Страница:
– Да, хороша, – согласился он и еще раз взглянул на Маризу, заметив на этот раз, что изысканные кушанья на ее тарелке совершенно нетронуты. Между тем соседка Кэма Барбара Палмер, любовница короля, уплетала за обе щеки. Да, не особенно приятно осознавать, что твоя физиономия может лишить женщину аппетита.
– Ты должен был сразу рассказать мне, когда встретил мою жену, Джейми.
– Откровенно говоря, мне это и в голову не пришло. Совсем небольшой прием, который давала по случаю приезда леди Фицджеральд какая-то из ее теток со стороны матери. Я опоздал и встретился с ней в дверях – она решила выйти в сад подышать свежим воздухом. Этим воспользовался Хартвелл, чтобы за ней приударить, так что я оказался на месте кстати и объяснил ему все, что следует, – с проказливой улыбкой рассказал Джейми. Но Кэм, слушая его, задохнулся от бессильной ярости. Проклятье! Когда-то он искусно владел шпагой и не боялся, что кто-то посмеет оскорбить его. А теперь он – беспомощный калека. С такой красавицей женой, как Мариза Фицджеральд… Этот наглец Хартвелл будет только первым номером в списке воздыхателей, которые и не подумают считаться с таким мужем!
– Хартвелл – осел и зануда! – включилась в разговор Барбара. – Ну, раззадорила его свежесть деревенской девчонки, – сказала она, устремив на Кэмерона насмешливый взгляд синих глаз. – Вряд ли ты получишь удовольствие от этой ночи – такие девственницы – простушки при виде обнаженного мужчины в обморок могут упасть!
Скептические замечания леди Каслмейн вызвали слабую улыбку на губах Кэма. Он симпатизировал Барбаре. Эта женщина не строила из себя жеманницы, любила веселую жизнь и вполне довольствовалась положением наложницы короля. Она родила Карлу сына и носила в своем чреве другого, скрашивала его уединение в изгнании и искренне его любила. Кэмерон, живя с королем в изгнании, видел, что он счастлив с Барбарой, и понял, что очень часто счастье лежит рядом, когда его ищут под облаками.
– Видит Бог, – продолжала Барбара, – сколько лишнего шума поднимают вокруг девственности. А это такая помеха! Я была счастлива, когда разделалась со своей. – Ее темно – синие глаза затуманились.
– Я желаю вам счастья, – сказала она погладив руку Кэма. – Но держу пари, что постель ваша будет холодной. Ваша Красавица слишком пассивна для такого Зверя.
Кэмерон не обиделся на Барбару, он только иронически улыбнулся уголком рта. Но ни Барбара, ни его жена не знали, что Зверь, Чудовище навсегда поселился в клетке его души и живет там в глубокой тьме. И физическое обладание не могло разломать прочные прутья этой клетки, которую он сам же соорудил.
– Так что же вы думаете, леди? – поинтересовался Карл.
– О чем. Ваше Величество? – спросила Мариза.
– Вы прекрасно знаете, о ком я спрашиваю. О муже, которого я вам даровал.
Мариза вытерла губы изящным кружевным платочком.
– Конечно, Ваше Величество, я была удивлена. – Она играла ножом для резки мяса, измельчая кусочек медвежатины на своей тарелке. – Никто ведь меня не предупредил, и вы тоже.
– Я сказал вам то, что считал необходимым, – возразил Карл.
– Весь двор был осведомлен, что я ничего не знаю о женихе, и потешался надо мною. Даже Джейми Кавинтон ничего не хотел говорить. – Она подняла взгляд своих зеленых словно изумруды глаз, пока они не встретились со взглядом короля. – Вы вправе найти мне мужа – ровню по рождению и знатности. Это ваш долг. Я – последняя в роду Фицджеральдов, Ваше Величество! Мой отец погиб в битве при Уорчестере, два моих родных брата и несколько двоюродных тоже отдали свои жизни за ваше дело. Верность королю у меня в крови. Зачем же спрашивать, принимаю ли я ваш выбор – вы выбрали мне в мужья этого шотландца, и я принимаю его.
Мариза бросила взгляд на мужа, сидящего на другом конце стола, и спокойно сказала:
– Я осмелилась бы возражать против вашего выбора только в том случае, если жених был бы стар и болен.
– Об этом в данном случае и говорить не приходится, – подтвердил Карл.
– Тогда я благодарю Ваше Величество за проявленную милость в исполнении своего долга.
– Вы считаете, что я только исполнял долг?
Он подозвал лакея и велел ему снова наполнить бокалы.
– Я сознаю свою ответственность перед вами и вашей семьей, графиня. – Хотя Совет по опеке был отменен парламентом и не восстановлен после Реставрации, Карл Стюарт принял опекунство над дочерью графа Деррана. По завещанию графа в случае смерти всех его наследников по мужской линии титул и поместья должны были перейти к дочери графа и мужу, выбранному для нее королем. Бьюкенен подходит вам по рождению, он – третий сын графа Терна, и я сделал его бароном. Он был со мной в изгнании и оказал важные услуги мне и моим близким. – Карл помолчал, его темные глаза словно заволоклись пленкой. – Но вы ничего не сказали мне об одном важном обстоятельстве.
– Я вынуждена проявить любопытство. Ваше Величество.
– Странно было бы, если бы вы его не проявили.
– Тогда вы, может быть, расскажете мне, как это случилось…
– К сожалению, не могу. Не я должен рассказать вам об этом…
– Ну, что ж, тогда я сдержу любопытство. Ваше Величество. – Ее маленькие, полные губки слегка искривились. – По крайней мере, сейчас. – Мариза уставилась в свою тарелку и увидела, что еда лежит нетронутой. Не есть в гостях означало нанести оскорбление хозяину, и Мариза заставила себя взять несколько кусочков изысканных кушаний. Небрежно играя вилкой, она думала о предстоящей брачной ночи. Обычно брачная ночь во дворце праздновалась пышно и шумно. Родственники знатных молодоженов съезжались со всех концов страны. Съехались бы родственники Маризы из Ирландии и Уэльса, родственники Кэма из Шотландии. Большие бальные залы Уайтхолла кипели бы весельем, может быть, устроили бы даже маскарад. С веселыми шутками о том, что должно произойти нынче под простынями, новобрачных повели бы в спальню. Вся процессия гостей присутствовала бы при раздевании – согласно обычаю новобрачные подвергались подробному осмотру присутствующих, – ведь замеченный изъян мог нарушить крепость брачных уз. Сегодня ночью эта церемония не состоится. Король сказал ей за столом, что его попросил об этом Бьюкенен. Его можно понять. Он не желает стать объектом шуток и оценивающих взглядов.
Она снова украдкой посмотрела на Бьюкенена, он сидел неподвижно. Потом, словно почувствовав ее взгляд, поднял голову и поглядел на нее – в синем глазе засветилась насмешка. Синий, словно сапфир, что висит у нее между грудей… словно вода горного озера в Шотландии… однажды она была там в детстве с родителями. Такой же синий, глубокий и холодный, как вода горных озер. И в том, что произойдет между ними ночью – тоже не будет тепла? Любовь не входила в условия брачной сделки между ними, но неужели она не должна рассчитывать хотя бы на заботу… нежность, может быть? На ее пальце кольцо, которое он надел, – звено, которым он связал с ней свое имя и судьбу. Через несколько часов они будут неразрывно связаны и плотью. Жар прихлынул к ее щекам, и она опустила взгляд.
Кэмерон увидел румянец Маризы. Видно, воображает себе забавы брачной ночи. Барбара права – свеженькая деревенская девчонка, созревшая для брака. Но нет, – он уловил в ее глубоких зеленых глазах отвагу и мужество. Почувствовал ее гордость и очарование. Любой мужчина был бы счастлив иметь право назвать ее женой, разделить с ней постель. И он должен был бы быть счастлив. Он уловил в ее взгляде радостное предчувствие и готовность стать его партнершей в восхитительном танце жизни.
Холодный, темный гнев забурлил в его душе; ему слово предложили место на роскошном пиру и запретили касаться великолепных яств. А он хотел отведать. Сладострастие острой болью пронзило его тело.
Он не в силах был более испытывать эти мучения. Надо положить конец комедии – до того, как она станет драмой.
– Благодарю Ваше Величество и леди Каслмейн за изысканный ужин, но мне и моей жене пора ехать. – Кэмерон встал, опираясь на трость.
«Глупышка – девственница, – думала Барбара, – бьюсь об заклад, что она всю ночь проревет». Барбара отпила глоток французского вина и посмотрела на стоящего Бьюкенена. – Такому мужчине положить в постель глупую маленькую гусыню! Что он хромой, не имеет никакого значения, – важно то, что между ног. Уж она – то, Барбара, знает – недаром выбрала такого жеребца как Карл! « При этой мысли Барбара ощутила приятное тепло в низу живота. Кровь Христова, как она его хочет. Карла. Скорее, немедленно! Она облизнула губы, предвкушая долгую, бесконечную „скачку“.
Джейми Кавинтон перевел взгляд со своего друга на молодую женщину, стоящую рядом с королем. Он боялся увидеть на ее лице сомнение и страх, но увидел только спокойное достоинство. Слава Богу, она не похожа ни на агнца, приносимого в жертву, ни на испуганного ребенка, готового заплакать, – настоящая женщина! Он молча молился о том, чтобы у этой пары все хорошо сложилось. У Кэмерона бывают приступы черной меланхолии – тогда он зол и неистов. Не дай Бог, сегодня ночью он будет в таком расположении Духа. Раньше Джейми завидовал успеху Кэмерона у женщин, которых пленяло его ангельское лицо. С этих небес обожания его друг был теперь низвергнут в ад. Не будь он прежде так хорош, он легче переносил бы сейчас свое уродство.
Карл открыл перед молодоженами резную дверь. – Вход открыт, карета стоит наготове. Кучера зовут Джек. – Карл посмотрел на молодую пару благожелательно. – Понимаю ваше желание оказаться, вдали от любопытных взглядов моих придворных.
Как ни странно, забота короля вызвала у Кэма глухую ярость. Кровь Христова! Король в душе хочет оберечь его от любопытства придворных! Или он хочет оградить не его, а эту молоденькую наследницу Фицджеральд на случай, если она с воплем ужаса вырвется из лап Чудовища? Но ничего подобного не случится, Кэм мог бы заверить короля в этом. Немного помолчав, Кэмерон сказал:
– Ваше Величество добры и великодушны. Я и жена с благодарностью принимаем ваше предложение.
– Я спущусь с вами. Уже поздно, пойду спать, – заявил Джейми. Все гости уже разошлись. Когда трое покинули комнату, Барбара повернулась к музыкантам, которые тихо играли во время ужина в углу комнаты, и сказала:
– Вы можете идти. Король и я должны поговорить наедине.
Музыканты, хорошо изучившие нравы королевского двора, немедленно повиновались.
– Черт побери, Барбара, правильно я придумал? – закричал Карл, сбрасывая на пол свой нарядный камзол.
– Ты поступил точь – в – точь как следовало, душа моя! – вскричала Барбара, стряхивая с ног туфельки, смахивая со скатерти на пол приборы, китайские тарелки и хрустальные кубки. Потом она вскочила на стол, расшнуровала платье, легла наискосок стола и, раскрыв объятия Карлу, вскричала:
– Скорее, мой король, вкуси свой десерт!
– Я желаю вам обоим доброй ночи, – сказал Джейми, когда они вышли во двор, где карета уже поджидала новобрачных.
– Пожалуйста, приходите в гости в дом Дерранов. Мой… наш дом всегда открыт для вас, – приветливо сказала Мариза, оперлась о руку Джейми и вскочила в карету. Джейми ответил поклоном и повернулся к Кэмерону:
– Эй, приятель, обращайся со своей женой побережнее. Она необычная женщина.
– Думаешь, сам не знаю? Не такой уж я дурак! – ответил Кэм с фамильярностью, возникшей между друзьями еще в детстве. – Но при всем при том она женщина, а я не поддамся больше ни одной дочери Евы. Теперь уж они меня не проведут!
Пока они проезжали короткое расстояние от Уайт-холла до лондонского дома Дерранов на Стрэнде, он наблюдал за ней из-под опущенных ресниц. Она сидела, скромно сложив на коленях руки. Профиль четко рисовался на фоне окна кареты: длинные ресницы, вздернутый носик, упрямый подбородок. Свежая кажа, ни следа пудры. Девчонка что надо, хоть бы и королю под стать!
Мариза глядела в окно кареты, чтобы не встретиться взглядом с мужем. О чем он думает, так пристально разглядывая ее? О том, какой увидит ее без одежды? Может быть, она не выдержит сравнения с Барбарой Каслмейн или еще какой – нибудь женщиной? Или мужчину воспламеняет любое женское тело?
Но к чему эти мысли? Они теперь – венчанные муж и жена. Брачный контракт включает общую постель, но вовсе не обязательно, чтобы один партнер желал другого. Таких пунктов в контракте нет.
Мариза отвернулась от окна. А что она вообще знает о желании, о плотской любви? Но, решила она, наверное, это к лучшему – то, что радости постели ей незнакомы. Стало быть, если она не обретет их в супружестве, то не испытает разочарования. Но разве она знает, как проявит себя кровь, текущая в ее жилах? Горячая кровь Фицджеральдов может потребовать горячей любви!
«Нет, – решила она, – любви она, конечно, в этом браке не получит. Лучшее, на что она может надеяться – нежность и заботливость. А может быть, и на это нельзя рассчитывать.»
Перед ними появился дом Деррана, окруженный каменной стеной и деревьями. Карета подъехала к самому входу, дежуривший там подросток лет четырнадцати вскочил и открыл дверь. Через минуту в дверном проеме появились экономка и лакей с фонарем, который он держал в руке, пока другой лакей помогал Маризе выйти из кареты. Она встала, ожидая мужа, и услышала подавленный вздох экономки, увидевшей Бьюкенена, медленно выходящего из кареты. Ночная сырость свела ему ногу приступом резкой боли, и он с трудом захромал к дверям, тяжело опираясь на палку с золотым наконечником. Маризе показалось, что он может упасть, и она сказала ближайшему к карете лакею:
– Помогите моему мужу…
Бьюкенен отстранил лакея резким жестом.
– Как хотите, супруг мой, – согласилась Мариза и начала подниматься по лестнице.
– Как вы узнали о нашем приезде? – спросила она экономку, входя в холл.
– Прибыл королевский гонец из Уайтхолла и сообщил нам, что вы и ваш супруг прибудете после свадебного ужина… – Дородная женщина испуганно глядела на Бьюкенена, поднимавшегося по лестнице; его палка на каждой полированной ступеньке делала резкое «клик».
– Я распорядилась приготовить для вас не ваши покои, а комнаты старого хозяина, они просторнее… Они готовы, миледи, и вас ждет там горничная.
– А моя кузина, леди Брайенна?
– Она спит, миледи. Разбудить ее?
– Нет, увижусь с ней утром.
– Поднос с едой и пуншем на столе. Что – нибудь еще нужно, миледи?
– Ничего, миссис Четем, спасибо.
– Тогда я желаю вам доброй ночи, миледи. – Миссис Четем неуклюже присела перед Бьюкененом и пробормотала:
– Желаю вам радости под кровом этого дома, милорд.
Кэм был уверен, что старая экономка желала бы никогда не видеть его под кровом этого дома. С первого взгляда она решила, что ее госпожа вышла замуж за Чудовище. Он уже привык, что люди смотрят на него с ужасом, но каждая новая царапина прибавляла душевной надсады, хотя он никому не показывал этого.
Бросив взгляд на широкую лестницу, ведущую на второй этаж, Кэм поклонился Маризе и сказал:
– После вас, мадам.
Мариза вошла в большую комнату, которая была когда-то спальней ее родителей. Нахлынули воспоминания. Она обвела взглядом стены: у камина по-прежнему висел ее портрет ребенком, на другой стене – два меча, подаренные королевой Елизаветой одному из предков Маризы, Тристаму Фицджеральду, на свадьбу. Мариза слышала, что он заслужил подарок королевы успешным применением орудия другого рода, может быть, это была не только семейная легенда, ведь любовников у Великой Королевы было множество.
Мариза услышала легкий вздох и поняла, что она – не одна в комнате. Свернувшись клубочком, в кресле дремала ее горничная, Чарити. Мариза слегка тронула ее за плечо.
– О, простите, миледи, – прошептала девушка.
– Пустяки. Помоги мне переодеться и иди спать.
Чарити расшнуровала корсаж Маризы, и платье упало к ногам молодой женщины. Чарити подняла его, перекинула через спинку кресла, расшнуровала корсет и сняла со своей госпожи несколько нижних юбок. Мариза стояла на ковре обнаженная, пупырышки выступили на ее атласной коже. Чарити быстро погрела перед камином и подала ей просторное домашнее зеленое платье из тончайшей шерсти, отороченное бобровым мехом. Потом она вынула шпильки из тугого узла каштановых волос Маризы, та с облегчением встряхнула головой, взяла со столика гребень и стала расчесывать густые пряди, закрывшие спину, и локоны, падающие на щеки, завитые утром стараниями Чарити. Потом Мариза взяла стакан уже остывшего пунша и выпила глоток за глотком.
«Ее брачная ночь – не такая, как у других, – думала она. – Она откроет свою наготу только мужу, оставшись наедине с ним. Никто не потребует от нее, чтобы она предстала перед супругом такой, как ее создал Господь Бог, – она решится на это сама. Он увидит, что она полна решимости и не боится».
Она подпоясала платье золотым шнуром; ткань нежно прильнула к телу.
– Иди, Чарити, – сказала Мариза. – До утра мне ничего не понадобится.
Уже дойдя до дверей, служанка обернулась и сказала:
– Пусть дарует вам здорового сыночка, миледи!
«Да, – подумала Мариза, – будущий граф Дерран… Он должен быть зачат достойным образом…»
Подойдя к узкой двери, ведущей в гостиную, Мариза слегка приоткрыла ее, вернулась к кровати и села на ее край в изножье. Через минуту она услышала стук мужских сапог и поднялась, чтобы предстать перед своим супругом. Она развязала пояс и спустила с плеч зеленое платье, соскользнувшее к ее ногам. Атласная кожа засияла в свете свечей.
– Входите, мой супруг, – сказала она нежным голосом, протянув руку навстречу входящему, – ваша жена готова быть вашей утехой.
ГЛАВА 3
– Ты должен был сразу рассказать мне, когда встретил мою жену, Джейми.
– Откровенно говоря, мне это и в голову не пришло. Совсем небольшой прием, который давала по случаю приезда леди Фицджеральд какая-то из ее теток со стороны матери. Я опоздал и встретился с ней в дверях – она решила выйти в сад подышать свежим воздухом. Этим воспользовался Хартвелл, чтобы за ней приударить, так что я оказался на месте кстати и объяснил ему все, что следует, – с проказливой улыбкой рассказал Джейми. Но Кэм, слушая его, задохнулся от бессильной ярости. Проклятье! Когда-то он искусно владел шпагой и не боялся, что кто-то посмеет оскорбить его. А теперь он – беспомощный калека. С такой красавицей женой, как Мариза Фицджеральд… Этот наглец Хартвелл будет только первым номером в списке воздыхателей, которые и не подумают считаться с таким мужем!
– Хартвелл – осел и зануда! – включилась в разговор Барбара. – Ну, раззадорила его свежесть деревенской девчонки, – сказала она, устремив на Кэмерона насмешливый взгляд синих глаз. – Вряд ли ты получишь удовольствие от этой ночи – такие девственницы – простушки при виде обнаженного мужчины в обморок могут упасть!
Скептические замечания леди Каслмейн вызвали слабую улыбку на губах Кэма. Он симпатизировал Барбаре. Эта женщина не строила из себя жеманницы, любила веселую жизнь и вполне довольствовалась положением наложницы короля. Она родила Карлу сына и носила в своем чреве другого, скрашивала его уединение в изгнании и искренне его любила. Кэмерон, живя с королем в изгнании, видел, что он счастлив с Барбарой, и понял, что очень часто счастье лежит рядом, когда его ищут под облаками.
– Видит Бог, – продолжала Барбара, – сколько лишнего шума поднимают вокруг девственности. А это такая помеха! Я была счастлива, когда разделалась со своей. – Ее темно – синие глаза затуманились.
– Я желаю вам счастья, – сказала она погладив руку Кэма. – Но держу пари, что постель ваша будет холодной. Ваша Красавица слишком пассивна для такого Зверя.
Кэмерон не обиделся на Барбару, он только иронически улыбнулся уголком рта. Но ни Барбара, ни его жена не знали, что Зверь, Чудовище навсегда поселился в клетке его души и живет там в глубокой тьме. И физическое обладание не могло разломать прочные прутья этой клетки, которую он сам же соорудил.
– Так что же вы думаете, леди? – поинтересовался Карл.
– О чем. Ваше Величество? – спросила Мариза.
– Вы прекрасно знаете, о ком я спрашиваю. О муже, которого я вам даровал.
Мариза вытерла губы изящным кружевным платочком.
– Конечно, Ваше Величество, я была удивлена. – Она играла ножом для резки мяса, измельчая кусочек медвежатины на своей тарелке. – Никто ведь меня не предупредил, и вы тоже.
– Я сказал вам то, что считал необходимым, – возразил Карл.
– Весь двор был осведомлен, что я ничего не знаю о женихе, и потешался надо мною. Даже Джейми Кавинтон ничего не хотел говорить. – Она подняла взгляд своих зеленых словно изумруды глаз, пока они не встретились со взглядом короля. – Вы вправе найти мне мужа – ровню по рождению и знатности. Это ваш долг. Я – последняя в роду Фицджеральдов, Ваше Величество! Мой отец погиб в битве при Уорчестере, два моих родных брата и несколько двоюродных тоже отдали свои жизни за ваше дело. Верность королю у меня в крови. Зачем же спрашивать, принимаю ли я ваш выбор – вы выбрали мне в мужья этого шотландца, и я принимаю его.
Мариза бросила взгляд на мужа, сидящего на другом конце стола, и спокойно сказала:
– Я осмелилась бы возражать против вашего выбора только в том случае, если жених был бы стар и болен.
– Об этом в данном случае и говорить не приходится, – подтвердил Карл.
– Тогда я благодарю Ваше Величество за проявленную милость в исполнении своего долга.
– Вы считаете, что я только исполнял долг?
Он подозвал лакея и велел ему снова наполнить бокалы.
– Я сознаю свою ответственность перед вами и вашей семьей, графиня. – Хотя Совет по опеке был отменен парламентом и не восстановлен после Реставрации, Карл Стюарт принял опекунство над дочерью графа Деррана. По завещанию графа в случае смерти всех его наследников по мужской линии титул и поместья должны были перейти к дочери графа и мужу, выбранному для нее королем. Бьюкенен подходит вам по рождению, он – третий сын графа Терна, и я сделал его бароном. Он был со мной в изгнании и оказал важные услуги мне и моим близким. – Карл помолчал, его темные глаза словно заволоклись пленкой. – Но вы ничего не сказали мне об одном важном обстоятельстве.
– Я вынуждена проявить любопытство. Ваше Величество.
– Странно было бы, если бы вы его не проявили.
– Тогда вы, может быть, расскажете мне, как это случилось…
– К сожалению, не могу. Не я должен рассказать вам об этом…
– Ну, что ж, тогда я сдержу любопытство. Ваше Величество. – Ее маленькие, полные губки слегка искривились. – По крайней мере, сейчас. – Мариза уставилась в свою тарелку и увидела, что еда лежит нетронутой. Не есть в гостях означало нанести оскорбление хозяину, и Мариза заставила себя взять несколько кусочков изысканных кушаний. Небрежно играя вилкой, она думала о предстоящей брачной ночи. Обычно брачная ночь во дворце праздновалась пышно и шумно. Родственники знатных молодоженов съезжались со всех концов страны. Съехались бы родственники Маризы из Ирландии и Уэльса, родственники Кэма из Шотландии. Большие бальные залы Уайтхолла кипели бы весельем, может быть, устроили бы даже маскарад. С веселыми шутками о том, что должно произойти нынче под простынями, новобрачных повели бы в спальню. Вся процессия гостей присутствовала бы при раздевании – согласно обычаю новобрачные подвергались подробному осмотру присутствующих, – ведь замеченный изъян мог нарушить крепость брачных уз. Сегодня ночью эта церемония не состоится. Король сказал ей за столом, что его попросил об этом Бьюкенен. Его можно понять. Он не желает стать объектом шуток и оценивающих взглядов.
Она снова украдкой посмотрела на Бьюкенена, он сидел неподвижно. Потом, словно почувствовав ее взгляд, поднял голову и поглядел на нее – в синем глазе засветилась насмешка. Синий, словно сапфир, что висит у нее между грудей… словно вода горного озера в Шотландии… однажды она была там в детстве с родителями. Такой же синий, глубокий и холодный, как вода горных озер. И в том, что произойдет между ними ночью – тоже не будет тепла? Любовь не входила в условия брачной сделки между ними, но неужели она не должна рассчитывать хотя бы на заботу… нежность, может быть? На ее пальце кольцо, которое он надел, – звено, которым он связал с ней свое имя и судьбу. Через несколько часов они будут неразрывно связаны и плотью. Жар прихлынул к ее щекам, и она опустила взгляд.
Кэмерон увидел румянец Маризы. Видно, воображает себе забавы брачной ночи. Барбара права – свеженькая деревенская девчонка, созревшая для брака. Но нет, – он уловил в ее глубоких зеленых глазах отвагу и мужество. Почувствовал ее гордость и очарование. Любой мужчина был бы счастлив иметь право назвать ее женой, разделить с ней постель. И он должен был бы быть счастлив. Он уловил в ее взгляде радостное предчувствие и готовность стать его партнершей в восхитительном танце жизни.
Холодный, темный гнев забурлил в его душе; ему слово предложили место на роскошном пиру и запретили касаться великолепных яств. А он хотел отведать. Сладострастие острой болью пронзило его тело.
Он не в силах был более испытывать эти мучения. Надо положить конец комедии – до того, как она станет драмой.
– Благодарю Ваше Величество и леди Каслмейн за изысканный ужин, но мне и моей жене пора ехать. – Кэмерон встал, опираясь на трость.
«Глупышка – девственница, – думала Барбара, – бьюсь об заклад, что она всю ночь проревет». Барбара отпила глоток французского вина и посмотрела на стоящего Бьюкенена. – Такому мужчине положить в постель глупую маленькую гусыню! Что он хромой, не имеет никакого значения, – важно то, что между ног. Уж она – то, Барбара, знает – недаром выбрала такого жеребца как Карл! « При этой мысли Барбара ощутила приятное тепло в низу живота. Кровь Христова, как она его хочет. Карла. Скорее, немедленно! Она облизнула губы, предвкушая долгую, бесконечную „скачку“.
Джейми Кавинтон перевел взгляд со своего друга на молодую женщину, стоящую рядом с королем. Он боялся увидеть на ее лице сомнение и страх, но увидел только спокойное достоинство. Слава Богу, она не похожа ни на агнца, приносимого в жертву, ни на испуганного ребенка, готового заплакать, – настоящая женщина! Он молча молился о том, чтобы у этой пары все хорошо сложилось. У Кэмерона бывают приступы черной меланхолии – тогда он зол и неистов. Не дай Бог, сегодня ночью он будет в таком расположении Духа. Раньше Джейми завидовал успеху Кэмерона у женщин, которых пленяло его ангельское лицо. С этих небес обожания его друг был теперь низвергнут в ад. Не будь он прежде так хорош, он легче переносил бы сейчас свое уродство.
Карл открыл перед молодоженами резную дверь. – Вход открыт, карета стоит наготове. Кучера зовут Джек. – Карл посмотрел на молодую пару благожелательно. – Понимаю ваше желание оказаться, вдали от любопытных взглядов моих придворных.
Как ни странно, забота короля вызвала у Кэма глухую ярость. Кровь Христова! Король в душе хочет оберечь его от любопытства придворных! Или он хочет оградить не его, а эту молоденькую наследницу Фицджеральд на случай, если она с воплем ужаса вырвется из лап Чудовища? Но ничего подобного не случится, Кэм мог бы заверить короля в этом. Немного помолчав, Кэмерон сказал:
– Ваше Величество добры и великодушны. Я и жена с благодарностью принимаем ваше предложение.
– Я спущусь с вами. Уже поздно, пойду спать, – заявил Джейми. Все гости уже разошлись. Когда трое покинули комнату, Барбара повернулась к музыкантам, которые тихо играли во время ужина в углу комнаты, и сказала:
– Вы можете идти. Король и я должны поговорить наедине.
Музыканты, хорошо изучившие нравы королевского двора, немедленно повиновались.
– Черт побери, Барбара, правильно я придумал? – закричал Карл, сбрасывая на пол свой нарядный камзол.
– Ты поступил точь – в – точь как следовало, душа моя! – вскричала Барбара, стряхивая с ног туфельки, смахивая со скатерти на пол приборы, китайские тарелки и хрустальные кубки. Потом она вскочила на стол, расшнуровала платье, легла наискосок стола и, раскрыв объятия Карлу, вскричала:
– Скорее, мой король, вкуси свой десерт!
– Я желаю вам обоим доброй ночи, – сказал Джейми, когда они вышли во двор, где карета уже поджидала новобрачных.
– Пожалуйста, приходите в гости в дом Дерранов. Мой… наш дом всегда открыт для вас, – приветливо сказала Мариза, оперлась о руку Джейми и вскочила в карету. Джейми ответил поклоном и повернулся к Кэмерону:
– Эй, приятель, обращайся со своей женой побережнее. Она необычная женщина.
– Думаешь, сам не знаю? Не такой уж я дурак! – ответил Кэм с фамильярностью, возникшей между друзьями еще в детстве. – Но при всем при том она женщина, а я не поддамся больше ни одной дочери Евы. Теперь уж они меня не проведут!
Пока они проезжали короткое расстояние от Уайт-холла до лондонского дома Дерранов на Стрэнде, он наблюдал за ней из-под опущенных ресниц. Она сидела, скромно сложив на коленях руки. Профиль четко рисовался на фоне окна кареты: длинные ресницы, вздернутый носик, упрямый подбородок. Свежая кажа, ни следа пудры. Девчонка что надо, хоть бы и королю под стать!
Мариза глядела в окно кареты, чтобы не встретиться взглядом с мужем. О чем он думает, так пристально разглядывая ее? О том, какой увидит ее без одежды? Может быть, она не выдержит сравнения с Барбарой Каслмейн или еще какой – нибудь женщиной? Или мужчину воспламеняет любое женское тело?
Но к чему эти мысли? Они теперь – венчанные муж и жена. Брачный контракт включает общую постель, но вовсе не обязательно, чтобы один партнер желал другого. Таких пунктов в контракте нет.
Мариза отвернулась от окна. А что она вообще знает о желании, о плотской любви? Но, решила она, наверное, это к лучшему – то, что радости постели ей незнакомы. Стало быть, если она не обретет их в супружестве, то не испытает разочарования. Но разве она знает, как проявит себя кровь, текущая в ее жилах? Горячая кровь Фицджеральдов может потребовать горячей любви!
«Нет, – решила она, – любви она, конечно, в этом браке не получит. Лучшее, на что она может надеяться – нежность и заботливость. А может быть, и на это нельзя рассчитывать.»
Перед ними появился дом Деррана, окруженный каменной стеной и деревьями. Карета подъехала к самому входу, дежуривший там подросток лет четырнадцати вскочил и открыл дверь. Через минуту в дверном проеме появились экономка и лакей с фонарем, который он держал в руке, пока другой лакей помогал Маризе выйти из кареты. Она встала, ожидая мужа, и услышала подавленный вздох экономки, увидевшей Бьюкенена, медленно выходящего из кареты. Ночная сырость свела ему ногу приступом резкой боли, и он с трудом захромал к дверям, тяжело опираясь на палку с золотым наконечником. Маризе показалось, что он может упасть, и она сказала ближайшему к карете лакею:
– Помогите моему мужу…
Бьюкенен отстранил лакея резким жестом.
– Как хотите, супруг мой, – согласилась Мариза и начала подниматься по лестнице.
– Как вы узнали о нашем приезде? – спросила она экономку, входя в холл.
– Прибыл королевский гонец из Уайтхолла и сообщил нам, что вы и ваш супруг прибудете после свадебного ужина… – Дородная женщина испуганно глядела на Бьюкенена, поднимавшегося по лестнице; его палка на каждой полированной ступеньке делала резкое «клик».
– Я распорядилась приготовить для вас не ваши покои, а комнаты старого хозяина, они просторнее… Они готовы, миледи, и вас ждет там горничная.
– А моя кузина, леди Брайенна?
– Она спит, миледи. Разбудить ее?
– Нет, увижусь с ней утром.
– Поднос с едой и пуншем на столе. Что – нибудь еще нужно, миледи?
– Ничего, миссис Четем, спасибо.
– Тогда я желаю вам доброй ночи, миледи. – Миссис Четем неуклюже присела перед Бьюкененом и пробормотала:
– Желаю вам радости под кровом этого дома, милорд.
Кэм был уверен, что старая экономка желала бы никогда не видеть его под кровом этого дома. С первого взгляда она решила, что ее госпожа вышла замуж за Чудовище. Он уже привык, что люди смотрят на него с ужасом, но каждая новая царапина прибавляла душевной надсады, хотя он никому не показывал этого.
Бросив взгляд на широкую лестницу, ведущую на второй этаж, Кэм поклонился Маризе и сказал:
– После вас, мадам.
Мариза вошла в большую комнату, которая была когда-то спальней ее родителей. Нахлынули воспоминания. Она обвела взглядом стены: у камина по-прежнему висел ее портрет ребенком, на другой стене – два меча, подаренные королевой Елизаветой одному из предков Маризы, Тристаму Фицджеральду, на свадьбу. Мариза слышала, что он заслужил подарок королевы успешным применением орудия другого рода, может быть, это была не только семейная легенда, ведь любовников у Великой Королевы было множество.
Мариза услышала легкий вздох и поняла, что она – не одна в комнате. Свернувшись клубочком, в кресле дремала ее горничная, Чарити. Мариза слегка тронула ее за плечо.
– О, простите, миледи, – прошептала девушка.
– Пустяки. Помоги мне переодеться и иди спать.
Чарити расшнуровала корсаж Маризы, и платье упало к ногам молодой женщины. Чарити подняла его, перекинула через спинку кресла, расшнуровала корсет и сняла со своей госпожи несколько нижних юбок. Мариза стояла на ковре обнаженная, пупырышки выступили на ее атласной коже. Чарити быстро погрела перед камином и подала ей просторное домашнее зеленое платье из тончайшей шерсти, отороченное бобровым мехом. Потом она вынула шпильки из тугого узла каштановых волос Маризы, та с облегчением встряхнула головой, взяла со столика гребень и стала расчесывать густые пряди, закрывшие спину, и локоны, падающие на щеки, завитые утром стараниями Чарити. Потом Мариза взяла стакан уже остывшего пунша и выпила глоток за глотком.
«Ее брачная ночь – не такая, как у других, – думала она. – Она откроет свою наготу только мужу, оставшись наедине с ним. Никто не потребует от нее, чтобы она предстала перед супругом такой, как ее создал Господь Бог, – она решится на это сама. Он увидит, что она полна решимости и не боится».
Она подпоясала платье золотым шнуром; ткань нежно прильнула к телу.
– Иди, Чарити, – сказала Мариза. – До утра мне ничего не понадобится.
Уже дойдя до дверей, служанка обернулась и сказала:
– Пусть дарует вам здорового сыночка, миледи!
«Да, – подумала Мариза, – будущий граф Дерран… Он должен быть зачат достойным образом…»
Подойдя к узкой двери, ведущей в гостиную, Мариза слегка приоткрыла ее, вернулась к кровати и села на ее край в изножье. Через минуту она услышала стук мужских сапог и поднялась, чтобы предстать перед своим супругом. Она развязала пояс и спустила с плеч зеленое платье, соскользнувшее к ее ногам. Атласная кожа засияла в свете свечей.
– Входите, мой супруг, – сказала она нежным голосом, протянув руку навстречу входящему, – ваша жена готова быть вашей утехой.
ГЛАВА 3
«Злобная сука! Все женщины – злобные суки! – Кэм задыхался от ярости. – Придумала, как больнее укусить: „готова быть вашей утехой“. Дает понять язвительной насмешкой, что сама-то она, отдаваясь Чудовищу, никакой утехи не получит…»
Ее слова падали в его душу кристалликами соли, зажигающей боль в полузаживших ранах. «Быть вашей утехой». Эти слова вызывали воспоминания о бесчисленных женщинах, нежно шептавших ему нежности, – но он теперь-то был другим, и слова эти стали ложью!
Он долго мерил шагами маленькую гостиную, дожидаясь, пока жена подаст ему знак, что готова принять его. И вот дождался. Да, она примет его – на манер, как грешник принимает бичевание, к которому он присужден! Или – того хуже – как принимают со вздохом безмерно надоевшего просителя!
Как гордо держала она свою головку, протянув к нему руку, словно подавая милостыню нищему. Она думает, что Бьюкенены принимают подачки?
Встретив разъяренный взгляд Бьюкенена, Мариза опустила руку, он медленно двигался к ней, стуча об пол золотым наконечником своей палки. Хромота его теперь особенно бросалась в глаза. Он был одет, снял только камзол. Мариза боролась с охватывающей ее дрожью. Попытка ласково приветствовать его не удалась. Почему в его синих глазах горит такой неистовый гнев? Это она имеет право на обиду – за то, что ее отдали такому, как он! Но она-то не гневается. Кэмерон подошел к ней вплотную, взял за подбородок и прижался твердыми губами к ее нежным холодным губам. Раздвинув их языком, он проник им в самую глубину ее рта, так что она почувствовала не только запахи, но даже и вкус вина и специй в его дыхании, сладкий и возбуждающий. Кэм оторвался от губ Маризы и впился губами в ее шею.
– Ты – девственница?
– Конечно, милорд, – заявила Мариза, нагибаясь, чтобы поднять сброшенное платье. Она почувствовала, что не в силах более стоять перед мужем обнаженной. Но он остановил ее руку.
– Почему я должен поверить этому? – спросил он жестко.
Мариза ответила ему твердым взглядом зеленых глаз:
– Все женщины моей семьи выходили замуж девственницами! А теперь, – сказала она спокойно, разрешите мне снова надеть мое платье, если вы удовлетворены.
– Удовлетворен? – Его горячее дыхание ворвалось прямо в ее ухо. – Вы считаете, что я должен быть удовлетворен только тем, что посмотрел? – Кэм выпрямился во весь рост. – Да знаете ли вы, миледи жена, что происходит между мужчиной и женщиной, когда они остаются наедине?
Снова она увидела, что в его глазу пылает гнев… и что-то еще… может быть, боль? Уязвленность? Нет, не то, он просто издевается над ней… И во взгляде его только надменность.
– Мне холодно, я хочу надеть платье, чтобы согреться, – спокойно сказала она.
– Ах, вот как? В самом деле?
– Вы мне не верите? – Ее зеленые глаза зажглись гневом.
– А разве не глупец тот, кто верит женщине? И разве вы не женщина?
– Да, сами видите.
– Тогда где же ваш ответ, миледи? Не ложь – так уклончивость.
– Вы говорите загадками.
– Я спросил вас: знаете ли вы, что происходит между мужчиной и женщиной, когда они остаются наедине?
– Я готова выполнить обязанность жены по отношению к мужу. Мое тело принадлежит вам, милорд, – заявила она.
– Обязанность? – дрожь пробрала его. Какой холод в этом слове. Только долг, который должен быть выполнен… – Итак, вы готовы?
– Разве я этого не сказала, супруг мой?
Мариза не смогла понять, что за игру затеял Бьюкенен.
Она стремилась пройти церемонию супружества, не дрогнув, с достоинством, присущим Фицджеральдам, но хотела пройти ее скорее…
Кэм подошел совсем близко, и, протянув к ней здоровую руку, тронул указательным пальцем нежную кожу ее горла. Она опустила ресницы, и он ничего не смог прочитать в ее глазах. Кожа ее была нежнее сливок и лучилась здоровьем. Ее красота была так совершенна и гармонична, что Кэм особенно остро ощутил свое уродство. Он не в состоянии был лечь рядом с этим совершенством.
– Господин мой, – сказала она своим низким звучным голосом, – я должна надеть платье или лечь в постель, иначе я простужусь…
– Позвольте мне, – сказал Кэм, сгибая свою здоровую ногу, чтобы поднять платье с пола. Он натянул тонкую ткань на ее плечи и расправил, ощутив крепкую грудь с напрягшимися сосками и почувствовав учащенный стук ее сердца. Она дрожала. Отчего? От страха? Или от прилива иных чувств? Он отпустил ее, придвинул кресло к камину, сел и задумчиво уставился в огонь.
Она принадлежала ему. Он должен был взять ее. Почему же он медлит? У него словно все зажглось внутри: он представил, как скользит своим членом между ее нежных ляжек, касается кудрявых волосков и проникает в сладостную глубину. Как его рот снова упивается ее нежными губами. Все эти картины пронеслись в его мозгу, – картины, которые осуществятся, если он примет ее милостыню и ляжет с ней. Его жена была горда: он ясно видел это оставшимся у него единственным глазом. Но горд был и он.
Мариза спокойно стояла перед человеком, которому несколько часов назад она вручила свою жизнь. Сейчас она ясно дала ему понять, что готова даровать ему свое тело, окончательно скрепив сделку. Почему же он не торопится разделить с ней ложе? Что за игру он ведет, и с какой целью?
– Не желаете ли вы чего-нибудь? – спросила она, нарушая молчание, которое становилось угрожающим.
– Да, немного вина, пожалуйста… Мариза прошла к маленькому столику и налила в кубок вина с пряностями.
– Оно холодное, милорд, я согрею, – сказала она, взяла кочергу, стоящую у камина и подержала ее в раскаленных углях, потом опустила кончик в кубок.
Когда она начала манипулировать кочергой, Кэм вздрогнул и вжался в кожаную спинку кресла. Протягивая ему кубок, Мариза изумилась затравленному выражению его лица.
– Спасибо, – сказал он.
Мариза дрожащей рукой поставила на место кочергу.
– Не хотите ли чего-нибудь съесть?
– Как вежливо, – подумал Кэм, – с полным соблюдением этикета. А всего лишь несколько минут назад она предлагала принести свою девственность в жертву его вожделений, в знак выполнения ею тягостного, но неизбежного супружеского долга. Он отхлебнул вина, оно обожгло ему язык. Что ж он, в самом деле надеялся, что она примет его от всей души? Она смелая и твердая женщина, но в душе трясется от страха… Страха перед ним. Чудовищем…
Эх, зачем ему эти проблемы! Ему бы сейчас лихую кобылку вроде Барбары Каслмейн – устроить хорошенькую скачку и потом начисто забыть о ней! Такие, как Барбара, превосходно утоляют вожделение. А любовь? Что такое любовь? Какая женщина полюбит калеку?
Кэм встал, опираясь на палку. Нет, ему не нужно объедков со стола наследницы Фицджеральдов, притворной любви, которую она пожелает изобразить.
– Вы устали, милорд? – с трудом выговорила Мариза. Силы ее были на исходе. Долго ли еще будет продолжаться этот фарс?
Она готова была закричать, завизжать, перебудить весь дом.
Странные мысли приходили ей в голову. Может быть, он импотент? Но, бросив искоса взгляд на его крепкую мужскую стать, Мариза отбросила эту мысль. Или… он не хочет иметь дела с женщинами? При дворе ходили слухи о странных пристрастиях некоторых мужчин.
– Идите в постель, супруга моя, – сказал он сурово и властно.
– Вы… последуете за мной?
Он колебался. Она была живым соблазном, но он боялся, что если он прильнет к этому кубку наслаждения, опьяняющий мед обратится в горечь.
– Нет! – резко вымолвил он.
– Нет?!
– Нет, – повторил он. Кэм твердо решил покинуть этот дом и собраться с мыслями, хотя сожаления уже поднимались в глубинах его души.
– Я желаю вам доброй ночи, – сказал он и вышел в соседнюю комнату.
Ее слова падали в его душу кристалликами соли, зажигающей боль в полузаживших ранах. «Быть вашей утехой». Эти слова вызывали воспоминания о бесчисленных женщинах, нежно шептавших ему нежности, – но он теперь-то был другим, и слова эти стали ложью!
Он долго мерил шагами маленькую гостиную, дожидаясь, пока жена подаст ему знак, что готова принять его. И вот дождался. Да, она примет его – на манер, как грешник принимает бичевание, к которому он присужден! Или – того хуже – как принимают со вздохом безмерно надоевшего просителя!
Как гордо держала она свою головку, протянув к нему руку, словно подавая милостыню нищему. Она думает, что Бьюкенены принимают подачки?
Встретив разъяренный взгляд Бьюкенена, Мариза опустила руку, он медленно двигался к ней, стуча об пол золотым наконечником своей палки. Хромота его теперь особенно бросалась в глаза. Он был одет, снял только камзол. Мариза боролась с охватывающей ее дрожью. Попытка ласково приветствовать его не удалась. Почему в его синих глазах горит такой неистовый гнев? Это она имеет право на обиду – за то, что ее отдали такому, как он! Но она-то не гневается. Кэмерон подошел к ней вплотную, взял за подбородок и прижался твердыми губами к ее нежным холодным губам. Раздвинув их языком, он проник им в самую глубину ее рта, так что она почувствовала не только запахи, но даже и вкус вина и специй в его дыхании, сладкий и возбуждающий. Кэм оторвался от губ Маризы и впился губами в ее шею.
– Ты – девственница?
– Конечно, милорд, – заявила Мариза, нагибаясь, чтобы поднять сброшенное платье. Она почувствовала, что не в силах более стоять перед мужем обнаженной. Но он остановил ее руку.
– Почему я должен поверить этому? – спросил он жестко.
Мариза ответила ему твердым взглядом зеленых глаз:
– Все женщины моей семьи выходили замуж девственницами! А теперь, – сказала она спокойно, разрешите мне снова надеть мое платье, если вы удовлетворены.
– Удовлетворен? – Его горячее дыхание ворвалось прямо в ее ухо. – Вы считаете, что я должен быть удовлетворен только тем, что посмотрел? – Кэм выпрямился во весь рост. – Да знаете ли вы, миледи жена, что происходит между мужчиной и женщиной, когда они остаются наедине?
Снова она увидела, что в его глазу пылает гнев… и что-то еще… может быть, боль? Уязвленность? Нет, не то, он просто издевается над ней… И во взгляде его только надменность.
– Мне холодно, я хочу надеть платье, чтобы согреться, – спокойно сказала она.
– Ах, вот как? В самом деле?
– Вы мне не верите? – Ее зеленые глаза зажглись гневом.
– А разве не глупец тот, кто верит женщине? И разве вы не женщина?
– Да, сами видите.
– Тогда где же ваш ответ, миледи? Не ложь – так уклончивость.
– Вы говорите загадками.
– Я спросил вас: знаете ли вы, что происходит между мужчиной и женщиной, когда они остаются наедине?
– Я готова выполнить обязанность жены по отношению к мужу. Мое тело принадлежит вам, милорд, – заявила она.
– Обязанность? – дрожь пробрала его. Какой холод в этом слове. Только долг, который должен быть выполнен… – Итак, вы готовы?
– Разве я этого не сказала, супруг мой?
Мариза не смогла понять, что за игру затеял Бьюкенен.
Она стремилась пройти церемонию супружества, не дрогнув, с достоинством, присущим Фицджеральдам, но хотела пройти ее скорее…
Кэм подошел совсем близко, и, протянув к ней здоровую руку, тронул указательным пальцем нежную кожу ее горла. Она опустила ресницы, и он ничего не смог прочитать в ее глазах. Кожа ее была нежнее сливок и лучилась здоровьем. Ее красота была так совершенна и гармонична, что Кэм особенно остро ощутил свое уродство. Он не в состоянии был лечь рядом с этим совершенством.
– Господин мой, – сказала она своим низким звучным голосом, – я должна надеть платье или лечь в постель, иначе я простужусь…
– Позвольте мне, – сказал Кэм, сгибая свою здоровую ногу, чтобы поднять платье с пола. Он натянул тонкую ткань на ее плечи и расправил, ощутив крепкую грудь с напрягшимися сосками и почувствовав учащенный стук ее сердца. Она дрожала. Отчего? От страха? Или от прилива иных чувств? Он отпустил ее, придвинул кресло к камину, сел и задумчиво уставился в огонь.
Она принадлежала ему. Он должен был взять ее. Почему же он медлит? У него словно все зажглось внутри: он представил, как скользит своим членом между ее нежных ляжек, касается кудрявых волосков и проникает в сладостную глубину. Как его рот снова упивается ее нежными губами. Все эти картины пронеслись в его мозгу, – картины, которые осуществятся, если он примет ее милостыню и ляжет с ней. Его жена была горда: он ясно видел это оставшимся у него единственным глазом. Но горд был и он.
Мариза спокойно стояла перед человеком, которому несколько часов назад она вручила свою жизнь. Сейчас она ясно дала ему понять, что готова даровать ему свое тело, окончательно скрепив сделку. Почему же он не торопится разделить с ней ложе? Что за игру он ведет, и с какой целью?
– Не желаете ли вы чего-нибудь? – спросила она, нарушая молчание, которое становилось угрожающим.
– Да, немного вина, пожалуйста… Мариза прошла к маленькому столику и налила в кубок вина с пряностями.
– Оно холодное, милорд, я согрею, – сказала она, взяла кочергу, стоящую у камина и подержала ее в раскаленных углях, потом опустила кончик в кубок.
Когда она начала манипулировать кочергой, Кэм вздрогнул и вжался в кожаную спинку кресла. Протягивая ему кубок, Мариза изумилась затравленному выражению его лица.
– Спасибо, – сказал он.
Мариза дрожащей рукой поставила на место кочергу.
– Не хотите ли чего-нибудь съесть?
– Как вежливо, – подумал Кэм, – с полным соблюдением этикета. А всего лишь несколько минут назад она предлагала принести свою девственность в жертву его вожделений, в знак выполнения ею тягостного, но неизбежного супружеского долга. Он отхлебнул вина, оно обожгло ему язык. Что ж он, в самом деле надеялся, что она примет его от всей души? Она смелая и твердая женщина, но в душе трясется от страха… Страха перед ним. Чудовищем…
Эх, зачем ему эти проблемы! Ему бы сейчас лихую кобылку вроде Барбары Каслмейн – устроить хорошенькую скачку и потом начисто забыть о ней! Такие, как Барбара, превосходно утоляют вожделение. А любовь? Что такое любовь? Какая женщина полюбит калеку?
Кэм встал, опираясь на палку. Нет, ему не нужно объедков со стола наследницы Фицджеральдов, притворной любви, которую она пожелает изобразить.
– Вы устали, милорд? – с трудом выговорила Мариза. Силы ее были на исходе. Долго ли еще будет продолжаться этот фарс?
Она готова была закричать, завизжать, перебудить весь дом.
Странные мысли приходили ей в голову. Может быть, он импотент? Но, бросив искоса взгляд на его крепкую мужскую стать, Мариза отбросила эту мысль. Или… он не хочет иметь дела с женщинами? При дворе ходили слухи о странных пристрастиях некоторых мужчин.
– Идите в постель, супруга моя, – сказал он сурово и властно.
– Вы… последуете за мной?
Он колебался. Она была живым соблазном, но он боялся, что если он прильнет к этому кубку наслаждения, опьяняющий мед обратится в горечь.
– Нет! – резко вымолвил он.
– Нет?!
– Нет, – повторил он. Кэм твердо решил покинуть этот дом и собраться с мыслями, хотя сожаления уже поднимались в глубинах его души.
– Я желаю вам доброй ночи, – сказал он и вышел в соседнюю комнату.