— Ты можешь воспользоваться моим письменным столом в офисе, — сказала она. — Джон Грин. Я его предупредила.
   — Еще увидимся? — спросил я.
   — Конечно. В квартире на данный момент нет свободной комнаты. Да, кстати, относительно этого бала в «Королевской флотилии». Арт Шеккер хотел получить от меня заверения, что ты непременно приедешь. — Мэри Эллен улыбнулась и опустила глаза. — Я ответила, что ты неуправляем. Найдешь приглашение на книжной полке.
   Глазами она уже разговаривала с первым брокером. Ничего не поделаешь: Мэри Эллен работала. Отсутствие свободной комнаты в квартире означало, что она занята совсем другими вещами и не желает, чтобы ее беспокоили.
   Я отправился восвояси. Джастин находился в другой, рекламной, выгородке. Я помахал ему рукой. Он рассеянно помахал в ответ: подобно многим хорошим брокерам, он, казалось, обладал круговым зрением. Выйдя из здания, я свернул налево и направился прямо в проход между двумя кварталами. Письменный стол Мэри Эллен находился на восемнадцатом этаже в комнате, забитой справочниками и телефонами усложненной конструкции; я обнаружил там фото Фрэнки и, к своему удивлению, фотографию «Фреи» — кеча, на котором мы дрейфовали вдоль Вест-Индии.
   Приглашение лежало на книжной полке. Оно было украшено гербом и множеством золотых листьев. В нем говорилось, что «Королевская флотилия» является клубом для претендентов на Кубок Америки в предстоящем розыгрыше. Я сунул приглашение в карман, сел за стол и позвонил Джону Грину, работающему в судоходной компании. Я представился.
   — Кто-кто? — переспросил он.
   — Мик Сэвидж. Я просил Мэри Эллен Соумз помочь связаться с вами.
   — Да, знаю, — сказал он. — Вы моряк, верно? Ну разумеется. Я столько слышал о вас.
   — От кого же?
   — От Мэри Эллен, конечно. Ее невозможно было остановить. Страшно досадно.
   Грин рассмеялся, дабы показать, что он шутит.
   — Так чем могу быть полезен?
   — У меня есть названия нескольких компаний. Я хочу узнать некоторые имена: главы компаний, владельцы судов.
   — Будем стараться, — сказал Грин. — Что за компании?
   Передо мной предстали их названия, словно я читал по папкам Тибо.
   — "Трэнспортс Дренек", — начал перечислять я. — Агентство «Джотто», «Лайнс Этуаль». Это все во Франции. И «Хоуп Чартер» в Гибралтаре.
   — Хорошо, — пообещал Грин. — Ударю по волшебным кнопкам. Приходите, выпьем чаю.
   Я также позвонил Джемайме Паттисон в «Ллойд лист» — издание, отслеживающее перемещение судов по всему миру.
   — Хотелось бы проследить экипаж судна под названием «Поиссон де Аврил», затонувшего неподалеку от Дакара, — сказал я. — Сможете помочь?
   — Думаю, что смогу постараться, — сказала Джемайма, рослая женщина, с которой я познакомился, работая на Джастина.
   — Я подкуплю вас ужином.
   — Отлично! — согласилась она.
   Джемайма во всеуслышание заявляла, что восхищается моими подвигами на море.
   — На этих условиях, — она сделала ударение на первом слове.
   Я положил трубку и направился к Грину.
   Он обитал за Фаррингтон-роуд в маленьком подвальчике, полном старых пластиковых кофейных чашек и освещенном рядом компьютерных экранов. Грин был невысок, толст и темнокож, с крючковатым носом и очками, в которых, словно рыбы на рифе, плавали экраны. Он заговорил, едва я появился на пороге.
   — Мэри Эллен! Такая хорошенькая! Всеобщая любимица в страховых кругах, хотя вы вряд ли желаете слышать это, будучи ее мужем. Однако преданная вам, должен сказать. По меньшей мере — на восемьдесят процентов. Но вы, конечно же, вовсе не хотите слушать толстяка вроде меня, разглагольствующего о женщине, которую вы любите. Вас интересуют эти противные компании, я же настроен порассуждать о человеческих эмоциях. Вечная тема моей жизни.
   Грин припомнил, что приглашал меня выпить кофе, и отправил за ним секретаря.
   — Ну хорошо, — сказал он. — Мне неизвестно, зачем вы хотите узнать об этих старикашках. Но это удача, что вы пришли ко мне, поскольку в любом другом месте вас, вероятно, разочаровали бы.
   Толстые пальцы Грина забегали по клавишам, производя звуки, напоминающие отдаленную пулеметную очередь.
   — Я оформлю это. По существу, вам известно, что на одну треть компанией «Трэнспортс Дренек» владеет Тибо Леду. И что «Лайнс Этуаль» и агентство «Джотто» полностью принадлежат разным компаниям-учредителям. Дело выглядит так, будто распадается на несколько не связанных друг с другом задачек. И конечно же, «Хоуп Чартер» — совершенно отдельный вопрос, поскольку компания, владеющая судном «Серика», гибралтарская.
   Грин сделал паузу.
   «Да, черт побери, — подумал я. — Насколько нам известно».
   Вошла секретарь с кофе, который, несмотря на то что был налит в пластиковые чашки, имел привкус картона.
   Грин внимательно посмотрел мне в лицо.
   — Но, — продолжил он, — у меня свои методы. В базах данных имеются все сведения. А я — очень хороший специалист по базам данных, хотя и не принято самому себя расхваливать.
   Он снова замолчал.
   — И что же? — спросил я.
   — Держателем главного пакета акций всех этих компаний является одна и та же компания «Атлас Индастриен» в Люксембурге.
   — Всех этих компаний?!
   — Да. И, к вашему удовольствию, я получил полный список компаний, чьи контрольные пакеты акций принадлежали «Атлас Индастриен» за последние тридцать лет.
   Грин нажал клавишу. Застрекотал принтер.
   — Благодарю вас, — сказал я. Во рту у меня пересохло, ладони увлажнились. — Кто же владеет «Атлас Индастриен»?
   — Увы! — развел руками Грин. — Это трудно сказать. Мы говорим о корпоративной среде, где люди сочтут себя болтливыми, даже если попросят положить им сахар в кофе. Но я попытаюсь выяснить, ради красоты Мэри Эллен.
   Он пожал плечами.
   — Все же вам следует свыкнуться с мыслью, что перед нами кирпичная стена.
   Секретарь в приемной агентства «Джотто» назвала Креспи хозяином. Но на самом деле собственник агентства — «Атлас Индастриен». Означает ли это, что Креспи и представляет «Атлас Индастриен»?
   Я попросил Грина по возможности выяснить это. И распрощался, прихватив список компаний, контрольным пакетом акций которых владела люксембургская компания.
   Я просмотрел его в такси, доставившем меня в «Синдж» — маленький скверный отель на Рассел-сквер, в котором я часто останавливался, когда бывал в Лондоне и Мэри Эллен оказывалась слишком занята, чтобы приютить меня в своей квартире. Самое лучшее, что было в отеле, — это его превосходная телефонная система и большой, с исцарапанным стеклом стол в уголке. Я уселся за него и принялся накручивать номер Джемаймы.
   — А, — ответила она. — Это вы. Я всегда любила бывать в «Савой-гриль».
   — Простите?
   — Я по поводу нашего ужина.
   Я почувствовал, что улыбаюсь в телефонную трубку.
   — И что же уверило вас в том, что наш ужин состоится?
   — Спиро Калликратидис, — сказала Джемайма. — Капитан недавно оплаканного «Поиссон де Аврил». Он доставил судно «Милгон Свон» с грузом леса из Дакара в Кардифф, пришвартовался в Кардиффе вчера.
   У меня перехватило дыхание.
   — Вот те на! — выдохнул я. — И кто же владелец «Милгон Свон»?
   — "Данби Фрейт".
   Я пробежал карандашом по списку компаний «Атлас Индастриен».
   — Ну как, удовлетворены? — спросила Джемайма. — Алло!
   Я отыскал «Данби Фрейт» на первой же странице, непосредственно под «Верфью Палмиер».
   — Еще как! — воскликнул я.
   — Так когда ужин?
   — К сожалению, я оставил свою записную книжку-календарь в другом костюме. Я перезвоню.
   — А я пока отдышусь, — сказала Джемайма. — До свидания, дорогой.
   Я сбежал вниз по ступенькам, добрался до Паддингтона и успел на пятичасовой поезд в Кардифф.
   В Бристоле пошел дождь: душный и сильный, он одолел неэффективное воздушное кондиционирование и наполнил вагон запахом мокрой одежды, которую обычно носят запросто. Уэльс выглядел сумрачным, а по мере продвижения поезда среди зловещих террас Кардиффа и все более грязным. Но я приехал сюда не для того, чтобы принимать солнечные ванны. Я пытался заработать на жизнь, выясняя, что именно мой старый друг Тибо делал как член правления компании, промышляющей мошенничеством со страховками, и почему ее страховые брокеры, похоже, жаждут увидеть его мертвым.
   Нужен настоящий тропический ливень, чтобы сбить пламя любопытства подобного рода. Я попросил таксиста доставить меня к портовому бассейну для стоянки коммерческих судов. Мы выехали из города и двинулись сквозь монотонный пейзаж, где лужи были черны от угольной пыли, а за проволочными ограждениями мрачнели груды ржавеющего металлического лома.
   Такси остановилось на набережной. Рядом покачивалось небольшое грузовое судно. Оно было красного цвета: отчасти благодаря свинцовому сурику, отчасти — из-за ржавчины. «Милгон Свон» — было начертано на его корме белыми облупившимися буквами. Загорелый мужчина в потрепанном черном дождевике, опершись на перила, наблюдал, как дождь образует круги в лужах. Я взбежал по сходням.
   — Чудный денек, — пошутил я. — Капитан на борту?
   — Нет, — ответил человек в дождевике.
   Похоже, он не интересовался людьми, которые отпускают глупые шутки, разыскивая его капитана.
   — Где бы я мог его найти? — спросил я, выказывая свой ирландский акцент.
   — Вам это не удастся.
   — Боже мой! Неужели? — воскликнул я в беглой манере графства Уотерфорд. Моя рука вынырнула из кармана с десятифунтовой банкнотой.
   — "Адмирал Бенбоу", — промолвил человек в дождевике и, не глядя на меня, выдернул десятку из моей руки.
   Я вернулся к такси.
   «Адмирал Бенбоу» оказался красно-кирпичной пивной, когда-то бывшей частью террасы. Последняя была разрушена, и потому ныне пивная стояла сама по себе. Окон ее не мыли, вероятно, уже год, в течение которого тяжелые грузовики швыряли из луж на стекла вязкую похлебку из угольной пыли. Под никотиново-желтым потолком бара горела электрическая лампочка. В углу пульсировала соковыжималка. Там находилось с полдюжины мужчин, одетых в темно-синие комбинезоны, за исключением одного — на нем была влажная белая рубашка. Перед ним на стойке бара стояли три пустые банки из-под пива и кучкой лежали деньги. Я подошел к стойке с его стороны и, выказывая на всю катушку говор графства Уотерфорд, заказал бутылку крепкого ирландского портера. Никто не обратил на меня никакого внимания.
   — Скверный денек, — обратился я к человеку в белой рубашке.
   Он не ответил. Его лицо темнело тропическим загаром, черные волосы были влажны. Он не брился дня три.
   — По секрету, капитан Калликратидис, — сказал я.
   Он обернулся ко мне и спросил:
   — Кто вы?
   Банки из-под пива на стойке не были сегодня первыми: капитан уставился на меня пустыми, стеклянными глазами.
   — Отойдем, — предложил я.
   — Не хочу.
   — У меня есть к вам предложение.
   — Какое же?
   Бармен с носом, привыкшим соваться в чужие дела, повидавший немало драк, наблюдал за нами.
   — "Поиссон де Аврил", — сказал я.
   Что-то произошло с лицом Калликратидиса: морщины углубились, глаза сузились. Он не желал говорить о «Поиссон де Аврил». Я совершил тактическую ошибку, упомянув судно. Я глянул в зеркало за стойкой бара, присматривая пути к отступлению. Воздух был насыщен дымом, потом и ожесточенностью.
   — Я из главного офиса, — соврал я.
   Калликратидис смотрел на меня своими сузившимися глазами.
   — Отойдем, — сказал я и указал на столик в углу.
   Он послушался: с трудом встав на ноги, потащился через комнату. Я сел возле него под сине-желтой схемой изменения давления в шинах, приколотой кем-то к стене.
   — Я могу обеспечить вам освобождение от ответственности.
   Казалось, он проснулся.
   — Вы о чем?
   Калликратидис говорил с сильным греческим акцентом.
   — В связи с затоплением судна «Поиссон де Аврил» будет проведено расследование. Два человека погибли в результате вашей преднамеренной акции. И вы, стало быть, повинны в убийстве.
   Калликратидис положил на стол руки с толстыми искривленными пальцами и с такой силой вцепился в сосновую доску, что костяшки пальцев побелели. Он открыл рот, чтобы рявкнуть: «Заткнись!» Но сдержался.
   — Я могу обеспечить вам освобождение от ответственности, — вновь сказал я.
   — Неприкосновенность? — переспросил Калликратидис так, словно не понимал, что означает это слово. Его лицо блестело от пота.
   — Хотите выпить? — спросил я. Ожесточенность сошла с лица Калликратидиса. — Еще пива? Или стаканчик виски?
   — Пива, — сказал он. — Мне нельзя алкоголя: желудок барахлит.
   Я взял ему пиво, а себе — портер, надеясь, что он не слишком пьян.
   — Так как насчет этого?
   — Насчет чего?
   — Насчет вашего освобождения от ответственности. Подумайте об этом.
   В его черных с желтинкой глазах мелькнула искра понимания.
   — Кто вы?
   — Работаю на страхователей.
   Я вытащил из кармана листок бумаги, нацарапал на нем номер телефона Мэри Эллен и пододвинул его через стол Калликратидису. Он сгреб листок и сунул его в нагрудный карман рубашки.
   — А вознаграждение? — потребовал Калликратидис.
   — Какое еще вознаграждение?
   — Неприкосновенность — это хорошо, — объяснил он. — Но если я проболтаюсь, то останусь без работы. Так что я нуждаюсь и в деньгах.
   День тянулся уже так долго. Я был разгоряченным и потным, а портер по вкусу напоминал чернила. Я чувствовал, как мое терпение лопается по швам, подобно раздутому флагу.
   — Это ваш единственный шанс отмазаться от убийства и от мошенничества.
   — Так какое вознаграждение? — настаивал Калликратидис.
   — Не знаю.
   — Так узнайте!
   — Десять тысяч фунтов.
   — Мало, — покачал он головой.
   Я приказал себе сохранять спокойствие. Слова — ветер.
   — Это все, что я могу предложить.
   Наступило молчание. Наконец Калликратидис пожал плечами и сказал:
   — Может, и рассказывать-то нечего.
   Я наклонился к нему. С меня уже было довольно.
   — Слушай, ты, — сказал я. — Собираешься, стало быть, схлопотать обвинение в убийстве? Отвергаешь шанс избежать его и получить заодно крупную сумму наличными? Да ты в своем уме?!
   Лицо Калликратидиса выглядело как запотевшая шпатлевка[32]. От него исходил неприятный запах.
   — Десять тысяч фунтов и избавление от тюрьмы хороши, когда ты жив.
   — Но ты жив.
   — Если проболтаюсь, то протяну недолго.
   Наполняя стакан, Калликратидис дребезжал банкой о стекло.
   Я поднялся.
   — Поторопись передумать, — изрек я. — Позвони по тому номеру до полуночи. Там сообщат, где я. В противном случае от закона тебе не уйти.
   Я открыл дверь и шагнул под дождь. Воздух Южного Уэльса насыщен вредными газами, но после бара «Адмирал Бенбоу» он казался прямо-таки нектаром.
   Я велел таксисту доставить меня в отель. Там мне предложили комнату, пропахшую дымом чужих сигарет. Позвонив Мэри Эллен, я сообщил ей свой адрес и попросил отсылать моих телефонных абонентов по новому номеру. Затем вышел из гостиницы, купил рыбу с чипсами, пару банок пива и уселся в номере, ожидая, когда господин Калликратидис взвесит все «за» и «против».
   Я сидел там, стараясь думать о благоразумном будущем, когда я отправлюсь в Америку работать на Арта Шеккера и его «Флайинг Фиш Челлендж». Но представлять будущее было нелегко. Память неизменно соскальзывала в прошлое.
   Она устремилась на юг Франции той поры, когда Фрэнки уже исполнилось двенадцать. Мэри Эллен сняла тогда в департаменте Дордонь жилой дом на ферме и попросила меня отдохнуть с ней и Фрэнки. Мы никуда не ездили вместе, по крайней мере, последние семь лет. Фрэнки плескалась в реке, свела дружбу с несколькими французскими ребятишками и притащила откуда-то трехногого щенка. Я и Мэри Эллен проводили время на террасе, потягивая вино и почти не разговаривая. На пятый вечер мы ужинали как обычно, а Фрэнки уже лежала в постели. Мы сидели и пропускали по стаканчику вина перед сном, наблюдая, как меж деревьями мерцают огни других домов.
   Лицо Мэри Эллен едва светилось за густой завесой волос.
   — До чего же глупые взаимоотношения, — сказала она.
   — Ты имеешь в виду наши?
   — Мы женаты уже двенадцать лет. А жили вместе всего-то два года.
   Впервые за Бог знает сколько лет мы поехали куда-то втроем. Почему?
   Вино придало мне излишней самоуверенности.
   — Хочешь, изменим все?
   Мэри Эллен коснулась моей руки своими отлично отманикюренными ногтями.
   — Нет, — сказала она. — Из-за Фрэнки, так ведь?
   — Из-за Фрэнки, — подтвердил я.
   Да, так оно и было. Фрэнки жила меж нами, укрепляя нашу любовь. Если бы мы стали парой, совершающей яхтенные прогулки, то укреплять оставалось бы разве что неприязнь. Но каждый из нас жил своей жизнью, смиряясь с отсутствием другого. Воспитание Фрэнки, вероятно, не было традиционным, но, кажется, и не повредило ей.
   Мэри Эллен так сжала мою руку, что я ощутил обручальное кольцо, которое купил ей в Арубе, с дешевым изумрудом, размером с таблетку, ныне окруженным бриллиантами.
   — Должны ли мы что-нибудь менять? — сказала она.
   Лицо Мэри Эллен, освещенное луной, было совсем рядом. Я поцеловал ее в губы. Она нежно ответила на поцелуй. Мгновение мы были так близки, как когда-то в Венесуэле.
   — Идем.
   Мэри Эллен встала, прихватив бутылку за горлышко. Я последовал за ней в ее комнату. Зашуршала, спадая на пол, одежда. В сетку, натянутую на окно, бились мотыльки.
   На следующее утро, когда мы, обнявшись, нежились в постели в жарких лучах солнца, пробивавшихся сквозь шторы, зазвонил телефон. Вызывал офис Мэри Эллен. Полчаса спустя она уже была на пути в Лондон. Все осталось по-прежнему.
   Я допил первую банку пива и, не отрывая глаз от обоев, приступил ко второй. Спрашивал себя, не спуститься ли мне в бар отеля в поисках новых сведений и действий. Внутренняя борьба была в самом разгаре, когда зазвонил телефон. Я схватил трубку. Сердце колотилось слишком сильно.
   — Эй! — сказал голос в трубке. Он принадлежал капитану Калликратидису. — Я не прочь поговорить с вами.
   — О чем?
   — Об освобождении меня от ответственности.
   Я с облегчением вздохнул.
   — Сейчас?
   — Да нет. Я сосну. Завтра утром в семь, идет?
   — Идет.
   — Спокойной ночи, — сказал Калликратидис.
   Теперь, когда мы были по одну сторону, он соблюдал тонкости этикета.
   Этой ночью мой сон был крепок. В шесть часов утра я поднялся с кровати, принял душ и — в завтраке мне было отказано — вскочил в такси.
   Стояло чудесное голубое утро. Благодаря ему даже Кардифф выглядел многообещающе. В такое утро легко было поверить, что Спиро Калликратидис разгласит информацию на «Трэнспортс Дренек» и «Данби Фрейт» и мы получим полномочия и предписания, которые позволят нам выявить подкупленных инспекторов и нечестные верфи, скатать весь этот грязный ковер и вывалить его на покрытые шелком колени господина Артура Креспи.
   Груды угля отсвечивали на солнце синью, а металлический лом горел пурпуром, как императорская мантия. Мы въехали в портовые ворота.
   — Черт побери! — воскликнул таксист. — Что еще там такое?
   Территория перед нами представляла собой тусклое осушенное прибрежное болото, окруженное вышками и силосными башнями. Верхние конструкции судов торчали из портового бассейна, блистая на низком солнце, словно драгоценности. Над одним из судов чистую утреннюю голубизну неба запятнали клубы дыма. Это был «Милгон Свон».
   — Скорей! — сказал я, словно каркнул.
   Машина рванула вперед.
   Дым поднимался над той частью судна, где расположены каюты. На набережной, весело мигая синими проблесковыми огнями, стояли две пожарные машины. С двух вытянутых лестниц поливали водой надстройку судна. Я вышел из такси. В воздухе резко пахло горящей краской, нефтью, резиной, раскаленным металлом.
   Двое из экипажа неподвижно стояли и наблюдали.
   — Что случилось? — спросил я.
   — Каюты взлетели на воздух, — сказал один. Он был лыс и, похоже, вовсе не обеспокоен тем, что его судно горит.
   — Где начался пожар?
   — В капитанской каюте. У этого слабоумного, мертвецки пьяного артиста. А вам-то зачем знать? — посмотрел он на меня.
   Я изобразил на своем растерянном лице вымученную улыбку.
   — Все любят смотреть на огонь, — сказал я и отошел.
   Дым рассеивался, оставляя над окнами черные как бы надбровные дуги. Пожарные спустились с лестниц. Два человека в дыхательных аппаратах и неуклюжих тяжелых ботинках взобрались на палубу и исчезли в дверях.
   — Там есть кто-нибудь? — спросил я пожарного.
   Он тяжело повернулся. Под его глазами виднелись темные мешки.
   Я знал ответ еще до того, как он заговорил.
   — Капитан.
   — У него есть шансы?
   Пожарный перевел взгляд на клубы дыма, ползущие из окон позади капитанского мостика.
   — Не такие большие, — сказал он. — Вовсе не такие большие. Вы журналист?
   Я достал из бумажника свою карточку. Это Джастин сочинил ее для меня. Завитушек на ней было больше, чем на двадцатифунтовой банкноте. Карточка гласила: «Господин Сэвидж. Специальный следователь компании „Ллойд“. Лондон». Документ был фиктивным, но производил впечатление на таких людей, словно пожар.
   — Там только он один?
   — Только капитан.
   Мы ждали. Дым становился все менее густым и наконец иссяк. Слышалось потрескивание радио. Машина «скорой помощи», стоявшая возле пожарных автомобилей, распахнула свои задние дверцы. На палубе показались люди в дыхательных аппаратах. Они несли носилки, на которых лежало нечто, прикрытое одеялом. Почувствовался запах как бы топленого сала и сгоревшей одежды.
   — Вот он, — сказал пожарный. — Бедняга.
   Врач «скорой помощи» протрусил к носилкам и принял эстафету от пожарных. Один из них, в дыхательном аппарате, стянул свою маску, шатаясь, подошел к кромке набережной и склонился над полоской воды меж парапетом и бортом судна: его вырвало. Напарник был уже без маски.
   — Напился, — сказал он. — Там стояли две бутылки из-под джина.
   «Мне нельзя алкоголя: желудок барахлит», — припомнились мне слова Калликратидиса.
   Я пошел прочь и сел в такси. Голова трещала. Я был рад, что так и не удалось позавтракать. Капитан Калликратидис напился и проявил беспечность в очень благоприятный для владельцев «Поиссон де Аврил» момент. За портовыми подъемными кранами поднималось солнце и день становился все жарче. Но меня так знобило, что волосы на теле встали дыбом. Если капитан Калликратидис был убит, то, наверное, для того, чтобы заставить его окончательно замолчать.
   Но не исключено, что — лишь затем, дабы предотвратить конкретно его разговор со Миком Сэвиджем.
   У меня вдруг пересохло во рту и зазвенело в ушах, а мир наполнился черными враждебными взглядами. Я ощущал их, садясь в лондонский поезд. Они преследовали меня и в Паддингтоне, и по дороге в отель. «Прекрати! — говорил я сам себе. — Это простое совпадение. Несчастный случай. Нет, неправда. Это убийство, хотя оно не имеет к тебе отношения».
   И снова передо мной были все те же обои и викторианский платяной шкаф. В его зеркале перед моим взором предстал человек, нуждавшийся в стрижке и сорокавосьмичасовом сне. Но мне было не до сна. Когда я брился, зазвонил телефон. Это была Мэри Эллен.
   — Что произошло? — спросила она.
   — Случился пожар.
   — Это имеет к тебе отношение?
   Я не хотел волновать ее. Мэри Эллен была достаточно умна, чтобы понимать, что причин для беспокойства много.
   — Никакого.
   Она сменила тему:
   — Сегодня вечером в «Королевской флотилии» состоится бал. Не забудь, что господин Шеккер собирается побывать там.
   — Ты тоже поедешь?
   Мэри Эллен рассмеялась. Танцы? Глупая идея.
   — Я работаю, — сказала она. — Хотя я, конечно, люблю танцевать. Но у меня нет такой возможности.
   Калликратидис был моим главным козырем. Теперь он мертв. Возможно я, в конце концов, почувствовал необходимость принять предложение Арта Шеккера.
   Я добрился и отправился в «Мосс Брос», где взял напрокат смокинг, потом зашел постричься. К вечернему чаю я уже выглядел таким аккуратным, каким и не мечтал когда-либо стать: слишком большой подбородок, слишком большой нос и, приходится добавить, несколько одичавшие глаза, — все это явно не способствует продвижению карьеры. К тому же я смахивал на личность, желающую знать, кто за ней наблюдает.
   Я позвонил Джастину и рассказал ему, что случилось с господином Калликратидисом.
   — Вот дерьмо! — сказал он. — Судя по всему, на подходе еще одно исковое заявление.
   — Вероятно.
   — Что-нибудь можешь предпринять в связи с этим?
   — Есть кое-что очень интересное.
   Я попросил его одолжить мне машину. У Джастина их было три и он одолжил мне свой большой «БМВ». Джастин обладал целой коллекцией таких. Я промчался вдоль магистрали «МЗ», а затем свернул, направляясь в Саутгемптон, где на пароме переправился через пролив в Каус. К девяти часам я входил через отделанные металлом ворота «Королевской флотилии».

Глава 20

   «Флотилия» была основана в середине девятнадцатого века кузеном королевы Виктории, который, стремясь впредь гарантировать владычество Британии на море, оказался недостаточно сообразительным, дабы понять, что подобные цели не достигаются созданием яхт-клуба для зазнавшихся аристократов. Заведение это было до такой степени недоступно, что даже мой дядя Джеймс оказался забаллотированным («слишком ирландский»). Ныне клуб сосредоточился на том, что имел свой специальный флаг (белый, с миниатюрным королевским штандартом вместо государственного флага Соединенного Королевства) и почитал себя первым по роскоши, присущей британскому парусному флоту. По мнению многих, его первенство в британском парусном спорте было таким же очевидным, как дрессировщика динозавров в конюшне скаковых лошадей.