Страница:
Если кто-то хотел потопить «Аркансьель», он демонтировал кингстон водяного охлаждения двигателя, подвесил его в солевом растворе со стальным катодом и пропускал сильный ток до тех пор, пока деталь не достигла консистенции сгнившего дерева, после чего разбил ее молотком. А затем гальванизировал разлом и вновь смонтировал кингстон на судно.
Для того чтобы все это проделать, существовала только одна причина. Этот кто-то хотел наверняка быть уверен, что кингстон сломается и пятью футами ниже ватерлинии образуется отверстие размером с голову ребенка. Если бы авария стала достоянием гласности, плакировка цинком осталась бы незамеченной, канула в Лету, а верфь «Яхты Сэвиджа» на весь мир ославилась бы установкой негодных кингстонов. Своеобразная бомба замедленного действия в чистом виде.
— Вам на какой этаж? — спросил кто-то.
И я осознал, что стою в лифте, двери которого открыты. Выйдя, я медленно побрел к фургончику. Было такое ощущение, будто пробираешься через зыбучие пески.
Я сел в фургон, ломая голову: что же такое могло случиться? Думы эти еще более усугубили пошатнувшееся состояние моего здоровья. Спустя некоторое время я медленно направил машину в Старый порт.
Кто-то хотел потопить яхту, и его не беспокоило, спасется ли экипаж. Первоначально Тибо собирался пригнать яхту сам. Я согласился сделать это за десять дней до отплытия.
Стало быть, негодный кингстон был установлен в это время.
Мы произвели обследование яхты за две недели до спуска ее на воду. Тогда все было в порядке. Затем наступил период хаоса, который обычно сопутствует завершению строительства. У верфи «Яхты Сэвиджа» не было оснований принимать особые меры безопасности, и множество посторонних подрядчиков приходило и уходило, когда им вздумается.
Кто угодно мог сделать это.
Любой желающий избавиться от меня или от Тибо.
Или тот, кто хотел избавиться от яхты и нимало не заботился о том, кто канет вместе с ней.
Тому существовала лишь одна причина: желание обналичить яхту волшебной палочкой страховки.
Бьянка говорила, что в тех папках, которые я затребовал у Жан-Клода, находились документы, связанные с агентством «Джотто».
Я заехал на вокзал, открыл секцию автоматической камеры хранения и забрал сделанные мной копии. А затем вернулся в квартиру.
Оригиналы лежали там, где я их оставил: на клеенке стола. Гостиная была погружена во тьму. Под дверью комнаты Фрэнки виднелась полоска света.
— Добрый вечер! — крикнул я.
Ответа не последовало.
— Ты там?
Дверь распахнулась. На пороге стояла Фрэнки. Синяки на ее лице спали. Через руку была перекинута сумка и пара ботинок. Сердце мое екнуло.
— Ты уходишь? — спросил я.
— Да, — сказала Фрэнки.
Наступила пауза.
— Я отправляюсь вместе с Бьянкой за яхтой «Плаж де Ор», которая должна участвовать в гонке, — пояснила она и нахмурилась. — Что ты сделал со своим лицом?
— Небольшой несчастный случай.
Я колебался. Не знал, как сказать то, что хотел. И потому выпалил напрямую:
— Я не хочу, чтобы ты снова встречалась с Жан-Клодом.
Лицо Фрэнки оледенело.
— Я не желаю говорить на эту тему.
— И твоя мать не хочет этого.
— Оставь мамочку в покое.
— Он вор. Бандит. Ходит с ножом.
— Просто Жан-Клоду не повезло, — сказала Фрэнки. — Ему самому приходилось о себе заботиться. У него не было богатого дядюшки. Ты и он... вы говорите на разных языках.
Фрэнки положила свою руку на мою.
— Постарайся понять его, — попросила она. — Я люблю тебя, отец. И хочу, чтобы вы стали друзьями.
С возгласом досады я закрыл рот.
— Но это невозможно, — продолжил я. — Ты просто романтичная дуреха. Я не хочу, чтобы ты встречалась с ним. И точка!
Фрэнки задрала нос и ничего не ответила. «Сэвидж, черт проклятый, — думал я. — Нет чтобы обучиться умению разговаривать с людьми вместо того, чтобы предпочитать оставаться в одиночестве».
Но теперь время для этого ушло. Мне пришлось рассказать Фрэнки правду. Я ненавидел себя, и она испытывала ко мне то же чувство.
Фрэнки повесила сумку на плечо и вышла.
— Счастливого плавания! — пожелал я ей вдогонку.
Она хлопнула дверью и побежала по ступенькам.
А я уселся перед папками.
Но не сразу приступил к чтению, а уставился в окно, на полоску черной воды между темными силуэтами пилонов «Святой Николай» и «Цепь». За ними доверительно подмигивали мне маленькими красными глазками световые буи, как будто они понимали, что у Мика Сэвиджа крупные неприятности. «Ему самому приходилось заботиться о себе. У него не было богатого дядюшки», — вертелись в голове слова Фрэнки.
Вскоре после инцидента с Длинной Сетью я однажды утром спустился вниз, чтобы отыскать в коридоре большой и зловещий чемодан, похожий на гроб лилипута. Отец сидел в пропыленной комнате, которую он использовал для своих занятий. В воздухе пахло перегаром и дымом дешевых сигарет, а на письменном столе лежала стопка грязных газет толщиной в фут.
Отец дал мне понять, что газеты имеют отношение к книге, которую он пишет. Книга называлась «Наследники Гранье». Отец сказал, что она — о судьбе Ирландии и многое изменит, при этом он страшно хмурился, поглядывая в сторону замка. Книга постоянно «близилась к завершению», но так и не была окончена.
— Посмотри на этот чемодан, — сказал отец. У него были пьяные глаза и красный нос. — Это школьный чемодан. Ты уезжаешь в школу. В Англию. Чудовищно проклятое место. Но это идея твоего дяди. Мы-то не можем себе такого позволить.
Я кивнул. Я уже слышал о школе: по секрету, от матери, которая, должно быть, хотела подготовить меня. Со времени инцидента с браконьерской ловлей лосося Картхистоун стал местом, от которого многие отводили глаза и о котором многозначительно умалчивали.
— Они крадут твое наследство, парень. И я ничего не могу с этим поделать. Мучительно сознавать свое бессилие. Мучительно.
— Я не против.
На самом деле меня даже вдохновляла идея сменить мрачный дом в темно-зеленой деревне на столь экзотическое место, как Борнмут.
— Зато я против, — сказал отец. — О, я против. И мне нет дела до того, что ты думаешь по этому поводу.
Он приложился к бутылке и продолжил:
— Мы можем утешить себя тем, что та находишься под непосредственной опекой главы рода.
Говоря, отец поглаживал свою бороду. Даже будучи семи лет от роду, я понимал, что его слова отнюдь не отражают его мыслей.
Два дня спустя я уехал в школу.
В целом школа была неплохая. Она располагалась в большом долю на западном побережье Пул-Харбор. Ее директор, старый человек, прежде служил региональным комиссионером в Нигерии. Он так относился к поднадзорным детям, словно мы были добросердечным, хотя время от времени и воинственным племенем. Я завел пару друзей, с воодушевлением боксировал и плавал на лодке по Пул-Харбор. Я ни в чем не проявлял особых успехов, за исключением плавания под парусами.
Каникулярные поездки домой, к щепетильной семейной политике, что связывала Картхистоун с большим домом, становились тяжелым испытанием.
Самое плохое заключалось в том, что мои родители раз и навсегда решили: поскольку дядя взял на себя заботы о моем образовании, они снимают с себя всякую ответственность за мое будущее. Дома было скучно. Выше по реке, в замке, жили мои кузины, моего же примерно возраста, и меня приглашали развлекать их. А потому я каждый день мчался на велосипеде вдоль реки, вверх по ее течению, по аллее, длиной в две мили, что пролегала через бесхозный лес и через мост в замок.
К тому времени как мне стукнуло тринадцать, некоторые из моих кузин приобрели весьма привлекательную внешность. Что касается меня, я вовсе не был хорош собой. Мою голову венчала копна рыжеватых волос, а нос уже выказывал следы баталий на боксерском ринге. Зато я вымахал почти в шесть футов ростом.
Подразумевалось, что в школе меня обучают игре на фортепьяно. Учитель музыки быстро отбросил всякие попытки сделать из меня второго Шопена, но уроки были оплачены, и потому он часто коротал учебное время, с энтузиазмом наяривая буги-вуги. Я тоже прилагал некоторые усилия в этом направлении и реализовывал их на фортепьяно в гимнастическом зале. А потому, когда дядя Джеймс находился вне пределов слышимости, я наигрывал Смита и Уоллера на расстроенном рояле голубой комнаты, где, согласно легенде, госпожа Александер сочинила «Жизнь чудесна и полна надежд».
Я как раз проделывал это в один душный и облачный августовский вечер, когда в комнату вошел секретарь моего дяди, Мерфи. Он был хмурым и бледным дублинцем со злобным блеском в глазах. Мерфи отвесил подозрительно низкий поклон моей кузине Дервле, которая самым очаровательным образом опиралась на меня, и сказал, обращаясь ко мне:
— Ваш дядя спрашивает: не посетите ли вы его в верхнем этаже замка?
Помещение это представляло собой большую круглую комнату на втором этаже серой каменной башни. Поднимаясь по ступенькам, я почувствовал какой-то странный запах: фимиама, чеснока и раскаленных пряностей. Я повернул тяжелую круглую ручку двери и вошел.
В комнате горел камин. Воздух был удушливо горячим и клубящимся от дыма двух жаровен. Дядя Джеймс сидел у стола перед камином. Поверх его редких белокуро-седых завитков красовалась феска. Стол был завален книгами. Дядя удостоил меня взглядом.
— Добро пожаловать, — сказал он.
Его близко посаженные глаза смахивали на бледно-голубые люстры.
— Добро пожаловать в Египет, — повторил дядя. — Тебя зовут Ахмет. Подай мне завтрак.
На одной из жаровен стояла сковорода. Я прошел по турецкому ковру и взял ее.
— Постой! — закричал дядя. — Сперва выпусти рубашку из брюк.
— Что?!
— Египетские крестьяне называются как феллахи, — пояснил дядя. — Они носят свои рубашки навыпуск, невежественный ты мальчишка. Это их характерная особенность. Мои семейные обязанности не позволяют мне отлучиться и потому я вынужден путешествовать мысленно. Итак, Ахмет, подай мне tiffin.
— Что? — переспросил я. Насколько мне было известно, «tiffin» — слово индийское, а не египетское.
— Рубашку навыпуск!
Я вытащил рубашку из брюк. Дядя таращил на меня свои голубые глаза, пока я размещал блюдо из жаровни между схемой египетских пирамид и краткой биографией предка, который модернизировал водопровод Александрии.
— Ты должен называть меня «эфенди».
— Эфенди.
— Ты подаешь мне завтрак.
Я поднял глаза. В дверях стояла Дервла. Ее рот был прикрыт рукой. Глаза лукаво блестели, вся видимая часть лица раскраснелась от смеха.
— Скажи: tiffin, эфенди, — настаивал дядя.
«Моя рубашка, — подумал я. — И Дервла наблюдает меня в эдаком виде! Милый Боже, пожалуйста, забери меня отсюда!»
— Говори же, — упорствовал дядя. — Ну!
Я попробовал, но у меня ничего не вышло. И дядины вопли потрясли каменные своды башни. Я хотел было крикнуть, чтобы он заткнулся, поутих, перестал вести себя как сумасшедший. Но дядя Джеймс являлся главой рода, непосредственно ответственным за меня, как он утверждал. И мои родители говорили то же самое. Стало быть, так оно и было на самом деле. И если дядя желал совершить свой мысленный вояж в Египет, он имел на то право.
— Вот ваш tiffin, эфенди, — наконец выдавил я.
В дверях раздалось презрительное фырканье. Дервла ушла. Дядя Джеймс приступил к трапезе, я глазами скользил по объемам египетских пирамид.
Униженный, я вылетел из комнаты, заправил рубашку в брюки, сел на велосипед и порулил через бесхозный лес домой, подальше от разваливающегося замка.
Удалившись, я позволил себе возроптать. «Тоже мне, фараон нашелся, — размышлял я. — Считает себя фараоном, моих родителей — придворными, а меня — рабом». Я ненавидел всю эту компанию с чистой, бескомпромиссной страстью тринадцатилетнего подростка.
Покупная цена «Аркансьеля» была сто двадцать тысяч фунтов стерлингов плюс-минус десятифунтовый банкнот. Из них Тибо уплатил мне восемьдесят. Это означало, что он имел бы даже небольшой навар в случае какой-либо трагедии, к примеру, если бы яхта пошла глубоко-глубоко на дно оттого, что кто-то произвел творческую сварку кингстона.
«Постой, — укорил я себя. — Тибо Леду — твой старый Друг, а не какой-нибудь грек-судовладелец, пытающийся вернуть свои платежи».
Я аж вспотел. И вновь уставился в окно, на мигающие буи. Голова трещала. Однажды в гонке «Бауле-Дакар» с шедшей впереди яхты упал за борт Джеми Арбатиот. Он, вероятно, не продержался бы в воде и двух часов, но Тибо спас его, проплыв шестьдесят миль вне своего курса, потеряв на этом двенадцать часов и в результате проиграв гонку, к негодованию своего спонсора. Я хорошо помню, как Тибо, с головной болью от ослепительного блеска на воде тропического солнца, метался туда-сюда, высматривая среди волн темную точку и видя лишь солнечные отблески. А когда мы наконец повернули и направились на юг, я увидел иной блеск: слез крушения надежд на лице Тибо.
А сейчас Мик Сэвидж пытался убедить себя, что этот самый Тибо готов разрешить свои финансовые затруднения, отправив на дно двух старинных друзей.
В этом не могло быть и грана правды.
Я сидел, ожидая, когда успокоится сердце и обсохнут вспотевшие ладони. Обретя душевное равновесие, я позвонил в Англию, своему секретарю Мэри.
— Я уже пыталась связаться с вами, — сообщила она.
— Я был на месте.
— Вероятно. У нас тут затруднения с телефоном.
— Ты раскопала наряды?
— Угу.
— И что?
— Новые стапятидесятимиллиметровые кингстоны монтировал Дик Барнз в начале июня.
За три недели до спуска яхты на воду. Дик был сыном Чифи Барнза и старшиной спасательной шлюпки Пултни, который в свободное время подрабатывал инженером. Он, надо полагать, монтировал бракованные кингстоны не чаще, чем я пересекал Атлантику в раковине для умывания. Вероятно, инспектор, осматривавший яхту, пренебрег проверкой кингстона.
— Мэри, не могла бы ты составить мне список посетителей верфи за две недели перед спуском «Аркансьеля» на воду?
— Но у нас их тут с полтысячи перебывало, и, если помните, мы не вели журнала регистрации, — преувеличенно терпеливым тоном пояснила Мэри. — Что же я могу поделать?
— Ничего, — согласился я. Тупик.
— Не будет ли каких поручений?
— Нет.
— Я тут заходила в банк, — сухо поведала Мэри. — Проклятый Ленин сказал, что ничем не может помочь.
Под «Лениным» она подразумевала господина Макленнана, управляющего банком.
— Что ты имеешь в виду?
— Он отключает нас. Затруднения с телефоном вызваны тем, что они его отключили.
Я догадывался, что это произойдет, но все еще никак не верилось.
— Кто же вновь подключил его?
Наступила пауза. Затем Мэри сказала:
— Я тут нашла немного денег.
— Вы заплатили свои деньги?
— О да, в моем возрасте их не на что тратить, — скороговоркой объяснила Мэри и повесила трубку.
Я сидел и глазел на страховой сертификат.
Никто не заплатит Мику Сэвиджу по страховке на имя Тибо Леду. Стало быть, Тибо сам должен был подать исковое заявление. Но он его не подал, и потому мне необходимо связаться с ним. Но где сейчас Тибо, никому не ведомо.
А раз это никому не ведомо, то никто не узнает, что и мне сие неизвестно.
Стало быть, если я сделаю исковое заявление от имени Тибо, подделав его подпись и указав в качестве адреса квартиру над рестораном, то смогу перехватить чек, подтвердить его еще одной подписью Тибо и отправить господину Макленнану.
Конечно, это мошенничество. Род той самой маленькой лжи «во спасение», с которой, работая на Джастина Пибоди, я имел дело куда чаще, нежели теперь в состоянии припомнить. Незаконные действия. Но мне еще никогда не приходилось нарушать закон.
Точно так же, как Тибо за всю свою жизнь никогда и никого не подвергал опасности, кроме самого себя.
Вероятно, каждому когда-нибудь приходится начинать. Становись практичным, Сэвидж. Подделай подпись и оплати свой счет. В сущности, это не имеет значения ни для кого, кроме тебя.
Я глубоко вздохнул.
Мне уже попадалась на глаза подпись Тибо на лежавшем в папке контракте, когда девушка в магазине канцелярских принадлежностей делала копии. Я быстро пролистал документы.
Контракта не было.
Банкротство, тем более усугубленное дракой, не способствует сосредоточению. И потому я решил, что случайно просмотрел листок. Я отправился на кухню, заполучил там бокал живительного бургундского и вернулся к документам.
И все же: контракта как не бывало.
День выдался долгим и трудным. Я поднапряг глаза и вновь просмотрел папку. Это не помогло.
Девушка в магазине вынула документы из папок и сунула в ксерокс. Когда она достала их из копировального устройства, то положила на прилавок текстом вверх. Контракт определенно находился в папке, когда я принес ее домой.
Он исчез вместе с Бьянкой в течение сегодняшнего дня.
Я разорвал конверт, который привез с вокзала, и вынул копии. Там был этот наполовину оформленный контракт с подписью Тибо. Я положил на него чистый белый лист тонкой бумаги, взял ручку и обвел подпись. Чтобы уцелеть в войне, Сэвидж влезает в шкуру противника. Фальшивомонетчик из меня получился вшивый, копия не имела ничего общего с оригиналом. «Попробуем еще разок, — подумал я. — Совершенство требует навыков».
И стал практиковаться, выводя подпись Тибо на клочках бумаги. При этом я размышлял о возможных ловушках.
Если контракт имеется среди копий, но его нет среди оригиналов, значит, кто-то забрал его. Произошло это, видимо, пока я ездил на верфь «Альберт».
Я прочитал контракт. Он подтверждал, что Тибо Леду владеет одной третью компании «Трэнспортс Дренек», которой принадлежит судно под названием «Поиссон де Аврил». Замечательно.
Мое тело ныло, словно больной зуб. А все благодаря Фрэнки, горюющей о своем хулигане, и Тибо, который, не исключено, надул меня. И еще оттого, что Мик Сэвидж, годами шедший праведным путем по бесчестному миру, дрожал сейчас, находясь на грани мошенничества.
Я вылил из бутылки остатки бургундского. Второй стакан показался приятнее первого. Механизм был смазан, и мозги начали проясняться. Я взял папку с оригиналами и папку с копиями и принялся сравнивать документы лист за листом.
На это ушло минут десять. В конце концов, стало ясно, что не хватает восьми листов.
Глава 11
Для того чтобы все это проделать, существовала только одна причина. Этот кто-то хотел наверняка быть уверен, что кингстон сломается и пятью футами ниже ватерлинии образуется отверстие размером с голову ребенка. Если бы авария стала достоянием гласности, плакировка цинком осталась бы незамеченной, канула в Лету, а верфь «Яхты Сэвиджа» на весь мир ославилась бы установкой негодных кингстонов. Своеобразная бомба замедленного действия в чистом виде.
— Вам на какой этаж? — спросил кто-то.
И я осознал, что стою в лифте, двери которого открыты. Выйдя, я медленно побрел к фургончику. Было такое ощущение, будто пробираешься через зыбучие пески.
Я сел в фургон, ломая голову: что же такое могло случиться? Думы эти еще более усугубили пошатнувшееся состояние моего здоровья. Спустя некоторое время я медленно направил машину в Старый порт.
Кто-то хотел потопить яхту, и его не беспокоило, спасется ли экипаж. Первоначально Тибо собирался пригнать яхту сам. Я согласился сделать это за десять дней до отплытия.
Стало быть, негодный кингстон был установлен в это время.
Мы произвели обследование яхты за две недели до спуска ее на воду. Тогда все было в порядке. Затем наступил период хаоса, который обычно сопутствует завершению строительства. У верфи «Яхты Сэвиджа» не было оснований принимать особые меры безопасности, и множество посторонних подрядчиков приходило и уходило, когда им вздумается.
Кто угодно мог сделать это.
Любой желающий избавиться от меня или от Тибо.
Или тот, кто хотел избавиться от яхты и нимало не заботился о том, кто канет вместе с ней.
Тому существовала лишь одна причина: желание обналичить яхту волшебной палочкой страховки.
Бьянка говорила, что в тех папках, которые я затребовал у Жан-Клода, находились документы, связанные с агентством «Джотто».
Я заехал на вокзал, открыл секцию автоматической камеры хранения и забрал сделанные мной копии. А затем вернулся в квартиру.
Оригиналы лежали там, где я их оставил: на клеенке стола. Гостиная была погружена во тьму. Под дверью комнаты Фрэнки виднелась полоска света.
— Добрый вечер! — крикнул я.
Ответа не последовало.
— Ты там?
Дверь распахнулась. На пороге стояла Фрэнки. Синяки на ее лице спали. Через руку была перекинута сумка и пара ботинок. Сердце мое екнуло.
— Ты уходишь? — спросил я.
— Да, — сказала Фрэнки.
Наступила пауза.
— Я отправляюсь вместе с Бьянкой за яхтой «Плаж де Ор», которая должна участвовать в гонке, — пояснила она и нахмурилась. — Что ты сделал со своим лицом?
— Небольшой несчастный случай.
Я колебался. Не знал, как сказать то, что хотел. И потому выпалил напрямую:
— Я не хочу, чтобы ты снова встречалась с Жан-Клодом.
Лицо Фрэнки оледенело.
— Я не желаю говорить на эту тему.
— И твоя мать не хочет этого.
— Оставь мамочку в покое.
— Он вор. Бандит. Ходит с ножом.
— Просто Жан-Клоду не повезло, — сказала Фрэнки. — Ему самому приходилось о себе заботиться. У него не было богатого дядюшки. Ты и он... вы говорите на разных языках.
Фрэнки положила свою руку на мою.
— Постарайся понять его, — попросила она. — Я люблю тебя, отец. И хочу, чтобы вы стали друзьями.
С возгласом досады я закрыл рот.
— Но это невозможно, — продолжил я. — Ты просто романтичная дуреха. Я не хочу, чтобы ты встречалась с ним. И точка!
Фрэнки задрала нос и ничего не ответила. «Сэвидж, черт проклятый, — думал я. — Нет чтобы обучиться умению разговаривать с людьми вместо того, чтобы предпочитать оставаться в одиночестве».
Но теперь время для этого ушло. Мне пришлось рассказать Фрэнки правду. Я ненавидел себя, и она испытывала ко мне то же чувство.
Фрэнки повесила сумку на плечо и вышла.
— Счастливого плавания! — пожелал я ей вдогонку.
Она хлопнула дверью и побежала по ступенькам.
А я уселся перед папками.
Но не сразу приступил к чтению, а уставился в окно, на полоску черной воды между темными силуэтами пилонов «Святой Николай» и «Цепь». За ними доверительно подмигивали мне маленькими красными глазками световые буи, как будто они понимали, что у Мика Сэвиджа крупные неприятности. «Ему самому приходилось заботиться о себе. У него не было богатого дядюшки», — вертелись в голове слова Фрэнки.
Вскоре после инцидента с Длинной Сетью я однажды утром спустился вниз, чтобы отыскать в коридоре большой и зловещий чемодан, похожий на гроб лилипута. Отец сидел в пропыленной комнате, которую он использовал для своих занятий. В воздухе пахло перегаром и дымом дешевых сигарет, а на письменном столе лежала стопка грязных газет толщиной в фут.
Отец дал мне понять, что газеты имеют отношение к книге, которую он пишет. Книга называлась «Наследники Гранье». Отец сказал, что она — о судьбе Ирландии и многое изменит, при этом он страшно хмурился, поглядывая в сторону замка. Книга постоянно «близилась к завершению», но так и не была окончена.
— Посмотри на этот чемодан, — сказал отец. У него были пьяные глаза и красный нос. — Это школьный чемодан. Ты уезжаешь в школу. В Англию. Чудовищно проклятое место. Но это идея твоего дяди. Мы-то не можем себе такого позволить.
Я кивнул. Я уже слышал о школе: по секрету, от матери, которая, должно быть, хотела подготовить меня. Со времени инцидента с браконьерской ловлей лосося Картхистоун стал местом, от которого многие отводили глаза и о котором многозначительно умалчивали.
— Они крадут твое наследство, парень. И я ничего не могу с этим поделать. Мучительно сознавать свое бессилие. Мучительно.
— Я не против.
На самом деле меня даже вдохновляла идея сменить мрачный дом в темно-зеленой деревне на столь экзотическое место, как Борнмут.
— Зато я против, — сказал отец. — О, я против. И мне нет дела до того, что ты думаешь по этому поводу.
Он приложился к бутылке и продолжил:
— Мы можем утешить себя тем, что та находишься под непосредственной опекой главы рода.
Говоря, отец поглаживал свою бороду. Даже будучи семи лет от роду, я понимал, что его слова отнюдь не отражают его мыслей.
Два дня спустя я уехал в школу.
В целом школа была неплохая. Она располагалась в большом долю на западном побережье Пул-Харбор. Ее директор, старый человек, прежде служил региональным комиссионером в Нигерии. Он так относился к поднадзорным детям, словно мы были добросердечным, хотя время от времени и воинственным племенем. Я завел пару друзей, с воодушевлением боксировал и плавал на лодке по Пул-Харбор. Я ни в чем не проявлял особых успехов, за исключением плавания под парусами.
Каникулярные поездки домой, к щепетильной семейной политике, что связывала Картхистоун с большим домом, становились тяжелым испытанием.
Самое плохое заключалось в том, что мои родители раз и навсегда решили: поскольку дядя взял на себя заботы о моем образовании, они снимают с себя всякую ответственность за мое будущее. Дома было скучно. Выше по реке, в замке, жили мои кузины, моего же примерно возраста, и меня приглашали развлекать их. А потому я каждый день мчался на велосипеде вдоль реки, вверх по ее течению, по аллее, длиной в две мили, что пролегала через бесхозный лес и через мост в замок.
К тому времени как мне стукнуло тринадцать, некоторые из моих кузин приобрели весьма привлекательную внешность. Что касается меня, я вовсе не был хорош собой. Мою голову венчала копна рыжеватых волос, а нос уже выказывал следы баталий на боксерском ринге. Зато я вымахал почти в шесть футов ростом.
Подразумевалось, что в школе меня обучают игре на фортепьяно. Учитель музыки быстро отбросил всякие попытки сделать из меня второго Шопена, но уроки были оплачены, и потому он часто коротал учебное время, с энтузиазмом наяривая буги-вуги. Я тоже прилагал некоторые усилия в этом направлении и реализовывал их на фортепьяно в гимнастическом зале. А потому, когда дядя Джеймс находился вне пределов слышимости, я наигрывал Смита и Уоллера на расстроенном рояле голубой комнаты, где, согласно легенде, госпожа Александер сочинила «Жизнь чудесна и полна надежд».
Я как раз проделывал это в один душный и облачный августовский вечер, когда в комнату вошел секретарь моего дяди, Мерфи. Он был хмурым и бледным дублинцем со злобным блеском в глазах. Мерфи отвесил подозрительно низкий поклон моей кузине Дервле, которая самым очаровательным образом опиралась на меня, и сказал, обращаясь ко мне:
— Ваш дядя спрашивает: не посетите ли вы его в верхнем этаже замка?
Помещение это представляло собой большую круглую комнату на втором этаже серой каменной башни. Поднимаясь по ступенькам, я почувствовал какой-то странный запах: фимиама, чеснока и раскаленных пряностей. Я повернул тяжелую круглую ручку двери и вошел.
В комнате горел камин. Воздух был удушливо горячим и клубящимся от дыма двух жаровен. Дядя Джеймс сидел у стола перед камином. Поверх его редких белокуро-седых завитков красовалась феска. Стол был завален книгами. Дядя удостоил меня взглядом.
— Добро пожаловать, — сказал он.
Его близко посаженные глаза смахивали на бледно-голубые люстры.
— Добро пожаловать в Египет, — повторил дядя. — Тебя зовут Ахмет. Подай мне завтрак.
На одной из жаровен стояла сковорода. Я прошел по турецкому ковру и взял ее.
— Постой! — закричал дядя. — Сперва выпусти рубашку из брюк.
— Что?!
— Египетские крестьяне называются как феллахи, — пояснил дядя. — Они носят свои рубашки навыпуск, невежественный ты мальчишка. Это их характерная особенность. Мои семейные обязанности не позволяют мне отлучиться и потому я вынужден путешествовать мысленно. Итак, Ахмет, подай мне tiffin.
— Что? — переспросил я. Насколько мне было известно, «tiffin» — слово индийское, а не египетское.
— Рубашку навыпуск!
Я вытащил рубашку из брюк. Дядя таращил на меня свои голубые глаза, пока я размещал блюдо из жаровни между схемой египетских пирамид и краткой биографией предка, который модернизировал водопровод Александрии.
— Ты должен называть меня «эфенди».
— Эфенди.
— Ты подаешь мне завтрак.
Я поднял глаза. В дверях стояла Дервла. Ее рот был прикрыт рукой. Глаза лукаво блестели, вся видимая часть лица раскраснелась от смеха.
— Скажи: tiffin, эфенди, — настаивал дядя.
«Моя рубашка, — подумал я. — И Дервла наблюдает меня в эдаком виде! Милый Боже, пожалуйста, забери меня отсюда!»
— Говори же, — упорствовал дядя. — Ну!
Я попробовал, но у меня ничего не вышло. И дядины вопли потрясли каменные своды башни. Я хотел было крикнуть, чтобы он заткнулся, поутих, перестал вести себя как сумасшедший. Но дядя Джеймс являлся главой рода, непосредственно ответственным за меня, как он утверждал. И мои родители говорили то же самое. Стало быть, так оно и было на самом деле. И если дядя желал совершить свой мысленный вояж в Египет, он имел на то право.
— Вот ваш tiffin, эфенди, — наконец выдавил я.
В дверях раздалось презрительное фырканье. Дервла ушла. Дядя Джеймс приступил к трапезе, я глазами скользил по объемам египетских пирамид.
Униженный, я вылетел из комнаты, заправил рубашку в брюки, сел на велосипед и порулил через бесхозный лес домой, подальше от разваливающегося замка.
Удалившись, я позволил себе возроптать. «Тоже мне, фараон нашелся, — размышлял я. — Считает себя фараоном, моих родителей — придворными, а меня — рабом». Я ненавидел всю эту компанию с чистой, бескомпромиссной страстью тринадцатилетнего подростка.
* * *
Я вновь воззрился на папки с документами. Ознакомившись с ними, я понял, почему Тибо просил Бьянку утаить их от ока судебного исполнителя. Там были документы, устанавливающие или подтверждающие права на что-то, пара банковских книжек и сертификат страховки агентства «Джотто». Последний был выдан на яхту, носящей название «Аркансьель». Две недели назад Тибо застраховал ее на двести тысяч долларов и уплатил вперед ежемесячный взнос.Покупная цена «Аркансьеля» была сто двадцать тысяч фунтов стерлингов плюс-минус десятифунтовый банкнот. Из них Тибо уплатил мне восемьдесят. Это означало, что он имел бы даже небольшой навар в случае какой-либо трагедии, к примеру, если бы яхта пошла глубоко-глубоко на дно оттого, что кто-то произвел творческую сварку кингстона.
«Постой, — укорил я себя. — Тибо Леду — твой старый Друг, а не какой-нибудь грек-судовладелец, пытающийся вернуть свои платежи».
Я аж вспотел. И вновь уставился в окно, на мигающие буи. Голова трещала. Однажды в гонке «Бауле-Дакар» с шедшей впереди яхты упал за борт Джеми Арбатиот. Он, вероятно, не продержался бы в воде и двух часов, но Тибо спас его, проплыв шестьдесят миль вне своего курса, потеряв на этом двенадцать часов и в результате проиграв гонку, к негодованию своего спонсора. Я хорошо помню, как Тибо, с головной болью от ослепительного блеска на воде тропического солнца, метался туда-сюда, высматривая среди волн темную точку и видя лишь солнечные отблески. А когда мы наконец повернули и направились на юг, я увидел иной блеск: слез крушения надежд на лице Тибо.
А сейчас Мик Сэвидж пытался убедить себя, что этот самый Тибо готов разрешить свои финансовые затруднения, отправив на дно двух старинных друзей.
В этом не могло быть и грана правды.
Я сидел, ожидая, когда успокоится сердце и обсохнут вспотевшие ладони. Обретя душевное равновесие, я позвонил в Англию, своему секретарю Мэри.
— Я уже пыталась связаться с вами, — сообщила она.
— Я был на месте.
— Вероятно. У нас тут затруднения с телефоном.
— Ты раскопала наряды?
— Угу.
— И что?
— Новые стапятидесятимиллиметровые кингстоны монтировал Дик Барнз в начале июня.
За три недели до спуска яхты на воду. Дик был сыном Чифи Барнза и старшиной спасательной шлюпки Пултни, который в свободное время подрабатывал инженером. Он, надо полагать, монтировал бракованные кингстоны не чаще, чем я пересекал Атлантику в раковине для умывания. Вероятно, инспектор, осматривавший яхту, пренебрег проверкой кингстона.
— Мэри, не могла бы ты составить мне список посетителей верфи за две недели перед спуском «Аркансьеля» на воду?
— Но у нас их тут с полтысячи перебывало, и, если помните, мы не вели журнала регистрации, — преувеличенно терпеливым тоном пояснила Мэри. — Что же я могу поделать?
— Ничего, — согласился я. Тупик.
— Не будет ли каких поручений?
— Нет.
— Я тут заходила в банк, — сухо поведала Мэри. — Проклятый Ленин сказал, что ничем не может помочь.
Под «Лениным» она подразумевала господина Макленнана, управляющего банком.
— Что ты имеешь в виду?
— Он отключает нас. Затруднения с телефоном вызваны тем, что они его отключили.
Я догадывался, что это произойдет, но все еще никак не верилось.
— Кто же вновь подключил его?
Наступила пауза. Затем Мэри сказала:
— Я тут нашла немного денег.
— Вы заплатили свои деньги?
— О да, в моем возрасте их не на что тратить, — скороговоркой объяснила Мэри и повесила трубку.
Я сидел и глазел на страховой сертификат.
Никто не заплатит Мику Сэвиджу по страховке на имя Тибо Леду. Стало быть, Тибо сам должен был подать исковое заявление. Но он его не подал, и потому мне необходимо связаться с ним. Но где сейчас Тибо, никому не ведомо.
А раз это никому не ведомо, то никто не узнает, что и мне сие неизвестно.
Стало быть, если я сделаю исковое заявление от имени Тибо, подделав его подпись и указав в качестве адреса квартиру над рестораном, то смогу перехватить чек, подтвердить его еще одной подписью Тибо и отправить господину Макленнану.
Конечно, это мошенничество. Род той самой маленькой лжи «во спасение», с которой, работая на Джастина Пибоди, я имел дело куда чаще, нежели теперь в состоянии припомнить. Незаконные действия. Но мне еще никогда не приходилось нарушать закон.
Точно так же, как Тибо за всю свою жизнь никогда и никого не подвергал опасности, кроме самого себя.
Вероятно, каждому когда-нибудь приходится начинать. Становись практичным, Сэвидж. Подделай подпись и оплати свой счет. В сущности, это не имеет значения ни для кого, кроме тебя.
Я глубоко вздохнул.
Мне уже попадалась на глаза подпись Тибо на лежавшем в папке контракте, когда девушка в магазине канцелярских принадлежностей делала копии. Я быстро пролистал документы.
Контракта не было.
Банкротство, тем более усугубленное дракой, не способствует сосредоточению. И потому я решил, что случайно просмотрел листок. Я отправился на кухню, заполучил там бокал живительного бургундского и вернулся к документам.
И все же: контракта как не бывало.
День выдался долгим и трудным. Я поднапряг глаза и вновь просмотрел папку. Это не помогло.
Девушка в магазине вынула документы из папок и сунула в ксерокс. Когда она достала их из копировального устройства, то положила на прилавок текстом вверх. Контракт определенно находился в папке, когда я принес ее домой.
Он исчез вместе с Бьянкой в течение сегодняшнего дня.
Я разорвал конверт, который привез с вокзала, и вынул копии. Там был этот наполовину оформленный контракт с подписью Тибо. Я положил на него чистый белый лист тонкой бумаги, взял ручку и обвел подпись. Чтобы уцелеть в войне, Сэвидж влезает в шкуру противника. Фальшивомонетчик из меня получился вшивый, копия не имела ничего общего с оригиналом. «Попробуем еще разок, — подумал я. — Совершенство требует навыков».
И стал практиковаться, выводя подпись Тибо на клочках бумаги. При этом я размышлял о возможных ловушках.
Если контракт имеется среди копий, но его нет среди оригиналов, значит, кто-то забрал его. Произошло это, видимо, пока я ездил на верфь «Альберт».
Я прочитал контракт. Он подтверждал, что Тибо Леду владеет одной третью компании «Трэнспортс Дренек», которой принадлежит судно под названием «Поиссон де Аврил». Замечательно.
Мое тело ныло, словно больной зуб. А все благодаря Фрэнки, горюющей о своем хулигане, и Тибо, который, не исключено, надул меня. И еще оттого, что Мик Сэвидж, годами шедший праведным путем по бесчестному миру, дрожал сейчас, находясь на грани мошенничества.
Я вылил из бутылки остатки бургундского. Второй стакан показался приятнее первого. Механизм был смазан, и мозги начали проясняться. Я взял папку с оригиналами и папку с копиями и принялся сравнивать документы лист за листом.
На это ушло минут десять. В конце концов, стало ясно, что не хватает восьми листов.
Глава 11
Все пропавшие документы были связаны с компанией «Трэнспортс Дренек» и судном под названием «Поиссон де Аврил». Среди них — трехстраничный протокол обследования судна, выполненного представителем классификационной комиссии в Сен-Жан-де-Сабль. И документ, подтверждающий, что компания «Трэнспортс Дренек» сдала «Поиссон де Аврил» внаем по чартеру компании «Лайнс Этуаль». Пропал также сертификат страховки, основанный на результатах обследования судна, выданный агентством «Джотто». Отсутствовал и документ, подтверждающий, что «Поиссон де Аврил» приобретен у греческого владельца за миллион сто тысяч.
Я посмотрел страховой сертификат. Там была указана сумма в один миллион триста девяносто одну тысячу. Из датировки документов следовало, что судно было застраховано спустя три недели после его покупки.
Верфь — место дорогостоящее. Но при всем при том далеко не просто за три недели удорожить судно на двести девяносто одну тысячу.
Последний раз мне доводилось слышать о счете на возмещение ущерба на такую сумму год назад. Джастин позвонил мне на верфь. "Забавная штука, — сказал он своим сочным голосом. — Судно под названием «Вида», направлявшееся из Марселя в Рио, затонуло к востоку от мыса Сан-Висенти. Совершенно неожиданно. Ужасно старая посудина. Отлично застрахованная. Ты не мог бы взглянуть?
Я отправился в Португалию и «взглянул». И в течение жаркой скверной недели, проведенной среди теннисных кортов и пивных баров Алгарви, повстречал там команду с «Виды».
Кок-анголец обосновался на побережье в коттедже швейцарского стиля. Он сказал, что произошли взрывы. А непосредственно перед этим старший помощник капитана распорядился упаковать обед на всю команду. Кок, человек простодушный, негодовал. Ходили слухи, будто еще за две недели до происшествия офицеры судна были зарегистрированы в отеле «Да Гама» в Фаро. И кок усматривал в этом подвох. Я проверил слухи: они оказались сущей правдой. В результате сингапурские владельцы «Виды» не получили заявленных ими страховых выплат и сменили имена, а офицеры судна оказались за решеткой.
Я начинал понимать, почему Тибо, весьма возможно, желал утаить от любопытного глаза документы, относящиеся к «Поиссон де Аврил».
Интересно и то, что нашлись люди, желающие завладеть ими. Бьянка, например. И некий Артур, в интересах которого Жан-Клод и украл их из квартиры. Кто бы он ни был, этот Артур.
Я пододвинул к себе телефон и набрал номер Мэри Эллен в Лондоне. Она ответила сразу же, как и всегда. Телефон ее стоял на кофейном столике перед диваном. Там было три линии, которые Мэри Эллен использовала одновременно. Позади нее в черных маслянистых водах Темзы дрожали огни города.
— О! — воскликнула Мэри Эллен. И я представил движение руки, которым она откидывает волосы со своего широкоскулого лица. — Это ты!
Сердце мое упало. Мы с Мэри Эллен нормально взаимодействовали в том, что касалось воспитания дочери. В течение недели Фрэнки жила с матерью, а на выходные и каникулы приезжала погостить ко мне в Пултни. В этом, собственно, и заключались наши нынешние отношения с Мэри Эллен, Как правило, нам с ней удавалось, грубо говоря, «тянуть в одном направлении». Но если возникали разногласия, о компромиссе не могло быть и речи.
— Кое-что произошло.
— И Фрэнки сказала то же самое.
Когда Мэри Эллен нервничала, голос ее становился резким, словно она прилагала все силы, чтобы совладать с собой.
— У Фрэнки очень плохой друг. Он тебе не понравился бы, — сообщил я.
— Но я не стала бы избивать его. Ради Бога, неужели ты не можешь держать себя в руках?
— Фрэнки звонила тебе?
— Звонила. И Джастин тоже. Если тебе не нравится этот тип, ты, конечно, мог поговорить с ней.
— Сегодня днем, — сообщил я, — он пытался перерезать мне горло.
— Тебе следует, черт побери, достаточно хорошо знать собственную дочь, чтобы понимать: чем больше ты будешь суетиться, тем упорнее она станет гнуть свою линию!
Мэри Эллен помолчала. А затем спросила уже совершенно иным тоном:
— Перерезать тебе горло?
— Именно так.
— Из-за Фрэнки?
— Отчасти.
В голосе Мэри Эллен почувствовалось волнение.
— Где она сейчас?
— Плавает на яхте.
— Без этого друга?
— Без него.
— Тебе следует объяснить мне хоть что-то.
— Не сейчас. Ситуация... стабилизировалась.
Жан-Клод, не ровен час, мог быть уже мертв или находиться в госпитале, но это отнюдь не принесло бы большого утешения Мэри Эллен.
— Тут есть некое страховое дело...
— Да? — недоверчиво и раздраженно протянула она.
— Судно под названием «Поиссон де Аврил».
— "Поиссон де Аврил" — это первоапрельская шутка: уже почти август, — проявила чувство юмора Мэри Эллен.
— Не глупи. Я серьезно.
Она вздохнула, собираясь послать меня к черту, но передумала.
— "Поиссон де Аврил", — повторила Мэри Эллен.
Ее голос стал ровным, а тон — деловым и, похоже, даже немного кающимся. Страхование есть страхование.
— Нет, — сказала она. — Никогда не слышала о таком. Почему бы тебе не спросить у Джастина?
И добавила, вновь резко:
— Ради всего святого, присмотри за Фрэнки. Полагаю, ты знаешь, что делаешь, но я хочу, чтобы она вернулась целой и невредимой.
Мэри Эллен положила трубку.
Это было отступление. Мы вновь пришли к равновесию. Я знал, что делаю, более или менее.
Телесная и душевная боль вновь вернулась ко мне с удвоенной силой. Я собрал фотокопии, дотащился до кровати и отключился.
Мой отец уехал по некоему таинственному поручению республиканской партии и где-то в дороге его задавил грузовик. Мало что изменялось в жизни моей матери. Она, словно призрак, проплывала через грязноватые затхлые комнаты маленького дома в Картхистоуне. Когда погиб отец, я был в отъезде, в школе, и приехал на похороны, малолюдные и гнетущие. Отец не был допущен в семейный склеп, и его похоронили на кладбище с блестящими черными гранитными плитами на небольшом склоне близ деревни. В камине я обнаружил кучку бумажного пепла: видимо, все, что осталось от «Наследников Гранье». Письменный стол был чист, а комната — сыра и холодна. Близились каникулы, и дядя Джеймс приказал мне остаться и поддержать мать. Но дом был холоден и наводнен родственниками, приехавшими на похороны, и мать не чувствовала необходимости в моем постоянном присутствии. Зато в большом доме меня ожидал своего рода прием. Рано утром я незаметно исчезал и вместе с кузиной Дервлой направлялся в лес.
Я посмотрел страховой сертификат. Там была указана сумма в один миллион триста девяносто одну тысячу. Из датировки документов следовало, что судно было застраховано спустя три недели после его покупки.
Верфь — место дорогостоящее. Но при всем при том далеко не просто за три недели удорожить судно на двести девяносто одну тысячу.
Последний раз мне доводилось слышать о счете на возмещение ущерба на такую сумму год назад. Джастин позвонил мне на верфь. "Забавная штука, — сказал он своим сочным голосом. — Судно под названием «Вида», направлявшееся из Марселя в Рио, затонуло к востоку от мыса Сан-Висенти. Совершенно неожиданно. Ужасно старая посудина. Отлично застрахованная. Ты не мог бы взглянуть?
Я отправился в Португалию и «взглянул». И в течение жаркой скверной недели, проведенной среди теннисных кортов и пивных баров Алгарви, повстречал там команду с «Виды».
Кок-анголец обосновался на побережье в коттедже швейцарского стиля. Он сказал, что произошли взрывы. А непосредственно перед этим старший помощник капитана распорядился упаковать обед на всю команду. Кок, человек простодушный, негодовал. Ходили слухи, будто еще за две недели до происшествия офицеры судна были зарегистрированы в отеле «Да Гама» в Фаро. И кок усматривал в этом подвох. Я проверил слухи: они оказались сущей правдой. В результате сингапурские владельцы «Виды» не получили заявленных ими страховых выплат и сменили имена, а офицеры судна оказались за решеткой.
Я начинал понимать, почему Тибо, весьма возможно, желал утаить от любопытного глаза документы, относящиеся к «Поиссон де Аврил».
Интересно и то, что нашлись люди, желающие завладеть ими. Бьянка, например. И некий Артур, в интересах которого Жан-Клод и украл их из квартиры. Кто бы он ни был, этот Артур.
Я пододвинул к себе телефон и набрал номер Мэри Эллен в Лондоне. Она ответила сразу же, как и всегда. Телефон ее стоял на кофейном столике перед диваном. Там было три линии, которые Мэри Эллен использовала одновременно. Позади нее в черных маслянистых водах Темзы дрожали огни города.
— О! — воскликнула Мэри Эллен. И я представил движение руки, которым она откидывает волосы со своего широкоскулого лица. — Это ты!
Сердце мое упало. Мы с Мэри Эллен нормально взаимодействовали в том, что касалось воспитания дочери. В течение недели Фрэнки жила с матерью, а на выходные и каникулы приезжала погостить ко мне в Пултни. В этом, собственно, и заключались наши нынешние отношения с Мэри Эллен, Как правило, нам с ней удавалось, грубо говоря, «тянуть в одном направлении». Но если возникали разногласия, о компромиссе не могло быть и речи.
— Кое-что произошло.
— И Фрэнки сказала то же самое.
Когда Мэри Эллен нервничала, голос ее становился резким, словно она прилагала все силы, чтобы совладать с собой.
— У Фрэнки очень плохой друг. Он тебе не понравился бы, — сообщил я.
— Но я не стала бы избивать его. Ради Бога, неужели ты не можешь держать себя в руках?
— Фрэнки звонила тебе?
— Звонила. И Джастин тоже. Если тебе не нравится этот тип, ты, конечно, мог поговорить с ней.
— Сегодня днем, — сообщил я, — он пытался перерезать мне горло.
— Тебе следует, черт побери, достаточно хорошо знать собственную дочь, чтобы понимать: чем больше ты будешь суетиться, тем упорнее она станет гнуть свою линию!
Мэри Эллен помолчала. А затем спросила уже совершенно иным тоном:
— Перерезать тебе горло?
— Именно так.
— Из-за Фрэнки?
— Отчасти.
В голосе Мэри Эллен почувствовалось волнение.
— Где она сейчас?
— Плавает на яхте.
— Без этого друга?
— Без него.
— Тебе следует объяснить мне хоть что-то.
— Не сейчас. Ситуация... стабилизировалась.
Жан-Клод, не ровен час, мог быть уже мертв или находиться в госпитале, но это отнюдь не принесло бы большого утешения Мэри Эллен.
— Тут есть некое страховое дело...
— Да? — недоверчиво и раздраженно протянула она.
— Судно под названием «Поиссон де Аврил».
— "Поиссон де Аврил" — это первоапрельская шутка: уже почти август, — проявила чувство юмора Мэри Эллен.
— Не глупи. Я серьезно.
Она вздохнула, собираясь послать меня к черту, но передумала.
— "Поиссон де Аврил", — повторила Мэри Эллен.
Ее голос стал ровным, а тон — деловым и, похоже, даже немного кающимся. Страхование есть страхование.
— Нет, — сказала она. — Никогда не слышала о таком. Почему бы тебе не спросить у Джастина?
И добавила, вновь резко:
— Ради всего святого, присмотри за Фрэнки. Полагаю, ты знаешь, что делаешь, но я хочу, чтобы она вернулась целой и невредимой.
Мэри Эллен положила трубку.
Это было отступление. Мы вновь пришли к равновесию. Я знал, что делаю, более или менее.
Телесная и душевная боль вновь вернулась ко мне с удвоенной силой. Я собрал фотокопии, дотащился до кровати и отключился.
* * *
Дядя Джеймс наслаждался, манипулируя моими надеждами и желаниями. В одно время я считался надеждой семьи, в другое — гнусным выродком. К тому времени, когда мне исполнилось пятнадцать, я уже понимал, что ему в высшей степени наплевать на меня, а эти поддразнивания — маленькая жестокая игра, увлекающая его от избытка власти, которую больше не в чем проявить.Мой отец уехал по некоему таинственному поручению республиканской партии и где-то в дороге его задавил грузовик. Мало что изменялось в жизни моей матери. Она, словно призрак, проплывала через грязноватые затхлые комнаты маленького дома в Картхистоуне. Когда погиб отец, я был в отъезде, в школе, и приехал на похороны, малолюдные и гнетущие. Отец не был допущен в семейный склеп, и его похоронили на кладбище с блестящими черными гранитными плитами на небольшом склоне близ деревни. В камине я обнаружил кучку бумажного пепла: видимо, все, что осталось от «Наследников Гранье». Письменный стол был чист, а комната — сыра и холодна. Близились каникулы, и дядя Джеймс приказал мне остаться и поддержать мать. Но дом был холоден и наводнен родственниками, приехавшими на похороны, и мать не чувствовала необходимости в моем постоянном присутствии. Зато в большом доме меня ожидал своего рода прием. Рано утром я незаметно исчезал и вместе с кузиной Дервлой направлялся в лес.