Арли Стампер. – И пожалуй, согласен с тобой. Они – бутлегеры...
   – Значит, ты бы отдал им виски.
   – Да, отдал бы.
   – А я вот не собираюсь! – отрубил Билл. – Пусть попробуют отобрать его! Но сам я им виски не отдам. Вас я прекрасно понимаю. По-вашему, это я во всем виноват. И все же они от меня виски не получат. Будь я на вашем месте, я бы хорошенько подумал, продолжать гнать бурбон или нет, а потом делал бы, как решил. Но уж плакаться я бы ни к кому не ходил.
   Соседи выслушали его молча. И потом не проронили ни звука. Арли Стампер повернулся и зашагал решительной походкой к своей машине. Его примеру последовали и остальные.
   – Билл! – сказал напоследок мистер Уортман. – У тебя нет семьи. Вот в чем разница между нами.
   Билл шагнул через порог и скрылся у себя в доме.
   Из-за двери, затянутой сеткой, он наблюдал, как уезжают соседи. Послышался заливистый лай. Собаки, как водится, провожали гостей до самой дороги.
   – Ты уж с ними больно круто! – заметил Эрон. Повисла напряженная тишина.
   – А ты? Что бы ты сделал на моем месте? – спросил Билл после продолжительной паузы.
   – Не знаю, – честно признался Эрон. – Но так разговаривать я бы не стал. Ведь они твои друзья.
   Билл сел за стол.
   – Там видно будет, – сказал он, барабаня пальцами по столешнице.
* * *
   Рано утром в воскресенье шерифу Бэйлору домой позвонил врач. Вчера поздно вечером к нему доставили человека с огнестрельным ранением. Пуля прошла навылет. Вошла в бок под левой рукой и вышла под левой лопаткой. Перебито ребро. Рекомендован постельный режим, то есть если раненый будет лежать в постели, то, скорее всего, все обойдется. Но человек, который его привез, попросил перевязать хорошенько, потому что в воскресенье он уезжает в Луисвилл. Но раненому нельзя двигаться! Ничего страшного. Раненый собрался поехать в Луисвилл к своему личному врачу.
   Шериф Бэйлор спросил, записал ли врач фамилию и адрес раненого. Конечно, но координаты, скорее всего, вымышленные.
   Позже позвонил издатель "Марлетт трибюн". Что за стрельба была около отеля? Кого убили? Правда ли, что это дело рук Бада Блэкуэлла? Шериф Бэйлор ответил, что он еще не закончил опрос свидетелей, и попросил газетчика позвонить завтра либо послезавтра.
   Никуда от них не спрячешься и не убежишь! Шериф принялся натягивать брюки. Но жена уложила его обратно в постель и пригрозила вызвать сына и внуков. Если надо, они его к кровати привяжут, чтобы никуда не ходил! Элмер Бэйлор улыбнулся. Он ничего не имеет против того, чтобы повидать внуков, но разве эти озорники – начальники полиции?
   Утром в понедельник мистер Бэйлор спал до половины восьмого. Потом встал, оделся и плотно позавтракал. Весь предыдущий день и всю ночь он думал и наконец принял решение. Первым долгом необходимо повидать Фрэнка Лонга и задать ему пару вопросов насчет его помощников. Из какого они округа? Где остановились? Как получилось, что они до сих пор никого не арестовали? Что с тем человеком, которого ранили? Если Фрэнк Лонг начнет увиливать, тогда он позвонит во Франкфорт. Бог свидетель, давно пора! И выяснит, что там у них происходит. Когда шериф Бэйлор уже собирался выходить из дома, позвонил Джейк Ройс. Ему только что стало известно: ночью был совершен налет на ферму Блэкуэллов. Шериф выругался и велел своему заместителю заехать за ним на служебной машине. Они отправятся прямо туда.

Глава 9

   Утро понедельника доктор Толби и Джеф Мидерс провели в амбаре Казвеллов. Самогон, присвоенный во время налетов, они разливали в бутылки и банки. Бурбон многократной очистки вылили в огромные бутыли из-под кока-колы.
   – А ведь неплохо поработали! – улыбнулся доктор Толби. – Что удалось взять прошлой ночью?
   – Всего пару ящиков, – вздохнул Джеф. – Они открыли огонь, и пришлось в темпе уносить ноги.
   – Получается, они дали вам отпор? – Доктор Толби нахмурился.
   – Ну да! Нас будто поджидали... Только мы подошли к укрытию, где у них самогонный аппарат, они как выскочат из-за кустов!
   – Никого из наших не задели?
   – По правде говоря, одного. По-моему, ничего серьезного.
   – А как расчет того, которого ранили в субботу?
   – Один из наших отвезет его в Луисвилл и вернется назад с пополнением. Мы ведь так и хотели?
   – Ему что, так уж необходимо в Луисвилл, тому, раненому?
   – Не знаю. Так или иначе, замена ему будет.
   – Наверное, стоит ночью еще раз наведаться к этим Блэкуэллам. Докончить начатое.
   – Я и сам так думаю, – кивнул Джеф. – А то давайте навалимся на Билла Мартина. Хватит с ним церемониться.
   – По-твоему, его удастся переломить?
   – Когда мы к нему вломимся, уж я им займусь! Вернее, обоими.
   – Обоими? – Доктор Толби вскинул бровь.
   – Ну да! Биллом и его черномазым.
   – Думаешь, ниггер знает, где спрятан бурбон?
   – Вот это я как раз и собираюсь выяснить.
   – Пожалуй, ты прав. Мне тоже кажется, что мы зря тратим время, – сказал доктор Толби.
   Дверь распахнулась, и в сумерки амбара хлынули солнечные лучи. Доктор Толби обернулся. На пороге стоял Фрэнк Лонг.
   – Надо поговорить, – сказал Лонг.
   – Пожалуйста, я к твоим услугам. – Доктор Толби шагнул к нему. – Выкладывай, что там у тебя.
   – Хочу поговорить с тобой с глазу на глаз.
   – Здесь посторонних нет. Только мы двое и Джеф.
   – Вот о нем-то и речь...
   – Тогда ему тем более надо послушать.
   – Как хочешь, но я и в глаза скажу ему все, что о нем думаю. – Лонг сжал кулаки. – Он нам все дело портит. Он и его помощнички.
   – Фрэнк, но ведь ты говорил, тебе нужны помощники.
   – Я предупреждал, либо игра пойдет по моим правилам, либо вы провалите все дело! Стрелки, черт бы их побрал! Изрешетили грузовик с семенами, сожгли хлев у фермера, который вообще не гонит самогон, а белым днем в субботу в центре города открыли пальбу...
   – А вам-то что? – нахмурился Джеф. – Чего это вы так раскипятились?
   – Фрэнк, – вмешался доктор Толби, – если есть ружья, всегда есть и вероятность того, что они начнут стрелять. Как говорится, истина, не требующая доказательств. В таком деле всегда присутствует риск. В смысле, без пострадавших не обойтись. Ведь так?
   – Так-то так, но пострадавшего могут арестовать, и тогда он все про нас выложит!
   – Фрэнк, того чудилу, что подстрелили в субботу, мы отсюда уже увезли. Он уже у себя дома, в постели.
   – А где тот, кого ранили прошлой ночью? Он тоже у себя дома в постели?
   – Тут я не в курсе. О ком идет речь?
   – О Бойде Казвелле, – сказал Лонг. – Ты его видел здесь сегодня?
   – Джеф! – Доктор Толби повернулся к своему помощнику. – О чем это он?
   – Как это о чем? Пять минут назад ты спросил, не ранили ли кого, а я ответил, что ранили.
   – А если поточнее?
   – Минувшей ночью подстрелили Бойда Казвелла.
   – И где он сейчас?
   – Точно не знаю...
   – Вы что, оставили его там? Чудовищно, невероятно! Неужели из всех наших ты бросил там именно Казвелла? – загремел доктор Толби.
   Джеф нахмурился. Шеф еще ни разу не повышал на него голоса.
   – До меня не сразу дошло, что зацепили именно его. И потом, едва мы сообразили, что хлебопашцы настроены воинственно, мы сразу же взяли ноги в руки, вернулись сюда, а Бойда с нами нет...
   – Вы его бросили!
   – Никого мы не бросали! Просто вернулись, а его с нами нет...
   Доктор Толби молча уставился на Джефа, потом повернулся и, сунув руки в карманы, стал ходить по амбару – от одной стены к другой. Через пару минут он подошел к Джефу и сказал с расстановкой:
   – Тебе, дорогой мой, придется отправиться к Блэкуэллам и забрать Бойда.
   – Да его, может, вообще убили, почем я знаю!
   – Может быть... – медленно произнес доктор Толби. – А возможно, он сидит сейчас в кресле, весь в бинтах и расписывает, что мы никакие не федеральные чиновники, а прямо-таки разбойники с большой дороги...
   – Да ладно, что такого?
   – А фермеры возьмут и настучат шерифу. Подумай, могут они настучать?
   – Наверное, могут.
   – А шериф снимет трубку да позвонит властям штата, логично?
   Джеф медленно кивнул:
   – Наверное... Слушай, возьму-ка я с собой парочку машин да отправлюсь туда!
   – Вот! Теперь я слышу разумные речи. Съезди и привези этого алкаша сюда. Лады? – Доктор Толби, подавив раздражение, дружески хлопнул Джефа по плечу.
   Во дворе стоял столбиком старый Казвелл. Когда они вышли из амбара, он оживился:
   – Бойд, это ты?
   Доктор Толби и Джеф молча прошли мимо старика. Они сделали вид, будто его не заметили.
   – Бойд, где ты? – повторил мистер Казвелл. Помедлив, Фрэнк Лонг взял старика Казвелла под руку и повел к дому.
   – Прямо не дозовусь этого Бойда! – всхлипнул старик. – Такой лентяй проклятущий... Даже пожрать мне не приготовил!
   – Не огорчайтесь, дедушка! Сейчас что-нибудь придумаем. Кукурузную лепешку с молоком будете?
   – Вот стервец, мой сынок! Небось опять нализался?
   – С ним все в порядке, – сказал Лонг. – Скоро он приедет.
   – Понимаете, мы знали, что они к нам нагрянут, – объяснял мистер Блэкуэлл. – В пятницу они спутали нас с Макклендонами.
   Шериф Бэйлор и его заместитель Ройс осмотрели самогонный аппарат, спрятанный в известняковом гроте, а потом вместе с мистером Блэкуэллом вернулись на ферму. Всю дорогу Блэкуэлл взахлеб рассказывал, как они отбили нападение.
   Уж конечно, бандитов тех не с пустыми руками встретили! Сразу после ужина женщин и детей отправили в горы, к Реймонду, чтобы не путались под ногами. Прибрались в доме, выслали Бада к дороге дозорным, а остальные – сам мистер Блэкуэлл, три его младших сына, трое его братьев и дядя, явившийся на подмогу, – засели в кустах у грота. Вскоре, как стемнело, явился и Бад. Федералы, мол, уже катят по проезжей дороге. Конечно, подождали немного, а потом открыли огонь из всего, что у них есть, и погнали тех назад. К машинам... Да еще стали стрелять по колесам, пока не скрылись за поворотом. Кого-то они, может, и ранили, а одного – наверняка. Валяется на заднем дворе пьяный и весь в крови...
   Они обошли дом. Под высоченным буком, прямо на земле, лежал Бойд Казвелл. На шее у него болтался грязный платок. Грудь рубашки и комбинезон были в пятнах крови. Вот так так! Оказывается, это он показывал дорогу к самогонным аппаратам! Ну и ну! Да ведь он выпил у них бурбона больше, чем любой другой!
   – Подгони машину, – приказал шериф Бэйлор Джейку Ройсу.
   Старший Блэкуэлл поинтересовался, что шериф собирается делать.
   – Отвезу Казвелла к врачу. А вы что подумали? – проворчал мистер Бэйлор.
   – Постойте-ка, подождите! – вмешался Бал Блэкуэлл. – Мы выпустили в эту подлую тварь наверняка пяток пуль, так что пусть подыхает!
   – А в кого ты пустил пулю в субботу? – Шериф Бэйлор смерил Бада Блэкуэлла грозным взглядом. – Позже явишься ко мне, и я тебя допрошу! Понятно? А сейчас – прочь с дороги!
   Бойда Казвелла погрузили в машину шерифского управления и уложили на заднее сиденье. Глаз тот так и не открыл! И шериф Бэйлор не поручился бы сейчас, что Бойд останется в живых. Он бросил суровый взгляд на Бада и велел мистеру Блэкуэллу проследить за тем, чтобы его своевольный сынок явился к нему. В противном случае он подпишет ордер на арест Бада по обвинению в убийстве. Джейк Ройс сел за руль, и машина медленно выехала в ворота. Главное – не растрясти Бойда Казвелла, а то еще зальет кровью весь салон.
* * *
   Джеф Мидерс издали заметил приближающийся к ним "форд". Он сразу понял, что машина идет от Блэкуэллов. Дорога проселочная, больше неоткуда... Если в "форде" Блэкуэллы – прекрасно, он посчитается с ними за вчерашнее, ну а если... Короче, он заглянет внутрь, взглянет, кто там, а дальше видно будет.
   Гангстеры выбрали удачную позицию. С одной стороны к дороге вплотную подступали деревья и кустарник, с другой – крутой обрыв. Две машины могут разъехаться, но с трудом. Хотя, кроме "форда", других не видно.
   Джеф притормозил, крутанул руль вправо, к обочине, и, тормознув, остановил машину поперек дороги, перекрыв проезд. В "форде" водитель нажал на клаксон и, кажется, не собирался его отпускать.
   С Джефом сидели трое. Они не спрашивали, в чем дело. Не спуская глаз с "форда", они вышли из машины. Один затопал назад, ко второй машине, – там сидели еще четверо. А остальные выстроились по обе стороны дороги, взяв "форд" в кольцо.
   Наконец водитель "форда" отпустил клаксон, и наступила тишина, которую нарушали лишь кузнечики, пиликавшие на своих скрипочках в пыльной траве вдоль обочины.
   – Гляньте, кто там, – приказал Джеф, положив ладонь на капот.
   Из-за ветрового стекла на него глядели две пары глаз.
   Один из его команды зашел со стороны водителя, осмотрел салон, держа руку на ручке дверцы, и вернулся к Джефу.
   – Тот чудила сзади, – сказал он громким шепотом.
   Джеф заглянул внутрь и увидел Бойда Казвелла. С секунду он вглядывался в его лицо, пытаясь определить, дышит он или уже готов, затем покачал головой и широко улыбнулся. В это время приоткрылась передняя правая дверца и высунулся старик в очках. В руке он держал какой-то листок с золотыми буквами и печатью.
   – Видите, что тут написано? – грозно спросил шериф Бэйлор. – Если вы неграмотный, я скажу, что я шериф...
   – Читать я умею, – усмехнулся Джеф, – а ты, папаша, похоже, арестовал человека, которому нужна медицинская помощь. Отдай-ка нам его!
   – Даю вам две минуты, чтобы освободить дорогу. – Мистер Бэйлор вынул часы и посмотрел на циферблат. – А не уберетесь, так я вам помогу!
   – Лучше отдай нам раненого, не то быть худу! – произнес Джеф вполголоса.
   – Да кто вы такой? – гаркнул шериф. – Придется вас арестовать. Я вас предупредил. Ну?! Поворачивайте... Не мешайте мне. Если я не доставлю этого человека куда следует, его никто не доставит...
   – На сей раз ты прав, папаша, – согласился Джеф. – Ты его точно не доставишь, – добавил он, выхватил револьвер и трижды выстрелил мистеру Бэйлору в грудь, а затем еще три раза в ветровое стекло – в лицо второму.
   Джейк Ройс смотрел на него широко раскрытыми глаза-ми, губы у него шевелились, словно он пытался что-то сказать.
   – Бойда придется прикончить кому-то другому, – сказал Джеф, оборачиваясь к своим дружкам, – у меня патроны кончились.
   Столкнув машину шерифа с обрыва, гангстеры смотрели, как "форд", падая вниз, будто бы с неохотой пробивается сквозь густые заросли кустарника.

Глава 10

   Во вторник, 23 июня, Билл отправился в Марлетт за кукурузной мукой и другими припасами.
   Сначала он поехал в бакалейную лавку, где всегда покупал сахар, и попросил отпустить ему триста пятьдесят фунтов. Продавец зашел в кладовку, вышел обратно и развел руками. Жаль, но сахара у них нет! Сквозь открытую дверь Биллу были хорошо видны штабеля пятидесятифунтовых мешков с сахаром.
   – Но я вижу сахар вон там, – сказал он.
   Да, сказал продавец, там сахар, но это чей-то заказ и продать его другому лицу он не имеет права.
   Билл попросил вызвать мистера Хэнкса, хозяина. Стараясь держаться естественно, глядя Биллу прямо в глаза, продавец соврал, мол, мистера Хэнкса сегодня уже не будет.
   В "Вершках и корешках" Билл попросил отпустить ему восемь бушелей кукурузной муки, сто фунтов пшеничных отрубей и пятидесятифунтовую жестянку свиного сала. Управляющий потребовал деньги вперед. Билл внимательно посмотрел на него.
   – А в кредит, как всегда? – спросил он.
   – Хорошо, – ответил управляющий.
   Билл попросил приписать сумму к его долгу. Управляющий был сама вежливость, но у него на лице, казалось, застыла маска. Он сказал Биллу, что его долг составляет уже сто восемьдесят семь долларов и лучше сначала заплатить долг. А уж потом ему отпустят товар.
   – Сколько лет я ваш постоянный покупатель? – спросил Билл.
   – Н-не помню... По-моему, лет восемь...
   – Ничего подобного! Мы вот уже пятнадцать лет покупаем продукты у вас в магазине, и оказывается, нам больше нет доверия!
   – Такова новая политика, – объяснил управляющий.
   – С каких это пор?
   – Понимаете, нам ведь тоже приходится платить по счетам...
   – С каких пор у вас новая политика?
   – С недавних. Мы ввели новый порядок на прошлой неделе...
   – Ясно, – сказал Билл, – с позавчерашнего дня. Надеюсь, вы понимаете, что теряете клиента?
   – У нас новые правила! – Управляющий стоял на своем.
   Билл помчался в банк. Ему пришлось ждать минут двадцать, потому что управляющий банком обедал. Когда он появился, то долго возился с бумагами у себя за загородкой. В помещении царила тишина. В этот час других клиентов, кроме Билла, в банке не было. Какое-то время он прислушивался к шуму лопастей вентилятора над головой. Управляющий банка то и дело откашливался, но так и не пригласил его зайти.
   Наконец Билл вскочил со скамейки и шагнул за загородку.
   – Я намерен взять кредит в триста долларов. Я могу рассчитывать на эту сумму? – спросил он.
   Управляющий оторвался от своих бумаг и поглядел на Билла снизу вверх. Он не поздоровался, хотя они были хорошо знакомы, не воскликнул: "А-а, Билл Мартин! Как делишки?" Он спросил:
   – Какое у вас обеспечение?
   – Самогонный аппарат в прекраснейшем состоянии.
   – Разве вам неизвестно, что под такое обеспечение мы кредит не выдаем?
   – А четыре с половиной тысячи галлонов бурбона годятся?
   – Нынче о бурбоне даже не заикайтесь!
   – А моя ферма?
   – Не знаю, во сколько ее можно оценить.
   – Может, пошлете кого-либо из ваших служащих взглянуть на нее?
   – Н-нет... К сожалению, сейчас у нас все очень заняты.
   Стало так тихо, что Билл услышал жужжание мухи, бившейся о стекло. Да еще вентилятор шумел над головой. Он молча повернулся и ушел.
   В "Камберленде" ему снова пришлось ждать. Секретарша управляющей отеля сообщила, что в данную минуту миссис Лайонс занята, но выйдет к нему, как только освободится.
   Отодвинув стул подальше от окна, поскольку с улицы несло жаром, как от печки, Билл сел и закурил.
   Сверху послышались шаги – по лестнице спускался Лоуэлл Холбрук. Сначала он Билла не заметил. Билл уставился на него и стал следить за его реакцией. Когда Лоуэлл увидел Билла, он сначала метнул в его сторону встревоженный взгляд, а затем сделал вид, будто его не замечает. А когда понял, что попался и придется поздороваться, кивнул, но не подошел. Тогда Билл поманил его пальцем:
   – Здравствуй, Лоуэлл. Как дела?
   – Здравствуйте, мистер Мартин. Дела идут...
   – Я жду миссис Лайонс.
   – Да, сэр. Я так и подумал.
   – Она занята. Не знаю, правда, чем?
   – Я тоже не знаю. Прошу прощения, сэр, мне надо работать.
   – Интересно, нальют ли мне здесь хотя бы стакан воды?
   – Да, конечно, сэр! – торопливо отозвался Лоуэлл. – В ресторане.
   Он пересек вестибюль, подошел к конторке и склонился над регистрационным журналом с карандашом в руках, будто ему срочно понадобилось что-то проверить. А потом он вскинул голову и, устремив взор на входную дверь, погрузился в глубокое раздумье.
   Когда из офиса вышла Кей Лайонс, Лоуэлл стал подавать ей знаки, кивая в сторону Билла и даже показывая на него карандашом. Билл следил за ней. Идет, будто по воздуху плывет! При виде его она подняла брови, у нее на лице появилось удивленное выражение.