Страница:
Она вздохнула с облегчением.
— О, спасибо! Я так вам благодарна! — она бросилась к нему на шею.
— Какая трогательная сцена!
Джек оглянулся и увидел в дверях Онорию. Как она сумела открыть дверь? Леди Милбурн поспешно отстранилась от него.
— Не подумайте ничего плохого, — сказала она, — я лишь хотела поблагодарить вашего… друга. Он оказал мне огромную услугу.
Джек взял руку леди Милбурн и слегка прикоснулся к ней губами.
— Идите к вашему мужу, — проговорил он мягко. — Вам нечего опасаться меня.
Онория стояла с каменным выражением лица, пока леди Милбурн не вышла. Джек облегченно вздохнул и опустился на кровать.
— Господи, как хочется выпить!
— Может, скажете, что все-таки происходит? — обернулась к нему Онория?
— Я знаю ее.
— Об этом я догадываюсь. Близко ее знаете?
— Довольно близко. Мы одновременно, гостили у одного человека примерно год назад. Ее муж болел, она скучала… ну, вы же знаете, что бывает в таких случаях.
— Не знаю, — ее глаза угрожающе заблестели. — Просветите меня.
— Ах, оставьте, Онория. Дело не в этом, а в том, что она знает меня под именем Джека Дерри. Я с самого утра кошмарно себя чувствовал, и у меня нет сил спорить с вами. Но она не доставит нам неприятностей — она еще больше обеспокоена, как бы ее муж обо всем не прознал.
— Каким образом вы с ней познакомились? Не знала, что вы на короткой ноге с графами.
— Вы бы удивились, узнав о том, в каких кругах я вращался. А как бы еще смог Джентльмен Джек заниматься своим ремеслом?
— Прибытия еще скольких ваших любовниц можно ожидать?
— Клянусь, я не узнал ее имени в списке гостей, который вы мне показывали, — покачал головой Джек.
— А вы уверены, что знали ее имя?
Джек осклабился; к нему вернулось его обычное расположение духа.
— Кажется, нет.
Онория едва сдержалась, чтобы не ударить его по лицу. Она провела весь день в страхе, искала его как безумная повсюду, испортила свои лучшие туфли, осматривая сад, а он насмехается над ней!
И все для того, чтобы узнать, что Джек путался с замужней женщиной, имени которой даже не помнил.
Джек собрался выйти.
— Куда вы?
— Как я уже сказал, мне необходимо выпить. Не хотите ли присоединиться?
— Не имею ни малейшего желания!
— Как хотите, дорогая, — засунув руки в карманы панталон, он вышел из комнаты.
Онория кипела от злости. Как он мог так наплевательски отнестись к тому, от чего зависела вся ее будущая жизнь?
Он вел себя так, словно происшедшее оказалось каким-нибудь пустяком! А ведь это грозило разрушить ее планы!
ГЛАВА 14
ГЛАВА 15
— О, спасибо! Я так вам благодарна! — она бросилась к нему на шею.
— Какая трогательная сцена!
Джек оглянулся и увидел в дверях Онорию. Как она сумела открыть дверь? Леди Милбурн поспешно отстранилась от него.
— Не подумайте ничего плохого, — сказала она, — я лишь хотела поблагодарить вашего… друга. Он оказал мне огромную услугу.
Джек взял руку леди Милбурн и слегка прикоснулся к ней губами.
— Идите к вашему мужу, — проговорил он мягко. — Вам нечего опасаться меня.
Онория стояла с каменным выражением лица, пока леди Милбурн не вышла. Джек облегченно вздохнул и опустился на кровать.
— Господи, как хочется выпить!
— Может, скажете, что все-таки происходит? — обернулась к нему Онория?
— Я знаю ее.
— Об этом я догадываюсь. Близко ее знаете?
— Довольно близко. Мы одновременно, гостили у одного человека примерно год назад. Ее муж болел, она скучала… ну, вы же знаете, что бывает в таких случаях.
— Не знаю, — ее глаза угрожающе заблестели. — Просветите меня.
— Ах, оставьте, Онория. Дело не в этом, а в том, что она знает меня под именем Джека Дерри. Я с самого утра кошмарно себя чувствовал, и у меня нет сил спорить с вами. Но она не доставит нам неприятностей — она еще больше обеспокоена, как бы ее муж обо всем не прознал.
— Каким образом вы с ней познакомились? Не знала, что вы на короткой ноге с графами.
— Вы бы удивились, узнав о том, в каких кругах я вращался. А как бы еще смог Джентльмен Джек заниматься своим ремеслом?
— Прибытия еще скольких ваших любовниц можно ожидать?
— Клянусь, я не узнал ее имени в списке гостей, который вы мне показывали, — покачал головой Джек.
— А вы уверены, что знали ее имя?
Джек осклабился; к нему вернулось его обычное расположение духа.
— Кажется, нет.
Онория едва сдержалась, чтобы не ударить его по лицу. Она провела весь день в страхе, искала его как безумная повсюду, испортила свои лучшие туфли, осматривая сад, а он насмехается над ней!
И все для того, чтобы узнать, что Джек путался с замужней женщиной, имени которой даже не помнил.
Джек собрался выйти.
— Куда вы?
— Как я уже сказал, мне необходимо выпить. Не хотите ли присоединиться?
— Не имею ни малейшего желания!
— Как хотите, дорогая, — засунув руки в карманы панталон, он вышел из комнаты.
Онория кипела от злости. Как он мог так наплевательски отнестись к тому, от чего зависела вся ее будущая жизнь?
Он вел себя так, словно происшедшее оказалось каким-нибудь пустяком! А ведь это грозило разрушить ее планы!
ГЛАВА 14
Бросив свои запачканные грязью туфли в угол, Онория поносила Джека первыми пришедшими на ум словами. Вместо того, чтобы тратить время на его поиски, ей давно следовало отправиться спать. И только подумать, она действительно беспокоилась за него.
Ее пальцы тряслись, когда она пыталась расстегнуть застежки платья. Она видела, как они обнимались с леди Милбурн когда она вошла в комнату. Нет сомнений, они собрались возобновить свои отношения. Какое нахальство со стороны этой женщины! Впрочем, Джек тоже хорош!
Онория бросила платье на кровать, с ее уст сорвалось недостойное леди выражение. И это так он отплатил за все, что она сделала для него. Она схватила щетку и стала безжалостно раздирать спутавшиеся кудри. Джек не заслуживал ее внимания.
Он наверняка спустит все до последнего пенни, когда получит обещанное вознаграждение, пропьет эти деньги или потратит их на женщин. Конечно, леди Милбурн — красивая, знающая свет, элегантно одетая и гораздо более опытная — являлась полной противоположностью Онории.
Нет, не стоит переживать по этому поводу. Джек — вор, человек с низкой моралью и еще более низменными целями.
Но с мучительной болью она осознала, как бы ей хотелось, чтобы он был другим; тем, кому бы она могла довериться, кого бы могла полюбить.
Увидев в зеркале свое отражение, она хмуро посмотрела на себя. Она не позволит, чтобы этот случай все испортил. Уже слишком поздно отступать.
Полная решимости, она быстро натянула и застегнула платье, которое ей с таким трудом удалось расшнуровать.
Она покажет Джеку, чего ожидает от него в отношении леди Милбурн и как ему следует вести себя с ней. Держаться на расстоянии и быть с ней очень осмотрительным.
Онория сбежала вниз по лестнице. Он, скорее всего, сидит в библиотеке, так как там всегда имелся в распоряжении графин с бренди.
Она скривилась от боли, ударившись босой ногой о деревянный выступ в коридоре. Дверь в библиотеку была приоткрыта, оттуда пробивался свет. Она нашла свою жертву.
Онория тихо толкнула дверь и проскользнула в комнату. Джек сидел к ней спиной, взгромоздив ноги на стол, в руке он держал стакан.
Она тихо подошла к нему.
— Надеюсь, вы не собираетесь снова напиться? Опустив ноги, Джек повернулся в кресле.
— А что? Вы хотите присоединиться?
— Конечно, нет! Я пришла, чтобы обсудить ваше поведение.
— Я что-то сделал не так?
— Все! — Онория подошла к книжным полкам. — Я считаю, вы несерьезно относитесь к делу."
Джек потягивал бренди из стакана, внимательно разглядывая ее. Онория выглядела по-другому с распущенными волосами. Не так высокомерно. Мягче. Женственнее. Да, женственнее. Онория обернулась к нему.
— Вы слушаете?
Джек откинулся в кресле, поставив стакан на колено. Он сдержал улыбку, заметив ее голые ноги, выглядывающие из-под подола платья.
— Чего вы от меня хотите?
— Чтобы вы нашли ожерелье. Это единственная надежда для нас с вами. Посмотрите на себя! — она смерила его уничтожающим взглядом, указывая на стакан. — Вы проводите большую часть времени, распивая бренди, вместо того, чтобы искать ожерелье;
— А что, очень достойное занятие. — Джек поднял свой стакан и полюбовался игрой света на его гранях.
— Достойное вора.
Джек положил руку на сердце.
— Вы убиваете меня, Норри. Я только стал подумывать, что начинаю вам нравиться.
— Вы здесь с одной-единственной целью. Найти ожерелье.
Он потянулся за графином и подлил себе бренди.
— Вы уверены, что не хотите выпить? Вы почувствуете себя гораздо лучше после пары глотков.
— Я пришла сюда не для этого.
— Жаль. Мне очень понравилось, как мы в прошлый раз пили бренди.
Онория с досады топнула ногой.
— Вы — самый дерзкий и черствый человек, какого я когда-либо встречала!
— Разве?
— Да! Не говоря уже о вашей безнравственности.
" — Ах, так вы имеете в виду леди Милбурн? Онория сердито принялась расхаживать по комнате, юбки ее развевались и шелестели.
— Вы всегда делаете то, что вам заблагорассудится, не думая о последствиях. Вы когда-нибудь задумывались, что можете навлечь на нее массу неприятностей?
— А я думал, вы беспокоитесь из-за меня.
— Вы сами во всем виноваты.
— О, едва ли. Я думаю, что не заслужил многого из того, что со мной произошло. Ну, да ладно.
— Я не желаю слушать ваши жалостливые истории. — Онория погрозила ему пальцем. — Вы ни разу не задумывались о последствиях ваших поступков.
— Какие слова я слышу от той, кто толкает меня на кражу! Или вы составляете исключение из правил? И вас нельзя ни в чем винить?
— Я хочу вернуть то, что является моим по праву! — запальчиво выкрикнула она. — А вы брали то, что никогда вам не принадлежало! Вы здесь уже много дней, а еще ничего не сделали.
— Я научил вас целоваться, это раз.
— Никто вас не просил об этом!
— Да, но я всегда делаю то, что хочу, а не то, о чем меня просят. — Джек поставил стакан и в мгновение ока оказался возле нее. Взяв ее за руки, он заглянул ей в глаза. — Наш разговор становится слишком утомительным.
Она попыталась отстраниться.
— Прекратите.
— Всему свое время, — он притянул ее к себе, обвив руками талию. — Думаю, вам пора отнестись ко мне с большим уважением.
— Вы не заслуживаете моего уважения!
— Тогда я попытаюсь его заслужить. — Он прикоснулся губами к ее лбу. — Такая нежная, — тихо проговорил он, осыпая поцелуями ее лицо. — Только один маленький поцелуй, — прошептал он, прижимаясь губами к ее уху.
Он поцеловал ее в губы, его язык проник в ее рот, от Джека исходил слабый запах бренди. Онория вдруг пылко ответила на его поцелуй.
У Джека вырвался стон, и он сильнее прижал ее к себе, одновременно перебирая другой рукой ее кудри. Онория неловко уперлась руками в его грудь, затем в неистовом порыве прижалась к нему.
Поцелуи Джека становились все настойчивее, в то время как он перебирал руками шелковую материю ее платья. Незаметно он перевел руки на ее бедра.
Изумленный вскрик Онории вернул его к действительности. Оторвавшись от ее губ, он взглянул на нее сверху вниз.
На ее лице промелькнули в один миг самые разнообразные эмоции — всепоглощающая страсть сменилась растерянностью и смущением. Он прижался лбом к ее лбу.
— Ах, Норри, ты и сама не знаешь, какому искушению меня подвергаешь.
Онория отстранилась от него, ее щеки пылали. Увидев ее растерянный взгляд, он понял, что она боится. Боится тех неведомых ей до поры чувств, которые он разбудил.
— Пожалуйста, Джек, не надо больше.
— Я всего-навсего обыкновенный вор. Я привык срывать поцелуи украдкой.
Норри посмотрела на него глазами загнанной лани.
— Нельзя ожидать, что вы будете вести себя пристойно, когда я…
Наклонившись, Джек поднял свой стакан, са — , лютуя ей.
— Если вы не хотите, чтобы я приставал к вам, в следующий раз не выбегайте поздно ночью босой и с распущенными волосами. А то это наводит на различные мысли…
Онория уставилась на свои босые ноги и густо покраснела.
— Спокойной ночи, — выпалила она и выбежала из комнаты.
Джек осушил стакан. Пуглива, как олененок. Но что еще можно ожидать от девственницы? На несколько мгновений она покорилась ему, растворившись в его объятиях, и, казалось, знала, что делала. У него даже закружилась голова от счастья, когда он понял, что она отвечает на его поцелуи. Она была невинна, но за этой невинностью Джек почувствовал пылкую страсть, которая рвалась наружу.
Может, это он должен помочь найти выход | этим чувствам?
Благородная сторона его души, вернее, то, что] от нее осталось, говорила «нет». Но другая — мятежная, необузданная — подстегивала его продолжать ухаживания. Теперь ему понадобится немного времени, Онория скоро не выдержит и уступит.'
Он налил себе еще бренди. Он, скорее всего, опять напьется сегодня. Но ему наплевать. Ему! сейчас необходимо выпить, чтобы забыть теплоту | и податливость ее губ, мягкость груди, прильнувшей к нему.
Этого он не предвидел, когда согласился помогать ей. Он никогда бы не подумал, что почувствует желание к Онории Стерлинг. Ее отличали деловитость и предприимчивость, она была остра на язычок. И Джек так сильно хотел увидеть ее в своей постели, что от одной этой мысли у него начиналась ломота в затылке.
Она, казалось, ревновала его, когда завела эту волынку насчет леди Милбурн. Может быть, ему удастся это как-нибудь использовать в своих целях? Он сможет завести небольшой флирт с леди Милбурн, когда Онория окажется рядом, чтобы посмотреть на ее реакцию. Доведя ее тем самым до ярости, может быть, он добьется того, чего желает? Ревность женщины может заставить ее сделать все что угодно.
Джек улыбнулся. Если он заставит Онорию ревновать, его задача только осложнится. Но Джек никогда не играл по правилам, не собирался и сейчас. Он возжелал Онорию и хотел быть уверенным в успехе. Он использует для этого все возможности.
Сначала он хотел лишь несколько поцелуев. Но теперь этого казалось недостаточно. Онория даже не представляла, как потрясающе выглядела, появившись перед ним босой с длинными распущенными волосами, каштановым водопадом струящимся по плечам. Он мечтал соблазнить ее.
Онории нужно показать, сколько удовольствия она может получить, перестав беспокоиться о своей добродетели.
Джек думал, что Онория Стерлинг станет чудо как хороша, отбросив свою стыдливость в сторону, нужно только дать ей шанс. А ему доставит удовольствие научить ее. Бог свидетель, Джек знал себе цену как мужчине.
Утром Джек проснулся уставший, с затуманенными глазами. Он плохо спал, но не из-за бренди, а из-за Онории. Она заполнила все его сны, сны, которых он не видел прежде. В этих снах она унижала и смеялась над ним, а он, охваченный страстью, ползал перед ней на коленях; сны, в которых он заключал ее в свои объятия и нес в постель, и, наконец, овладевал ею.
И почему леди Милбурн появилась здесь так некстати? Он не чувствовал к ней ничего — ни любви, ни вожделения; она лишь служила напоминанием о его прошлой роскошной жизни. Отличные вина, друзья, пирушки, страстные доступные женщины, шикарная одежда…
Куда это все ушло? Джек хотел вернуть все это, вернуть прежнюю жизнь.
А вместо этого ему приходилось надевать чьи-то обноски, а в снах его преследовала дева с лицом ангела, которая считала его всего лишь мошенником.
Захлопнув за собой дверь, Джек спустился по черной лестнице и пошел через двор к конюшне. Он с нетерпением дождался, пока оседлают лошадь, затем вскочил в седло и понесся через лужайку, пришпорив коня так, что можно было шею сломать. Если такая скачка не ослабит боль в теле, тогда он придумает еще что-нибудь. Прошло много лет с тех пор, как он заставлял себя выматываться до изнеможения, но именно это требовалось ему сейчас.
Он хотел повернуть коня на дорогу и скакать без остановки до самого Лондона. В Норкроссе его поджидала опасность. Опасность в образе мисс Онории Стерлинг. Ему нужно найти ожерелье и убираться отсюда, как можно скорее.
Если он уедет сейчас, ему не придется так мучиться. Он легко сможет добраться до Парижа. Все забудут о Джеке Дерри, он никогда не назовется больше этим именем.
Но в то же время он хотел остаться. Хотел увидеть продолжение этой безумной игры. Хотел узнать, сможет ли разрушить оковы целомудрия, держащие Онорию, и пробудить в ней женщину. Конечно, украсть ее добродетель также опасно, как и украсть ожерелье. Джек может оказаться в другой петле, и провести так всю оставшуюся жизнь.
Он засмеялся, подумав об этом. Он был последним человеком на свете, за кого Онория Стерлинг хотела бы выйти замуж. А она, без сомнения, являлась последней женщиной, которая могла бы заставить его жениться.
Если прошлым утром Онория ощущала беспокойство, представляя, как встретит Джека, то сегодня одна только мысль об этом приводила ее в ужас. Она лежала в постели, глядя, как солнечные лучи крадутся по потолку. Ее раздирали страх и страстное желание, и терзавшая ее мучительная боль, причину которой она понять не могла.
Он снова целовал ее. Касался губами ее лба, щек, губ… Ласкал языком…
И она отвечала ему, как распутница, страстно прижимаясь к нему и упиваясь его дерзкими поцелуями.
Онорию бросило в жар при этой мысли. Он оказался таким нежным и ласковым с ней. Он вовсе не напугал ее. Ее пугала собственная реакция. Онории нравились его поцелуи.
Ее щеки горели, но не от оскорбления, а от того, что Онория с ужасом осознавала, что ей хотелось бы повторить все это снова.
Почему она хотела этого? Ей не следует так поступать. Она знала, что Джек не отличается порядочностью. Он — вор, а к тому же еще и ловелас, заставляющий женщин нарушать супружескую верность. Он не достоин того, чтобы Онория думала, а тем более, мечтала о нем.
А она мечтала. Ее переполняли новые, неведомые доселе чувства. Страстное, жгучее желание чего-то. Кого-то. Мужчины, который не подходил ей во всех отношениях.
И Онория осознала, что ей становится безразличным темное прошлое и не менее туманное будущее Джека с каждым новым поцелуем.
Онория испытала глубокое разочарование, когда не встретила Джека за завтраком. Наскоро поев в одиночестве, она направилась в гостиную. И тут же увидела Джека, окруженного дамами. Подозрительно. Обычно он пренебрегал женским обществом. Почему он здесь с ними сейчас? Неужели он хочет снова помучить ее? Она окинула взглядом комнату. Леди Милбурн сидела в кресле напротив узких стрельчатых окон в позе, наиболее выгодно подчеркивающей все достоинства фигуры.
Онория чуть не задохнулась от злости, увидев Джека, направляющегося прямо к этой кокетке. София подошла к Онории и подтолкнула ее локтем.
— Тебе лучше не спускать с нее глаз, — сказала она, — мужчины слетаются к ней, как пчелы на мед.
Пожав плечами, Онория попыталась принять равнодушный вид и взялась за свое вышивание.
— Это его дело, пусть поступает, как хочет.
— Да. Если ты не хочешь, чтобы его дело стало твоим.
Онория воткнула иглу в ткань, сделав следующий стежок, и уколола палец. То, что он делал, касалось и ее, особенно, если он делал что-либо, грозящее провалить ее замыслы.
А если он возобновит свои отношения с леди Милбурн, это чревато большими неприятностями.
Один неверный шаг с его стороны, и они пропали. Ей необходимо знать, что леди Милбурн удержит Джека на расстоянии, хотя Онория и не представляла себе Тодди в роли разъяренного мужа..
Леди Милбурн звонко рассмеялась, и Онория посмотрела на нее. Ее охватил гнев, когда она увидела Джека, склонившегося к этой женщине и шепчущего что-то ей на ухо. Леди Милбурн прикрыла рукой рот, пытаясь сдержать неуместный смех.
Онория встала так поспешно, что уронила нитки; она подошла к шнуру и позвонила, чтобы принесли чай. В ее распоряжении имелось множество способов, чтобы прервать их приятное уединение.
Когда чай принесли, она пригласила леди Милбурн к столику, попросив оказать такую честь, и оторвала ее тем самым от Джека. С самодовольным видом Онория снова уселась рядом с тетушкой.
— Онория, детка, принеси мне, пожалуйста, мою пейслийскую шаль, — София посмотрела на Джека. — Может, мистер Барнхилл будет так добр и поможет тебе?
— Думаю, я сама справлюсь.
Джек мигом оказался рядом.
— О, позвольте мне помочь вам!
Оказавшись в коридоре и закрыв дверь в гостиную, Джек прислонился к стене, скрестив на груди руки, и посмотрел на Онорию.
— Какой ловкий трюк! Ваша тетушка быстро сообразила, что к чему.
— Что ж, ваша интимная беседа слишком бросалась в глаза.
— Так или иначе, она добилась, чтобы мы остались наедине. Вы должны радоваться.
— Вы слишком высокого мнения о себе, если так думаете.
— Я многое узнал о женщинах за эти годы, чтобы понять, в чем дело. Вы ревнуете, разве не так?
— Ревную? К кому?
Джек отошел от стены и приблизился к ней.
— Я не слепой, Онория. Я видел, какие взгляды вы бросали в мою сторону.
— ' Если я и смотрела на вас, то только потому, что не могла на вас наглядеться со стороны. Вы превосходно играли свою роль. Вы вели себя, как типичный завсегдатай праздных салонов.
— Вы раздражены, потому что я разговаривал! с леди Милбурн.
— Но имея в виду ваше прошлое, не могу сказать, что леди Милбурн — лучшая компания для! вас.
Джек наклонился к ней.
— Вы боитесь, что я снова воспылаю к ней страстью.
— Какое мне дело до ваших сердечных переживаний? А теперь пустите меня, я должна сходить за шалью.
— Вы боитесь, что я возобновлю свою связь с ней. Уверяю вас, вам незачем беспокоиться. Вы — единственная для меня.
Сердце Онории глухо забилось в груди.
— Не смешите меня. Джек потянул ее за локон.
— Вы не можете забыть того, что произошло прошлой ночью, Норри. Вы желаете меня также сильно, как и я вас.
Задрожав от его прикосновения, Онория сдержалась, чтобы не повернуться и не убежать.
— Единственное, что я хочу от вас — чтобы вы отыскали ожерелье.
Засмеявшись, Джек приподнял ее подбородок.
— Вы же знаете, что это ложь. Но если вы хотите сохранить эту иллюзию на некоторое время, я позволю вам это.
Онория резко вырвалась и взбежала вверх по лестнице.
Ее пальцы тряслись, когда она пыталась расстегнуть застежки платья. Она видела, как они обнимались с леди Милбурн когда она вошла в комнату. Нет сомнений, они собрались возобновить свои отношения. Какое нахальство со стороны этой женщины! Впрочем, Джек тоже хорош!
Онория бросила платье на кровать, с ее уст сорвалось недостойное леди выражение. И это так он отплатил за все, что она сделала для него. Она схватила щетку и стала безжалостно раздирать спутавшиеся кудри. Джек не заслуживал ее внимания.
Он наверняка спустит все до последнего пенни, когда получит обещанное вознаграждение, пропьет эти деньги или потратит их на женщин. Конечно, леди Милбурн — красивая, знающая свет, элегантно одетая и гораздо более опытная — являлась полной противоположностью Онории.
Нет, не стоит переживать по этому поводу. Джек — вор, человек с низкой моралью и еще более низменными целями.
Но с мучительной болью она осознала, как бы ей хотелось, чтобы он был другим; тем, кому бы она могла довериться, кого бы могла полюбить.
Увидев в зеркале свое отражение, она хмуро посмотрела на себя. Она не позволит, чтобы этот случай все испортил. Уже слишком поздно отступать.
Полная решимости, она быстро натянула и застегнула платье, которое ей с таким трудом удалось расшнуровать.
Она покажет Джеку, чего ожидает от него в отношении леди Милбурн и как ему следует вести себя с ней. Держаться на расстоянии и быть с ней очень осмотрительным.
Онория сбежала вниз по лестнице. Он, скорее всего, сидит в библиотеке, так как там всегда имелся в распоряжении графин с бренди.
Она скривилась от боли, ударившись босой ногой о деревянный выступ в коридоре. Дверь в библиотеку была приоткрыта, оттуда пробивался свет. Она нашла свою жертву.
Онория тихо толкнула дверь и проскользнула в комнату. Джек сидел к ней спиной, взгромоздив ноги на стол, в руке он держал стакан.
Она тихо подошла к нему.
— Надеюсь, вы не собираетесь снова напиться? Опустив ноги, Джек повернулся в кресле.
— А что? Вы хотите присоединиться?
— Конечно, нет! Я пришла, чтобы обсудить ваше поведение.
— Я что-то сделал не так?
— Все! — Онория подошла к книжным полкам. — Я считаю, вы несерьезно относитесь к делу."
Джек потягивал бренди из стакана, внимательно разглядывая ее. Онория выглядела по-другому с распущенными волосами. Не так высокомерно. Мягче. Женственнее. Да, женственнее. Онория обернулась к нему.
— Вы слушаете?
Джек откинулся в кресле, поставив стакан на колено. Он сдержал улыбку, заметив ее голые ноги, выглядывающие из-под подола платья.
— Чего вы от меня хотите?
— Чтобы вы нашли ожерелье. Это единственная надежда для нас с вами. Посмотрите на себя! — она смерила его уничтожающим взглядом, указывая на стакан. — Вы проводите большую часть времени, распивая бренди, вместо того, чтобы искать ожерелье;
— А что, очень достойное занятие. — Джек поднял свой стакан и полюбовался игрой света на его гранях.
— Достойное вора.
Джек положил руку на сердце.
— Вы убиваете меня, Норри. Я только стал подумывать, что начинаю вам нравиться.
— Вы здесь с одной-единственной целью. Найти ожерелье.
Он потянулся за графином и подлил себе бренди.
— Вы уверены, что не хотите выпить? Вы почувствуете себя гораздо лучше после пары глотков.
— Я пришла сюда не для этого.
— Жаль. Мне очень понравилось, как мы в прошлый раз пили бренди.
Онория с досады топнула ногой.
— Вы — самый дерзкий и черствый человек, какого я когда-либо встречала!
— Разве?
— Да! Не говоря уже о вашей безнравственности.
" — Ах, так вы имеете в виду леди Милбурн? Онория сердито принялась расхаживать по комнате, юбки ее развевались и шелестели.
— Вы всегда делаете то, что вам заблагорассудится, не думая о последствиях. Вы когда-нибудь задумывались, что можете навлечь на нее массу неприятностей?
— А я думал, вы беспокоитесь из-за меня.
— Вы сами во всем виноваты.
— О, едва ли. Я думаю, что не заслужил многого из того, что со мной произошло. Ну, да ладно.
— Я не желаю слушать ваши жалостливые истории. — Онория погрозила ему пальцем. — Вы ни разу не задумывались о последствиях ваших поступков.
— Какие слова я слышу от той, кто толкает меня на кражу! Или вы составляете исключение из правил? И вас нельзя ни в чем винить?
— Я хочу вернуть то, что является моим по праву! — запальчиво выкрикнула она. — А вы брали то, что никогда вам не принадлежало! Вы здесь уже много дней, а еще ничего не сделали.
— Я научил вас целоваться, это раз.
— Никто вас не просил об этом!
— Да, но я всегда делаю то, что хочу, а не то, о чем меня просят. — Джек поставил стакан и в мгновение ока оказался возле нее. Взяв ее за руки, он заглянул ей в глаза. — Наш разговор становится слишком утомительным.
Она попыталась отстраниться.
— Прекратите.
— Всему свое время, — он притянул ее к себе, обвив руками талию. — Думаю, вам пора отнестись ко мне с большим уважением.
— Вы не заслуживаете моего уважения!
— Тогда я попытаюсь его заслужить. — Он прикоснулся губами к ее лбу. — Такая нежная, — тихо проговорил он, осыпая поцелуями ее лицо. — Только один маленький поцелуй, — прошептал он, прижимаясь губами к ее уху.
Он поцеловал ее в губы, его язык проник в ее рот, от Джека исходил слабый запах бренди. Онория вдруг пылко ответила на его поцелуй.
У Джека вырвался стон, и он сильнее прижал ее к себе, одновременно перебирая другой рукой ее кудри. Онория неловко уперлась руками в его грудь, затем в неистовом порыве прижалась к нему.
Поцелуи Джека становились все настойчивее, в то время как он перебирал руками шелковую материю ее платья. Незаметно он перевел руки на ее бедра.
Изумленный вскрик Онории вернул его к действительности. Оторвавшись от ее губ, он взглянул на нее сверху вниз.
На ее лице промелькнули в один миг самые разнообразные эмоции — всепоглощающая страсть сменилась растерянностью и смущением. Он прижался лбом к ее лбу.
— Ах, Норри, ты и сама не знаешь, какому искушению меня подвергаешь.
Онория отстранилась от него, ее щеки пылали. Увидев ее растерянный взгляд, он понял, что она боится. Боится тех неведомых ей до поры чувств, которые он разбудил.
— Пожалуйста, Джек, не надо больше.
— Я всего-навсего обыкновенный вор. Я привык срывать поцелуи украдкой.
Норри посмотрела на него глазами загнанной лани.
— Нельзя ожидать, что вы будете вести себя пристойно, когда я…
Наклонившись, Джек поднял свой стакан, са — , лютуя ей.
— Если вы не хотите, чтобы я приставал к вам, в следующий раз не выбегайте поздно ночью босой и с распущенными волосами. А то это наводит на различные мысли…
Онория уставилась на свои босые ноги и густо покраснела.
— Спокойной ночи, — выпалила она и выбежала из комнаты.
Джек осушил стакан. Пуглива, как олененок. Но что еще можно ожидать от девственницы? На несколько мгновений она покорилась ему, растворившись в его объятиях, и, казалось, знала, что делала. У него даже закружилась голова от счастья, когда он понял, что она отвечает на его поцелуи. Она была невинна, но за этой невинностью Джек почувствовал пылкую страсть, которая рвалась наружу.
Может, это он должен помочь найти выход | этим чувствам?
Благородная сторона его души, вернее, то, что] от нее осталось, говорила «нет». Но другая — мятежная, необузданная — подстегивала его продолжать ухаживания. Теперь ему понадобится немного времени, Онория скоро не выдержит и уступит.'
Он налил себе еще бренди. Он, скорее всего, опять напьется сегодня. Но ему наплевать. Ему! сейчас необходимо выпить, чтобы забыть теплоту | и податливость ее губ, мягкость груди, прильнувшей к нему.
Этого он не предвидел, когда согласился помогать ей. Он никогда бы не подумал, что почувствует желание к Онории Стерлинг. Ее отличали деловитость и предприимчивость, она была остра на язычок. И Джек так сильно хотел увидеть ее в своей постели, что от одной этой мысли у него начиналась ломота в затылке.
Она, казалось, ревновала его, когда завела эту волынку насчет леди Милбурн. Может быть, ему удастся это как-нибудь использовать в своих целях? Он сможет завести небольшой флирт с леди Милбурн, когда Онория окажется рядом, чтобы посмотреть на ее реакцию. Доведя ее тем самым до ярости, может быть, он добьется того, чего желает? Ревность женщины может заставить ее сделать все что угодно.
Джек улыбнулся. Если он заставит Онорию ревновать, его задача только осложнится. Но Джек никогда не играл по правилам, не собирался и сейчас. Он возжелал Онорию и хотел быть уверенным в успехе. Он использует для этого все возможности.
Сначала он хотел лишь несколько поцелуев. Но теперь этого казалось недостаточно. Онория даже не представляла, как потрясающе выглядела, появившись перед ним босой с длинными распущенными волосами, каштановым водопадом струящимся по плечам. Он мечтал соблазнить ее.
Онории нужно показать, сколько удовольствия она может получить, перестав беспокоиться о своей добродетели.
Джек думал, что Онория Стерлинг станет чудо как хороша, отбросив свою стыдливость в сторону, нужно только дать ей шанс. А ему доставит удовольствие научить ее. Бог свидетель, Джек знал себе цену как мужчине.
Утром Джек проснулся уставший, с затуманенными глазами. Он плохо спал, но не из-за бренди, а из-за Онории. Она заполнила все его сны, сны, которых он не видел прежде. В этих снах она унижала и смеялась над ним, а он, охваченный страстью, ползал перед ней на коленях; сны, в которых он заключал ее в свои объятия и нес в постель, и, наконец, овладевал ею.
И почему леди Милбурн появилась здесь так некстати? Он не чувствовал к ней ничего — ни любви, ни вожделения; она лишь служила напоминанием о его прошлой роскошной жизни. Отличные вина, друзья, пирушки, страстные доступные женщины, шикарная одежда…
Куда это все ушло? Джек хотел вернуть все это, вернуть прежнюю жизнь.
А вместо этого ему приходилось надевать чьи-то обноски, а в снах его преследовала дева с лицом ангела, которая считала его всего лишь мошенником.
Захлопнув за собой дверь, Джек спустился по черной лестнице и пошел через двор к конюшне. Он с нетерпением дождался, пока оседлают лошадь, затем вскочил в седло и понесся через лужайку, пришпорив коня так, что можно было шею сломать. Если такая скачка не ослабит боль в теле, тогда он придумает еще что-нибудь. Прошло много лет с тех пор, как он заставлял себя выматываться до изнеможения, но именно это требовалось ему сейчас.
Он хотел повернуть коня на дорогу и скакать без остановки до самого Лондона. В Норкроссе его поджидала опасность. Опасность в образе мисс Онории Стерлинг. Ему нужно найти ожерелье и убираться отсюда, как можно скорее.
Если он уедет сейчас, ему не придется так мучиться. Он легко сможет добраться до Парижа. Все забудут о Джеке Дерри, он никогда не назовется больше этим именем.
Но в то же время он хотел остаться. Хотел увидеть продолжение этой безумной игры. Хотел узнать, сможет ли разрушить оковы целомудрия, держащие Онорию, и пробудить в ней женщину. Конечно, украсть ее добродетель также опасно, как и украсть ожерелье. Джек может оказаться в другой петле, и провести так всю оставшуюся жизнь.
Он засмеялся, подумав об этом. Он был последним человеком на свете, за кого Онория Стерлинг хотела бы выйти замуж. А она, без сомнения, являлась последней женщиной, которая могла бы заставить его жениться.
Если прошлым утром Онория ощущала беспокойство, представляя, как встретит Джека, то сегодня одна только мысль об этом приводила ее в ужас. Она лежала в постели, глядя, как солнечные лучи крадутся по потолку. Ее раздирали страх и страстное желание, и терзавшая ее мучительная боль, причину которой она понять не могла.
Он снова целовал ее. Касался губами ее лба, щек, губ… Ласкал языком…
И она отвечала ему, как распутница, страстно прижимаясь к нему и упиваясь его дерзкими поцелуями.
Онорию бросило в жар при этой мысли. Он оказался таким нежным и ласковым с ней. Он вовсе не напугал ее. Ее пугала собственная реакция. Онории нравились его поцелуи.
Ее щеки горели, но не от оскорбления, а от того, что Онория с ужасом осознавала, что ей хотелось бы повторить все это снова.
Почему она хотела этого? Ей не следует так поступать. Она знала, что Джек не отличается порядочностью. Он — вор, а к тому же еще и ловелас, заставляющий женщин нарушать супружескую верность. Он не достоин того, чтобы Онория думала, а тем более, мечтала о нем.
А она мечтала. Ее переполняли новые, неведомые доселе чувства. Страстное, жгучее желание чего-то. Кого-то. Мужчины, который не подходил ей во всех отношениях.
И Онория осознала, что ей становится безразличным темное прошлое и не менее туманное будущее Джека с каждым новым поцелуем.
Онория испытала глубокое разочарование, когда не встретила Джека за завтраком. Наскоро поев в одиночестве, она направилась в гостиную. И тут же увидела Джека, окруженного дамами. Подозрительно. Обычно он пренебрегал женским обществом. Почему он здесь с ними сейчас? Неужели он хочет снова помучить ее? Она окинула взглядом комнату. Леди Милбурн сидела в кресле напротив узких стрельчатых окон в позе, наиболее выгодно подчеркивающей все достоинства фигуры.
Онория чуть не задохнулась от злости, увидев Джека, направляющегося прямо к этой кокетке. София подошла к Онории и подтолкнула ее локтем.
— Тебе лучше не спускать с нее глаз, — сказала она, — мужчины слетаются к ней, как пчелы на мед.
Пожав плечами, Онория попыталась принять равнодушный вид и взялась за свое вышивание.
— Это его дело, пусть поступает, как хочет.
— Да. Если ты не хочешь, чтобы его дело стало твоим.
Онория воткнула иглу в ткань, сделав следующий стежок, и уколола палец. То, что он делал, касалось и ее, особенно, если он делал что-либо, грозящее провалить ее замыслы.
А если он возобновит свои отношения с леди Милбурн, это чревато большими неприятностями.
Один неверный шаг с его стороны, и они пропали. Ей необходимо знать, что леди Милбурн удержит Джека на расстоянии, хотя Онория и не представляла себе Тодди в роли разъяренного мужа..
Леди Милбурн звонко рассмеялась, и Онория посмотрела на нее. Ее охватил гнев, когда она увидела Джека, склонившегося к этой женщине и шепчущего что-то ей на ухо. Леди Милбурн прикрыла рукой рот, пытаясь сдержать неуместный смех.
Онория встала так поспешно, что уронила нитки; она подошла к шнуру и позвонила, чтобы принесли чай. В ее распоряжении имелось множество способов, чтобы прервать их приятное уединение.
Когда чай принесли, она пригласила леди Милбурн к столику, попросив оказать такую честь, и оторвала ее тем самым от Джека. С самодовольным видом Онория снова уселась рядом с тетушкой.
— Онория, детка, принеси мне, пожалуйста, мою пейслийскую шаль, — София посмотрела на Джека. — Может, мистер Барнхилл будет так добр и поможет тебе?
— Думаю, я сама справлюсь.
Джек мигом оказался рядом.
— О, позвольте мне помочь вам!
Оказавшись в коридоре и закрыв дверь в гостиную, Джек прислонился к стене, скрестив на груди руки, и посмотрел на Онорию.
— Какой ловкий трюк! Ваша тетушка быстро сообразила, что к чему.
— Что ж, ваша интимная беседа слишком бросалась в глаза.
— Так или иначе, она добилась, чтобы мы остались наедине. Вы должны радоваться.
— Вы слишком высокого мнения о себе, если так думаете.
— Я многое узнал о женщинах за эти годы, чтобы понять, в чем дело. Вы ревнуете, разве не так?
— Ревную? К кому?
Джек отошел от стены и приблизился к ней.
— Я не слепой, Онория. Я видел, какие взгляды вы бросали в мою сторону.
— ' Если я и смотрела на вас, то только потому, что не могла на вас наглядеться со стороны. Вы превосходно играли свою роль. Вы вели себя, как типичный завсегдатай праздных салонов.
— Вы раздражены, потому что я разговаривал! с леди Милбурн.
— Но имея в виду ваше прошлое, не могу сказать, что леди Милбурн — лучшая компания для! вас.
Джек наклонился к ней.
— Вы боитесь, что я снова воспылаю к ней страстью.
— Какое мне дело до ваших сердечных переживаний? А теперь пустите меня, я должна сходить за шалью.
— Вы боитесь, что я возобновлю свою связь с ней. Уверяю вас, вам незачем беспокоиться. Вы — единственная для меня.
Сердце Онории глухо забилось в груди.
— Не смешите меня. Джек потянул ее за локон.
— Вы не можете забыть того, что произошло прошлой ночью, Норри. Вы желаете меня также сильно, как и я вас.
Задрожав от его прикосновения, Онория сдержалась, чтобы не повернуться и не убежать.
— Единственное, что я хочу от вас — чтобы вы отыскали ожерелье.
Засмеявшись, Джек приподнял ее подбородок.
— Вы же знаете, что это ложь. Но если вы хотите сохранить эту иллюзию на некоторое время, я позволю вам это.
Онория резко вырвалась и взбежала вверх по лестнице.
ГЛАВА 15
Когда Онория спустилась вниз, неся Софии шаль, Джек исчез, вместо него в коридоре стоял Эдмонд, ожидая ее.
— Леди Хэмптон не дает тебе покоя, да? Онория вздохнула.
— Я не могу ни в чем ее винить, я сама заварила эту кашу. У нее будет разрыв сердца, когда она узнает, что я и не собираюсь замуж.
— А ему, кажется, нравится досаждать тебе?
— Джеку?
— Сегодня утром ты, кажется, чувствовала себя неважно.
«Только потому, что он поцеловал меня вчера», — подумала Онория. Она рассмеялась.
— Джек лишь старался успокоить тетушку Софию. Думаю, он играл свою роль лучше меня.
— Надеюсь, он не позволит себе отвлекаться. По-моему, он уделял слишком много внимания нашей новой гостье сегодня утром.
— Ты имеешь в виду леди Милбурн?
— Мужчине, обрученному с другой, не приличествует вести себя подобным образом. Что подумают люди?
— Они — старые друзья, — объяснила Онория. — Естественно, им хотелось поболтать.
— В самом деле? — Эдмонд постарался не выдать своего удивления. — Стало быть, леди Милбурн может поручиться за него?
— Я знаю Джека, — сказала Онория.' — И я уже говорила тебе, что доверяю ему.
— Дело твое, — поклонился Эдмонд.
Они вернулись в гостиную. Онория накинула шаль на плечи тетушке. София засмеялась.
— Какой хитрый фокус! Уйти с одним мужчиной, а вернуться с другим. Куда ты подевала Джека?
— Наверно, он вышел прогуляться, — солгала Онория.
— Гениальная идея! — воскликнул Эдмонд. Он взглянул на леди Милбурн, как бы приглашая ее. — Может быть, кто-нибудь из дам хочет последовать его примеру? Сегодня такой чудесный день.
— Но не для старых перечниц, — проговорила София. — 1 — Я, например, не собираюсь гулять больше, чем положено.
— А здесь красивые сады? — поинтересовалась леди Милбурн.
— Великолепные, — поспешил уверить ее Эдмонд. — Я могу показать их вам, если пожелаете.
— С радостью, — встала она. Эдмонд посмотрел на Онорию.
— А вы, кузина?
Она покачала головой.
— Вы идите. Мне нужно распутать свои нитки.
— Вы впервые в Норкроссе? — спросил Эдмонд, когда они выходили из дома.
— Да. Чудесное местечко. А вы сами часто здесь бываете?
— Нет, до недавнего времени. Отец моей кузины воображал себя очень ученым человеком и не слишком любил развлекаться. Сэр Ричард — гораздо более гостеприимный хозяин.
— Ваша кузина, кажется, очень милая девушка. Мне сказали, что она собирается замуж?
— О, я понимаю, вы с Джеком друзья, — закивал головой Эдмонд.
Она удивленно посмотрела на него.
— Кто вам сказал?
— Моя кузина упоминала об этом в разговоре. А вы давно знаете Джека?
— Мы познакомились несколько лет назад. Я не видела его вечность. Как я поняла, сейчас он живет в Йоркшире?
— Рядом с моими владениями. Он, должно быть, жил в Суррее, когда вы познакомились с ним?
— В Суррее? Джек жил в Лондоне!
— Ну, конечно, я же имел в виду дом его семьи. Таковы познакомились в Лондоне?
— На самом деле, это случилось в деревне, в гостях.
— Надеюсь, собралось интересное общество? Здесь было ужасно скучно. До вашего приезда.
— Вы льстите мне, мистер Стефенсон.
— Эдмонд. Не могу отделаться от мысли, что вы говорите о моем дорогом покойном отце, называя меня мистером Стефенсоном.
— А меня зовут Дафни, — сказала она кокетливо. — И вы можете называть меня так, когда \ рядом нет мужа. А то он может приревновать.
— Я постараюсь не забывать называть вас леди Милбурн на людях, — пылко пообещал Эдмонд, ведя ее вниз по тропинке. — Наверное, тяжело быть женой пожилого человека. Жизнь с ним не может показаться веселой.
— Но есть и свои преимущества, — возразила леди Милбурн. — У него привычка рано ложиться спать, и он не любит делить ложе.
— Вам, должно быть, одиноко по ночам?
— Иногда, — ответила она, кокетливо улыбаясь. — А вы, Эдмонд? Вы не женаты; спите один. Вам не одиноко?
— Очень часто.
— Ну, пусть ваша кузина познакомит вас со своей подругой. И вы сыграете две свадьбы вместо одной.
— Я не уверен, что свадьба состоится.
— Вы предсказываете несчастье своей кузине?
— Ну, скажем, я удивлюсь, если она выйдет замуж в этом году»
Леди Милбурн посмотрела на него с сомнением.
— Вы считаете, мистер Барнхилл передумает?
— Все не так, как кажется, любые планы могут измениться.
Джек увидел с лужайки Эдмонда, прогуливающегося с леди Милбурн. Что он затевает? Джек поспешил следом за ним. Из всех присутствующих в доме именно этих двоих он не хотел увидеть вместе. Леди Милбурн могла рассказать кузену Онории о его прошлом больше, чем тому следовало знать. Джек ускорил шаг, пока не приблизился к ним настолько, что мог слышать их разговор.
— Планы, конечно, могут измениться, — проговорил он, догоняя их.
— Джек! — улыбнулась леди Милбурн. — А мы как раз говорили о вас.
— О!
— Да. Думаю, Эдмонд сомневается в серьезности ваших намерений по отношению к его кузине.
— И что вы ему сказали на это?
— Я не знаю, что мне следует сказать, — она многозначительно посмотрела на Джека.
Джек вкрадчиво улыбнулся Эдмонду.
— Вы же знаете, интересы вашей кузины — мои интересы.
— Конечно, — проговорил Эдмонд. — Я в этом никогда не сомневался. Как забавно, что вы знакомы с леди Милбурн.
— Рано или поздно мы встречаем своих старых друзей, — пожал плечами Джек.
Леди Милбурн легонько шлепнула его по руке.
— Леди Хэмптон не дает тебе покоя, да? Онория вздохнула.
— Я не могу ни в чем ее винить, я сама заварила эту кашу. У нее будет разрыв сердца, когда она узнает, что я и не собираюсь замуж.
— А ему, кажется, нравится досаждать тебе?
— Джеку?
— Сегодня утром ты, кажется, чувствовала себя неважно.
«Только потому, что он поцеловал меня вчера», — подумала Онория. Она рассмеялась.
— Джек лишь старался успокоить тетушку Софию. Думаю, он играл свою роль лучше меня.
— Надеюсь, он не позволит себе отвлекаться. По-моему, он уделял слишком много внимания нашей новой гостье сегодня утром.
— Ты имеешь в виду леди Милбурн?
— Мужчине, обрученному с другой, не приличествует вести себя подобным образом. Что подумают люди?
— Они — старые друзья, — объяснила Онория. — Естественно, им хотелось поболтать.
— В самом деле? — Эдмонд постарался не выдать своего удивления. — Стало быть, леди Милбурн может поручиться за него?
— Я знаю Джека, — сказала Онория.' — И я уже говорила тебе, что доверяю ему.
— Дело твое, — поклонился Эдмонд.
Они вернулись в гостиную. Онория накинула шаль на плечи тетушке. София засмеялась.
— Какой хитрый фокус! Уйти с одним мужчиной, а вернуться с другим. Куда ты подевала Джека?
— Наверно, он вышел прогуляться, — солгала Онория.
— Гениальная идея! — воскликнул Эдмонд. Он взглянул на леди Милбурн, как бы приглашая ее. — Может быть, кто-нибудь из дам хочет последовать его примеру? Сегодня такой чудесный день.
— Но не для старых перечниц, — проговорила София. — 1 — Я, например, не собираюсь гулять больше, чем положено.
— А здесь красивые сады? — поинтересовалась леди Милбурн.
— Великолепные, — поспешил уверить ее Эдмонд. — Я могу показать их вам, если пожелаете.
— С радостью, — встала она. Эдмонд посмотрел на Онорию.
— А вы, кузина?
Она покачала головой.
— Вы идите. Мне нужно распутать свои нитки.
— Вы впервые в Норкроссе? — спросил Эдмонд, когда они выходили из дома.
— Да. Чудесное местечко. А вы сами часто здесь бываете?
— Нет, до недавнего времени. Отец моей кузины воображал себя очень ученым человеком и не слишком любил развлекаться. Сэр Ричард — гораздо более гостеприимный хозяин.
— Ваша кузина, кажется, очень милая девушка. Мне сказали, что она собирается замуж?
— О, я понимаю, вы с Джеком друзья, — закивал головой Эдмонд.
Она удивленно посмотрела на него.
— Кто вам сказал?
— Моя кузина упоминала об этом в разговоре. А вы давно знаете Джека?
— Мы познакомились несколько лет назад. Я не видела его вечность. Как я поняла, сейчас он живет в Йоркшире?
— Рядом с моими владениями. Он, должно быть, жил в Суррее, когда вы познакомились с ним?
— В Суррее? Джек жил в Лондоне!
— Ну, конечно, я же имел в виду дом его семьи. Таковы познакомились в Лондоне?
— На самом деле, это случилось в деревне, в гостях.
— Надеюсь, собралось интересное общество? Здесь было ужасно скучно. До вашего приезда.
— Вы льстите мне, мистер Стефенсон.
— Эдмонд. Не могу отделаться от мысли, что вы говорите о моем дорогом покойном отце, называя меня мистером Стефенсоном.
— А меня зовут Дафни, — сказала она кокетливо. — И вы можете называть меня так, когда \ рядом нет мужа. А то он может приревновать.
— Я постараюсь не забывать называть вас леди Милбурн на людях, — пылко пообещал Эдмонд, ведя ее вниз по тропинке. — Наверное, тяжело быть женой пожилого человека. Жизнь с ним не может показаться веселой.
— Но есть и свои преимущества, — возразила леди Милбурн. — У него привычка рано ложиться спать, и он не любит делить ложе.
— Вам, должно быть, одиноко по ночам?
— Иногда, — ответила она, кокетливо улыбаясь. — А вы, Эдмонд? Вы не женаты; спите один. Вам не одиноко?
— Очень часто.
— Ну, пусть ваша кузина познакомит вас со своей подругой. И вы сыграете две свадьбы вместо одной.
— Я не уверен, что свадьба состоится.
— Вы предсказываете несчастье своей кузине?
— Ну, скажем, я удивлюсь, если она выйдет замуж в этом году»
Леди Милбурн посмотрела на него с сомнением.
— Вы считаете, мистер Барнхилл передумает?
— Все не так, как кажется, любые планы могут измениться.
Джек увидел с лужайки Эдмонда, прогуливающегося с леди Милбурн. Что он затевает? Джек поспешил следом за ним. Из всех присутствующих в доме именно этих двоих он не хотел увидеть вместе. Леди Милбурн могла рассказать кузену Онории о его прошлом больше, чем тому следовало знать. Джек ускорил шаг, пока не приблизился к ним настолько, что мог слышать их разговор.
— Планы, конечно, могут измениться, — проговорил он, догоняя их.
— Джек! — улыбнулась леди Милбурн. — А мы как раз говорили о вас.
— О!
— Да. Думаю, Эдмонд сомневается в серьезности ваших намерений по отношению к его кузине.
— И что вы ему сказали на это?
— Я не знаю, что мне следует сказать, — она многозначительно посмотрела на Джека.
Джек вкрадчиво улыбнулся Эдмонду.
— Вы же знаете, интересы вашей кузины — мои интересы.
— Конечно, — проговорил Эдмонд. — Я в этом никогда не сомневался. Как забавно, что вы знакомы с леди Милбурн.
— Рано или поздно мы встречаем своих старых друзей, — пожал плечами Джек.
Леди Милбурн легонько шлепнула его по руке.