Я не стал лишний раз напоминать, что это и мой бизнес тоже. Земля принадлежала Генри, и он как главный партнер принимал ответственные решения. А я был младшим партнером, приходил и уходил, когда захочу, организовывал сезонную работу и участвовал в гонках, куда меня приглашали. Меня устраивала такая жизнь. Генри и Мэри с удовольствием наблюдали, как я выигрывал гонки, и время от времени я делал неплохую рекламу их предприятию.
   — Просто теряю контроль над собой, — пожаловалась она. — Я не понимаю, что с ним творится. Ты же знаешь, какой он.
   Я-то знал, какой он. Когда мне было двенадцать, во время моих школьных каникул он однажды, никому ничего не сказав, исчез на целых шесть недель, преследуя капитана датского танкера, который промывал свои нефтяные танки у Оар-Хэда. Он таки поймал этого капитана, но у него не было доказательств. Тогда Генри заставил несчастного выпить полгаллона воды, которую тот сбрасывал в море после промывки. Генри всегда был уверен в своих силах.
   — Попытайся поговорить с ним, — попросила Мэри.
   — Конечно, — ответил я.
   Дверь со стуком распахнулась. Вошел Генри.
   — Идем, — сказал он, — проверим наши сети, если уж ты ни на что больше не годен.
   — Конечно, идем, — ответил я. Ни усталость после перелета, ни сломанная рука никак не учитывались Генри. Прежде всего — дело. Оно должно быть сделано.
   Его грубое квадратное лицо расплылось в улыбке.
   — Славный мальчик, — похвалил Генри. — Как хорошо, что ты снова здесь.
   Едва я встал, опять зазвонил телефон. Мэри ответила, а потом передала трубку мне. Голос на другом конце провода проговорил:
   — Дев! Как дела? Говорит Эдди Силк.
   Грубоватый дружеский голос. Но я не обманывался на его счет:
   Силк работал на английскую газетенку под названием «Эта неделя», любил истории про спорт, связанные с деньгами и скандалами, а потому его материалы содержали настолько мало сведений о спорте, насколько это было возможно.
   — Слышал, у вас там со стариной Хонитоном не все ладно. Жаль было узнать об этом. Надо же, вылететь из команды Кубка Америки!
   — Я сломал руку.
   — И утопил яхту. Так ведь, верно? Я говорил с двумя парнями. Они утверждают, что все могло бы обойтись и рука зажила бы, но тем не менее вы ушли.
   — Скажите им, что они не правы, — ответил я, изо всех сил стараясь сдерживаться.
   Силк вроде бы и не слушал мои объяснения.
   — Так как, в принципе, считается, что Поул Уэлш как гонщик лучше вас, то вы выскочили перед ним, чтобы он вас ударил. И я хотел бы знать, будете ли вы участвовать в весенних гонках и вернетесь ли в яхтенный спорт? Вы сейчас не вошли в Кубок Америки, но вообще-то собираетесь остаться в числе гонщиков мирового класса? А как с Кубком Сенаторов? У вас уже есть предложения? Хотя бы одно?
   — Пока нет.
   Кубок Сенаторов — это Эверест яхтенных гонок. Вернее, целая серия гонок с громадными призовыми суммами и заманчивой перспективой для каждого из приглашенных войти в восьмерку лучших яхтенных рулевых мира. Американская яхтенная федерация, формирующая состав участников, очень прислушивается к мнению таких людей, как Хонитон. Силк прав: теперь, когда я вылетел из Кубка Америки, мне надо попасть в Сенаторскую гонку, иначе моя карьера сильно пострадает.
   — Я слышал, — не унимался журналист, — Уэлш перехватил у вас инициативу, и вы здорово скисли.
   Так оно и было на самом деле. Но я ответил:
   — Крутитесь там, в вашей бульварной прессе, и забиваете себе голову всякой ерундой.
   Я бросил телефонную трубку и вышел вслед за Генри навстречу солнцу и чистому соленому ветру.

Глава 5

   Уровень моря сильно снизился из-за отлива, и, пробираясь к глубокой воде, мы не раз задевали килем илистое дно.
   Мы шли в тишине, если не считать стука дизеля и крика чаек. Крыши зданий и мачты стоящих яхт постепенно скрывались за дамбой.
   — Немного помедленнее. Ты по своей привычке так гонишь! — проворчал Генри.
   — Хорошо, пойду помедленнее.
   Стая черно-белых гусей снижалась на обнажившиеся после отлива полосы ила. Разговор с Эдди Силком начал понемногу выветриваться из головы. Так было всегда. Меня успокаивал вид песчаных отмелей, протянувших свои белые пальцы к бледно-зеленой воде, и шум волн, накатывающих на них. Все было точно таким же, каким я это увидел впервые, за несколько дней до своего двенадцатилетия. Мой отец умер за три месяца до этого, а мать покинула нас гораздо раньше. Таппамор, серые развалины георгианских времен в окрестностях Блэк-Вотер, был сокрушен плющом и кредиторами. А я был маленьким задиристым мальчишкой с копной светлых волос, чемоданчиком в руке и письмом в нем, написанным моим отцом.
   Генри сказал мне о содержании письма много позже. Они с отцом встретились во время войны и подружились. Мой отец проникся таким восхищением к Генри, что решил: он лучший из всех, кому можно доверить воспитывать двенадцатилетнего мальчишку, платить за его обучение в обычной школе и подготовить его переход в мир взрослых. Чтобы платить за мое содержание в школе десять тысяч, Генри вложил от моего имени средства в предприятие в «Саут-Крик». В словах Поула, которые он повторял давно, с детства, была доля правды. Уже в пятнадцать лет я был партнером без права голоса в нашем деле и действительно присматривал за лодками его отца.
   Устье все расширялось, справа и слева. Над песчаными пляжами летали кулики, а в самом водовороте плавала пара бакланов. Мили через две берега внезапно отступили и мы, проскочив песчаные отмели, вышли в открытое море.
   — Так что же здесь происходит, Генри?
   Он предпочел не услышать моего вопроса. Но я знал, что ответа надо подождать.
   Ловушки для омаров ставились за линией прибоя, у подножия черных скал Оар-Хэд. Я подогнал лодку к желтому буйку с нанесенными по трафарету буквами «MacF». Подтянув его багром, Генри закрепил конец снасти за лебедку и начал ее вытягивать.
   На первой снасти было шесть круглых ловушек. Ни в одной не оказалось ни одного омара. Левой рукой я выбрасывал крабов и насаживал на крючки вонючую макрель, которую мы использовали как приманку.
   — Совсем ни черта не осталось в море, — проворчал Генри. Мы подошли к следующему буйку. Здесь оказалось два омара. Один — во второй ловушке, другой — в шестой, последней. Насаживать макрель одной, да еще левой, рукой было трудно, и я порядком устал. Поэтому с облегчением увидел последний буй, мелькающий под самыми скалами, и удовлетворенно вздохнул, перестав гнуться над банкой с наживкой.
   — Ах ты, подлец! — вскричал Генри позади меня. Я обернулся. У него в руках был громадный омар, шевелящий огромными клешнями, размером с детскую боксерскую перчатку.
   — Семь фунтов, и ни унцией меньше, — прикинул Генри. Работая, он во все горло распевал песню. Когда все было закончено, я развернул нос лодки на бело-красный дневной навигационный створ у Криммер-Пойнт. Солнце сверкало на голубой поверхности моря. Я облокотился на румпель[11].
   — Семь фунтов. А может быть, и восемь, — ликовал Генри. Его глаза блестели. — Не думаю, что они видели такого. — Он потрепал меня по здоровой руке. — Чудесно, — добавил он.
   Я отлично изучил настроения Генри. Сейчас он доволен, значит, будет рассказывать. И я повторил свой вопрос:
   — Так кто же это побил твои лодки?
   Вокруг его глаз сбежались темные морщинки. Он посмотрел на поднимающееся солнце.
   — "Си Хорз Лэнд", — ответил он, — компания из Лондона.
   — Что?! — уставился я на него.
   — Это началось с пару месяцев назад, — начал Генри. Его лицо было угрюмо, и брови сурово сдвинулись. — Началось с того, что здесь появился отвратный маленький сутенер в шикарном костюме на автомобиле «ягуар». Оставил свою визитную карточку. Предлагал купить все сразу — землю, дом, имущество и все такое. Я послал его подальше.
   Он зло набивал табак в трубку, будто давил того самого, в шикарном костюме.
   — Позвонил через неделю. Я повторил ему то же самое. Тогда он спросил меня о страховке. Я ответил, что это не его дело.
   — Страховке? — переспросил я.
   — Он интересовался, застрахован ли я на приличную сумму.
   — Понимаю.
   Генри ненавидел разговоры о деньгах и все думал, что миром правят джентльмены.
   — Но такие компании не суются в не слишком преуспевающий бизнес!
   — А эта суется.
   — Ты сообщил обо всем в полицию?
   Генри наклонился над комингсом[12], чтобы закурить сигарету, которую достал из своего стального портсигара.
   — Конечно, — ответил он. — Я сказал им: мне кажется, что лодки не сами упали вниз от ветра, а их туда столкнули. Они приехали, посмотрели и пришли к выводу, что это, вероятно, дело рук моих бывших работников, недовольных мною, а может быть, действительно виноват ветер.
   Дым от сигареты обвивал его лицо и уходил вдаль, в голубой залив.
   — Ветер дул в другом направлении. И у меня не было работников, недовольных мной.
   Это было верно. Генри очень лоялен и добр к своим рабочим. Я спросил:
   — Ну и что ты собираешься делать со всем этим? Глаза Генри остановились на семифунтовом омаре, лежащем в ящике для рыбы. И это был уже не ясный, жизнерадостный взгляд, а жестокий, холодный, расчетливый прицел, который, будь я командиром подводной лодки, заставил бы меня всплыть на поверхность и поднять белый флаг.
   — Я позвонил этому типу. Сказал, что хочу подъехать и поговорить с ним, но он не пожелал дать мне свой адрес. Тем не менее все в порядке. У меня есть небольшой план.
   — Что за план?
   — Есть план. — Его лицо снова стало непроницаемым. И я понял, что передо мной тот самый Генри, который хочет доказать всему миру, что не утратил своей хватки.
   У меня на кончике языка крутились слова о том, что как-никак я все-таки его компаньон, а Мэри — его жена. Но у Генри были твердые принципы не посвящать никого в свои дела. Я знал: пока он сам не захочет говорить, назойливость младшего компаньона только ухудшит дело.
   Я прибавил газ, и мы в молчании направились к «Саут-Крику».
   Эту ночь я спал в Пойнт-Хаузе, маленьком кирпичном коттеджике в миле от «Саут-Крика». Я купил его лет десять назад, заплатив меньше, чем за подержанный автомобиль. В гостиной на стенах висели две картины с изображением гусей. На плитах пола приятно поскрипывал песок. Это место этот поросший травой холм были так далеко от гонок яхт-двенадцатиметровок и светского лоска Сиднея. Самое прекрасное место для того, чтобы не думать о таких людях, как Камилла или Хонитон.
   Я проснулся рано, сварил двойной крепости кофе и долго слушал жалобные крики чаек над желтыми отмелями. Потом вышел, завел свой старый серый маленький «лендровер» и поехал на пристань.
   Офис был пуст. Электронные часы на стене показывали 7.40. Я сел за стол Генри и просмотрел его адресную книгу: имена, номера телефонов и визитные карточки. На одной черным и синим цветом были нанесены стилизованные изображения парусной лодки и пальмы. Большими буквами было написано название компании «СИ ХОРЗ ЛЭНД». В нижнем левом углу стояло имя — Торренс Рейстрик, а в нижнем правом углу — телефонный номер. Адреса не было.
   Я поднял трубку старого бакелитового телефонного аппарата и набрал номер в Лондоне. На другом конце послышался заспанный голос.
   — Гарри? — спросил я.
   — О Боже, — простонал голос, — что ты хочешь от меня, да еще в такую рань?
   Гарри Чейз и я — мы вместе ходили в школу. Сейчас он был криминальным репортером газеты «Гардиан», страдал неудержимой тягой к специальному пиву «Карлсберг» и сигарам «Том Тэмб». Он иногда проводил свой отпуск у нас в «Саут-Крике» на более чем льготных условиях. Бывало, мы обедали с ним в Лондоне. Тогда он рассказывал мне свои криминальные истории.
   Я сказал, что хотел бы иметь информацию о компании «Си Хорз Лэнд».
   — Никогда не слышал о такой, — удивился он. — А в чем дело?
   — Пока еще не знаю. У тебя сохранились друзья в полиции?
   — А ты все еще ходишь под парусом?
   Я продиктовал ему номер телефона с визитной карточки.
   — Можешь по телефону раздобыть адрес?
   — Это номер, установленный в автомобиле.
   — Как же тогда найти владельца этой компании и ее местонахождение?
   Он вздохнул:
   — Мне надо этим заняться?
   — Если собираешься походить на яхте этим летом.
   — Позвоню тебе позже, — сказал он и положил трубку.
   В течение всего дня телефон беспрестанно трезвонил. Главным образом это были владельцы, пекущиеся о своих лодках. И в девять часов, когда я уже собирался сварить себе вторую чашку кофе, я поднял трубку и услышал мягкий уверенный басок:
   — Мартин? Это Джек Арчер. Звоню по поручению яхт-клуба «Пултни».
   — Да, — сказал я.
   Джек Арчер, небольшой румяный мужчина, был директором «Пэдмора и Бейлис», крупнейшей в Британии фирмы, строящей яхты. Сейчас он входил в комитет яхт-клуба «Пултни», недавно основанного и городке в семидесяти милях отсюда. Очень толковый и честолюбивый человек. И мне было приятно, что он мне позвонил, и особенно приятно было услышать его предложение.
   — Кубок Айсберга, — сказал он. — Я... мы в клубе... были бы очень рады, если бы вы приняли участие.
   Кубок Айсберга, совсем недавно учрежденный, без сомнения, не относился к гонкам первой величины.
   — Не уверен, что смогу.
   — Из-за сломанной руки?
   Арчер всегда и все знал. Он наверняка знал и о моей стычке с Хонитоном.
   — Я знаю, что вы сейчас не в лучшей форме, но почему не попытаться? И уж конечно, вам не помешает участие в отборе на Сенаторскую гонку, не так ли?
   — На каких яхтах пойдем?
   — На «Беилис-345», — ответил он.
   Я быстро прикидывал. Арчер как-то не слишком уверенно просил меня, известного яхтсмена, участвовать во второстепенных гонках на яхтах, которые построила его компания. Это, конечно, сделает ему хорошую рекламу.
   — Семь с половиной тысяч долларов победителю, — добавил Арчер. Для нашего предприятия семь с половиной тысяч были бы очень кстати, а я оказался бы полезным Арчеру, потому что гонка есть гонка, даже если это всего-навсего Кубок Айсберга.
   — Хорошо, — сказал я, — благодарю вас, согласен.
   — Отлично! — с энтузиазмом подхватил этот маленький румяный человечек. — Отлично!
   Я позвонил Чарли Эгаттеру и спросил, может ли он участвовать сам и сумеет ли быстро собрать команду для гонок. Чарли был моим другом еще с тех пор, когда мы с ним на одной яхте участвовали в Британском Капитанском Кубке. Кроме того, он проектировал яхту «Бейлис-345», а поэтому был бы полезным человеком на борту. Чарли ответил, что может. Как только я положил трубку, в дверь просунулась голова Тони. Он искал Генри.
   — Зайди на минутку, — пригласил я.
   Он сел. Стул под ним казался очень маленьким.
   — Тони, — задал я ему вопрос. — Что здесь происходит?
   — Все кругом — крысиное дерьмо, — ответил Тони. Он достал щепотку табака «Олд Холборн» и завернул ее в папиросную бумагу. Якорь, вытатуированный на тыльной стороне руки, мелькал перед его лицом, когда он водил языком по краю бумаги, склеивая себе сигарету. Он переспросил:
   — В чем дело?
   Его окутало плотное облако дыма, когда он затянулся своей тонкой сигаретой.
   — Вы видели лодки, те самые, которые оказались там, внизу?
   Я утвердительно кивнул. Его серые глаза не отрывались от меня.
   — А теперь еще и дизель. Кто-то залил порядочно воды в топливную цистерну, там, внизу, на пристани. Сволочи! Загубили семьсот галлонов! И еще много всяких мелких пакостей. Лодка, которую вы поймали утром. Это же не в первый раз. Уже недели две, как происходит такое. Одна яхта сорвалась и получила страшную пробоину в носу.
   — Вы кого-нибудь подозреваете?
   Его грубое лицо оставалось непроницаемым.
   — Мы вяжем надежные узлы, спустили воду из баков и не даем лодкам забавы ради разбиваться о камни.
   Это верно. Он уже пять лет был бригадиром на нашей маленькой яхтенной пристани и вел дело хорошо, привлекая клиентов прямо-таки косяками.
   — Вы видели, чтобы кто-то крутился у пристани?
   Он пожал плечами. Одна из черт его характера, которая нравилась нашим клиентам, это то, что он всегда говорил правду, никогда не преувеличивал неприятности, но и не страдал излишним пессимизмом.
   — Сюда можно проникнуть многими путями, а днем полно работы. У нас не было денег на охрану. А что можно сделать без нее, особенно в том возрасте, в каком пребывал Генри?!
   Дверь офиса снова открылась, и появился худощавый мужчина с седыми усами.
   — Извините, джентльмены, — сказал он. — Я приехал осмотреть двухмачтовый кеч[13] под названием «Альдебаран».
   Он вытащил из кармана замшевого пиджака сигареты «Ротманс» и закурил.
   — Скучновато здесь, верно?
   — А что вы хотите посмотреть на этом «Альдебаране»?
   — Все, — ответил он, — вот моя карточка.
   На карточке было написано: «Мейтс и Бушель, инспекция и оценка».
   — А кто заказывал осмотр?
   — Один мужчина по имени Поул Уэлш, — ответил худощавый. — Для клиента. Он звонил мне из Австралии.
   Я был так ошарашен, что не сразу понял, что сижу с разинутым ртом.
   — Можете вы показать мне его?
   — Какого дьявола будет Поул Уэлш делать со всем этим? — На широком лбу Тони появились морщины: он был озадачен.
   — Вы должны получить разрешение от Генри, — сказал я. Генри сидел за столом в кабинете. За ним к самому потолку поднимались кипы папок. И весь стол был завален бумагами.
   — Приехал инспектор, хочет осмотреть «Альдебаран». Говорит, его прислал Поул Уэлш.
   — В самом деле, — Генри выдвинул вперед челюсть, — это, наверное, серьезно.
   — А зачем Поулу Уэлшу «Альдебаран»?
   — Он продает его. Знаешь, Мартин, мы в трудном положении. Нет денег. Поул Уэлш шесть недель назад написал мне и просил передать ему права на судно. Я согласился.
   — Вот теперь ясно.
   Как и Тони, Генри выглядел встревоженным.
   — Я продаю ему судно, потому что нам нужны деньги. Он только использует мое имя. Я знал, что тебе это не понравится. Но деньги нужны немедленно. Если бы я спросил себя, что бы ты ответил?
   — Найди деньги где-нибудь еще.
   Генри ответил:
   — Правильно. Только денег больше взять негде. Поул спасает наше дело.
   Я стоял и смотрел на его лицо, которое теряло твердость. В глазах было виноватое выражение, прежде я никогда его не видел таким. То, что Генри сделал, по его мнению, было наилучшим выходом. Но теперь его грызло чувство вины.
   — Пятьдесят тысяч фунтов, — сказал он. — Столько он дает. И если он успеет продать «Альдебаран» прежде, чем тот совсем развалится, денег будет еще больше. Пойдем посмотрим на этого инспектора.
   Лучше было не спрашивать, зачем Поул придумал эту сделку: Генри не тот человек, который раскрывает чужие секреты.
   А вот я как раз наоборот. Поул был богат, но и он не выложит пятьдесят тысяч просто так, под видом благотворительности. Я всю жизнь наблюдал за Поулом. Здесь что-то было не так.
   Я пошел за Генри по причальной стенке к месту, где стоял «Альдебаран». Его подгнивший корпус напоминал мне брюхо кита. Инспектор лазил по судну и шилом протыкал доски, пробуя их крепость.
   — Много работы, — пожаловался он. — Очень много работы. Однако хорошая лодка.
   Генри улыбнулся ему так, как улыбаются сумасшедшим, и ушел заниматься своими делами, а я отправился обратно в офис.
   В четверть первого позвонил Гарри Чейз.
   — Ну, ты и забрался! — сказал он. — Чертовски трудно разыскать тебя. Ты теперь мой должник.
   — Посмотрим, — засомневался я.
   — Значит, так, компания называется «Си Хорз Лэнд»...
   — Я знаю...
   — Она зарегистрирована на острове Мэн. Все как полагается: директора, банковский управляющий и адвокат. Больше ничего не смог узнать, кроме адреса, куда телефонная компания посылает свои счета.
   — Так куда же?
   — Двадцать два. Верхний ярус. Уотерфронт. Саутгемптон.
   — Спасибо. Пошлите нам все ваши данные, и мы посмотрим, что сможем сделать для вас.

Глава 6

   Я отыскал Тони Фултона в Барнет-Армс, в унылом здании на не менее унылой улице, где все дома были построены из красного кирпича. Он сидел на стуле в своем обычном углу, потягивал пиво и беседовал с ловцом крабов. Увидев меня, улыбнулся и кивнул.
   Я сообщил:
   — Мы едем в Саутгемптон.
   — Зачем? — спросил он.
   — Нанесем визит компании «Си Хорз Лэнд». Я хочу задать им несколько вопросов о людях, которые отвязывают чужие лодки и льют воду в дизельное топливо, которое им тоже не принадлежит.
   Он не донес кружку до рта и застыл в такой позе.
   — А ты уверен?
   — Нельзя ни в чем никогда быть уверенным до конца.
   — Чертовски далеко ехать.
   — Тогда двинемся тотчас же.
   Он смотрел на меня мгновение, а потом вздохнул.
   — Теряем время, — пробурчал он, — на нашей пристани полно яхт.
   — Мы возьмем твою машину.
   Его кадык дернулся, когда он приканчивал свою пинту.
   — Иногда я удивляюсь, что ты не связан с Генри кровными узами...
   — О?
   — Ты такой же упрямый, как он. И почти такой же твердолобый.
   — Благодарю вас.
   Мы вышли из пивной, забрались в его машину и в редко прерываемом молчании направились в Саутгемптон.
   Набережная была одним из новых сооружений, которые владельцы строят в попытке сделать деньги, придав этим заброшенным местам Саутгемптона какое-то морское обаяние. Тумбы на автостоянке имели вид пушечных стволов из фибергласа, а на пустой площадке перед аркадами магазинов стояли две зенитки времен Второй мировой войны. Сама аркада напоминала огромные стеклянные бочки, наполовину погруженные в бетон, смотрящие на мир пустыми глазницами. Дождь покрывал рябью лужи на плитах перед магазинами и струями стекал по стеклам. Внутри были видны скучающие продавцы, тщетно ожидающие покупателей, которые не появлялись здесь, наверное, месяцами.
   — Было бы ради чего торчать здесь, — заметил Тони. На втором ярусе, который окружал магазины, шла галерея офисов. Номер 22 был между агентом по путешествиям и яхтенным брокером. На стеклянной двери была изображена модель корабля. Внутри, за зеленым столом, сидела девушка. За ее спиной виднелась еще одна дверь.
   — Могу я помочь вам? — спросила она с легким американским акцентом.
   — Я хотел бы повидать мистера Рейстрика. Из компании «Си Хорз Лэнд».
   — Вы договорились о встрече?
   Она была хорошенькая, с серо-зелеными глазами, аккуратно вздернутым носиком и короткими светлыми волосами.
   — Нет, — ответил я, — мы из «Саут-Крика». Взгляд серо-зеленых глаз сразу стал острым.
   — Как о вас доложить?
   — Мистер Деверо и мистер Фултон с яхтенной пристани «Саут-Крик» хотят видеть мистера Рейстрика.
   Ответа не последовало. Где-то в задней части офиса хлопнула дверь.
   — Сожалею, но мистера Рейстрика нет.
   Я сделал два шага вперед и толкнул дверь, ведущую в кабинет. Девушка закричала:
   — Эй!
   Но я уже проник в заднюю комнату офиса.
   Наружные стены были стеклянными. За стеклом был узкий внешний длинный балкон вокруг здания, куда и выходила задняя дверь офиса. Она была приоткрыта, потому что какой-то черноволосый мужчина только что вышел из нее и сейчас быстро убегал по балкону прочь.
   Я тоже вышел на балкон. Были слышны шаги убегающего, гулко отдающиеся на стальных плитах. Он был в темном костюме, и, когда обернулся, я успел рассмотреть белое жирное лицо с черными усами.
   Совсем нелегко бежать, когда у вас рука вроде гипсовой гири. Я заорал:
   — Тони!
   И тут же услышал топот ног по стальному настилу рядом с собой.
   — Лови его!
   Тони бросился вперед. Он бегал очень быстро. Они оба скрылись из виду, спустившись по спиральной лестнице в конце этого внешнего балкона в викторианскую боевую башню, стоявшую на углу здания.
   Девушка вдруг оказалась рядом со мной. Она сказала:
   — Думаю, он вышел выпить кофе.
   Я быстро взглянул на нее: она явно торжествовала.
   — Он что-то очень спешил, — ответил я и отправился по узкому балкону вслед за теми двумя.
   Вход в боевую башню вел через темную арку. Оттуда несло мочой. Спиральная лестница спускалась в темноту. Мои шаги гремели по ней.
   Внизу кто-то застонал.
   На стоянке машин раздался визг стартера, а потом и скрип покрышек по асфальту. Ниже меня, в двух оборотах спиральной лестницы, на перилах повис какой-то темный силуэт.
   Я быстро сбежал вниз. Это был Тони. Я схватил его за рубашку и вытащил обратно на ступени. Его крупное лицо побледнело. С правой стороны виднелась кровь. Правый глаз был залит кровью, левый, к счастью, оказался в порядке, но был полуприкрыт.
   — Эта сволочь перехитрила меня.
   Он в бессилии оперся на меня, и я помог ему подняться по лестнице.
   Все еще шел дождь, но дневной свет был достаточно ярок, чтобы рассмотреть длинный рваный порез на лице Тони. Я завел его обратно в офис. Девушка ждала снаружи.
   Она оцепенела. Да и каждый оцепенел бы, увидев столько крови. Мы зашли во внутреннее помещение, она принесла воды и промыла рану Тони. Когда она спускалась вниз, в туалет, я пошел за ней, чтобы убедиться, не делает ли она что-то для Рейстрика. Девушка иронически наблюдала за мной, наклонившись над ванной.