Страница:
– Они напоминают мне цесарок, а тебе? – задумчиво прошептала Саммер, когда разряженные дамы прошли мимо, громко и оживленно щебеча.
– Цесарок?
– Ну да, птиц, которые кудахчут без остановки до тех пор, пока кому-нибудь не придет в голову придушить их, чтобы снова воцарилась тишина. У нас были такие. – Девушка покачала головой. – Это настоящее бедствие. Они собирались на заднем дворе и обступали каждого, кто имел несчастье подойти к ним, а затем все разом начинали пронзительно кричать.
Джеймс проследил за ее взглядом и усмехнулся:
– Да уж, они поразительно похожи на цесарок в том, что касается болтовни. Может, мне стоит сообщить им твое мнение?
– Не могу представить, чтобы их заинтересовало мое мнение о чем-либо английском, – вздохнув, ответила Саммер. – Боюсь, я не произвела на Англию должного впечатления.
Рука Джеймса легонько коснулась ее руки.
– Это вполне понятно, если принять во внимание то, при каких обстоятельствах мы впервые встретились. Но я верю, что, если ты ненадолго останешься здесь, все изменится.
Саммер бросила на него удивленный взгляд.
– Я никогда не смогу остаться.
– Почему? – Джеймс пожал плечами. – Твой капитан Киннисон уплыл, и у тебя нет дома, куда бы ты могла вернуться.
На этот раз Саммер не нашлась что ответить. Возможно, он хотел намекнуть, что она останется с ним?
– Я никогда не говорила, что у меня нет дома, – осторожно начала Саммер, – просто сказала, что я сирота, а это большая разница.
– Не такая уж большая. Разве что у тебя другие планы...
– Вообще-то да. Я не могу здесь остаться и хочу уехать домой.
Рука Джеймса скользнула к ее затылку, но потом вдруг опустилась. Он пробормотал что-то себе под нос, а когда Саммер попросила его повторить, ответил нетерпеливо:
– Мне стоит об этом подумать. А сейчас знакомый джентльмен идет в нашу сторону, и мне придется поговорить с ним. Даже если я скажу что-либо странное, постарайся не подавать виду.
– Странное? – Саммер проследила за взглядом Джеймса и увидела подходящего к ним высокого худощавого молодого человека с каштановыми волосами. – Что это значит?
– Скоро узнаешь. А пока будет лучше, если ты последуешь за мной.
Саммер все еще раздумывала над словами Джеймса, когда молодой человек с улыбкой подошел к ним. Девушка заметила пестрый жилет со сверкающей на нем цепочкой часов и монокль на шелковой ленте.
– Где ты нашел эту красавицу, Уэсткотт? – спросил незнакомец. Он оглядел Саммер в монокль и широко улыбнулся, когда та сжалась под его взглядом.
– Конечно, там, где не смог отыскать ее ты, Эпсон. – Джеймс пожал плечами, когда молодой человек повернулся к нему. – Она моя родственница. Сестра.
Саммер вздрогнула. Сестра? Он что, с ума сошел? А как он собирался объяснить тот факт, что его рука весьма чувственно лежала на шее его так называемой сестры? И кто такой Уэсткотт?
– Твоя сестра? – с оттенком злорадства переспросил Эпсон. – Как необычно, Уэсткотт. Я не предполагал, что ты так... близок... со своей семьей.
– Действительно близок, но не так, как ты думаешь.
В его ответе послышалось скрытое предостережение, которое Саммер сразу распознала. Сильная рука начала неторопливо ласкать ее шею, и она напряглась.
Теперь она была совершенно уверена, что Джеймс сошел с ума, и поняла по обескураженному лицу Эпсона, что тот думает так же. Ее щеки залил яркий румянец. Что ей было делать – терпеть ласки или отбросить руку и по-сестрински укорить его? И вообще, как должна была реагировать сестра на подобное публичное проявление братской любви? Черт бы его побрал! Как он собирался выпутываться из этой ситуации, не заработав себе шокирующей репутации развратника? А уж о том, что скажут о ней, Саммер и вовсе не хотела думать.
Немного отодвинувшись, чтобы его рука, скользнув ниже, обняла плечо девушки, Джеймс слегка прижал ее к себе.
– Это жена моего брата, Эпсон, – произнес он с откровенной иронией. – И поскольку она в Лондоне, а он нет, я решил проявить немного галантности.
Эпсон принял такое объяснение и усмехнулся:
– Понимаю. А твой брат – кстати, который из них? – знает о твоем нежном отношении к его очаровательной жене?
Саммер ощутила, как Джеймс небрежно пожал плечами, и с трудом сдержалась, чтобы не послать в его адрес несколько ужасных проклятий. Если бы она вознамерилась остаться в Лондоне немного дольше, с их добрым именем было бы покончено.
– Я не совсем уверен, за кем из моих братьев она замужем... – Джеймс запнулся и посмотрел на Саммер, слегка нахмурив черные, сросшиеся на переносице брови. – Ты не подскажешь мне, дорогая, за кем именно? Впрочем, не важно. Самое главное, он это помнит.
Дрожа от гнева, Саммер сжимала и разжимала руки под скрывающей их шалью. Ей хотелось провалиться сквозь посыпанную гравием дорожку, чтобы никто ее больше не видел. Ей хотелось сообщить этому Эпсону, что она вовсе не была ни невесткой Джеймса, ни его любовницей. Но более всего на свете ей хотелось дать Джеймсу Камерону увесистого тумака.
– Ты дьявол с холодным сердцем, Уэсткотт, – проговорил Эпсон. – Но впрочем, ты всегда был таким. Мы увидим тебя в ближайшее время в Бруксе? Я понес кое-какие убытки и теперь намерен их возместить.
– Уверен, у меня найдется время. Возможно, на следующей неделе.
– Ты остановился в своем особняке? Не слышал об этом, – начал было Эпсон, но его прервал другой молодой человек, одетый не менее изысканно и с такими же изысканными манерами.
– Привет, Эпсон, – протянул подошедший и, оглядев Саммер в монокль, заставил ее бросить на него гневный взгляд. – Ба, отличная компания. – Он отвесил полупоклон, который выглядел довольно нелепо, так как молодой человек был полноват и, кроме того, пьян. – Прошу прощения, мадам, за то, что я немного не в форме, – произнес он, а потом перевел взгляд на Джеймса. – А, Уэсткотт. Я думал, ты где-то в Египте...
– Как видишь, нет, Хоббс.
Саммер почувствовала, как Джеймс взял ее за руку, и сквозь пелену гнева услышала, как он запоздало представил ей своих знакомых:
– Леди Саммер, позвольте представить вам лорда Эпсона и мистера Хоббса. Осмелюсь порекомендовать избегать обоих везде и всегда.
Его тон был легкомысленным и фривольным, более подходившим для беседы в гостиной. Светские беседы были, как правило, бессмысленными и банальными – Саммер слышала их достаточно на своем веку, чтобы с легкостью распознать.
Саммер наклонила голову и присела в реверансе, как ее учили с самого детства.
– Рада познакомиться, джентльмены, – тихо произнесла она, надеясь, что голос не выдал ее гнева и смятения. Она по-прежнему ощущала на себе взгляд Джеймса. Очевидно, он прекрасно понимал, какая буря бушует в ее душе.
– К вашим услугам, мадам, – произнес лорд Эпсон и склонил голову набок. – Я, кажется, не расслышал, за которым из братьев лорда Уэсткотта вы замужем...
Но Джеймс тут же прервал его:
– Не будем конкретизировать, Эпсон. И конечно, с твоей стороны не совсем вежливо выспрашивать.
– Конечно. – Эпсон усмехнулся, а Хоббс поднял свой бокал.
– Замужем за твоим братом, Уэсткотт? Ну и ну! Должен сказать, у вас, шотландцев, отличный вкус в том, что касается женщин, и леди Саммер – лишнее тому подтверждение. О да, я, кажется, влез в ваш разговор. Прошу меня простить, мадам. Боюсь, всему виной пунш.
– Все в порядке, мистер Хоббс, – холодно произнесла Саммер. – Я тоже считаю пунш слишком крепким. – Ее губы изогнулись в печальной улыбке. – Несколько минут назад моему дорогому деверю пришлось поддерживать меня под руки. Но теперь головокружение, кажется, прошло, и мне хотелось бы вернуться домой. – Повернувшись, Саммер посмотрела на Джеймса: – Пожалуйста, дорогой брат. Я чувствую себя достаточно хорошо, чтобы доехать до дома.
– Конечно-конечно, – отреагировал Джеймс. – Мои извинения, джентльмены.
– Какой же ты негодник, Уэсткотт, – со смехом произнес Эпсон. – Кормить меня такими баснями! Мне это совсем не по душе.
– Уверен, ты это переживешь. – Джеймс продел руку Саммер себе под локоть и, прежде чем уйти, вежливо поклонился собеседникам.
Саммер некоторое время ощущала на себе их взгляды, а когда они с Джеймсом отошли на почтительное расстояние, взорвалась:
– Надеюсь, ты счастлив! Ради всего святого, почему ты говорил такие ужасные вещи? И почему ты носишь чужое имя?
Джеймс сильнее сжал ее руку.
– Я не знал, что именно успел увидеть Эпсон. А когда понял, что он видел больше, чем мне хотелось бы, ты превратилась в мою невестку. Все просто.
– И ужасно!
Джеймс пожал плечами:
– Можно и так сказать.
– И что ты собираешься теперь делать?
– Ничего. Эпсон понял, что я не намерен обнародовать рискованный союз с женой моего брата. Значит, он подумает, что ты просто обворожительная, недоступная красавица со своеобразной реакцией на пунш.
– А зачем ты лгал мне насчет своего имени?
– Я не лгал.
– Тогда почему эти люди называют тебя Уэсткоттом?
Джеймс на мгновение задержал дыхание и лишь потом выдохнул:
– Это мой титул, а не имя.
– Титул! – Неожиданное признание окончательно выбило Саммер из колеи. – Что ты хочешь этим сказать? – Голос ее слегка задрожал. Она остановилась возле украшенной колоннадой арки и недоверчиво посмотрела на Джеймса. – Разве ты не... – Она не могла продолжать.
Джеймс сочувственно улыбнулся ей:
– Бедняк? Нет. Я даже не сбежавший солдат. Я просто-напросто ушел в отставку. Мне назначили пенсию за то, что я спас на поле боя герцога Йоркского, который оказался слишком неповоротлив. Король был настолько щедр, что даровал мне титул и поместья, которые вернулись короне. Ничего особенного, смею уверить, хотя и больше, чем мог ожидать четвертый сын шотландского графа.
Саммер потребовалось время, чтобы переварить все сказанное. Она почти не замечала толкающихся вокруг людей и пристального взгляда Джеймса. Его черные словно ночь глаза смотрели на нее с опаской – очевидно, он решил, что она разозлилась. И он был прав. Надо же так одурачить ее!
– Черт бы тебя побрал! – прошипела, наконец, Саммер, и Джеймс по привычке тут же крепко схватил ее за запястье.
– Проклинай меня, сколько твоей душе угодно, но только не на людях. Если ты все же возьмешь себя в руки, то я предоставлю тебе возможность высказать все, что ты думаешь обо мне и моих пороках. – Пальцы Джеймса еще крепче сомкнулись вокруг запястья Саммер, и он повлек ее к выходу.
Саммер не произнесла ни слова и не попыталась вырваться, даже когда Джеймс окликнул проезжавший мимо экипаж. Она молчала, когда он назвал вознице совершенно незнакомый ей адрес. А когда Джеймс уверил ее, что пошлет кого-нибудь за ее вещами, Саммер лишь пожала плечами, потому что в тот момент это уже не имело для нее никакого значения.
Глава 8
– Цесарок?
– Ну да, птиц, которые кудахчут без остановки до тех пор, пока кому-нибудь не придет в голову придушить их, чтобы снова воцарилась тишина. У нас были такие. – Девушка покачала головой. – Это настоящее бедствие. Они собирались на заднем дворе и обступали каждого, кто имел несчастье подойти к ним, а затем все разом начинали пронзительно кричать.
Джеймс проследил за ее взглядом и усмехнулся:
– Да уж, они поразительно похожи на цесарок в том, что касается болтовни. Может, мне стоит сообщить им твое мнение?
– Не могу представить, чтобы их заинтересовало мое мнение о чем-либо английском, – вздохнув, ответила Саммер. – Боюсь, я не произвела на Англию должного впечатления.
Рука Джеймса легонько коснулась ее руки.
– Это вполне понятно, если принять во внимание то, при каких обстоятельствах мы впервые встретились. Но я верю, что, если ты ненадолго останешься здесь, все изменится.
Саммер бросила на него удивленный взгляд.
– Я никогда не смогу остаться.
– Почему? – Джеймс пожал плечами. – Твой капитан Киннисон уплыл, и у тебя нет дома, куда бы ты могла вернуться.
На этот раз Саммер не нашлась что ответить. Возможно, он хотел намекнуть, что она останется с ним?
– Я никогда не говорила, что у меня нет дома, – осторожно начала Саммер, – просто сказала, что я сирота, а это большая разница.
– Не такая уж большая. Разве что у тебя другие планы...
– Вообще-то да. Я не могу здесь остаться и хочу уехать домой.
Рука Джеймса скользнула к ее затылку, но потом вдруг опустилась. Он пробормотал что-то себе под нос, а когда Саммер попросила его повторить, ответил нетерпеливо:
– Мне стоит об этом подумать. А сейчас знакомый джентльмен идет в нашу сторону, и мне придется поговорить с ним. Даже если я скажу что-либо странное, постарайся не подавать виду.
– Странное? – Саммер проследила за взглядом Джеймса и увидела подходящего к ним высокого худощавого молодого человека с каштановыми волосами. – Что это значит?
– Скоро узнаешь. А пока будет лучше, если ты последуешь за мной.
Саммер все еще раздумывала над словами Джеймса, когда молодой человек с улыбкой подошел к ним. Девушка заметила пестрый жилет со сверкающей на нем цепочкой часов и монокль на шелковой ленте.
– Где ты нашел эту красавицу, Уэсткотт? – спросил незнакомец. Он оглядел Саммер в монокль и широко улыбнулся, когда та сжалась под его взглядом.
– Конечно, там, где не смог отыскать ее ты, Эпсон. – Джеймс пожал плечами, когда молодой человек повернулся к нему. – Она моя родственница. Сестра.
Саммер вздрогнула. Сестра? Он что, с ума сошел? А как он собирался объяснить тот факт, что его рука весьма чувственно лежала на шее его так называемой сестры? И кто такой Уэсткотт?
– Твоя сестра? – с оттенком злорадства переспросил Эпсон. – Как необычно, Уэсткотт. Я не предполагал, что ты так... близок... со своей семьей.
– Действительно близок, но не так, как ты думаешь.
В его ответе послышалось скрытое предостережение, которое Саммер сразу распознала. Сильная рука начала неторопливо ласкать ее шею, и она напряглась.
Теперь она была совершенно уверена, что Джеймс сошел с ума, и поняла по обескураженному лицу Эпсона, что тот думает так же. Ее щеки залил яркий румянец. Что ей было делать – терпеть ласки или отбросить руку и по-сестрински укорить его? И вообще, как должна была реагировать сестра на подобное публичное проявление братской любви? Черт бы его побрал! Как он собирался выпутываться из этой ситуации, не заработав себе шокирующей репутации развратника? А уж о том, что скажут о ней, Саммер и вовсе не хотела думать.
Немного отодвинувшись, чтобы его рука, скользнув ниже, обняла плечо девушки, Джеймс слегка прижал ее к себе.
– Это жена моего брата, Эпсон, – произнес он с откровенной иронией. – И поскольку она в Лондоне, а он нет, я решил проявить немного галантности.
Эпсон принял такое объяснение и усмехнулся:
– Понимаю. А твой брат – кстати, который из них? – знает о твоем нежном отношении к его очаровательной жене?
Саммер ощутила, как Джеймс небрежно пожал плечами, и с трудом сдержалась, чтобы не послать в его адрес несколько ужасных проклятий. Если бы она вознамерилась остаться в Лондоне немного дольше, с их добрым именем было бы покончено.
– Я не совсем уверен, за кем из моих братьев она замужем... – Джеймс запнулся и посмотрел на Саммер, слегка нахмурив черные, сросшиеся на переносице брови. – Ты не подскажешь мне, дорогая, за кем именно? Впрочем, не важно. Самое главное, он это помнит.
Дрожа от гнева, Саммер сжимала и разжимала руки под скрывающей их шалью. Ей хотелось провалиться сквозь посыпанную гравием дорожку, чтобы никто ее больше не видел. Ей хотелось сообщить этому Эпсону, что она вовсе не была ни невесткой Джеймса, ни его любовницей. Но более всего на свете ей хотелось дать Джеймсу Камерону увесистого тумака.
– Ты дьявол с холодным сердцем, Уэсткотт, – проговорил Эпсон. – Но впрочем, ты всегда был таким. Мы увидим тебя в ближайшее время в Бруксе? Я понес кое-какие убытки и теперь намерен их возместить.
– Уверен, у меня найдется время. Возможно, на следующей неделе.
– Ты остановился в своем особняке? Не слышал об этом, – начал было Эпсон, но его прервал другой молодой человек, одетый не менее изысканно и с такими же изысканными манерами.
– Привет, Эпсон, – протянул подошедший и, оглядев Саммер в монокль, заставил ее бросить на него гневный взгляд. – Ба, отличная компания. – Он отвесил полупоклон, который выглядел довольно нелепо, так как молодой человек был полноват и, кроме того, пьян. – Прошу прощения, мадам, за то, что я немного не в форме, – произнес он, а потом перевел взгляд на Джеймса. – А, Уэсткотт. Я думал, ты где-то в Египте...
– Как видишь, нет, Хоббс.
Саммер почувствовала, как Джеймс взял ее за руку, и сквозь пелену гнева услышала, как он запоздало представил ей своих знакомых:
– Леди Саммер, позвольте представить вам лорда Эпсона и мистера Хоббса. Осмелюсь порекомендовать избегать обоих везде и всегда.
Его тон был легкомысленным и фривольным, более подходившим для беседы в гостиной. Светские беседы были, как правило, бессмысленными и банальными – Саммер слышала их достаточно на своем веку, чтобы с легкостью распознать.
Саммер наклонила голову и присела в реверансе, как ее учили с самого детства.
– Рада познакомиться, джентльмены, – тихо произнесла она, надеясь, что голос не выдал ее гнева и смятения. Она по-прежнему ощущала на себе взгляд Джеймса. Очевидно, он прекрасно понимал, какая буря бушует в ее душе.
– К вашим услугам, мадам, – произнес лорд Эпсон и склонил голову набок. – Я, кажется, не расслышал, за которым из братьев лорда Уэсткотта вы замужем...
Но Джеймс тут же прервал его:
– Не будем конкретизировать, Эпсон. И конечно, с твоей стороны не совсем вежливо выспрашивать.
– Конечно. – Эпсон усмехнулся, а Хоббс поднял свой бокал.
– Замужем за твоим братом, Уэсткотт? Ну и ну! Должен сказать, у вас, шотландцев, отличный вкус в том, что касается женщин, и леди Саммер – лишнее тому подтверждение. О да, я, кажется, влез в ваш разговор. Прошу меня простить, мадам. Боюсь, всему виной пунш.
– Все в порядке, мистер Хоббс, – холодно произнесла Саммер. – Я тоже считаю пунш слишком крепким. – Ее губы изогнулись в печальной улыбке. – Несколько минут назад моему дорогому деверю пришлось поддерживать меня под руки. Но теперь головокружение, кажется, прошло, и мне хотелось бы вернуться домой. – Повернувшись, Саммер посмотрела на Джеймса: – Пожалуйста, дорогой брат. Я чувствую себя достаточно хорошо, чтобы доехать до дома.
– Конечно-конечно, – отреагировал Джеймс. – Мои извинения, джентльмены.
– Какой же ты негодник, Уэсткотт, – со смехом произнес Эпсон. – Кормить меня такими баснями! Мне это совсем не по душе.
– Уверен, ты это переживешь. – Джеймс продел руку Саммер себе под локоть и, прежде чем уйти, вежливо поклонился собеседникам.
Саммер некоторое время ощущала на себе их взгляды, а когда они с Джеймсом отошли на почтительное расстояние, взорвалась:
– Надеюсь, ты счастлив! Ради всего святого, почему ты говорил такие ужасные вещи? И почему ты носишь чужое имя?
Джеймс сильнее сжал ее руку.
– Я не знал, что именно успел увидеть Эпсон. А когда понял, что он видел больше, чем мне хотелось бы, ты превратилась в мою невестку. Все просто.
– И ужасно!
Джеймс пожал плечами:
– Можно и так сказать.
– И что ты собираешься теперь делать?
– Ничего. Эпсон понял, что я не намерен обнародовать рискованный союз с женой моего брата. Значит, он подумает, что ты просто обворожительная, недоступная красавица со своеобразной реакцией на пунш.
– А зачем ты лгал мне насчет своего имени?
– Я не лгал.
– Тогда почему эти люди называют тебя Уэсткоттом?
Джеймс на мгновение задержал дыхание и лишь потом выдохнул:
– Это мой титул, а не имя.
– Титул! – Неожиданное признание окончательно выбило Саммер из колеи. – Что ты хочешь этим сказать? – Голос ее слегка задрожал. Она остановилась возле украшенной колоннадой арки и недоверчиво посмотрела на Джеймса. – Разве ты не... – Она не могла продолжать.
Джеймс сочувственно улыбнулся ей:
– Бедняк? Нет. Я даже не сбежавший солдат. Я просто-напросто ушел в отставку. Мне назначили пенсию за то, что я спас на поле боя герцога Йоркского, который оказался слишком неповоротлив. Король был настолько щедр, что даровал мне титул и поместья, которые вернулись короне. Ничего особенного, смею уверить, хотя и больше, чем мог ожидать четвертый сын шотландского графа.
Саммер потребовалось время, чтобы переварить все сказанное. Она почти не замечала толкающихся вокруг людей и пристального взгляда Джеймса. Его черные словно ночь глаза смотрели на нее с опаской – очевидно, он решил, что она разозлилась. И он был прав. Надо же так одурачить ее!
– Черт бы тебя побрал! – прошипела, наконец, Саммер, и Джеймс по привычке тут же крепко схватил ее за запястье.
– Проклинай меня, сколько твоей душе угодно, но только не на людях. Если ты все же возьмешь себя в руки, то я предоставлю тебе возможность высказать все, что ты думаешь обо мне и моих пороках. – Пальцы Джеймса еще крепче сомкнулись вокруг запястья Саммер, и он повлек ее к выходу.
Саммер не произнесла ни слова и не попыталась вырваться, даже когда Джеймс окликнул проезжавший мимо экипаж. Она молчала, когда он назвал вознице совершенно незнакомый ей адрес. А когда Джеймс уверил ее, что пошлет кого-нибудь за ее вещами, Саммер лишь пожала плечами, потому что в тот момент это уже не имело для нее никакого значения.
Глава 8
Рывком открыв дверь экипажа, Джеймс выпрыгнул из него, а потом повернулся и подал руку Саммер. Девушка заколебалась.
– Где мы?
– Брутон-стрит, 66, Мейфэр. – Его пальцы сомкнулись вокруг ее запястья. – Детка, я устал от убогих гостиниц и сна на полу. Кроме того, меня посетила странная мысль, что ты можешь отказаться разделить со мной постель сегодня ночью.
Саммер с сомнением посмотрела на него, а затем перевела взгляд на дом. Свет луны падал на кирпичные стены и освещал белые портики, украшавшие фасад. В толстых резных стеклах окон отражались уличные фонари. Широкая лужайка перед домом выглядела так, словно ее давно не касалась рука садовника, и в клумбах цветы с трудом пробивались сквозь заросли сорняков.
– Это правда твой дом? – спросила Саммер, повернувшись.
Джеймс помог ей выйти из экипажа.
– Зайди и увидишь. Убедиться самой гораздо лучше, чем бродить вокруг в темноте и гадать.
Бросив несколько монет в протянутую ладонь возницы, Джеймс взял Саммер под локоть и повел ее по выложенной плитами дорожке. Ни один из фонарей не горел. Окна дома также были темны.
Саммер нервно поежилась.
– Каково наказание за кражу дома?
– Э, да ты мне не доверяешь. – Джеймс мягко подтолкнул ее вперед. – Это потому, что я оказался не тем, за кого ты меня принимала? Неужели безродному бродяге можно доверять больше, нежели испорченному виконту?
Саммер запахнула шаль.
– Так ты виконт?
– По случайному стечению обстоятельств. – Джеймс с силой дернул за шнур звонка и, с улыбкой посмотрев на Саммер, облокотился плечом о дверной косяк.
Теперь, подойдя ближе, Саммер заметила, что краска на двери потрескалась и начала облезать.
– Дому требуется основательный ремонт, – произнесла она.
– Да, – согласился Джеймс, – тут ты права. Думаю, этот дом пустовал несколько лет, прежде чем король нашел, кому его всучить. К несчастью, счастливчиком оказался я.
Заметив, что Саммер переминается с ноги на ногу, Джеймс снова дернул за шнурок. При этом внутри раздался громкий дребезжащий звук, призванный разбудить слуг.
– Думаешь, там есть кто-нибудь? И почему у тебя нет ключа? – подозрительно спросила Саммер.
Джеймс только нетерпеливо махнул рукой.
– Мне не нужен ключ. Тидвелл всегда здесь или кто-то еще. Просто меня ждали по крайней мере еще через месяц.
– Понимаю.
Губы Джеймса изогнулись в улыбке:
– В самом деле?
Взяв ее пальцами за подбородок, Джеймс наклонился и накрыл губы девушки своими губами. Саммер не сопротивлялась, но и не помогала ему.
Джеймс отстранился и вздохнул. В конце концов, Саммер взглянула на него и уже открыла было рот, чтобы заговорить, но в этот момент дверь распахнулась. В дверном проеме стоял высокий лысеющий дворецкий с горделивым выражением лица.
Его брови слегка приподнялись, едва только он увидел стоящую на пороге парочку.
– Лорд Уэсткотт! Мы вас не ждали, сэр!
– Знаю, Тидвелл, знаю. Все в порядке.
Джеймс повел Саммер в холл, и она бочком проскользнула мимо дворецкого, нервно приподняв юбки.
Несмотря на скудное освещение, холл выглядел весьма внушительно. На высоком позолоченном потолке над головой виднелись старинные фрески, а посередине свисала люстра с тихо позванивающими на сквозняке хрустальными подвесками. Вдоль стен холла стояли статуи величиной в человеческий рост, а в дальнем его конце симметрично располагались лестницы, ведущие на второй этаж. Толстый ковер укрывал пол холла от входной двери до дальней его стены. Спокойное, со вкусом продуманное убранство говорило о богатстве и высоком социальном положении хозяина.
Саммер украдкой посмотрела на Джеймса, и тот ответил ей вопросительным взглядом. Губы девушки изогнулись в улыбке, которая не предвещала ничего хорошего.
– Я недооценивала вас, сэр. Возможно, это случилось из-за вашего пристрастия грабить невинных людей с помощью шпаги.
– Что ж, вполне веская причина, – перевел взгляд на Тидвелла, стоявшего поодаль с бесстрастным выражением лица. – Леди немного... переутомилась, так вы покажите ей ее комнату, Тидвелл.
– Хорошо, сэр, – он повернулся к Саммер с выражением вежливого ожидания на лице.
Джеймс ясно давал понять, что ему не хотелось выслушивать Саммер, но от нее было не так-то просто отделаться. Она высокомерно вздернула подбородок и тряхнула золотистыми волосами.
– Я была права. – В голосе Саммер звенела горькая ирония. – Ты негодяй чистой воды, и я не удивлюсь, если в один прекрасный день ты окажешься на виселице.
– Вообще-то я уже это слышал, – недовольно произнес Джеймс, – от людей, знающих меня гораздо лучше, чем ты. Однако я не собираюсь обсуждать это здесь и сейчас.
– Почему-то мне кажется, что ты никогда не найдешь времени, чтобы об этом поговорить, – спокойно подытожила Саммер и повернулась к Тидвеллу. – Мне хотелось бы поселиться в комнате с красивым видом из окна, если можно, – обратилась она к пребывавшему в замешательстве дворецкому.
Посмотрев на своего хозяина, Тидвелл еле заметно наклонил голову:
– Конечно, мадам. Пожалуйста, идите за мной.
Наблюдая за девушкой, грациозно следующей за дворецким, Джеймс горестно думал о том, что ей каким-то образом снова удалось поменяться с ним ролями. От его внимания не ускользнуло, что Саммер так ничего и не рассказала о себе, за исключением того факта, что она круглая сирота. Она намеренно опустила наиболее значительные детали своей жизни. По сравнению с этим ложь о его истинном положении в обществе казалась просто невинной шуткой.
Джеймс пересек холл, подошел к открытой двери, располагавшейся справа от него, вошел в темную комнату и принялся на ощупь искать лампу. Но в сумерках он не смог найти даже свечи и поэтому снова вернулся в холл. К счастью, заспанный лакей, которого подняли с кровати, вышел из кладовой, неся в руках свечу в медном подсвечнике.
После того как в его кабинете были зажжены лампы, Джеймс удобно растянулся в мягком кресле с высокой спинкой. Он устал, был раздражен и вообще ощущал себя полным дураком. Ему следовало с самого начала сказать Саммер правду, но он хотел немного поразвлечься, а потом обнаружил, что попал в весьма затруднительную ситуацию. Теперь, чтобы выпутаться из нее, ему требовалось призвать на помощь весь свой такт и настоящую дипломатию.
Он вел себя как глупец, но признание этого факта ничуть не помогло. Всякий раз, когда он позволял себе связаться со скрытной женщиной, Джеймс обнаруживал, что остался в дураках, и, однако, тут же снова ввязывался в подобную историю.
Заставив себя встать, Джеймс подошел к небольшому столику из ореха и, вынув пробку из резного графина, плеснул в бокал немного бренди. Прохаживаясь по уютной комнате с простой набивной мебелью и пейзажами Якоба ван Рейсдала и Томаса Гейнсборо, Джеймс принялся маленькими глотками отпивать бренди из бокала. Ему нравился подарок короля. Он был здесь всего раз, да и то в прошлом году, но с того самого визита мечтал вернуться и отремонтировать дом.
Иногда Джеймсу казалось, что он не заслужил награды за спасение герцога Йоркского; но, вспоминая, что он сам едва избежал смерти, молодой человек понимал, что награда оказалась не такой уж незаслуженной. Йорк был дородным мужчиной, и Джеймсу пришлось перекинуть его через седло своего коня, когда герцог упал на землю во время боя.
Это был один из таких опасных и неожиданных моментов в хаосе войны, когда люди кричат, лошади встают на дыбы, а вокруг слышится грохот артиллерийских орудий. В едком дыму сверкают клинки шпаг, воздух, пропитанный запахом смерти, кажется, просачивается сквозь поры. Джеймс отдавал приказы, когда с удивлением заметил герцога, бешено несущегося по полю.
Он попытался прорваться сквозь беспорядочные ряды дерущихся, но все равно опоздал. В первый момент Джеймс ужаснулся, подумав, что герцог убит, но тот был всего лишь оглушен. Ему потребовалось немало усилий, чтобы взвалить тучного Фредерика на седло своего коня и благополучно вывезти его за линию огня.
Благодарность не заставила себя ждать, потому что Фредерик был любимцем короля Георга. И вот теперь Джеймс находился здесь, в великолепном особняке. У него был титул и поместья за городом в придачу, а также более чем щедрая пенсия. Обо всем этом так мечтал его отец.
Но похоже, его удачливость не распространялась на женщин – вернее, на одну-единственную женщину. Джеймс отпил еще бренди и повернулся к дворецкому, почтительно стоявшему в дверях.
– Все в порядке, Тидвелл?
– Да, ваше сиятельство, я все устроил. Я также распорядился приготовить для вас голубую спальню, сэр.
– А для леди?
– Я проводил ее в зеленую спальню – ту, что выходит окнами на внутренний двор.
Когда Тидвелл с поклоном покинул кабинет, Джеймс подошел к высокому окну. Он смотрел на заброшенный сад, на украшенную серебристым лунным светом траву, на неухоженные клумбы... В одном углу сада располагались солнечные часы, рядом с которыми стояла каменная скамья, увитая плющом. В неясном свете это место выглядело необычайно романтично – как уголок для любовных прогулок.
Джеймс грустно улыбнулся. О физической стороне любви он знал гораздо больше, чем о таком труднодоступном понятии, как романтика, однако до сих пор ни одна женщина не жаловалась. Неудача в первой любви доказала ему, как смехотворны и нелепы романтические порывы. Даму его сердца вовсе не впечатляло рыцарство или неземная любовь, и она дала ему это понять. Ужасный, унизительный урок.
Сегодня вечером неудачная попытка привнести немного романтики в страсть к Саммер лишний раз доказала ему, как легко оказаться в дураках.
Сжав тонкую ножку бокала, Джеймс допил остаток бренди и отставил бокал в сторону. Нельзя допускать романтику в обычные сексуальные отношения. Пусть она царит в книгах и поэзии.
Перешагивая через две ступеньки, он поднялся на второй этаж. Ему потребовалось несколько минут, чтобы отыскать зеленую спальню, выходящую окнами на внутренний двор. Он был не очень хорошо знаком с домом, поэтому наткнулся на эту комнату, случайно услышав шаги Саммер, когда проходил мимо.
Джеймс остановился у двери и взялся за ручку. Внезапно он почувствовал себя неоперившимся юнцом перед встречей со своей первой женщиной. Просто смешно. Он впервые любил женщину, когда ему было двенадцать лет, и отлично знал, что должно произойти. Но тогда почему он ощущает такой страх и неуверенность?
В конце концов, собрав все свое мужество, он легонько постучал в дверь и открыл ее.
Саммер знала, что это Джеймс. Она ждала его. Девушка сжалась от какого-то странного предчувствия, а потом повернулась...
Джеймс стоял в дверном проеме, опершись одной рукой о косяк, а другую положив на ручку. Он уже снял камзол и жилет, и теперь его наполовину расстегнутая белая рубашка четко выделялась на темном фоне двери. Он выглядел уверенным в себе и очень мужественным.
– Входи, – сказала Саммер, ведь выбора у нее все равно не было. Джеймс и так уже почти вошел, и потом, это был его дом. Она заключила сделку с дьяволом, и теперь он пришел, чтобы забрать ее душу...
Двигаясь с ленивой грацией, виконт переступил порог и закрыл за собой дверь, легкий щелчок которой показался Саммер очень громким.
В камине горел огонь, свечи были зажжены, а на просторной кровати, скрытой пологом, постелены чистые простыни. Тидвелл и прекрасно обученные слуги потрудились на славу.
Саммер ждала у камина. Огонь, отразившись от его испещренной темными прожилками мраморной облицовки, отбрасывал на стены причудливые мерцающие блики. Перед камином стоял расписной экран, на котором были изображены птицы с длинными пышными хохолками, сидящие на ветвях тропического дерева.
Саммер провела по рисунку пальцем.
В горле у нее застрял неизвестно откуда взявшийся ком, но она продолжала изучать пестрый узор на экране с таким вниманием, словно это была самая занимательная вещь в мире.
До сих пор Джеймс не сказал ни слова. Собирался ли он заговорить с ней? Продолжить спор? Даже если и так – теперь спор не имел никакого смысла. Честь требовала, чтобы Саммер сдержала данное обещание, и она его сдержит. Не было необходимости во взаимных обвинениях. Негодяй он или виконт – значения не имело. По крайней мере не теперь, когда все уже было сказано.
После сегодняшней ночи он оплатит ей дорогу домой, и она никогда больше его не увидит. У нее было достаточно жизненного опыта, чтобы понять это, хотя она и оказалась настолько глупа, что поверила, будто простого поцелуя в некоторых случаях достаточно. Какой же наивной она была! Он считал ее опытной, в то время как она никогда в жизни не целовала мужчину так, как целовала Джеймса Камерона, то есть лорда Уэсткотта или как там еще его зовут. Его поцелуи оказались для Саммер настоящим откровением.
Девушка подняла голову и, собрав жалкие остатки гордости, посмотрела на виконта, который, подойдя к огню, картинно облокотился о каминную полку.
– Прошу вас, будьте снисходительным ко мне, сэр. Потому что, боюсь... я слишком переоценила свои возможности.
Губы Джеймса чуть дрогнули:
– Вот как? Я удивлен.
Саммер посмотрела на причудливые линии столика с мраморной столешницей, на изящное мягкое кресло, а потом вновь перевела взгляд на огонь. Она готова была смотреть куда угодно, только не на Джеймса, так как слишком хорошо знала силу черных как ночь глаз под неестественно длинными ресницами.
Спальню освещали отблески пламени свечей и скудный свет камина, источавшего тепло. Но Саммер казалось, что она промерзла до костей; ей в голову даже пришла сумасшедшая мысль, что она не мерзла так с самого приезда в Англию. Ее била дрожь, и она крепко обхватила себя руками, чтобы ее унять.
– Саммер!
Девушка подняла голову и, встретив изучающий взгляд Джеймса, вздохнула.
– Да?
– Не прогуляться ли нам по саду?
Саммер ожидала услышать что угодно, но только не это. Внимательно посмотрев виконту в лицо, она отметила его настороженные глаза и плотно сжатые губы. Тем более Саммер не ожидала услышать своего произнесенного шепотом ответа:
– Разумеется, с удовольствием.
Джеймс повел ее вниз по широкой изогнутой лестнице, затем по многочисленным коридорам, пока они, наконец, не достигли затемненной комнаты с застекленными створчатыми дверями. Нажав на ручку, он открыл дверь, а потом повернулся, чтобы взять Саммер за руку.
– Будь осторожна на этих ступеньках – они кое-где выкрошились, – предостерег виконт, помогая Саммер спуститься.
– Где мы?
– Брутон-стрит, 66, Мейфэр. – Его пальцы сомкнулись вокруг ее запястья. – Детка, я устал от убогих гостиниц и сна на полу. Кроме того, меня посетила странная мысль, что ты можешь отказаться разделить со мной постель сегодня ночью.
Саммер с сомнением посмотрела на него, а затем перевела взгляд на дом. Свет луны падал на кирпичные стены и освещал белые портики, украшавшие фасад. В толстых резных стеклах окон отражались уличные фонари. Широкая лужайка перед домом выглядела так, словно ее давно не касалась рука садовника, и в клумбах цветы с трудом пробивались сквозь заросли сорняков.
– Это правда твой дом? – спросила Саммер, повернувшись.
Джеймс помог ей выйти из экипажа.
– Зайди и увидишь. Убедиться самой гораздо лучше, чем бродить вокруг в темноте и гадать.
Бросив несколько монет в протянутую ладонь возницы, Джеймс взял Саммер под локоть и повел ее по выложенной плитами дорожке. Ни один из фонарей не горел. Окна дома также были темны.
Саммер нервно поежилась.
– Каково наказание за кражу дома?
– Э, да ты мне не доверяешь. – Джеймс мягко подтолкнул ее вперед. – Это потому, что я оказался не тем, за кого ты меня принимала? Неужели безродному бродяге можно доверять больше, нежели испорченному виконту?
Саммер запахнула шаль.
– Так ты виконт?
– По случайному стечению обстоятельств. – Джеймс с силой дернул за шнур звонка и, с улыбкой посмотрев на Саммер, облокотился плечом о дверной косяк.
Теперь, подойдя ближе, Саммер заметила, что краска на двери потрескалась и начала облезать.
– Дому требуется основательный ремонт, – произнесла она.
– Да, – согласился Джеймс, – тут ты права. Думаю, этот дом пустовал несколько лет, прежде чем король нашел, кому его всучить. К несчастью, счастливчиком оказался я.
Заметив, что Саммер переминается с ноги на ногу, Джеймс снова дернул за шнурок. При этом внутри раздался громкий дребезжащий звук, призванный разбудить слуг.
– Думаешь, там есть кто-нибудь? И почему у тебя нет ключа? – подозрительно спросила Саммер.
Джеймс только нетерпеливо махнул рукой.
– Мне не нужен ключ. Тидвелл всегда здесь или кто-то еще. Просто меня ждали по крайней мере еще через месяц.
– Понимаю.
Губы Джеймса изогнулись в улыбке:
– В самом деле?
Взяв ее пальцами за подбородок, Джеймс наклонился и накрыл губы девушки своими губами. Саммер не сопротивлялась, но и не помогала ему.
Джеймс отстранился и вздохнул. В конце концов, Саммер взглянула на него и уже открыла было рот, чтобы заговорить, но в этот момент дверь распахнулась. В дверном проеме стоял высокий лысеющий дворецкий с горделивым выражением лица.
Его брови слегка приподнялись, едва только он увидел стоящую на пороге парочку.
– Лорд Уэсткотт! Мы вас не ждали, сэр!
– Знаю, Тидвелл, знаю. Все в порядке.
Джеймс повел Саммер в холл, и она бочком проскользнула мимо дворецкого, нервно приподняв юбки.
Несмотря на скудное освещение, холл выглядел весьма внушительно. На высоком позолоченном потолке над головой виднелись старинные фрески, а посередине свисала люстра с тихо позванивающими на сквозняке хрустальными подвесками. Вдоль стен холла стояли статуи величиной в человеческий рост, а в дальнем его конце симметрично располагались лестницы, ведущие на второй этаж. Толстый ковер укрывал пол холла от входной двери до дальней его стены. Спокойное, со вкусом продуманное убранство говорило о богатстве и высоком социальном положении хозяина.
Саммер украдкой посмотрела на Джеймса, и тот ответил ей вопросительным взглядом. Губы девушки изогнулись в улыбке, которая не предвещала ничего хорошего.
– Я недооценивала вас, сэр. Возможно, это случилось из-за вашего пристрастия грабить невинных людей с помощью шпаги.
– Что ж, вполне веская причина, – перевел взгляд на Тидвелла, стоявшего поодаль с бесстрастным выражением лица. – Леди немного... переутомилась, так вы покажите ей ее комнату, Тидвелл.
– Хорошо, сэр, – он повернулся к Саммер с выражением вежливого ожидания на лице.
Джеймс ясно давал понять, что ему не хотелось выслушивать Саммер, но от нее было не так-то просто отделаться. Она высокомерно вздернула подбородок и тряхнула золотистыми волосами.
– Я была права. – В голосе Саммер звенела горькая ирония. – Ты негодяй чистой воды, и я не удивлюсь, если в один прекрасный день ты окажешься на виселице.
– Вообще-то я уже это слышал, – недовольно произнес Джеймс, – от людей, знающих меня гораздо лучше, чем ты. Однако я не собираюсь обсуждать это здесь и сейчас.
– Почему-то мне кажется, что ты никогда не найдешь времени, чтобы об этом поговорить, – спокойно подытожила Саммер и повернулась к Тидвеллу. – Мне хотелось бы поселиться в комнате с красивым видом из окна, если можно, – обратилась она к пребывавшему в замешательстве дворецкому.
Посмотрев на своего хозяина, Тидвелл еле заметно наклонил голову:
– Конечно, мадам. Пожалуйста, идите за мной.
Наблюдая за девушкой, грациозно следующей за дворецким, Джеймс горестно думал о том, что ей каким-то образом снова удалось поменяться с ним ролями. От его внимания не ускользнуло, что Саммер так ничего и не рассказала о себе, за исключением того факта, что она круглая сирота. Она намеренно опустила наиболее значительные детали своей жизни. По сравнению с этим ложь о его истинном положении в обществе казалась просто невинной шуткой.
Джеймс пересек холл, подошел к открытой двери, располагавшейся справа от него, вошел в темную комнату и принялся на ощупь искать лампу. Но в сумерках он не смог найти даже свечи и поэтому снова вернулся в холл. К счастью, заспанный лакей, которого подняли с кровати, вышел из кладовой, неся в руках свечу в медном подсвечнике.
После того как в его кабинете были зажжены лампы, Джеймс удобно растянулся в мягком кресле с высокой спинкой. Он устал, был раздражен и вообще ощущал себя полным дураком. Ему следовало с самого начала сказать Саммер правду, но он хотел немного поразвлечься, а потом обнаружил, что попал в весьма затруднительную ситуацию. Теперь, чтобы выпутаться из нее, ему требовалось призвать на помощь весь свой такт и настоящую дипломатию.
Он вел себя как глупец, но признание этого факта ничуть не помогло. Всякий раз, когда он позволял себе связаться со скрытной женщиной, Джеймс обнаруживал, что остался в дураках, и, однако, тут же снова ввязывался в подобную историю.
Заставив себя встать, Джеймс подошел к небольшому столику из ореха и, вынув пробку из резного графина, плеснул в бокал немного бренди. Прохаживаясь по уютной комнате с простой набивной мебелью и пейзажами Якоба ван Рейсдала и Томаса Гейнсборо, Джеймс принялся маленькими глотками отпивать бренди из бокала. Ему нравился подарок короля. Он был здесь всего раз, да и то в прошлом году, но с того самого визита мечтал вернуться и отремонтировать дом.
Иногда Джеймсу казалось, что он не заслужил награды за спасение герцога Йоркского; но, вспоминая, что он сам едва избежал смерти, молодой человек понимал, что награда оказалась не такой уж незаслуженной. Йорк был дородным мужчиной, и Джеймсу пришлось перекинуть его через седло своего коня, когда герцог упал на землю во время боя.
Это был один из таких опасных и неожиданных моментов в хаосе войны, когда люди кричат, лошади встают на дыбы, а вокруг слышится грохот артиллерийских орудий. В едком дыму сверкают клинки шпаг, воздух, пропитанный запахом смерти, кажется, просачивается сквозь поры. Джеймс отдавал приказы, когда с удивлением заметил герцога, бешено несущегося по полю.
Он попытался прорваться сквозь беспорядочные ряды дерущихся, но все равно опоздал. В первый момент Джеймс ужаснулся, подумав, что герцог убит, но тот был всего лишь оглушен. Ему потребовалось немало усилий, чтобы взвалить тучного Фредерика на седло своего коня и благополучно вывезти его за линию огня.
Благодарность не заставила себя ждать, потому что Фредерик был любимцем короля Георга. И вот теперь Джеймс находился здесь, в великолепном особняке. У него был титул и поместья за городом в придачу, а также более чем щедрая пенсия. Обо всем этом так мечтал его отец.
Но похоже, его удачливость не распространялась на женщин – вернее, на одну-единственную женщину. Джеймс отпил еще бренди и повернулся к дворецкому, почтительно стоявшему в дверях.
– Все в порядке, Тидвелл?
– Да, ваше сиятельство, я все устроил. Я также распорядился приготовить для вас голубую спальню, сэр.
– А для леди?
– Я проводил ее в зеленую спальню – ту, что выходит окнами на внутренний двор.
Когда Тидвелл с поклоном покинул кабинет, Джеймс подошел к высокому окну. Он смотрел на заброшенный сад, на украшенную серебристым лунным светом траву, на неухоженные клумбы... В одном углу сада располагались солнечные часы, рядом с которыми стояла каменная скамья, увитая плющом. В неясном свете это место выглядело необычайно романтично – как уголок для любовных прогулок.
Джеймс грустно улыбнулся. О физической стороне любви он знал гораздо больше, чем о таком труднодоступном понятии, как романтика, однако до сих пор ни одна женщина не жаловалась. Неудача в первой любви доказала ему, как смехотворны и нелепы романтические порывы. Даму его сердца вовсе не впечатляло рыцарство или неземная любовь, и она дала ему это понять. Ужасный, унизительный урок.
Сегодня вечером неудачная попытка привнести немного романтики в страсть к Саммер лишний раз доказала ему, как легко оказаться в дураках.
Сжав тонкую ножку бокала, Джеймс допил остаток бренди и отставил бокал в сторону. Нельзя допускать романтику в обычные сексуальные отношения. Пусть она царит в книгах и поэзии.
Перешагивая через две ступеньки, он поднялся на второй этаж. Ему потребовалось несколько минут, чтобы отыскать зеленую спальню, выходящую окнами на внутренний двор. Он был не очень хорошо знаком с домом, поэтому наткнулся на эту комнату, случайно услышав шаги Саммер, когда проходил мимо.
Джеймс остановился у двери и взялся за ручку. Внезапно он почувствовал себя неоперившимся юнцом перед встречей со своей первой женщиной. Просто смешно. Он впервые любил женщину, когда ему было двенадцать лет, и отлично знал, что должно произойти. Но тогда почему он ощущает такой страх и неуверенность?
В конце концов, собрав все свое мужество, он легонько постучал в дверь и открыл ее.
Саммер знала, что это Джеймс. Она ждала его. Девушка сжалась от какого-то странного предчувствия, а потом повернулась...
Джеймс стоял в дверном проеме, опершись одной рукой о косяк, а другую положив на ручку. Он уже снял камзол и жилет, и теперь его наполовину расстегнутая белая рубашка четко выделялась на темном фоне двери. Он выглядел уверенным в себе и очень мужественным.
– Входи, – сказала Саммер, ведь выбора у нее все равно не было. Джеймс и так уже почти вошел, и потом, это был его дом. Она заключила сделку с дьяволом, и теперь он пришел, чтобы забрать ее душу...
Двигаясь с ленивой грацией, виконт переступил порог и закрыл за собой дверь, легкий щелчок которой показался Саммер очень громким.
В камине горел огонь, свечи были зажжены, а на просторной кровати, скрытой пологом, постелены чистые простыни. Тидвелл и прекрасно обученные слуги потрудились на славу.
Саммер ждала у камина. Огонь, отразившись от его испещренной темными прожилками мраморной облицовки, отбрасывал на стены причудливые мерцающие блики. Перед камином стоял расписной экран, на котором были изображены птицы с длинными пышными хохолками, сидящие на ветвях тропического дерева.
Саммер провела по рисунку пальцем.
В горле у нее застрял неизвестно откуда взявшийся ком, но она продолжала изучать пестрый узор на экране с таким вниманием, словно это была самая занимательная вещь в мире.
До сих пор Джеймс не сказал ни слова. Собирался ли он заговорить с ней? Продолжить спор? Даже если и так – теперь спор не имел никакого смысла. Честь требовала, чтобы Саммер сдержала данное обещание, и она его сдержит. Не было необходимости во взаимных обвинениях. Негодяй он или виконт – значения не имело. По крайней мере не теперь, когда все уже было сказано.
После сегодняшней ночи он оплатит ей дорогу домой, и она никогда больше его не увидит. У нее было достаточно жизненного опыта, чтобы понять это, хотя она и оказалась настолько глупа, что поверила, будто простого поцелуя в некоторых случаях достаточно. Какой же наивной она была! Он считал ее опытной, в то время как она никогда в жизни не целовала мужчину так, как целовала Джеймса Камерона, то есть лорда Уэсткотта или как там еще его зовут. Его поцелуи оказались для Саммер настоящим откровением.
Девушка подняла голову и, собрав жалкие остатки гордости, посмотрела на виконта, который, подойдя к огню, картинно облокотился о каминную полку.
– Прошу вас, будьте снисходительным ко мне, сэр. Потому что, боюсь... я слишком переоценила свои возможности.
Губы Джеймса чуть дрогнули:
– Вот как? Я удивлен.
Саммер посмотрела на причудливые линии столика с мраморной столешницей, на изящное мягкое кресло, а потом вновь перевела взгляд на огонь. Она готова была смотреть куда угодно, только не на Джеймса, так как слишком хорошо знала силу черных как ночь глаз под неестественно длинными ресницами.
Спальню освещали отблески пламени свечей и скудный свет камина, источавшего тепло. Но Саммер казалось, что она промерзла до костей; ей в голову даже пришла сумасшедшая мысль, что она не мерзла так с самого приезда в Англию. Ее била дрожь, и она крепко обхватила себя руками, чтобы ее унять.
– Саммер!
Девушка подняла голову и, встретив изучающий взгляд Джеймса, вздохнула.
– Да?
– Не прогуляться ли нам по саду?
Саммер ожидала услышать что угодно, но только не это. Внимательно посмотрев виконту в лицо, она отметила его настороженные глаза и плотно сжатые губы. Тем более Саммер не ожидала услышать своего произнесенного шепотом ответа:
– Разумеется, с удовольствием.
Джеймс повел ее вниз по широкой изогнутой лестнице, затем по многочисленным коридорам, пока они, наконец, не достигли затемненной комнаты с застекленными створчатыми дверями. Нажав на ручку, он открыл дверь, а потом повернулся, чтобы взять Саммер за руку.
– Будь осторожна на этих ступеньках – они кое-где выкрошились, – предостерег виконт, помогая Саммер спуститься.