простирались луга с пышной травой. Вероятно, пастбища, решил странник,
заметив вдалеке табунок лошадей, а почти у самого горизонта стадо еще
каких-то животных, напоминавших коров. При них маячили человеческие фигурки
-- скорее всего, пастухи.
Все тут было Блейду приятно. Отличный честный мир; небо, как и
положено, голубое, трава -- зеленая, лошади похожи на лошадей, быки -- на
быков, люди -- на людей. Весьма важные обстоятельства! Куда важнее любых
технологических чудес!
Прожевав лепешку, странник покосился на уходивший удаль тракт.
-- Что-то дорога пустынна, Джеф. Всегда у вас так?
Рыжий моряк помрачнел.
-- Нет, хозяин. Там, -- он махнул рукой на запад, куда медленно
перемешалось солнце, -- в сорока нирратах лежит Шер-да, великое Море Заката,
а на берегу высится Финареот, мой город, к которому сходятся по суше сто
дорог. Но сейчас все они перекрыты крабами.
-- Какими крабами?
-- Кантийскими заставами, я хочу сказать.
Это тоже Блейду ничего не говорило.
-- Хм-м... -- неопределенно протянул он, морща лоб. -- Значит, так?
-- Да. Ловят мореходов...
-- Мореходов? -- на губах странника мелькнула усмешка. -- А я всегда
считал, что мореходы ловят что-нибудь... ну, рыбу или удачу... чужие
корабли, например...
-- Рыба -- дело рыбаков, за чужими кораблями гоняются разбойники, мы же
-- честные мореходы, -- заявил Джеф. -- Наше дело -- дальние походы да
торговля. Конечно, и мы своего не упустим... особенно в западных водах... Но
теперь и там стало туго. Крабы! Крабы везде!
-- Выходит, ты честный мореход и купец... Чего же ты тогда
путешествуешь по суше? Где твоя "Шаловливая рыбка", где капитан, где
команда?
-- Так я же говорю -- кантийцы! Сухопутные крысы, вонючие крабы! -- На
сильных руках Джефа вздулись мышцы и две нагие леди, с хвостом и без, начали
выплясывать танец живота, -- Корабль мой, мастер Дик, стоит в гавани
Финареота на приколе, как и многие другие суда, а команды их -- кто не успел
утечь -- согнаны в лагерь Великого и Непобедимого Фраллы Куза, чтоб ему
хребет переломили! И его псу, почтенному Гинне Палу, заодно!
-- Я так понимаю, ты-то успел утечь? -- заметил Блейд.
-- Успел, -- с невеселой улыбкой согласился моряк. -- Только куда я
теперь денусь? Кому я нужен?
-- Мне. Напомню, парень, ты теперь мой слуга и оруженосец. Поверь, ты
попал в надежные руки.
-- И верно, хозяин! Ты, видать, могущественный колдун... и я даже
догадываюсь, откуда...
-- Да ну? -- Блейд приподнял бровь. -- Сейчас мы об этом поговорим. Но
сначала объясни-ка мне, зачем великий Фралла Куз и пес его, почтенный Гинна
Пал, ловят моряков-финареотов. Собираются сделать из вас воинов? Или просто
продать в рабство?
Джеф помотал кудлатой рыжей головой.
-- Нет. Воинов и рабов у крабов хватает, им нужны мореходы. Скоро они
двинутся в дорогу на восход солнца, завоевывать последнюю треть мира. Или
четверть, один Небесный Отец знает! Пройдут наши земли, сокрушат Неван,
переберутся через бхиотскис горы и спустятся к берегам Сир-да, Моря Восхода.
А до другого берега -- шестьсот нирратов...
-- Стоп! -- прервал его Блейд. -- Ниррат -- это сколько?
-- Тысяча шагов, хозяин, -- Джеф метнул на него удивленный взгляд.
-- Так... Значит, ширина Сир-да -- шестьсот нирратов... Давай дальше.
-- Тут-то фанариоты и пригодятся. Мы -- моряки и судостроители, без нас
кантийцам море не одолеть.
-- А что за морем?
-- Конта Силангут, само собой. Могучая страна! Да только и ей против
крабов не выстоять.
-- Почему ты называешь крабами?
-- Этих, из Великого Канта. Разве тебе с ними не доводилось
встречаться? Ну, тогда увидишь -- поймешь.
Блейд задумался; Джефайа-финареот, глядя на хозяина, хранил
почтительное молчание.
Несомненно, решил странник, тут идет война, большая война; очередной
Потрясатель Вселенной, вроде Тамерлана или Юлия Цезаря, направляется во
главе своих легионов на завоевание мира. В определенном смысле это было
неплохо -- в любой армии всегда найдется место хорошему солдату. К тому же
Блейд не без оснований полагал, что ему крупно повезло. Этот рыжий моряк,
напросившийся в слуги, с каждой минутой нравился ему все больше и больше; он
явно был человеком информированным и мог послужить источником ценных
сведений.
По многолетнему опыту странник зная, что самым опасным в новом мире
являлся первый день. Материализовавшись в чужой реальности, он не имел
ничего -- ни одежды, ни пищи, ни оружия, ни данных о сложившейся в ней
ситуации. Из всего перечисленного информация была наиболее важным фактором
для выживания, определявшим все дальнейшие действия. Куда он попал, каков
уровень местной культуры, кем надо представиться, чтобы голый чужак не
вызвал вполне обоснованных подозрений... Это походило на знакомство с
женщиной, когда от первого слова, взгляда, жеста зависит так много... Но
там, на Земле, понятие "много" вмещало любовь или неприязнь, легкий флирт
или постель; здесь же -- безопасность и жизнь.
Да, ему повезло! Еще и час не прошел, а он обут, одет и вдобавок обрел
неплохого компаньона... Кажется, этот рыжий Джеф на что-то такое намекал?
Вроде ему известно, откуда пожаловал свалившийся на его голову хозяин?
Любопытно, очень любопытно... Но не надо выказывать интереса к этому, решил
Блейд; моряк разговорчив, достаточно подвести его к нужной теме, и он все
выложит сам.
-- Значит, великий Фралла Куз собирается захватить земли Силангута, --
нарушил затянувшееся молчание странник, -- А после этого, я полагаю, будет
править миром и жить в свое удовольствие?
-- Ну-у, хозяин... -- протянул рыжий Джеф. -- Ты же сам знаешь, что это
не так.
Сам знаешь? Блейд нахмурился; разговор становился все интереснее.
-- Не важно, что знаю я, -- произнес он со значением, -- сейчас мне
хочется услышать, что знаешь ты. Давай-ка, парень, пой свои песни дальше.
-- Да, хозяин. Эти крабы... кантийцы, я хочу сказать... вытопчут
Силангут, а потом направятся в Бартам...
Тут мореход замолчал и уставился на Блейда, словно ожидая его реакции.
Однако лицо странника, сосредоточенно жевавшего лепешку, было непроницаемым.
-- Дальше!
-- Дальше -- все. В Бартаме никто не бывал, но говорят, что за его
восточным пределом лежит безбрежный океан. Может, там и есть какие земли и
острова, но про то никому не ведомо. Верно, хозяин?
-- Что -- верно?
-- Ну, про этот огромный океан, куда не добиралось ни одно судно из
наших краев?
Тут Блейд понял, в чем дело. Покончив с лепешкой, он неторопливо вытер
руки о траву и кивнул:
-- Верно, Джеф. Тот океан не пересекал ни один бартамский корабль.
-- А правда ли, мастер Дик, что все бартамцы -- великие воины и
чародеи? -- Джефайа даже рот приоткрыл от любопытства.
-- И это верно, Джеф.
-- А...
Блейд вытянул руку и прикрыл ладонью губы слуги. Затем, понизив голос,
он сказал:
-- Теперь ты хочешь спросить, парень, не являюсь ли я бартамским
шпионом, перенесенным сюда силой магии? Ведь так?
Джеф, уставившись на хозяина округлившими глазами, кивнул.
-- Об этом мы толковать не будем, -- заметил странник. -- Однако я вот
что скажу тебе, Джефайа-финареот: служи мне верно, и не останешься в
накладе. Но если ты начнешь распускать свой длинный язык... Знаешь, что
случится?
Моряк помотал головой, не спуская взгляда с Блейда. Тот, отломив
кусочек лепешки, положил на широкую ладонь.
-- Видишь? Есть, а теперь -- нет... -- привычным усилием мысли он
телепортировал кусок в приемную камеру Малыша Типа и отломил следующий. --
Погляди еще: есть -- и нет... есть -- нет...
Второй и третий куски отправились вслед за первым. В некотором роде
символ: свежий хлеб нового мира, принявшего посланца с Земли. Лейтон, увидев
его, догадается, что адаптация проходит успешно.
-- Ма-астер Д-дик... -- произнес Джеф, слегка заикаясь, -- а к-куда же
они подевались?
-- Туда, приятель, где тебе лучше не появляться. Понял?
-- П-понял...
Блейд стряхнул крошки с колен, встал, потянулся.
-- Ну, куда направимся, Джеф?
Его слуга, засовывая в котомку флягу и пустой холщовый мешочек из-под
лепешек, произнес:
-- Через пять нирратов будет деревушка, хозяин. Я там раньше бывал...
-- он поднялся на ноги. -- Хорошее местечко, если туда еще не добрались
кантийские патрули... Можно запастись хлебом и вином.
-- Там есть харчевня?
-- Конечно.
-- Ив ней подают мясо?
-- Да, хозяин!
-- Тогда пошли.
Не оборачиваясь, Блейд направился к дороге.
* * *
Деревушка стояла у перекрестья двух дорог. Одна, по которой двигались
путники, шла из Финареота на юго-восток, в Аласк, столицу Невана, вторая
представляла собой нечто вроде окружного тракта, охватывающего полукольцом и
сам Финареот, и земли вокруг него на расстоянии двадцати миль.
Поселок, названием которого Блейд не поинтересовался, выглядел неплохо:
дюжины четыре добротных домов, утопавших в зелени и виноградных лозах.
Видно, финареоты не только плавали по морям и океанам, но понимали толк и в
иных занятиях: в тенистых двориках за плетеными изгородями странник видел
прессы для выжимания масла, бочки со свежим вином, от которых исходил пряный
аромат, кисти винограда, сушившиеся на протянутых меж шестами веревках.
Разглядел он и гончарную мастерскую с искусно сложенной печью, и кузницу, и
лавку -- последняя находилась напротив кабачка, куда привел его Джеф.
Это заведение ему тоже понравилось. Под навесом, с трех сторон увитым
лианами с большими -- в ладонь -- листьями, находился десяток гладко
струганных столов из светлого дерева; при них -- плетеные стулья и небольшие
диванчики с плоскими кожаными подушками. С четвертой стороны располагалось
нечто вроде стойки, уставленной расписными кувшинами и кружками из
обожженной глины. За ней виднелись торцы трех бочек с медными кранами и
очаг, на котором в сковородах и кастрюлях что-то шипело и скворчало,
испуская соблазнительные мясные запахи. У очага суетились двое поваров, сам
хозяин заведения, рыжебородый толстяк, разливал спиртное, а проворная
востроглазая девица обслуживала посетителей. Их, правда, было немного:
троица пожилых мужчин за одним столом и несколько парней лет двадцати -- за
другим.
Не похоже, что тут идет война, подумал странник, направляясь вслед за
Джефом к уютному диванчику в углу. Он опустился на скрипнувшее сиденье,
сунул под бок подушку и утвердил локти на столе. Девица, тащившая объемистый
кувшин компании юнцов, стрельнула в его сторону лукавыми зелеными глазами.
-- Ну, Джеф, что будем есть и пить?
Мореход покопался за поясом и выудил кожаный мешочек -- довольно тощий,
на взгляд Блейда. Затем он высыпал на ладонь горстку медных монет и
уставился на них в тягостном раздумье, сморщив лоб и что-то подсчитывая.
-- Хватит на кувшинчик красного, две порции жаркого и лепешки на
дорогу, -- сообщил он и, прищелкнув пальцами, подозвал девушку.
Когда та отошла, приняв заказ, Блейд взял одну монетку, осмотрел и
усмехнулся: она была размером с полупенс и на ней тоже был изображен корабль
-- только не парусный трехмачтовик, а гребная галера. На обороте страннику
удалось разглядеть дельфина, изогнувшегося в прыжке над гребнем волны, и
какой-то знак вроде трезубца.
-- Что-то я не вижу в твоем кошельке ни золота, ни серебра, парень. Или
мореходы в Финареоте беднее крестьян? -- он подбросил монету на ладони и
кивнул на троицу пожилых, занятых какой-то игрой -- похоже, в кости. На их
столике посверкивал и более благородный металл, чем медь.
Джеф печально вздохнул, и веснушки на его лице словно бы поблекли.
-- Что ж поделаешь, хозяин... Корабль месяц торчал в порту, а раз нет
работы, нет и денег. Я-то ждал до последнего... многие еще раньше утекли,
кто на север, кто на юг... А как вчера стали хватать матросов да кормчих,
мастеров да плотников с верфей, тут и я удрал. С тем, что осталось, -- он
кивнул на горсть медяков.
Зеленоглазая девица шлепнула на стол две тарелки с мясом, две кружки и
небольшой кувшин. Порции были весьма скромными, а вино, которое странник тут
же пригубил, показалось кисловатым.
Прищурясь, Блейд поглядел налево, потом -- направо. Пожилые степенно,
по очереди, бросали кости, потом сдвигали головы, определяя, что у кого
выпало; в конце каждого круга три-четыре монетки меняли владельца. У молодых
шла своя игра: двое мерились силой, поставив локти на стол и сцепившись
пальцами, остальные делали ставки, попивая винцо и подбадривая состязателей
лихими выкриками. Финареоты, видно, были азартным народом.
Осмотрев под конец собственный скудный стол, Блейд поморщился и
отодвинул тарелку с мясом.
-- Нет, Джеф, так дело не пойдет. Ты со мной поделился хлебом, теперь я
должен тебя угостить. И как следует! Это, знаешь ли, первая обязанность
хозяина -- кормить своего слугу.
Рыжий мореход ухмыльнулся.
-- Я разве против? Что стоит такому чародею, как ты, разжиться парой
серебряных кругляшей? Наверно, ты возьмешь их там, куда отправил лепешку?
Блейд покачал головой.
-- Нет, Джеф. Моя магия особого свойства, все исчезает, но ничего не
появляется. Так что сейчас мы обойдемся без волшебства.
Он поднял глиняную кружку, встал и направился к стойке. Толстый
рыжебородый хозяин следил за гостем ленивым взглядом. Облокотившись о
гладкий деревянный барьер, странник, в свою очередь, уставился на него. С
минуту они молчали, потом Блейд сказал.
-- Что-то винцо у тебя кисловато, приятель.
-- По деньгам и винцо, -- толстяк презрительно покосился на джефовы
медяки с дельфином.
-- А что, есть и получше?
-- А ты как думал? -- толстяк повел носом в сторону бочек. -- Красное
-- для работяг и сопляков, белое -- для купцов и мастеров, розовое -- для
благородных.
-- А хорошо ли это розовое? -- задумчиво произнес Блейд, вертя в руках
кружку.
-- А хороший ли сегодня день? -- рыжебородый оттопырил губу и поднял
глаза вверх.
Блейд сунул кружку ему под нос.
-- Прочная штука, верно? -- Стенки кружки были толщиной в палец. --
Спорим, раздавлю?
-- Как раздавишь? -- ошеломленно переспросил хозяин.
-- Да вот так, одной рукой... -- Пальцы Блейда плотно охватили глиняный
сосуд.
Хозяин хмыкнул.
-- По виду ты здоров, как откормленный жеребец... Но у тебя ж руки, а
не копыта!
-- Побьемся об заклад? -- странник подмигнул рыжебородому.
-- Есть что поставить? -- деловито поинтересовался тот.
-- Да вот этого парня, -- Блейд ткнул пальцем а Джефа, -- моего слугу.
Толстый хозяин заведения склонил голову к плечу и обвел морехода
взглядом опытного работорговца
-- Матрос, -- недовольно пробурчал он. -- На кой он мне сдался...
Придут крабы и заберут...
-- Так я много не спрошу. Неужели он не успеет у тебя отработать пару
монет серебром?
Хозяин поскреб в бороде и, не говоря ни слова, выудил из-за пояса
кошель -- куда вместительней, чем у Джефа -- и грохнул на стойку две монеты.
На них тоже был отчеканен корабль, а с другой стороны -- голова быка.
-- Ну? -- маленькие глазки рыжебородого уставились на странника.
Блейд вытянул руку, охватил кружку покрепче и напрягся. Хозяин наблюдал
за ним с явным интересом, потряхивая кошель, отзывавшийся тонким серебряным
звоном.
-- Смотри, брюхо лопнет, -- иронически заметил он.
-- Свое береги...
Кружка хрустнула, на стойку посыпались глиняные осколки. Блейд сгреб их
в аккуратную кучку, потом, сунув монеты за пояс, помахал Джефу.
-- Эй, парень! Тащи сюда тарелки и кувшин с этими помоями!
Его слуга моментально оказался рядом. Странник, ухватив с тарелки кусок
мяса, принялся жевать. Кувшин он пододвинул хозяину.
-- Замени! Да кружки новые подай -- из тех, что побольше! И мяса еще!
Рыжебородый, покачивая головой, двинулся к средней бочке, потом
передумал и стал цедить из крайней -- той, где было розовое для благородных.
Блейд довольно ухмыльнулся, прислушиваясь к шепоту слуги.
-- Мастер Дик, а мастер Дик! Чего ж это он делает! Это ж по половине
серебряного быка за кувшин! Как же мы...
-- Заткнись! -- велел странник, прожевав кусок. -- Заткнись, Джеф, ешь
и пей. Он все делает правильно! Разве я не этот... как его?.. не контарран?
Или хотя бы атар?
Толстяк выставил перед господином и слугой сосуд с розовым и вдруг
подмигнул Блейду.
-- А с такой справишься? -- В руках у него была кружка в полторы пинты,
куда массивней предыдущей.
-- Сколько?
-- Пятнадцать быков -- против твоего парня. Что-то он мне приглянулся!
-- Сначала испробуем твой товар, а там посмотрим. -- Блейд покончил с
мясом, налил в кружку розового, отхлебнул и одобрительно причмокнул. Сразу
видно, что благородные финареоты понимают толк в вине!
Внезапно сзади раздались какие-то шорохи и перешептывания. Странник
резко обернулся: их с Джефом окружили посетители. Трое пожилых бренчали
серебром: молодые, забыв про свой рестлинг, тоже тащили из-за поясов
кошельки; где-то между ними мелькала любопытная рожица зеленоглазой
служаночки. Глаза у всей этой компании горели азартом, и Блейд сразу
сообразил, что тут пахнет не жалкими пятнадцатью монетками.
Он неторопливо допил кружку, поставил ее у локтя и обвел взглядом
разгоряченных зрителей.
-- Наполните серебром, тогда будет фокус. Я за гроши трудиться не
люблю.
Рыжебородый сгреб свою ставку и высыпал монеты в кружку; тонко запело
серебро, загомонили юнцы, хихикнула служаночка. Толстяк раскрыл ладонь,
показывая, что в ней ничего не осталось, и с вызовом обвел посетителей
взглядом. Троица игроков в кости, по виду -- местные мастера или зажиточные
крестьяне -- посовещавшись, тоже начали отсчитывать монеты; за ними
последовали молодые. Блейд, покосившись в их сторону, шепнул Джефу:
-- Следи, парень! Как бы меди не набросали!
-- Не тревожься, хозяин. Любой моряк за сто шагов отличит серебряного
быка от медного дельфина.
Наконец кружка оказалась наполненной, и Блейд, подняв ее на ладони,
продемонстрировал зрителям. Число их прибыло: из кухни прибежали оба повара,
а за спинами прежних посетителей маячили еще какие-то люди.
-- Блюдо! Сюда! -- странник постучал по стойке кулаком, и рыжебородый
живо подставил большую деревянную чашу. Блейд стиснул пальцы, вены на его
висках вздулись. Секунду-другую в кабачке царила благоговейная тишина, потом
раздался сухой треск и звон; глиняные осколки вперемешку с серебром потекли
в чашу. Народ -- и за стойкой, и перед ней -- взревел от восторга; видно,
финареоты были людьми не жадными и охочими до зрелищ.
Блейд мигнул слуге на чашу, и тот начал торопливо выбирать блестящие
монеты, перекладывая их в свой кошель. Эти быки были весьма солидных
размеров, не меньше средневекового талера, и на веснушчатой физиономии Джефа
стала расплываться мечтательная улыбка. Похоже, он, уже сообразил, что за
своим хозяином не пропадет. Еще бы! Настоящий маг, силач и бартамский шпион
впридачу!
Блейд поднял глаза на рыжебородого.
-- А теперь тащи-ка еще мясного... -- начал он, но тут кто-то
бесцеремонно протолкался сквозь ряды зрителей и по-приятельски двинул
странника кулаком в бок.
-- Ну и ну! -- пробасил этот тип. -- Вот это силища! Иди ко мне,
парень, и будешь давить не кружки, а черепа!
Блейд обернулся: перед ним стоял смуглый крепыш в сверкающем шлеме и
железной броне с шипами на плечах, делавшей его похожим на огромного
металлического краба.
Оперевшись локтями о стойку, странник оглядел незнакомца с ног до
головы. Это был явно солдат, причем непростой -- панцирь и шлем его сияли,
надраенные до блеска, на грудной пластине доспеха сверкал гравированный герб
-- морда оскалившегося тигра, а в глазах воина горел некий начальственный
огонек. Лицо его казалось суровым и несколько тяжеловесным; его украшали
серые глаза, тонкие губы, крупный орлиный нос и две мозоли на нижней челюсти
-- там, где проходил ремень шлема.
-- Патруль крабов! -- пробормотал Джеф за спиной хозяина. -- Вот так
влипли!
Блейд с сомнением покачал головой. Вряд ли их настиг патруль, хота
стоявший перед ним воин явно был из крабов. Но у него не имелось никакого
оружия, кроме длинного кинжала, зато из сумки, висевшей на наплечном ремне,
торчали какие-то свитки, перья и ленточки. Разглядывая квадратную физиономию
этого кантийца, странник прикидывал его возможный чин и ранг -- занятие не
столь уж безнадежное для опытного человека, дослужившегося до полковника в
армии Ее Величества.
Офицер? Вероятно, нет... В чертах отсутствовала надлежащая тонкость,
аристократизм, а панибратский тычок в бок отнюдь не свидетельствовал о
хороших манерах. К тому же этот бравый вояка был в годах Блейда, а офицеру в
возрасте за сорок полагался чин не меньше полковничьего. Однако по виду краб
не тянул даже на капитана.
Сержант, решил Блейд. Старый служака, отбарабанивший в армии лет
двадцать пять и получивший свою долю власти. Он еще раз взглянул на сумку со
свитками и перьями и уточнил про себя: сержант-вербовщик. Пожалуй, как раз
то, что надо.
На это умозаключение страннику потребовалось не более минуты.
Предполагаемый сержант тоже не терял времени зря, одобрительно осматривая
могучую фигуру Блейда и что-то прикидывая в уме; сейчас он напоминал
лошадиного барышника, нежданно наткнувшегося на породистого жеребца среди
табуна меринов и старых кляч. Наконец, хмыкнув, он ударил себя кулаком в
грудь, отчего броня загудела колоколом, и представился:
-- Марл Рилат, децин армии Фраллы Куза, Отца Народа, Великого и
Непобедимого. Ты кто? -- его короткий толстый палец уперся в грудь Блейда.
-- Ричард Блейд... -- он сделал почти неуловимую паузу и тут же
различил шепот Джефа: "Касс!" -- Касс, -- повторил странник, абсолютно не
представляя, что сие значит.
Децин Марл Рилат был, однако, полностью удовлетворен. Скупо
улыбнувшись, он кивнул головой и заметил:
-- Каснит, значит... То-то я гляжу, что ты чернявый, высокий и
здоровый... Хорошо! О каснитах говорят, что они неплохие бойцы. Что умеешь
делать с этим? -- он протянул Блейду свой кинжал с внушительным
пятнадцатидюймовым лезвием.
Странник огляделся. Все посетители кабачка куда-то скрылись, лишь
хозяин маячил за стойкой да за спиной Рилата торчала некая мрачная личность
-- мускулистый тип в кожаном панцире, желтокожий, с буйной бородой. Блейд
решил, что это один из подчиненных децина, хотя по виду тот совсем не
походил на кантийца. Ладно, потом разберемся, подумал он, принял кинжал и,
примерившись, метнул его в дальний столб, поддерживавший навес. Клинок
свистнул и ушел в дерево на три пальца.
Рилат снова усмехнулся и кивнул.
-- Ловок, клянусь Небесами! Борода, принеси!
Когда желтокожий вернул децину оружие, тот, еще раз оглядев Блейда,
предложил.
-- Поговорим?
-- Поговорим, -- согласился странник и, вытащив из-за пояса две
серебряные монеты, велел хозяину: -- Вина и мяса на четверых. Лучшего вина и
лучшего мяса!
Кантиец задумчиво поглядел на него.
-- Вообще-то я должен тебя угощать, парень...
-- Я тебе не парень, -- сказал Блейд. -- Парни -- вот эти, -- он ткнул
пальцем в Джефа и желтокожего. -- Я -- воин, запомни хорошенько, децин Марл
Рилат! А что касается угощения, то мы, кассы, народ не бедный.
Он со стопроцентной уверенностью предчувствовал, что сейчас начнется
вербовка. Очень ответственный момент, когда надо показать товар лицом! Ибо
армейские законы суровы: ветеран получает почет и уважение, а
новобранец-чечако -- наряды в гальюн и первую пулю в бою. Блейд был
ветераном и профессионалом, а потому имело прямой смысл подчеркнуть, что
такого человека задешево не купишь.
Кажется, Рилат это понял. Не говоря ни слова, он направился к столу, на
который шустрая служанка уже тащила кувшины с розовым. Борода же последовал
за ним -- как и положено, в трех шагах позади начальника. Джеф дернул Блейда
за край туники и горячо зашептал:
-- Хозяин, а хозяин... Это же краб вонючий Сейчас он тебя загребет!
Блейд резко повернулся к своему слуге.
-- А может, Джеф, мне того и надо? Напомнить тебе, откуда и зачем я
прибыл? -- он выдержал секундную паузу, многозначительно взглянув на рыжего
морехода. -- А ты -- как хочешь. Я тебя неволить не стану.
Финареот обреченно вздохнул.
-- Нет уж, мастер Дик, куда ты, туда и я...
-- Тогда закрой рот и не мешай мне.
Они уселись за стол. Блейд и Джеф с одной стороны, Марл Рилат и
желтокожий бородач -- с другой. Децин одной рукой налил себе вина, другой
вытащил из сумки свиток и перебросил Блейду.
-- Знаешь, что это такое?
Странник развязал желтую ленточку, с удивлением отметив, что перед ним
лист бумаги. Не пергамент, не папирус, не кожа -- настоящая бумага, плотная
и довольно белая! Похоже, Великий Кант не являлся варварской страной -- о
чем свидетельствовали и перья, похожие на гусиные, торчавшие из сумки
Рилата. Децин вытащил одно из них, а также чернильницу и увесистый мешочек,
в котором что-то позвякивало.
Блейд изучил документ, в первую же секунду сообразив, что отлично
понимает не только устную речь этой реальности, но и письменный язык. То был
стандартный трехлетний контракт, в котором оставалось чистое место для
вписывания имени наемника; нанимающей же стороной являлся Грозный Синтада
Гинна Пал, спарпет непобедимого Фраллы Куза и командир шести рангар --
говоря по-земному, воинских корпусов. Этот большой начальник готов был
платить семь танг серебром в год любому подходящему человеку, который
согласился бы стать солдатом великой армии Ката. Что такое танга, Блейд не
знал и, поворотившись к своему слуге, молча ткнул в это место пальцем.
-- Примерно семьдесят финареотских быков, -- шепнул Джеф на ухо
хозяину, после чего тот перебросил свиток децину.
заметив вдалеке табунок лошадей, а почти у самого горизонта стадо еще
каких-то животных, напоминавших коров. При них маячили человеческие фигурки
-- скорее всего, пастухи.
Все тут было Блейду приятно. Отличный честный мир; небо, как и
положено, голубое, трава -- зеленая, лошади похожи на лошадей, быки -- на
быков, люди -- на людей. Весьма важные обстоятельства! Куда важнее любых
технологических чудес!
Прожевав лепешку, странник покосился на уходивший удаль тракт.
-- Что-то дорога пустынна, Джеф. Всегда у вас так?
Рыжий моряк помрачнел.
-- Нет, хозяин. Там, -- он махнул рукой на запад, куда медленно
перемешалось солнце, -- в сорока нирратах лежит Шер-да, великое Море Заката,
а на берегу высится Финареот, мой город, к которому сходятся по суше сто
дорог. Но сейчас все они перекрыты крабами.
-- Какими крабами?
-- Кантийскими заставами, я хочу сказать.
Это тоже Блейду ничего не говорило.
-- Хм-м... -- неопределенно протянул он, морща лоб. -- Значит, так?
-- Да. Ловят мореходов...
-- Мореходов? -- на губах странника мелькнула усмешка. -- А я всегда
считал, что мореходы ловят что-нибудь... ну, рыбу или удачу... чужие
корабли, например...
-- Рыба -- дело рыбаков, за чужими кораблями гоняются разбойники, мы же
-- честные мореходы, -- заявил Джеф. -- Наше дело -- дальние походы да
торговля. Конечно, и мы своего не упустим... особенно в западных водах... Но
теперь и там стало туго. Крабы! Крабы везде!
-- Выходит, ты честный мореход и купец... Чего же ты тогда
путешествуешь по суше? Где твоя "Шаловливая рыбка", где капитан, где
команда?
-- Так я же говорю -- кантийцы! Сухопутные крысы, вонючие крабы! -- На
сильных руках Джефа вздулись мышцы и две нагие леди, с хвостом и без, начали
выплясывать танец живота, -- Корабль мой, мастер Дик, стоит в гавани
Финареота на приколе, как и многие другие суда, а команды их -- кто не успел
утечь -- согнаны в лагерь Великого и Непобедимого Фраллы Куза, чтоб ему
хребет переломили! И его псу, почтенному Гинне Палу, заодно!
-- Я так понимаю, ты-то успел утечь? -- заметил Блейд.
-- Успел, -- с невеселой улыбкой согласился моряк. -- Только куда я
теперь денусь? Кому я нужен?
-- Мне. Напомню, парень, ты теперь мой слуга и оруженосец. Поверь, ты
попал в надежные руки.
-- И верно, хозяин! Ты, видать, могущественный колдун... и я даже
догадываюсь, откуда...
-- Да ну? -- Блейд приподнял бровь. -- Сейчас мы об этом поговорим. Но
сначала объясни-ка мне, зачем великий Фралла Куз и пес его, почтенный Гинна
Пал, ловят моряков-финареотов. Собираются сделать из вас воинов? Или просто
продать в рабство?
Джеф помотал кудлатой рыжей головой.
-- Нет. Воинов и рабов у крабов хватает, им нужны мореходы. Скоро они
двинутся в дорогу на восход солнца, завоевывать последнюю треть мира. Или
четверть, один Небесный Отец знает! Пройдут наши земли, сокрушат Неван,
переберутся через бхиотскис горы и спустятся к берегам Сир-да, Моря Восхода.
А до другого берега -- шестьсот нирратов...
-- Стоп! -- прервал его Блейд. -- Ниррат -- это сколько?
-- Тысяча шагов, хозяин, -- Джеф метнул на него удивленный взгляд.
-- Так... Значит, ширина Сир-да -- шестьсот нирратов... Давай дальше.
-- Тут-то фанариоты и пригодятся. Мы -- моряки и судостроители, без нас
кантийцам море не одолеть.
-- А что за морем?
-- Конта Силангут, само собой. Могучая страна! Да только и ей против
крабов не выстоять.
-- Почему ты называешь крабами?
-- Этих, из Великого Канта. Разве тебе с ними не доводилось
встречаться? Ну, тогда увидишь -- поймешь.
Блейд задумался; Джефайа-финареот, глядя на хозяина, хранил
почтительное молчание.
Несомненно, решил странник, тут идет война, большая война; очередной
Потрясатель Вселенной, вроде Тамерлана или Юлия Цезаря, направляется во
главе своих легионов на завоевание мира. В определенном смысле это было
неплохо -- в любой армии всегда найдется место хорошему солдату. К тому же
Блейд не без оснований полагал, что ему крупно повезло. Этот рыжий моряк,
напросившийся в слуги, с каждой минутой нравился ему все больше и больше; он
явно был человеком информированным и мог послужить источником ценных
сведений.
По многолетнему опыту странник зная, что самым опасным в новом мире
являлся первый день. Материализовавшись в чужой реальности, он не имел
ничего -- ни одежды, ни пищи, ни оружия, ни данных о сложившейся в ней
ситуации. Из всего перечисленного информация была наиболее важным фактором
для выживания, определявшим все дальнейшие действия. Куда он попал, каков
уровень местной культуры, кем надо представиться, чтобы голый чужак не
вызвал вполне обоснованных подозрений... Это походило на знакомство с
женщиной, когда от первого слова, взгляда, жеста зависит так много... Но
там, на Земле, понятие "много" вмещало любовь или неприязнь, легкий флирт
или постель; здесь же -- безопасность и жизнь.
Да, ему повезло! Еще и час не прошел, а он обут, одет и вдобавок обрел
неплохого компаньона... Кажется, этот рыжий Джеф на что-то такое намекал?
Вроде ему известно, откуда пожаловал свалившийся на его голову хозяин?
Любопытно, очень любопытно... Но не надо выказывать интереса к этому, решил
Блейд; моряк разговорчив, достаточно подвести его к нужной теме, и он все
выложит сам.
-- Значит, великий Фралла Куз собирается захватить земли Силангута, --
нарушил затянувшееся молчание странник, -- А после этого, я полагаю, будет
править миром и жить в свое удовольствие?
-- Ну-у, хозяин... -- протянул рыжий Джеф. -- Ты же сам знаешь, что это
не так.
Сам знаешь? Блейд нахмурился; разговор становился все интереснее.
-- Не важно, что знаю я, -- произнес он со значением, -- сейчас мне
хочется услышать, что знаешь ты. Давай-ка, парень, пой свои песни дальше.
-- Да, хозяин. Эти крабы... кантийцы, я хочу сказать... вытопчут
Силангут, а потом направятся в Бартам...
Тут мореход замолчал и уставился на Блейда, словно ожидая его реакции.
Однако лицо странника, сосредоточенно жевавшего лепешку, было непроницаемым.
-- Дальше!
-- Дальше -- все. В Бартаме никто не бывал, но говорят, что за его
восточным пределом лежит безбрежный океан. Может, там и есть какие земли и
острова, но про то никому не ведомо. Верно, хозяин?
-- Что -- верно?
-- Ну, про этот огромный океан, куда не добиралось ни одно судно из
наших краев?
Тут Блейд понял, в чем дело. Покончив с лепешкой, он неторопливо вытер
руки о траву и кивнул:
-- Верно, Джеф. Тот океан не пересекал ни один бартамский корабль.
-- А правда ли, мастер Дик, что все бартамцы -- великие воины и
чародеи? -- Джефайа даже рот приоткрыл от любопытства.
-- И это верно, Джеф.
-- А...
Блейд вытянул руку и прикрыл ладонью губы слуги. Затем, понизив голос,
он сказал:
-- Теперь ты хочешь спросить, парень, не являюсь ли я бартамским
шпионом, перенесенным сюда силой магии? Ведь так?
Джеф, уставившись на хозяина округлившими глазами, кивнул.
-- Об этом мы толковать не будем, -- заметил странник. -- Однако я вот
что скажу тебе, Джефайа-финареот: служи мне верно, и не останешься в
накладе. Но если ты начнешь распускать свой длинный язык... Знаешь, что
случится?
Моряк помотал головой, не спуская взгляда с Блейда. Тот, отломив
кусочек лепешки, положил на широкую ладонь.
-- Видишь? Есть, а теперь -- нет... -- привычным усилием мысли он
телепортировал кусок в приемную камеру Малыша Типа и отломил следующий. --
Погляди еще: есть -- и нет... есть -- нет...
Второй и третий куски отправились вслед за первым. В некотором роде
символ: свежий хлеб нового мира, принявшего посланца с Земли. Лейтон, увидев
его, догадается, что адаптация проходит успешно.
-- Ма-астер Д-дик... -- произнес Джеф, слегка заикаясь, -- а к-куда же
они подевались?
-- Туда, приятель, где тебе лучше не появляться. Понял?
-- П-понял...
Блейд стряхнул крошки с колен, встал, потянулся.
-- Ну, куда направимся, Джеф?
Его слуга, засовывая в котомку флягу и пустой холщовый мешочек из-под
лепешек, произнес:
-- Через пять нирратов будет деревушка, хозяин. Я там раньше бывал...
-- он поднялся на ноги. -- Хорошее местечко, если туда еще не добрались
кантийские патрули... Можно запастись хлебом и вином.
-- Там есть харчевня?
-- Конечно.
-- Ив ней подают мясо?
-- Да, хозяин!
-- Тогда пошли.
Не оборачиваясь, Блейд направился к дороге.
* * *
Деревушка стояла у перекрестья двух дорог. Одна, по которой двигались
путники, шла из Финареота на юго-восток, в Аласк, столицу Невана, вторая
представляла собой нечто вроде окружного тракта, охватывающего полукольцом и
сам Финареот, и земли вокруг него на расстоянии двадцати миль.
Поселок, названием которого Блейд не поинтересовался, выглядел неплохо:
дюжины четыре добротных домов, утопавших в зелени и виноградных лозах.
Видно, финареоты не только плавали по морям и океанам, но понимали толк и в
иных занятиях: в тенистых двориках за плетеными изгородями странник видел
прессы для выжимания масла, бочки со свежим вином, от которых исходил пряный
аромат, кисти винограда, сушившиеся на протянутых меж шестами веревках.
Разглядел он и гончарную мастерскую с искусно сложенной печью, и кузницу, и
лавку -- последняя находилась напротив кабачка, куда привел его Джеф.
Это заведение ему тоже понравилось. Под навесом, с трех сторон увитым
лианами с большими -- в ладонь -- листьями, находился десяток гладко
струганных столов из светлого дерева; при них -- плетеные стулья и небольшие
диванчики с плоскими кожаными подушками. С четвертой стороны располагалось
нечто вроде стойки, уставленной расписными кувшинами и кружками из
обожженной глины. За ней виднелись торцы трех бочек с медными кранами и
очаг, на котором в сковородах и кастрюлях что-то шипело и скворчало,
испуская соблазнительные мясные запахи. У очага суетились двое поваров, сам
хозяин заведения, рыжебородый толстяк, разливал спиртное, а проворная
востроглазая девица обслуживала посетителей. Их, правда, было немного:
троица пожилых мужчин за одним столом и несколько парней лет двадцати -- за
другим.
Не похоже, что тут идет война, подумал странник, направляясь вслед за
Джефом к уютному диванчику в углу. Он опустился на скрипнувшее сиденье,
сунул под бок подушку и утвердил локти на столе. Девица, тащившая объемистый
кувшин компании юнцов, стрельнула в его сторону лукавыми зелеными глазами.
-- Ну, Джеф, что будем есть и пить?
Мореход покопался за поясом и выудил кожаный мешочек -- довольно тощий,
на взгляд Блейда. Затем он высыпал на ладонь горстку медных монет и
уставился на них в тягостном раздумье, сморщив лоб и что-то подсчитывая.
-- Хватит на кувшинчик красного, две порции жаркого и лепешки на
дорогу, -- сообщил он и, прищелкнув пальцами, подозвал девушку.
Когда та отошла, приняв заказ, Блейд взял одну монетку, осмотрел и
усмехнулся: она была размером с полупенс и на ней тоже был изображен корабль
-- только не парусный трехмачтовик, а гребная галера. На обороте страннику
удалось разглядеть дельфина, изогнувшегося в прыжке над гребнем волны, и
какой-то знак вроде трезубца.
-- Что-то я не вижу в твоем кошельке ни золота, ни серебра, парень. Или
мореходы в Финареоте беднее крестьян? -- он подбросил монету на ладони и
кивнул на троицу пожилых, занятых какой-то игрой -- похоже, в кости. На их
столике посверкивал и более благородный металл, чем медь.
Джеф печально вздохнул, и веснушки на его лице словно бы поблекли.
-- Что ж поделаешь, хозяин... Корабль месяц торчал в порту, а раз нет
работы, нет и денег. Я-то ждал до последнего... многие еще раньше утекли,
кто на север, кто на юг... А как вчера стали хватать матросов да кормчих,
мастеров да плотников с верфей, тут и я удрал. С тем, что осталось, -- он
кивнул на горсть медяков.
Зеленоглазая девица шлепнула на стол две тарелки с мясом, две кружки и
небольшой кувшин. Порции были весьма скромными, а вино, которое странник тут
же пригубил, показалось кисловатым.
Прищурясь, Блейд поглядел налево, потом -- направо. Пожилые степенно,
по очереди, бросали кости, потом сдвигали головы, определяя, что у кого
выпало; в конце каждого круга три-четыре монетки меняли владельца. У молодых
шла своя игра: двое мерились силой, поставив локти на стол и сцепившись
пальцами, остальные делали ставки, попивая винцо и подбадривая состязателей
лихими выкриками. Финареоты, видно, были азартным народом.
Осмотрев под конец собственный скудный стол, Блейд поморщился и
отодвинул тарелку с мясом.
-- Нет, Джеф, так дело не пойдет. Ты со мной поделился хлебом, теперь я
должен тебя угостить. И как следует! Это, знаешь ли, первая обязанность
хозяина -- кормить своего слугу.
Рыжий мореход ухмыльнулся.
-- Я разве против? Что стоит такому чародею, как ты, разжиться парой
серебряных кругляшей? Наверно, ты возьмешь их там, куда отправил лепешку?
Блейд покачал головой.
-- Нет, Джеф. Моя магия особого свойства, все исчезает, но ничего не
появляется. Так что сейчас мы обойдемся без волшебства.
Он поднял глиняную кружку, встал и направился к стойке. Толстый
рыжебородый хозяин следил за гостем ленивым взглядом. Облокотившись о
гладкий деревянный барьер, странник, в свою очередь, уставился на него. С
минуту они молчали, потом Блейд сказал.
-- Что-то винцо у тебя кисловато, приятель.
-- По деньгам и винцо, -- толстяк презрительно покосился на джефовы
медяки с дельфином.
-- А что, есть и получше?
-- А ты как думал? -- толстяк повел носом в сторону бочек. -- Красное
-- для работяг и сопляков, белое -- для купцов и мастеров, розовое -- для
благородных.
-- А хорошо ли это розовое? -- задумчиво произнес Блейд, вертя в руках
кружку.
-- А хороший ли сегодня день? -- рыжебородый оттопырил губу и поднял
глаза вверх.
Блейд сунул кружку ему под нос.
-- Прочная штука, верно? -- Стенки кружки были толщиной в палец. --
Спорим, раздавлю?
-- Как раздавишь? -- ошеломленно переспросил хозяин.
-- Да вот так, одной рукой... -- Пальцы Блейда плотно охватили глиняный
сосуд.
Хозяин хмыкнул.
-- По виду ты здоров, как откормленный жеребец... Но у тебя ж руки, а
не копыта!
-- Побьемся об заклад? -- странник подмигнул рыжебородому.
-- Есть что поставить? -- деловито поинтересовался тот.
-- Да вот этого парня, -- Блейд ткнул пальцем а Джефа, -- моего слугу.
Толстый хозяин заведения склонил голову к плечу и обвел морехода
взглядом опытного работорговца
-- Матрос, -- недовольно пробурчал он. -- На кой он мне сдался...
Придут крабы и заберут...
-- Так я много не спрошу. Неужели он не успеет у тебя отработать пару
монет серебром?
Хозяин поскреб в бороде и, не говоря ни слова, выудил из-за пояса
кошель -- куда вместительней, чем у Джефа -- и грохнул на стойку две монеты.
На них тоже был отчеканен корабль, а с другой стороны -- голова быка.
-- Ну? -- маленькие глазки рыжебородого уставились на странника.
Блейд вытянул руку, охватил кружку покрепче и напрягся. Хозяин наблюдал
за ним с явным интересом, потряхивая кошель, отзывавшийся тонким серебряным
звоном.
-- Смотри, брюхо лопнет, -- иронически заметил он.
-- Свое береги...
Кружка хрустнула, на стойку посыпались глиняные осколки. Блейд сгреб их
в аккуратную кучку, потом, сунув монеты за пояс, помахал Джефу.
-- Эй, парень! Тащи сюда тарелки и кувшин с этими помоями!
Его слуга моментально оказался рядом. Странник, ухватив с тарелки кусок
мяса, принялся жевать. Кувшин он пододвинул хозяину.
-- Замени! Да кружки новые подай -- из тех, что побольше! И мяса еще!
Рыжебородый, покачивая головой, двинулся к средней бочке, потом
передумал и стал цедить из крайней -- той, где было розовое для благородных.
Блейд довольно ухмыльнулся, прислушиваясь к шепоту слуги.
-- Мастер Дик, а мастер Дик! Чего ж это он делает! Это ж по половине
серебряного быка за кувшин! Как же мы...
-- Заткнись! -- велел странник, прожевав кусок. -- Заткнись, Джеф, ешь
и пей. Он все делает правильно! Разве я не этот... как его?.. не контарран?
Или хотя бы атар?
Толстяк выставил перед господином и слугой сосуд с розовым и вдруг
подмигнул Блейду.
-- А с такой справишься? -- В руках у него была кружка в полторы пинты,
куда массивней предыдущей.
-- Сколько?
-- Пятнадцать быков -- против твоего парня. Что-то он мне приглянулся!
-- Сначала испробуем твой товар, а там посмотрим. -- Блейд покончил с
мясом, налил в кружку розового, отхлебнул и одобрительно причмокнул. Сразу
видно, что благородные финареоты понимают толк в вине!
Внезапно сзади раздались какие-то шорохи и перешептывания. Странник
резко обернулся: их с Джефом окружили посетители. Трое пожилых бренчали
серебром: молодые, забыв про свой рестлинг, тоже тащили из-за поясов
кошельки; где-то между ними мелькала любопытная рожица зеленоглазой
служаночки. Глаза у всей этой компании горели азартом, и Блейд сразу
сообразил, что тут пахнет не жалкими пятнадцатью монетками.
Он неторопливо допил кружку, поставил ее у локтя и обвел взглядом
разгоряченных зрителей.
-- Наполните серебром, тогда будет фокус. Я за гроши трудиться не
люблю.
Рыжебородый сгреб свою ставку и высыпал монеты в кружку; тонко запело
серебро, загомонили юнцы, хихикнула служаночка. Толстяк раскрыл ладонь,
показывая, что в ней ничего не осталось, и с вызовом обвел посетителей
взглядом. Троица игроков в кости, по виду -- местные мастера или зажиточные
крестьяне -- посовещавшись, тоже начали отсчитывать монеты; за ними
последовали молодые. Блейд, покосившись в их сторону, шепнул Джефу:
-- Следи, парень! Как бы меди не набросали!
-- Не тревожься, хозяин. Любой моряк за сто шагов отличит серебряного
быка от медного дельфина.
Наконец кружка оказалась наполненной, и Блейд, подняв ее на ладони,
продемонстрировал зрителям. Число их прибыло: из кухни прибежали оба повара,
а за спинами прежних посетителей маячили еще какие-то люди.
-- Блюдо! Сюда! -- странник постучал по стойке кулаком, и рыжебородый
живо подставил большую деревянную чашу. Блейд стиснул пальцы, вены на его
висках вздулись. Секунду-другую в кабачке царила благоговейная тишина, потом
раздался сухой треск и звон; глиняные осколки вперемешку с серебром потекли
в чашу. Народ -- и за стойкой, и перед ней -- взревел от восторга; видно,
финареоты были людьми не жадными и охочими до зрелищ.
Блейд мигнул слуге на чашу, и тот начал торопливо выбирать блестящие
монеты, перекладывая их в свой кошель. Эти быки были весьма солидных
размеров, не меньше средневекового талера, и на веснушчатой физиономии Джефа
стала расплываться мечтательная улыбка. Похоже, он, уже сообразил, что за
своим хозяином не пропадет. Еще бы! Настоящий маг, силач и бартамский шпион
впридачу!
Блейд поднял глаза на рыжебородого.
-- А теперь тащи-ка еще мясного... -- начал он, но тут кто-то
бесцеремонно протолкался сквозь ряды зрителей и по-приятельски двинул
странника кулаком в бок.
-- Ну и ну! -- пробасил этот тип. -- Вот это силища! Иди ко мне,
парень, и будешь давить не кружки, а черепа!
Блейд обернулся: перед ним стоял смуглый крепыш в сверкающем шлеме и
железной броне с шипами на плечах, делавшей его похожим на огромного
металлического краба.
Оперевшись локтями о стойку, странник оглядел незнакомца с ног до
головы. Это был явно солдат, причем непростой -- панцирь и шлем его сияли,
надраенные до блеска, на грудной пластине доспеха сверкал гравированный герб
-- морда оскалившегося тигра, а в глазах воина горел некий начальственный
огонек. Лицо его казалось суровым и несколько тяжеловесным; его украшали
серые глаза, тонкие губы, крупный орлиный нос и две мозоли на нижней челюсти
-- там, где проходил ремень шлема.
-- Патруль крабов! -- пробормотал Джеф за спиной хозяина. -- Вот так
влипли!
Блейд с сомнением покачал головой. Вряд ли их настиг патруль, хота
стоявший перед ним воин явно был из крабов. Но у него не имелось никакого
оружия, кроме длинного кинжала, зато из сумки, висевшей на наплечном ремне,
торчали какие-то свитки, перья и ленточки. Разглядывая квадратную физиономию
этого кантийца, странник прикидывал его возможный чин и ранг -- занятие не
столь уж безнадежное для опытного человека, дослужившегося до полковника в
армии Ее Величества.
Офицер? Вероятно, нет... В чертах отсутствовала надлежащая тонкость,
аристократизм, а панибратский тычок в бок отнюдь не свидетельствовал о
хороших манерах. К тому же этот бравый вояка был в годах Блейда, а офицеру в
возрасте за сорок полагался чин не меньше полковничьего. Однако по виду краб
не тянул даже на капитана.
Сержант, решил Блейд. Старый служака, отбарабанивший в армии лет
двадцать пять и получивший свою долю власти. Он еще раз взглянул на сумку со
свитками и перьями и уточнил про себя: сержант-вербовщик. Пожалуй, как раз
то, что надо.
На это умозаключение страннику потребовалось не более минуты.
Предполагаемый сержант тоже не терял времени зря, одобрительно осматривая
могучую фигуру Блейда и что-то прикидывая в уме; сейчас он напоминал
лошадиного барышника, нежданно наткнувшегося на породистого жеребца среди
табуна меринов и старых кляч. Наконец, хмыкнув, он ударил себя кулаком в
грудь, отчего броня загудела колоколом, и представился:
-- Марл Рилат, децин армии Фраллы Куза, Отца Народа, Великого и
Непобедимого. Ты кто? -- его короткий толстый палец уперся в грудь Блейда.
-- Ричард Блейд... -- он сделал почти неуловимую паузу и тут же
различил шепот Джефа: "Касс!" -- Касс, -- повторил странник, абсолютно не
представляя, что сие значит.
Децин Марл Рилат был, однако, полностью удовлетворен. Скупо
улыбнувшись, он кивнул головой и заметил:
-- Каснит, значит... То-то я гляжу, что ты чернявый, высокий и
здоровый... Хорошо! О каснитах говорят, что они неплохие бойцы. Что умеешь
делать с этим? -- он протянул Блейду свой кинжал с внушительным
пятнадцатидюймовым лезвием.
Странник огляделся. Все посетители кабачка куда-то скрылись, лишь
хозяин маячил за стойкой да за спиной Рилата торчала некая мрачная личность
-- мускулистый тип в кожаном панцире, желтокожий, с буйной бородой. Блейд
решил, что это один из подчиненных децина, хотя по виду тот совсем не
походил на кантийца. Ладно, потом разберемся, подумал он, принял кинжал и,
примерившись, метнул его в дальний столб, поддерживавший навес. Клинок
свистнул и ушел в дерево на три пальца.
Рилат снова усмехнулся и кивнул.
-- Ловок, клянусь Небесами! Борода, принеси!
Когда желтокожий вернул децину оружие, тот, еще раз оглядев Блейда,
предложил.
-- Поговорим?
-- Поговорим, -- согласился странник и, вытащив из-за пояса две
серебряные монеты, велел хозяину: -- Вина и мяса на четверых. Лучшего вина и
лучшего мяса!
Кантиец задумчиво поглядел на него.
-- Вообще-то я должен тебя угощать, парень...
-- Я тебе не парень, -- сказал Блейд. -- Парни -- вот эти, -- он ткнул
пальцем в Джефа и желтокожего. -- Я -- воин, запомни хорошенько, децин Марл
Рилат! А что касается угощения, то мы, кассы, народ не бедный.
Он со стопроцентной уверенностью предчувствовал, что сейчас начнется
вербовка. Очень ответственный момент, когда надо показать товар лицом! Ибо
армейские законы суровы: ветеран получает почет и уважение, а
новобранец-чечако -- наряды в гальюн и первую пулю в бою. Блейд был
ветераном и профессионалом, а потому имело прямой смысл подчеркнуть, что
такого человека задешево не купишь.
Кажется, Рилат это понял. Не говоря ни слова, он направился к столу, на
который шустрая служанка уже тащила кувшины с розовым. Борода же последовал
за ним -- как и положено, в трех шагах позади начальника. Джеф дернул Блейда
за край туники и горячо зашептал:
-- Хозяин, а хозяин... Это же краб вонючий Сейчас он тебя загребет!
Блейд резко повернулся к своему слуге.
-- А может, Джеф, мне того и надо? Напомнить тебе, откуда и зачем я
прибыл? -- он выдержал секундную паузу, многозначительно взглянув на рыжего
морехода. -- А ты -- как хочешь. Я тебя неволить не стану.
Финареот обреченно вздохнул.
-- Нет уж, мастер Дик, куда ты, туда и я...
-- Тогда закрой рот и не мешай мне.
Они уселись за стол. Блейд и Джеф с одной стороны, Марл Рилат и
желтокожий бородач -- с другой. Децин одной рукой налил себе вина, другой
вытащил из сумки свиток и перебросил Блейду.
-- Знаешь, что это такое?
Странник развязал желтую ленточку, с удивлением отметив, что перед ним
лист бумаги. Не пергамент, не папирус, не кожа -- настоящая бумага, плотная
и довольно белая! Похоже, Великий Кант не являлся варварской страной -- о
чем свидетельствовали и перья, похожие на гусиные, торчавшие из сумки
Рилата. Децин вытащил одно из них, а также чернильницу и увесистый мешочек,
в котором что-то позвякивало.
Блейд изучил документ, в первую же секунду сообразив, что отлично
понимает не только устную речь этой реальности, но и письменный язык. То был
стандартный трехлетний контракт, в котором оставалось чистое место для
вписывания имени наемника; нанимающей же стороной являлся Грозный Синтада
Гинна Пал, спарпет непобедимого Фраллы Куза и командир шести рангар --
говоря по-земному, воинских корпусов. Этот большой начальник готов был
платить семь танг серебром в год любому подходящему человеку, который
согласился бы стать солдатом великой армии Ката. Что такое танга, Блейд не
знал и, поворотившись к своему слуге, молча ткнул в это место пальцем.
-- Примерно семьдесят финареотских быков, -- шепнул Джеф на ухо
хозяину, после чего тот перебросил свиток децину.