Позабыв о здравом смысле, она обвила руками Хена и всем телом прижалась к нему. Разве можно думать о чем-то, когда рядом он! Все прежние мечты, убитые равнодушием Карлина, вновь вернулись к жизни. Объятия Хена манили в другой, счастливый мир.
   — Отпустите мою маму! Возмущенный крик Адама вернул Лорел к реальности. Женщина отпрянула от Хена так, словно на нее вылили ушат холодной воды. Мальчик схватил шерифа за руку, пытаясь оттолкнуть от матери. Затем отчаянно заколотил ручонками по его груди.
   Лорел отодвинулась от Хена.
   — Все в порядке, сынок, — она ласково обняла Адама. — Он не обидел меня и не причинил зла.
   — Пусть он уходит, — взволнованно произнес мальчик. — Я не люблю его.
   Лорел смущенно покраснела.
   — Адам, что на тебя нашло? Извинись сейчас же перед Хеном.
   — Не буду, — упрямствовал Адам. — Я хочу, чтобы он ушел.
   — О'кей, — сказал шериф, отодвигаясь от женщины. — Я уйду. Но потом вернусь. Я же обещал научить тебя ездить верхом.
   — Я больше не хочу, чтобы вы учили меня.
   — Ума не приложу, какая муха его укусила, — растерянно проронила Лорел. — Раньше он никогда так себя не вел. — Она запнулась и, покраснев, продолжила. — Он, правда, никогда не видел, чтобы меня кто-нибудь целовал. Может, он решил, что вы делаете мне больно?
   — А может, он просто ревнует.
   — Возможно, — отозвалась она задумчиво. Но за непонятным поведением сына стояло что-то другое, более серьезное. Адам взобрался на колени матери и, обхватив ее шею руками, прижался к Лорел, словно хотел загородить от шерифа.
   — Вы не будете возражать, если я приду завтра?
   — Не буду.
   — Может, и тебе станет завтра лучше, — Хен улыбнулся Адаму. Но мальчик, насупившись, так и не ответил на приветливую улыбку шерифа.
   — Не понимаю, что… — начала оправдываться Лорел.
   — Не стоит беспокоиться, — перебил Хен, поднимаясь на ноги. — Думаю, завтра все прояснится. — Он замолчал, затем добавил: — Я имею в виду то, что я сказал в день нашего знакомства.
   Женщина, вспыхнув, смущенно опустила глаза. Затем, придя в себя, зачарованно посмотрела вслед удаляющемуся шерифу. Не прошло и тридцати минут, как Хен появился на лугу, а все вокруг казалось совершенно иным. Сама жизнь приобрела иной смысл. Черные невзгоды вдруг магическим образом превратились в светлые, радостные надежды. Неприступные ранее барьеры пали в мгновение ока. Впервые со дня смерти отца Лорел не испытывала страха перед будущим: пока Хен Рандольф рядом, не страшен ни Бог, ни черт.
   Адам, наконец, освободил ее.
   — А теперь сынок, будь любезен объяснить свое поведение. Почему ты обидел человека, который был так добр к тебе?
   К изумлению Лорел, Адам неожиданно расплакался и убежал, оставив ее одну. Она застыла неподвижно, потрясенная всем случившимся.
 
   В душе внешне спокойного и уравновешенного Хена бушевала буря. Собственное поведение удивляло и пугало его. Он не собирался целовать Лорел, хотя она и нравилась ему. Но едва губы коснулись ее губ, как он моментально осознал, что этого мгновения ждал всю жизнь. Пальцев одной руки не хватило бы, чтобы пересчитать женщин, с которыми он целовался. И каждый раз у него не возникало больше желания повторить сей ритуал.
   С Лорел все обстояло совсем иначе. Руки, казалось, помимо воли тянулись к ней, чтобы прикоснуться к нежной, бархатистой коже. Он изнывал от страстного желания заключить ее в объятия и не отпускать. Странно, но исчезло беспокойство, рассеялось и раздражение. Даже боль, мучившая его долгие годы, рассеялась, уступив место другим чувствам.
   Боль, которая всегда была с ним, отступила! Он уже сроднился с этой болью, считая ее неизбежной и даже привычной. Наверно, каждый человек, вынужденный сторониться людей и скрывать от посторонних глаз свои чувства, испытывает подобное. Она — своего рода расплата за силу и мужество, за способность в одиночку противостоять ударам судьбы.
   На сердце стало легко и спокойно. Лорел и Адам радушием и теплотой оросили живой водой израненную, высохшую и потрескавшуюся, как земля в пустыне, душу Хена. И возродили ростки надежды на светлое будущее.
   Но что же дальше? Загадывать было слишком рано. А пока нужно думать о безопасности Лорел. Нужно убедить ее перебраться в город. А потом, когда он сложит с себя обязанности шерифа, он уговорит ее покинуть и Сикамор Флате. На свете сотни городов. В любом из них она без труда найдет подходящую работу.
   Й, конечно, найдет мужчину, за которого выйдет замуж.
   Последнее обстоятельство смущало и беспокоило Хена. Хорошо ли будет обращаться муж с Лорел?
   Как только Лорел покинет Сикамор Флате, одной она долго не пробудет. Красивая женщина, если надеть на нее изысканный наряд — у любого мужчины дух перехватит. Такой обворожительной женщине не обязательно выходить замуж; за какого-нибудь фермера средней руки. Если привезти Лорел в Сан-Антонио или Остин, то она сможет найти состоятельного мужа.
   Размышления прервало появление Джорди, издали, еще за чертой города, увидевшего шерифа. Мальчик сломя голову мчался навстречу Хену. Заметив на его лице таинственную улыбку, молодой человек вспомнил о странной перемене, произошедшей в Адаме.
   Очевидно, что-то случилось, но что? Может, Джорди знает?
 
   — Его зовут Авери Блакторн, — доверительно сообщил Джесси Мак-Кафферти. — Остановился в двух милях от города. Он теперь работает на Фила Бейкера и ездит с его поручениями в Таксон.
   — А как он ведет себя в городе? Чем интересуется?
   — Ничего особенного. Общается только с теми, с кем связан по работе.
   Поведение Блакторна вызывало серьезные подозрения. Неспроста он появился в здешних местах — его визит, должно быть, как-то связан с Адамом. Но если бы он собирался похитить мальчика, то давно бы уже сделал это. Что же он задумал?
   — Вы не заметили, чтобы он подходил к Адаму?
   — Не-а. Да как к нему подойдешь? Он же дикий, как волчонок.
   — А вы не знаете, когда Блакторн в следующий раз отправляется в Таксон?
   — Конечно. Его лошади находятся в конюшне.
   — Дайте мне знать, когда он будет возвращаться в город. Хочу присмотреться к нему.

Глава 16

   Лорел медленно поднялась по ступенькам дома Нортонов и подошла к двери. Сердце испуганно замерло — она никак не решалась постучать. Назначенное на вторник чаепитие вызвало двоякое чувство.
   Только с появлением в Сикамор Флате Хена Рандольфа она осознала в полной мере, как сильно она устала от одиночества. Она жила отшельницей — не имела друзей, не ходила в гости и ее никто не приглашал. Лорел была лишена даже возможности хоть изредка посудачить в компании женщин. Но — достаточно, хватит отворачиваться от людей и сторониться всего света! Конечно, между ней и Нортон лежала огромная пропасть, но Лорел не собиралась отказываться от дружбы, которую предлагала Миранда Трескотт.
   Собравшись с духом, она, наконец, подняла руку и постучала.
   Мимолетный взгляд на покрасневшие, огрубевшие от работы и потрескавшиеся руки вновь напомнил о чувстве неполноценности. Но отступать поздно. Лорел спрятала руки в складках юбки, что, однако, усугубило ее мучения.
   Она была одета бедно даже по самым низким стандартам. На ней было старое платье, то самое, которое Карлин купил ей в первую неделю после женитьбы. Вообще-то, он считал неразумным тратить деньги на «женские капризы». Но, к сожалению, сейчас платье сидело не очень хорошо — Лорел была уже созревшей женщиной с округлыми формами, а не худощавой шестнадцатилетней девчушкой. Дверь открыла Миранда.
   — Я боялась, что вы не придете.
   Лорел сделала над собой усилие и выдавила улыбку.
   — Честно говоря, я подумывала об этом, — призналась она, переступая порог.
   — Проходите, пожалуйста. Тетушка Рут спустится через минуту.
   Нортоны владели самым большим двухэтажным домом в Сикамор Флате. Одного взгляда было достаточно, чтобы убедиться, что и внутреннее убранство в доме могло вызвать зависть любого жителя города. На ярких стенах висели картины, окна украшали дорогие портьеры. В комнатах можно было видеть обитые роскошной тканью кресла, на полу лежали ковры. На столе стоял бледно-голубой фарфоровый сервиз и расписной чайник.
   Среди всего этого изобилия и роскоши Лорел почувствовала себя жалкой и никчемной — ей здесь не место. Подавив порыв незаметно выскользнуть через дверь и убежать обратно в каньон, она сосредоточилась на словах Хена. «Вы должны гордиться собой. Все эти годы вы в одиночку, без чьей-либо помощи противостояли ударам судьбы», — сказал он.
   Лорел с достоинством расправила плечи и подняла голову.
   — Можно предложить вам чашечку чая? — вежливо спросила Миранда.
   — Не откажусь.
   — С сахаром? Со сливками?
   Лорел смущенно кивнула головой — она не представляла себе вкуса чая со сливками. Все, кого она знала, пили только черный кофе. Сахар и сливки наводили на мысли о роскоши и богатстве.
   В комнату вплыла миссис Нортон с тарелкой сандвичей в руках. Она поставила блюдо прямо перед Лорел и пояснила:
   — Придвигаю их поближе к вам, чтобы избежать искушения. — Затем с легкой улыбкой села напротив в кресле. — Вы такая худенькая. Я, к сожалению, нет.
   Лорел взяла бутерброд и откусила кусочек. Курица! В краю, где в пищу употребляли лишь говядину и ветчину, нежное куриное мясо считалось деликатесом, и было доступно далеко не всем. Чай тоже был выше всяких похвал — Лорел с удовольствием сделала глоток свежего, ароматного напитка, насыщенного жирными сливками. Но что самое главное — она уже не помнила, когда последний раз ела пищу, приготовленную не своими руками.
   Поначалу разговор не клеился. Однако появление Грейс Уорти внесло оживление, и Лорел почувствовала себя менее скованно.
   — Я искренне рада, что шериф приглядывает за вами, — заметила Грейс, обратившись к Лорел. — Хорошо, что наконец-то нашелся человек, способный защитить вас.
   Неосторожные слова гостьи произвели на присутствующих не менее сильное впечатление, чем булыжник, брошенный в толпу на улице. Рут Нортон поерзала и укоризненно посмотрела на Грейс Уорти. Миранда, затаив дыхание, кинула украдкой взгляд на Лорел. Последняя застыла неподвижно, вперив взор в бутерброд. Грейс Уорти с удивлением обвела всех взглядом и с чувством исполненного долга, улыбнувшись, добавила:
   — Я ему не раз советовала уговорить вас перебраться в город. В каньоне небезопасно!
   Обстановка разрядилась, разговор снова вернулся в спокойное русло.
   — Женщина не должна жить одна в таком изолированном месте, — подхватила Рут Нортон. — Так не должно быть.
   — Должно или не должно, но каньон — это все, что у меня есть, — ответила Лорел. — И до настоящего времени я была там в полной безопасности.
   — Но что изменилось сейчас? Кто вам угрожает? — поинтересовалась Миранда.
   Лорел почувствовала себя, словно на раскаленной сковородке, а каждая из присутствующих дам по очереди подбрасывала в огонь по бревнышку. И зачем только Грейс Уорти затронула эту щекотливую тему? Конечно, не по злому умыслу. Просто она, очевидно, старалась сделать добро Лорел. Интерес Миранды был вполне понятен — она недавно жила в городе — и безобиден. Что касается Рут Нортон, то хотя она по-прежнему несколько настороженно относилась к гостье, но за внешней надменностью скрывалась справедливая и человечная натура.
   Почувствовав искреннюю заинтересованность со стороны присутствующих дам, Лорел, к собственному удивлению, начала рассказывать о своей жизни.
   — Карлин Блакторн был моим мужем. Адам — его сын. Поэтому Блакторны хотят забрать у меня мальчика.
   — Возмутительно, — воскликнула взволнованная Миранда. — Мы не можем позволить забрать ребенка у матери.
   — Полностью согласна с вами, — подхватила Грейс Уорти. — Поэтому я и пытаюсь уговорить Лорел, как можно скорее покинуть каньон. Кроме того, мне кажется, что шериф не задержится долго в здешних местах. Но даже если я ошибаюсь, Лорел не следует рассчитывать на него, в городе и так уже ходят слухи, что шериф уделяет ей слишком много внимания.
   — Бог мой, до чего же у людей злые языки, — с негодованием сказала Миранда. — Разве шериф не обязан защищать всех жителей?
   — Конечно, обязан, — ответила Грейс Уорти. — Но каждый раз, когда мужчина начинает уделять внимание хорошенькой женщине, это порождает сплетни и кривотолки.
   — Я бы не сказала, что он уделяет мне внимание, — решительно возразила Лорел.
   — Но ведь он приходит к вам каждый день, не так ли?
   — Только для того, чтобы сообщить о ходе строительства.
   — Но вы же можете сами спуститься вниз и все увидеть собственными глазами.
   — Я предпочитаю не покидать каньона.
   — Она права. Я бы тоже не хотела оказаться среди толпы мужчин и выслушивать их шуточки, — поддержала ее Рут Нортон. — Но вы должны помнить, милочка, люди крайне любопытны. Мистер Рандольф — очень привлекательный молодой человек. И люди пристально следят за каждым его шагом.
   — Пусть следят, пусть думают, что хотят, — раздосадованно проронила Лорел. — Люди и раньше не хотели верить правде, сомневаюсь, что они поверят сейчас.
   Миссис Нортон явно не понравился ответ гостьи. Приняв важный вид, она наставительно добавила:
   — Но это повредит репутации других людей. Нельзя давать повод считать мистера Рандольфа донжуаном. В противном случае его внимание повредит репутации любой женщины.
   Миссис Нортон замолчала и бросила многозначительный взгляд на племянницу.
   — Вы преувеличиваете, тетушка Рут. Шериф вовсе не уделял мне особого внимания.
   — Он и не мог уделить: прошло слишком мало времени, — тоном, не терпящим возражений, заявила миссис Нортон. — Но ты не можешь отвергать тот факт, что он был очень любезен с тобой.
   — Он любезен со всеми.
   — Да, но любезность одинокого молодого мужчины приобретает особый смысл, когда дело касается незамужней хорошенькой женщины.
   Как всегда откровенная и прямолинейная, Грейс Уорти без обиняков уточнила:
   — Вы хотите сказать, что шериф имеет виды на вашу племянницу?
   Рут хитро ушла от прямого ответа.
   — Нет, нет, я ни за что не посмела бы решать за шерифа или за племянницу. Но он принадлежит к благородной и богатой семье из Виргинии, которая дала штатам немало знаменитых людей. Знаете ли вы, что генерал конфедератов Роберт Ли тоже принадлежит к этой семье?
   — Почему вы так уверены? Может, он из других Рандольфов, — попыталась возразить Миранда.
   — Шериф сам сказал, когда я спросила, — с важным видом заявила Рут. — Он действительно является родственником президента и председателя Верховного Суда. Так что сами судите, какая женщина, кроме Миранды, под стать ему. Более подходящей жены не найти. Думаю, и она не останется равнодушной к его вниманию.
   Миранда смущено покраснела и опустила глаза.
   — Что-то я не слышала, чтобы мистер Рандольф подыскивал жену, — довольно резко сказала Грейс Уорти. — Насколько я знаю, он обходит стороной всех представительниц слабого пола, за исключением Лорел. Люди только об этом и говорят.
   — Он тщательно скрывает свои намерения и ведет себя как истинный джентльмен.
   — А по-моему — знаю по собственному опыту — мужчины не любят ходить вокруг да около и прямо идут к цели, — раздраженная уверенностью Рут возразила Грейс, — особенно, когда речь идет о женщине. — Затем повернулась к Миранде и добавила: — Думаю, вам не стоит строить воздушные замки. Мужчины, которые достигли возраста шерифа и еще не женились, как правило, упрямы и неподатливы. Тем более, если они богаты и привлекательны. Их почти невозможно наставить на путь истинный. Если все, что сказала ваша тетушка, верно, то, очевидно, не одна дюжина женщин пыталась уже заманить мистера Рандольфа в свои сети. И, как видите, без особого успеха. Рут рассмеялась.
   — Возможно, вы и правы. Не знаю, как насчет дюжины женщин, но уверена, что шериф не из тех, кого легко поймать.
   — Я не собираюсь никого «ловить», — возмутилась Миранда. — Конечно, шериф мне очень нравится, — а кому, скажите на милость, он не нравится? — но я не испытываю к нему ничего, кроме дружеского расположения. Как, впрочем, и он ко мне.
   — Как бы то ни было, не будем спешить с выводами. Время покажет, — заметила Рут. — А пока нам стоит внести некоторые изменения в твой гардероб, дорогая. Здесь носят совсем не то, что в Кентукки.
   — Что верно, то верно, — согласилась Грейс Уорти. — Вы не поверите…
   Лорел была потрясена до глубины души и потеряла всякий интерес к разговору. Погрузившись в раздумья, она улавливала лишь отдельные обрывки беседы. Хен принадлежал к богатой и аристократической семье! Она же была лишь падчерицей одного вора и женой — в чем окружающие сомневались — другого. Хен Рандольф никогда не полюбит ее. Нужно благодарить судьбу за то, что он согласился защищать ее.
   Лорел с затаенной завистью посмотрела на Миранду. Уверенная в себе, воспитанная и хорошо одетая девушка умела себя вести и всегда знала, что и где говорить. Именно такая женщина достойна чести стать женой Хена Рандольфа. Нет, он никогда не женится на ней, на Лорел, даже если она нравится ему. Небольшая интрижка, может, немного больше (если она захочет) — вот все, на что можно рассчитывать. Но Хен никогда не захочет связывать себя постоянными отношениями с ней.
   Лорел неожиданно резко вскочила на ноги.
   — Мне пора идти, — стараясь выглядеть спокойной, сказала она. — Я боюсь оставлять Адама одного так долго.
   — Вот вам и еще одна веская причина, по которой необходимо перебраться в город, — заметила Грейс Уорти. — Здесь мальчик будет все время на глазах у людей, и вам не придется беспокоиться.
   — Хорошо, я подумаю, — поспешила ответить Лорел. Нужно как молено скорее выбраться из этого дома!
   — Пообещайте, что придете к нам еще, — вежливо вставила Миранда.
   — Далее не знаю что сказать. Честно говоря, у меня очень много работы.
   — Но скоро у вас появится больше свободного времени. Вы же получите деньги за воду, — не упустила возможности напомнить Рут Нортон.
   — Ах, да, я и забыла, — согласилась Лорел. — Но я уже привыкла работать с утра до ночи.
   Она с трудом сохраняла спокойствие, но не хотела выглядеть грубой и неблагодарной. Однако пребывание в доме Нортонов с каждой секундой становилось все более и более невыносимым. Лорел готова была разрыдаться.
   — Как только у меня появится свободная минутка, я обязательно дам вам знать. А сейчас мне пора.
   Она поспешно вышла за дверь.
   Женщина сломя голову промчалась по улице, не отвечая на приветствия и не замедляя шаг. Люди бросали ей вслед удивленные взгляды. Очевидно, весь город будет к вечеру шептаться о невоспитанности Лорел Блакторн. Но разрыдаться прямо посреди улицы означало бы дать повод для сплетен, по меньшей мере, на несколько недель.
   — Уже идете домой? А я думал вы вернетесь не раньше вечера. Вы, женщины, любите поговорить.
   Хен!
   Сердце Лорел судорожно сжалось, к горлу подступил ком. Тело словно окаменело. Она почувствовала, как ее обдало жаром. Меньше всего она сейчас хотела видеть Хена. Женщина растерянно застыла, потупив взор. Казалось, стоит поднять глаза на Хена, как она тут же умрет.
   Собравшись с духом, она двинулась дальше, но молодой человек последовал за ней.
   — Женщины говорили вам о необходимости переехать в город?
   — Да.
   — И что вы решили?
   — Пока ничего.
   «Я никогда не переберусь в город, — захотелось закричать Лорел. — Никогда!»
   Она не сможет изо дня в день встречаться лицом к лицу с этим человеком, тем более, если он женится на Миранде. Нужно бежать, куда глаза глядят, бежать как можно дальше от него. Зачем Хен Рандольф приехал в Сикамор Флате? Зачем нарушил ее покой?
   — И когда же вы решите?
   — Не знаю.
   — Но вы подумаете об этом, не так ли?
   — Да, — поспешила согласиться Лорел, чтобы поскорее избавиться от присутствия Хена.
   — Но куда вы так торопитесь? Что-нибудь случилось? Вас обидели?
   — Нет.
   — Посмотрите мне в глаза, — Лорел даже не повернулась и ускорила шаг. Хен, однако, не отставал. Поравнявшись с женщиной, он осторожно спросил:
   — Что произошло?
   — Ничего.
   — Не обманывайте. Я вас достаточно хорошо знаю, чтобы заметить, что вы чем-то сильно расстроены.
   — Меня никто не знает. Я уже и сама себя не знаю.
   Когда они спустились в овраг, Хен взял Лорел за руку и повернул к себе лицом.
   — Одна из женщин сказала что-нибудь обидное и задела ваши чувства?
   — Нет. Все были очень добры, особенно Миранда.
   Лорел сказала чистую правду. Женщины были действительно добры, по крайней мере, старались быть. И Рут Нортон, разглагольствуя о шерифе и племяннице, наверняка не предполагала, что вонзает тем самым нож; в сердце гостьи. Она думала только о счастье Миранды, замечательной девушки, которая заслужила такого богатого и внимательного мужа, как Хен Рандольф.
   — Тогда почему вы расстроены?
   — Видимо, я просто устала от бесконечных попыток людей устроить мою жизнь, — в голосе женщины прозвучала горечь. — Я устала от постоянного вмешательства в мою судьбу. Люди то и дело советуют, где мне жить, что мне делать, что носить и чего бояться, и так без конца и без края. Вплоть до того, на что потратить деньги.
   — Но они не хотят обидеть вас. Просто они обеспокоены вашей судьбой.
   — Но я не нуждаюсь в их заботе. Вы же сами видите, что я была; есть и буду в полном порядке. А теперь, извините, меня ждет работа. А вам, думаю, пора отправляться на поиски грабителей.
   — Но я их уже поймал.
   — В таком случае, вы можете бросить в тюрьму парочку разбушевавшихся пьяниц.
   — Но все салуны еще закрыты.
   — Тогда идите и побеседуйте с Мирандой Трес-котт. А мне нужно работать. И, прошу вас, не провожайте меня. Я сама найду дорогу.
   — Пожалуй, я навещу вас завтра. Надеюсь, вам станет лучше.
   — Я тоже на это очень надеюсь, — недовольно бросила Лорел и направилась дальше. Затем неожиданно остановилась, повернулась и добавила. — Благодарю за заботу. — И стремительно понеслась прочь от Хена. Она понимала, что Хен ни в чем не виноват, и не стоило срывать на нем злость.
   Ей хотелось побыть одной.
 
   Лорел устало опустила тяжелую корзину с бельем на землю и прислонилась спиной к дереву. Кажется, никогда она еще не собирала так много белья, как сегодня. Адам уже погнал в каньон ослика с двумя доверху нагруженными корзинами. Но белья осталось еще так много, что приходилось часто останавливаться и переводить дыхание.
   Женщина не сдержалась и кинула взгляд на дом шерифа. Она знала, что сегодня Хен придет в каньон. Лорел провела долгую бессонную ночь, обдумывая, что ему сказать. Но так и не пришла к приемлемому решению. И, в конце концов, решила не говорить ничего. Что она могла сказать? Что не возражает, если он полюбит другую женщину, хотя это и разобьет ей, Лорел, сердце?
   Нет, она этого не скажет. Она просто сделает вид, что ничего не случилось, что все в порядке. По крайней мере, постарается сделать вид. А пока, хочешь не хочешь, нужно нести белье в каньон. Помощи ждать неоткуда.
   Склонившись над корзиной, она вдруг услышала стук копыт. Подняв голову, женщина заметила одинокого всадника, который, выехав из города, пересек овраг и направился в сторону пустыни.
   Лорел прошиб холодный пот. Авери Блак-торн! Но что он делает в городе?
   В памяти мгновенно вспыли зловещие слова Дэмьена: «Мы обязательно вернемся и разберемся с тобой. А потом мы расплатимся сполна и с городом».
   Если поблизости появился Авери, значит, Блакторны наготове. Они не бросают слов на ветер. Первая мысль была об Адаме. Но Лорел немного успокоилась, вспомнив, что сын уже, должно быть, где-то в каньоне. Но с сегодняшнего дня она не отпустит его от себя ни на шаг.
   Нужно обязательно предупредить Хена! Возможно, Авери собирается устроить засаду и выстрелить шерифу в спину. Лорел подняла корзину и направилась к дому Рандольфа. На пороге она с удивлением увидела уже одетого и с дорожной сумкой в руках Хена.
   — Я думала, вы еще спите.
   Молодой человек закрыл за собой дверь.
   — Я привык вставать рано. Но Джорди еще спит. Не хочу его будить.
   Какой другой мужчина на цыпочках выходит из дома, стараясь не разбудить девятилетнего бездельника? Наверное, она никогда не сможет понять этого загадочного Хена Рандольфа.
   — В городе появился Авери Блакторн, — сообщила Лорел.
   — Вы знаете, что выглядите необыкновенно прекрасной в лучах утреннего солнца?
   Лорел потеряла дар речи. Может, он не расслышал ее слова?
   — Я пришла сказать, что в городе появился Авери Блакторн.
   — Ваша кожа выглядит почти прозрачной. «Интересно, — подумала Лорел, — кто из них двоих сошел с ума?» Поразительно, она говорит об опасности, грозящей его жизни, а он рассуждает о ее коже! Но ей хотелось, чтобы он продолжал говорить комплименты. Хотелось застыть на месте, затаив дыхание, и впитывать в себя, как губка, каждое его слово.
   Лорел вздрогнула, стряхнув наваждение. Он должен понять! Авери приехал в Сикамор Флате, чтобы убить его.
   — Авери — самый старший из Блакторнов. Он старейшина их клана.
   Хен прищурился и посмотрел на восток: небо уже просветлело, сбросив ночную тьму, но солнце еще едва выступало над линией горизонта.
   — В лучах восходящего солнца ваши волосы выглядят необыкновенно густыми, пышными и черными, как смоль.