Страница:
— Чудесно. — Джек сел на место. Невинная девушка и старая нянька. Идеальные компаньоны.
— Не беспокойтесь, это временно, пока я не достану вам одежду.
— А дядя не удивится, увидев меня с вами? Нежный румянец залил ее щеки.
— Я придумала довольно правдоподобную историю.
— О!
— Я представлю вас своим женихом.
— Кем?
— Это первое, что пришло мне в голову.
— А дядюшка не стал бы возражать против нашей помолвки?
— Он не имеет надо мной опеки, — ответила Онория, — на самом деле он с облегчением узнает о моем замужестве.
— Насколько мне известно, молодым незамужним девушкам не пристало путешествовать без сопровождения, особенно со своим суженым.
— Вот поэтому я должна рассказать вам о своем кузене Эдмонде. Мы встретимся с ним по пути в Норкросс, и он будет сопровождать нас.
Ситуация все более усложнялась. Джек недовольно покосился на Онорию.
— Что еще вы утаили от меня?
— Это все. Разве только еще то, что вам придется выступить в роли друга кузена Эдмонда, чтобы не возникло вопросов о нашем знакомстве.
— Чем занимается ваш кузен?
— Эдмонд ничем не занимается, — пояснила Онория, — он живет в Йоркшире с моей тетей. Он спортсмен, целыми днями пропадает на охоте. — Она метнула на него тревожный взгляд. — Вы же умеете ездить верхом?
Джек кивнул.
— Это хорошо.
— А няня знает о ваших планах? Она отрицательно покачала головой.
— Я сказала ей, что привезу в гости Эдмонда.
— Так вы собираетесь дурачить ее, держа все время в неведении?
— Няня никогда в жизни не видела Эдмонда.
Даже если бы и видела, это не имеет значения. Она плохо видит и к тому же глуховата. Другими словами, она не может стать препятствием на нашем пути.
Карета с грохотом остановилась напротив беспорядочно построенного каменного домика, наполовину заросшего плющом и цветущим диким виноградом. Онория распахнула дверь и выпрыгнула из кареты. Джек последовал за ней.
— Дом маленький, — сказала девушка, — Норкросс гораздо больше и величественней.
— После гортонской тюрьмы и хлев покажется мне дворцом.
Она повела Джека через двор. Приятные округлые формы и плавно покачивающиеся бедра Онории приковали его взгляд.
— Няня! — позвала Онория, переступив порог дома.
— Иду, иду.
Иссохшая сгорбленная старушка появилась в холле спустя какое-то время. Одетая во все черное с головы до пят, она утопала в черных лентах и кружевах.
— Это ты, Норри? — спросила она, подойдя к Джеку вплотную и прищурившись.
Онория подошла к ней и взяла ее за руку.
— Я вернулась, няня, и привезла с собой кузена Эдмонда, как обещала.
Почтенная дама присматривалась к Джеку сквозь очки.
— Довольно высок, не правда ли? Наверное в отца. Никто из Дюменов не отличался высоким ростом, — она покачала головой. — Я тут на днях видела такую здоровую нескладную девчонку. Слава Богу, ты никогда не будешь высокой, милая Норри.
Джек взглянул на свою спасительницу. Она едва доходила ему до плеча. Все женщины маленького роста, которых он встречал в жизни, обладали пышными формами. Онория не составляла исключения.
— Пойдемте, — шаркающей походкой няня направилась к дверям, — надо вас как-то устроить. Я положу Десмонда в дальней комнате. Надеюсь, ему понравится.
— Эдмонда, — мягко поправила Онория. — Я думаю, няня, ему все равно, где спать. Его устроит любая из комнат. Но сначала ему необходимо вымыться.
Няня поморщила нос, почувствовав запах.
— Это Десмонд? Я думала, собаки снова забежали в дом. Вытоптали весь сад на прошлой неделе. Вода греется на кухне, как ты и просила.
— Спасибо. — Онория посмотрела на Джека. — Эдмонд, не возражаете, если будете мыться на кухне? Тогда не придется носиться с тазами по лестнице.
Джек охотно вымылся бы и в сарае. Он уже не помнил, когда в последний раз принимал ванну.
На кухне на плите клубились паром котлы с горячей водой. Ванна, стоящая посреди кухни, была, конечно, тесновата для Джека, но его это устраивало. Главное, что она вообще есть.
— Здесь мыло и полотенца, — указала на стол Онория. — Я купила самое сильное щелочное мыло, какое только нашла, а здесь в кувшине… иссоп.
— Иссоп?
Онория казалась смущенной.
— Кучер предложил это. Он сказал, что иссоп… он помогает избавить тело от непрошенных «гостей».
Джек усмехнулся, заметив ее смущение. Он настолько свыкся со вшами в тюрьме, что они казались ему старыми друзьями.
— У меня есть для вас чистая одежда. — Онория посмотрела на него, прикидывая размер, — мне пришлось выбирать наугад, но пока это сойдет. Мы купим вам подходящую одежду завтра в деревне. А эту, — она указала на его лохмотья, — сложите в коробку, Хокинс сожжет ее.
— Можешь идти, Норри, дорогая, — сказала няня. — Я помогу Десмонду.
Джек возмущенно уставился на старушку.
— Нет!
— Какой вздор. Я купала всех мальчиков в семье. Взрослый мужчина ничем не отличается.
— Выйдите! — разозлился Джек. — Выйдите сейчас же!
Онория взяла няню под руку.
— Пойдем, няня. Эдмонд немного смущается. Я уверена, он сам справится.
Пожилая дама с сомнением посмотрела на Джека, но позволила девушке увести себя из кухни.
Стаскивая тяжелые котлы с печи, Джек стал наполнять ванну. Пока вода остывала, он сбросил свои лохмотья и швырнул их в коробку. Понюхав содержимое кувшина, Джек стал поливать им голову. Он обильно смочил маслом волосы, наклонившись над пустым ведром. Как долго следует держать это на голове? Джек почувствовал, как холодные струи жидкости стекают по спине, и решил, что уже вполне достаточно. Прополоскав волосы в ведре с водой, он тряхнул ими, словно пес.
Наконец он погрузился в ванну, клубящуюся паром. Кожа чуть не лопалась от такой температуры, но Джек терпел, стиснув зубы. Кипяток поможет избавиться от оставшихся насекомых.
Джек закрыл глаза, откинул голову на край ванны. Лоханка оказалась слишком маленькой, и ему пришлось поджать колени к груди. Но какое блаженство! Мисс Стерлинг могла бы навечно оставить его здесь, и он бы не возражал. Еще несколько часов назад он стоял у подножки виселицы, почти благословляя конец своих мучений. А сейчас он свободен, насколько можно быть свободным без гроша в кармане, и его будущее туманно и неопределенно.
Будущее, которое может стать более спокойным, как только он получит причитающееся ему вознаграждение. Сколько же стоила эта драгоценность, если она согласилась заплатить ему шестьсот фунтов? Его забавляло, что мисс Стерлинг надул собственный дядюшка. Это только подтверждало, что все семьи — сплошное недоразумение. Джек ушел из дому одиннадцать лет назад, но родители уже задолго до этого отвернулись от него. Он был младшим ребенком в семье. Джек, отверженный и неисправимый; Джек, отказавшийся пойти по стезе, предназначенной семейной традицией и желанием родных; Джек, сбежавший из дома, будучи шестнадцатилетним юнцом.
Несколько последующих лет он упрямо старался оправдать все предсказания родных — игра в карты, в кости, скачки и женщины — вот все, чему он себя посвятил.
Джек Дерри никогда не помышлял стать вором. Однажды он взял брошь Сары в доме ее любовника как сувенир. Даже когда благодарные дамы стали щедро оплачивать его старания, он еще не считал воровство своим призванием. Но когда денег не хватало, ему приходилось выискивать себе клиентов.
Джека не беспокоило, что его называли вором, это был лишь удобный ярлык. И до тех пор, пока леди, а также и не столь благородные особы совершали неблаговидные поступки, существовала необходимость в его ремесле. Ему прилично платили за услуги — деньгами и другими, более восхитительными способами.
Все шло хорошо, пока он не повстречал Рашель. Она наняла его, чтобы он помог ей «вернуть» некоторые из ее украшений для оплаты карточных долгов. Но, когда ее муж поймал их, она стала все отрицать и «пустила» Джека по тропинке, ведущей на виселицу в Гортоне.
И если бы Онория Стерлинг вовремя не подоспела и не освободила его…
Когда вода остыла и Джек перестал морщиться от боли, он схватил мыло и стал натираться им с таким жаром, словно желал смыть с себя все воспоминания о тюрьме. В этот момент он поклялся себе, что никогда не попадет в руки закона. Он сделает все, чтобы этого не повторилось.
И когда дело будет завершено, он легко сможет покинуть Англию. Уже несколько лет после войны границы были открыты, он мог бы уехать в Америку, переплыв океан. Может, он даже купит землю в штате Вирджиния и станет богатым плантатором.
Когда Джек почувствовал, что вода стала холоднее воздуха в помещении, он выбрался из ванны, осторожно ступая по выложенному плитками полу. Схватив со стула полотенце, он стал энергично растирать тело. Посмотрев на багровые полосы на запястьях, Джек недовольно поморщился. Дрожь пробежала по его телу, когда он вспомнил, насколько был близок к смерти.
Но ему удалось спастись. И он хотел жить. Он не верил ни в Бога, ни в провидение, ни даже в удачу. Но что-то сработало в его пользу этим утром, он не знал, как это получилось, и не собирался ломать над этим голову. Он лишь хотел использовать свой шанс с наибольшей выгодой для себя.
— Я принесла вам одежду. Кажется, она вполне прилична.
— О! — Джек накинул полотенце на шею и ринулся за стул, метнув на Онорию рассерженный взгляд. — Вы всегда стараетесь застигнуть врасплох своих гостей, мисс Стерлинг?
— Я думала, вы еще в ванне. — Ее щеки пылали, но она продолжала в упор смотреть на Джека, пока он не почувствовал себя какой-нибудь диковиной на сельской ярмарке.
— Ну что, насмотрелись? — грубо спросил он.
— Ваша одежда. — Она выронила из рук сверток и выбежала из кухни. — .
Обычно женщины увивались вокруг него, но в нынешнем виде он, если и не внушал ужаса, то и нежных чувств вызвать не мог.
Пять месяцев, проведенных в тюрьме, наложили свой отпечаток — он сильно исхудал, был бледен, ребра выпирали из-под кожи.
Джек стал рассматривать одежду, принесенную девушкой. Рубашка, сшитая из отличного батиста, немного потерлась на воротнике и манжетах, но это лучше, чем ничего. Надев ее, он обнаружил, что рукава коротковаты, а сама рубашка слишком просторна. Но, по крайней мере, она выглядела чистой.
Вероятно, мисс Стерлинг не совсем представляла, из чего состоит полный мужской гардероб, так как здесь не было кальсон. Пожав плечами, он натянул чулки и бриджи.
Его мокрые волосы липли к рубашке, и он подумал, что надо заняться прической.
— Мисс Стерлинг! — позвал он. — Кузина Онория!
— Да?
— Мне нужна щетка для волос.
— И не только, — строго сказала она, указывая на стул, — . садитесь!
Джек вопросительно посмотрел на нее.
— Что вы собираетесь делать?
— Постричь вас. — Она достала из кармана ножницы, — если только вы не собираетесь возродить стиль короля Карла П. Джек сел.
— Вы хорошенько промыли волосы иссопом?
— Я тер голову, пока не ободрал кожу. Поверьте, мне не больше чем вам нравятся вши.
Онория принялась расчесывать волосы, безжалостно раздирая спутавшиеся пряди. Она не обращала внимания на его вскрикивания, напевая себе под нос песенку.
Джек стиснул зубы и постарался задуматься о чем-нибудь приятном — стаканчике мадеры, теплой мягкой постели с желанной страстной женщиной…
— Ну вот, — Онория отложила ножницы. — Теперь вы выглядите намного приличней.
Джек стряхнул с себя волосы:
— Найдется ли у вас бритвенный прибор? После бритья я почувствовал бы себя еще лучше.
Онория вышла на минуту и вернулась с маленьким кожаным футляром. В , нем были аккуратно уложены бритва с серебряной ручкой, кисточка и бритвенное мыло.
— Дайте мне зеркало, — попросил Джек.
— О, я побрею вас.
— Черта с два!
— Не валяйте дурака, мистер Дерри. Я многие годы брила отца.
— И его сейчас нет в живых. Онория враждебно посмотрела на него.
— Я не убивала отца и не собиралась убивать вас.
Джек сделал вид, что согласился, но через секунду резко повернулся к ней, схватил за руку и осторожно выдернул у нее бритву.
— Зеркало, мисс Стерлинг!
Выражение ее лица было скорее удивленным, чем испуганным.
— Не беспокойтесь, я не зарежу вас бритвой!
— У вас для этого есть пистолет, — ухмыльнулся Джек и вдруг понял, что она боится больше за него. — Моя дорогая леди, если бы я намеривался покончить с собой, я бы не стал обманывать своего палача. И будь я проклят, если позволю женщине брить себя.
Через минуту она принесла зеркальце.
Выйдя наконец из кухни, Джек почувствовал себя заново рожденным. Для полного счастья ему требовались только пара ботинок и стакан вина.
Спустившись в гостиную, Джек не обнаружил там Онорию, возле окна сидела в кресле ее древняя няня с грудой штопки на коленях.
— Это ты, Десмонд? — спросила она.
— Да! Где кузина Онория?
Старушка уставилась на него поверх очков.
— Ты думаешь, тебе удастся провести ее, а заодно и меня. Но я не вчера родилась. Я знаю, к чему ты Клонишь.
— Неужели?
— Да, знаю. И не позволю дурачить себя. Ты думаешь украсть у меня мою Норри, прикидываясь кузеном. Я то знаю, что у тебя на уме.
Джек, насторожившись, посмотрел на старушку.
— И что же у меня на уме?
— А то, мошенник. Норри заслуживает лучшей жизни, и я позабочусь о ее благополучии. Жизнь на какой-нибудь захолустной ферме — не
. для моей девочки. Она дочь благородных господ и настоящая леди.
— Могу вам обеим пожелать удачи, — пробормотал Джек.
— Что такое? Говорите громче, молодой человек.
— Я сказал, Онория, безусловно, настоящая леди. х
Няня удовлетворительно кивнула.
— И поэтому ей нечего делать в вашем Йоркшире. Вам придется расстаться со своими мечтами. Поищите себе другую девушку.
Значит, вот как. Няня думала, что Джек намерен жениться на Онории. Он чуть не рассмеялся.
— У меня и в мыслях не было забрать кузину Онорию в Йоркшир, — убежденно проговорил он.
— Пес, — прошамкала старушка, — не вздумай меня обмануть. Я позабочусь о девочке.
— О какой девочке? — в комнату вошла Онория.
— О вас, кузина. Няня думает, что я имею виды на ваше наследство.
— Няня, я же сказала, что Эдмонд приехал сюда погостить. Он будет сопровождать меня к дяде.
— А потом уберется к себе в Йоркшир, — няня с ненавистью посмотрела на Джека.
— Как пожелаете, — проговорил он и удивленно посмотрел на мисс Стерлинг. — Почему она так невзлюбила Эдмонда?
Онория рассмеялась.
— Няня твердо убеждена, что мой избранник должен носить титул графа. Вы недостаточно знатного рода в ее представлении.
— Ну и слава Богу, — Джек посмотрел на свои босые ноги и поджал пальцы, — не найдется ли у вас пара ботинок для меня?
Девушка нервно облизнула губы:
— Нам придется купить их, а также остальную одежду в городе.
Джек сдержал недовольную усмешку. Поистине, эта девчонка не доверяла ему и считала, что он сбежит ночью. Он не собирался бежать, но ей незачем знать об этом. Пусть думает, что приняла все меры предосторожности относительно Джентльмена Джека.
ГЛАВА 3
— Не беспокойтесь, это временно, пока я не достану вам одежду.
— А дядя не удивится, увидев меня с вами? Нежный румянец залил ее щеки.
— Я придумала довольно правдоподобную историю.
— О!
— Я представлю вас своим женихом.
— Кем?
— Это первое, что пришло мне в голову.
— А дядюшка не стал бы возражать против нашей помолвки?
— Он не имеет надо мной опеки, — ответила Онория, — на самом деле он с облегчением узнает о моем замужестве.
— Насколько мне известно, молодым незамужним девушкам не пристало путешествовать без сопровождения, особенно со своим суженым.
— Вот поэтому я должна рассказать вам о своем кузене Эдмонде. Мы встретимся с ним по пути в Норкросс, и он будет сопровождать нас.
Ситуация все более усложнялась. Джек недовольно покосился на Онорию.
— Что еще вы утаили от меня?
— Это все. Разве только еще то, что вам придется выступить в роли друга кузена Эдмонда, чтобы не возникло вопросов о нашем знакомстве.
— Чем занимается ваш кузен?
— Эдмонд ничем не занимается, — пояснила Онория, — он живет в Йоркшире с моей тетей. Он спортсмен, целыми днями пропадает на охоте. — Она метнула на него тревожный взгляд. — Вы же умеете ездить верхом?
Джек кивнул.
— Это хорошо.
— А няня знает о ваших планах? Она отрицательно покачала головой.
— Я сказала ей, что привезу в гости Эдмонда.
— Так вы собираетесь дурачить ее, держа все время в неведении?
— Няня никогда в жизни не видела Эдмонда.
Даже если бы и видела, это не имеет значения. Она плохо видит и к тому же глуховата. Другими словами, она не может стать препятствием на нашем пути.
Карета с грохотом остановилась напротив беспорядочно построенного каменного домика, наполовину заросшего плющом и цветущим диким виноградом. Онория распахнула дверь и выпрыгнула из кареты. Джек последовал за ней.
— Дом маленький, — сказала девушка, — Норкросс гораздо больше и величественней.
— После гортонской тюрьмы и хлев покажется мне дворцом.
Она повела Джека через двор. Приятные округлые формы и плавно покачивающиеся бедра Онории приковали его взгляд.
— Няня! — позвала Онория, переступив порог дома.
— Иду, иду.
Иссохшая сгорбленная старушка появилась в холле спустя какое-то время. Одетая во все черное с головы до пят, она утопала в черных лентах и кружевах.
— Это ты, Норри? — спросила она, подойдя к Джеку вплотную и прищурившись.
Онория подошла к ней и взяла ее за руку.
— Я вернулась, няня, и привезла с собой кузена Эдмонда, как обещала.
Почтенная дама присматривалась к Джеку сквозь очки.
— Довольно высок, не правда ли? Наверное в отца. Никто из Дюменов не отличался высоким ростом, — она покачала головой. — Я тут на днях видела такую здоровую нескладную девчонку. Слава Богу, ты никогда не будешь высокой, милая Норри.
Джек взглянул на свою спасительницу. Она едва доходила ему до плеча. Все женщины маленького роста, которых он встречал в жизни, обладали пышными формами. Онория не составляла исключения.
— Пойдемте, — шаркающей походкой няня направилась к дверям, — надо вас как-то устроить. Я положу Десмонда в дальней комнате. Надеюсь, ему понравится.
— Эдмонда, — мягко поправила Онория. — Я думаю, няня, ему все равно, где спать. Его устроит любая из комнат. Но сначала ему необходимо вымыться.
Няня поморщила нос, почувствовав запах.
— Это Десмонд? Я думала, собаки снова забежали в дом. Вытоптали весь сад на прошлой неделе. Вода греется на кухне, как ты и просила.
— Спасибо. — Онория посмотрела на Джека. — Эдмонд, не возражаете, если будете мыться на кухне? Тогда не придется носиться с тазами по лестнице.
Джек охотно вымылся бы и в сарае. Он уже не помнил, когда в последний раз принимал ванну.
На кухне на плите клубились паром котлы с горячей водой. Ванна, стоящая посреди кухни, была, конечно, тесновата для Джека, но его это устраивало. Главное, что она вообще есть.
— Здесь мыло и полотенца, — указала на стол Онория. — Я купила самое сильное щелочное мыло, какое только нашла, а здесь в кувшине… иссоп.
— Иссоп?
Онория казалась смущенной.
— Кучер предложил это. Он сказал, что иссоп… он помогает избавить тело от непрошенных «гостей».
Джек усмехнулся, заметив ее смущение. Он настолько свыкся со вшами в тюрьме, что они казались ему старыми друзьями.
— У меня есть для вас чистая одежда. — Онория посмотрела на него, прикидывая размер, — мне пришлось выбирать наугад, но пока это сойдет. Мы купим вам подходящую одежду завтра в деревне. А эту, — она указала на его лохмотья, — сложите в коробку, Хокинс сожжет ее.
— Можешь идти, Норри, дорогая, — сказала няня. — Я помогу Десмонду.
Джек возмущенно уставился на старушку.
— Нет!
— Какой вздор. Я купала всех мальчиков в семье. Взрослый мужчина ничем не отличается.
— Выйдите! — разозлился Джек. — Выйдите сейчас же!
Онория взяла няню под руку.
— Пойдем, няня. Эдмонд немного смущается. Я уверена, он сам справится.
Пожилая дама с сомнением посмотрела на Джека, но позволила девушке увести себя из кухни.
Стаскивая тяжелые котлы с печи, Джек стал наполнять ванну. Пока вода остывала, он сбросил свои лохмотья и швырнул их в коробку. Понюхав содержимое кувшина, Джек стал поливать им голову. Он обильно смочил маслом волосы, наклонившись над пустым ведром. Как долго следует держать это на голове? Джек почувствовал, как холодные струи жидкости стекают по спине, и решил, что уже вполне достаточно. Прополоскав волосы в ведре с водой, он тряхнул ими, словно пес.
Наконец он погрузился в ванну, клубящуюся паром. Кожа чуть не лопалась от такой температуры, но Джек терпел, стиснув зубы. Кипяток поможет избавиться от оставшихся насекомых.
Джек закрыл глаза, откинул голову на край ванны. Лоханка оказалась слишком маленькой, и ему пришлось поджать колени к груди. Но какое блаженство! Мисс Стерлинг могла бы навечно оставить его здесь, и он бы не возражал. Еще несколько часов назад он стоял у подножки виселицы, почти благословляя конец своих мучений. А сейчас он свободен, насколько можно быть свободным без гроша в кармане, и его будущее туманно и неопределенно.
Будущее, которое может стать более спокойным, как только он получит причитающееся ему вознаграждение. Сколько же стоила эта драгоценность, если она согласилась заплатить ему шестьсот фунтов? Его забавляло, что мисс Стерлинг надул собственный дядюшка. Это только подтверждало, что все семьи — сплошное недоразумение. Джек ушел из дому одиннадцать лет назад, но родители уже задолго до этого отвернулись от него. Он был младшим ребенком в семье. Джек, отверженный и неисправимый; Джек, отказавшийся пойти по стезе, предназначенной семейной традицией и желанием родных; Джек, сбежавший из дома, будучи шестнадцатилетним юнцом.
Несколько последующих лет он упрямо старался оправдать все предсказания родных — игра в карты, в кости, скачки и женщины — вот все, чему он себя посвятил.
Джек Дерри никогда не помышлял стать вором. Однажды он взял брошь Сары в доме ее любовника как сувенир. Даже когда благодарные дамы стали щедро оплачивать его старания, он еще не считал воровство своим призванием. Но когда денег не хватало, ему приходилось выискивать себе клиентов.
Джека не беспокоило, что его называли вором, это был лишь удобный ярлык. И до тех пор, пока леди, а также и не столь благородные особы совершали неблаговидные поступки, существовала необходимость в его ремесле. Ему прилично платили за услуги — деньгами и другими, более восхитительными способами.
Все шло хорошо, пока он не повстречал Рашель. Она наняла его, чтобы он помог ей «вернуть» некоторые из ее украшений для оплаты карточных долгов. Но, когда ее муж поймал их, она стала все отрицать и «пустила» Джека по тропинке, ведущей на виселицу в Гортоне.
И если бы Онория Стерлинг вовремя не подоспела и не освободила его…
Когда вода остыла и Джек перестал морщиться от боли, он схватил мыло и стал натираться им с таким жаром, словно желал смыть с себя все воспоминания о тюрьме. В этот момент он поклялся себе, что никогда не попадет в руки закона. Он сделает все, чтобы этого не повторилось.
И когда дело будет завершено, он легко сможет покинуть Англию. Уже несколько лет после войны границы были открыты, он мог бы уехать в Америку, переплыв океан. Может, он даже купит землю в штате Вирджиния и станет богатым плантатором.
Когда Джек почувствовал, что вода стала холоднее воздуха в помещении, он выбрался из ванны, осторожно ступая по выложенному плитками полу. Схватив со стула полотенце, он стал энергично растирать тело. Посмотрев на багровые полосы на запястьях, Джек недовольно поморщился. Дрожь пробежала по его телу, когда он вспомнил, насколько был близок к смерти.
Но ему удалось спастись. И он хотел жить. Он не верил ни в Бога, ни в провидение, ни даже в удачу. Но что-то сработало в его пользу этим утром, он не знал, как это получилось, и не собирался ломать над этим голову. Он лишь хотел использовать свой шанс с наибольшей выгодой для себя.
— Я принесла вам одежду. Кажется, она вполне прилична.
— О! — Джек накинул полотенце на шею и ринулся за стул, метнув на Онорию рассерженный взгляд. — Вы всегда стараетесь застигнуть врасплох своих гостей, мисс Стерлинг?
— Я думала, вы еще в ванне. — Ее щеки пылали, но она продолжала в упор смотреть на Джека, пока он не почувствовал себя какой-нибудь диковиной на сельской ярмарке.
— Ну что, насмотрелись? — грубо спросил он.
— Ваша одежда. — Она выронила из рук сверток и выбежала из кухни. — .
Обычно женщины увивались вокруг него, но в нынешнем виде он, если и не внушал ужаса, то и нежных чувств вызвать не мог.
Пять месяцев, проведенных в тюрьме, наложили свой отпечаток — он сильно исхудал, был бледен, ребра выпирали из-под кожи.
Джек стал рассматривать одежду, принесенную девушкой. Рубашка, сшитая из отличного батиста, немного потерлась на воротнике и манжетах, но это лучше, чем ничего. Надев ее, он обнаружил, что рукава коротковаты, а сама рубашка слишком просторна. Но, по крайней мере, она выглядела чистой.
Вероятно, мисс Стерлинг не совсем представляла, из чего состоит полный мужской гардероб, так как здесь не было кальсон. Пожав плечами, он натянул чулки и бриджи.
Его мокрые волосы липли к рубашке, и он подумал, что надо заняться прической.
— Мисс Стерлинг! — позвал он. — Кузина Онория!
— Да?
— Мне нужна щетка для волос.
— И не только, — строго сказала она, указывая на стул, — . садитесь!
Джек вопросительно посмотрел на нее.
— Что вы собираетесь делать?
— Постричь вас. — Она достала из кармана ножницы, — если только вы не собираетесь возродить стиль короля Карла П. Джек сел.
— Вы хорошенько промыли волосы иссопом?
— Я тер голову, пока не ободрал кожу. Поверьте, мне не больше чем вам нравятся вши.
Онория принялась расчесывать волосы, безжалостно раздирая спутавшиеся пряди. Она не обращала внимания на его вскрикивания, напевая себе под нос песенку.
Джек стиснул зубы и постарался задуматься о чем-нибудь приятном — стаканчике мадеры, теплой мягкой постели с желанной страстной женщиной…
— Ну вот, — Онория отложила ножницы. — Теперь вы выглядите намного приличней.
Джек стряхнул с себя волосы:
— Найдется ли у вас бритвенный прибор? После бритья я почувствовал бы себя еще лучше.
Онория вышла на минуту и вернулась с маленьким кожаным футляром. В , нем были аккуратно уложены бритва с серебряной ручкой, кисточка и бритвенное мыло.
— Дайте мне зеркало, — попросил Джек.
— О, я побрею вас.
— Черта с два!
— Не валяйте дурака, мистер Дерри. Я многие годы брила отца.
— И его сейчас нет в живых. Онория враждебно посмотрела на него.
— Я не убивала отца и не собиралась убивать вас.
Джек сделал вид, что согласился, но через секунду резко повернулся к ней, схватил за руку и осторожно выдернул у нее бритву.
— Зеркало, мисс Стерлинг!
Выражение ее лица было скорее удивленным, чем испуганным.
— Не беспокойтесь, я не зарежу вас бритвой!
— У вас для этого есть пистолет, — ухмыльнулся Джек и вдруг понял, что она боится больше за него. — Моя дорогая леди, если бы я намеривался покончить с собой, я бы не стал обманывать своего палача. И будь я проклят, если позволю женщине брить себя.
Через минуту она принесла зеркальце.
Выйдя наконец из кухни, Джек почувствовал себя заново рожденным. Для полного счастья ему требовались только пара ботинок и стакан вина.
Спустившись в гостиную, Джек не обнаружил там Онорию, возле окна сидела в кресле ее древняя няня с грудой штопки на коленях.
— Это ты, Десмонд? — спросила она.
— Да! Где кузина Онория?
Старушка уставилась на него поверх очков.
— Ты думаешь, тебе удастся провести ее, а заодно и меня. Но я не вчера родилась. Я знаю, к чему ты Клонишь.
— Неужели?
— Да, знаю. И не позволю дурачить себя. Ты думаешь украсть у меня мою Норри, прикидываясь кузеном. Я то знаю, что у тебя на уме.
Джек, насторожившись, посмотрел на старушку.
— И что же у меня на уме?
— А то, мошенник. Норри заслуживает лучшей жизни, и я позабочусь о ее благополучии. Жизнь на какой-нибудь захолустной ферме — не
. для моей девочки. Она дочь благородных господ и настоящая леди.
— Могу вам обеим пожелать удачи, — пробормотал Джек.
— Что такое? Говорите громче, молодой человек.
— Я сказал, Онория, безусловно, настоящая леди. х
Няня удовлетворительно кивнула.
— И поэтому ей нечего делать в вашем Йоркшире. Вам придется расстаться со своими мечтами. Поищите себе другую девушку.
Значит, вот как. Няня думала, что Джек намерен жениться на Онории. Он чуть не рассмеялся.
— У меня и в мыслях не было забрать кузину Онорию в Йоркшир, — убежденно проговорил он.
— Пес, — прошамкала старушка, — не вздумай меня обмануть. Я позабочусь о девочке.
— О какой девочке? — в комнату вошла Онория.
— О вас, кузина. Няня думает, что я имею виды на ваше наследство.
— Няня, я же сказала, что Эдмонд приехал сюда погостить. Он будет сопровождать меня к дяде.
— А потом уберется к себе в Йоркшир, — няня с ненавистью посмотрела на Джека.
— Как пожелаете, — проговорил он и удивленно посмотрел на мисс Стерлинг. — Почему она так невзлюбила Эдмонда?
Онория рассмеялась.
— Няня твердо убеждена, что мой избранник должен носить титул графа. Вы недостаточно знатного рода в ее представлении.
— Ну и слава Богу, — Джек посмотрел на свои босые ноги и поджал пальцы, — не найдется ли у вас пара ботинок для меня?
Девушка нервно облизнула губы:
— Нам придется купить их, а также остальную одежду в городе.
Джек сдержал недовольную усмешку. Поистине, эта девчонка не доверяла ему и считала, что он сбежит ночью. Он не собирался бежать, но ей незачем знать об этом. Пусть думает, что приняла все меры предосторожности относительно Джентльмена Джека.
ГЛАВА 3
Обед из простых блюд, приготовленных няниной кухаркой, показался Джеку восхитительным. Он ел до тех пор, пока не почувствовал, что кусок не лезет в горло.
— По вечерам мы собираемся в гостиной, — сообщила ему Онория после обеда. — Няня любит, когда я ей читаю.
Хотя в комнате было душно, в камине пылал июнь: няня обычно мерзла. К облегчению Джека, она почти сразу заснула. Если старушка еще раз назовет его Десмондом…
Джек отодвинул свое кресло подальше от огня и поудобнее устроился в нем. Онория читала Мильтона. Ее чтение навевало скуку, но Джек старался не показывать этого.
Сквозь полуприкрытые веки Джек стал рассматривать девушку. Он не назвал бы Онорию красивой. Обыкновенное простенькое лицо, нос слегка вздернут, губы тонковаты. И все же что-то в ней пленяло его. Что стало бы с девушкой, вздумай она обратиться за помощью к любому другому вору в Гортоне? Его пронзила дрожь. И пистолет бы не помог. Такие, как Эдди Молдун или Роджер Харт, лишили бы несчастную всех ценностей, оставили бы ее в канаве ни с чем.
Вечером, готовясь ко сну, Онория чувствовала себя крайне усталой и разбитой. Прошедший день потребовал большого напряжения с самого утра — бешеная скачка в Гортон, —боязнь опоздать на казнь, спасение Джека Дерри. Ей пришлось, пережить все мыслимые и немыслимые страхи, чтобы доставить Джека в дом к няне и как-то устроить его.
Теперь предстояло купить ему одежду, втолковать все то, что необходимо знать, и Добраться до Норкросса.
По правде говоря, пока Онории было грех жаловаться на Джека Дерри. Хотя ей и не нравилась его привычка все высмеивать. В его манере говорить сквозила какая-то утонченность, которая соответствовала' его образу джентльмена. Но достаточно ли этого для выполнения её грандиозного плана? Справится ли он с ролью друга Эдмонда и ролью её нареченного?
«Он сможет, — с какой-то неистовой горячностью твердила себе Онория. — Необходимо использовать этот единственный шанс и навсегда порвать с зависимостью от дяди».
Если ее план не удастся, и Джек не справится со своей задачей, то будущее теряет свой смысл, так как она больше не выдержит дядиной опеки. Бессильная ярость охватила Онорию, когда она проанализировала свое положение. Во всем следовало винить только дядю Ричарда, он оставил ее без гроша в кармане. Но дядюшка недооценил свою племянницу. Она выкрадет ожерелье, чего бы это ей не стоило, а затем поедет в путешествие, о котором они мечтали с отцом. Италия, Турция, Египет… А когда устанет путешествовать, то найдет себе пристанище, которое станет ей домом до тех пор, пока снова не придет желание поехать куда-нибудь.
И может быть, она обретет то, о чем больше моего мечтала в жизни — свою собственную семью. Муж, дети, тихие семейные вечера… Онории так хотелось чувствовать себя любимой, желанной, чем-то полезной…
Джек лениво потянулся. Он спал, , как ребенок. Усталость и мягкая постель способствовали этому. Он провел одну из лучших ночей за последние месяцы. Джек Дерри снова и снова благословлял удачу, которая привела его в этот дом. Он жив и свободен, и перед ним снова встали радужные перспективы.
Эта работа могла оказаться более приятной, чем он ожидал. По крайней мере, он будет сыт и сможет спокойно спать. А если повезет, то «друг кузена Эдмонда» получит приглашение на какое-нибудь деревенское праздничное застолье… Давно Джентльмен Джек не жил такой жизнью и хотел снова ощутить ее вкус — изысканная еда, отменные вина и армия слуг, готовых выполнить любые его прихоти.
Он быстро оделся и спустился на кухню.
— Доброе утро. Или, скорее, добрый день! — поприветствовала его Онория.
— Который час?
— Половина первого.
— Я проспал четырнадцать часов? Няня погрозила пальцем.
— Я всегда говорила, что современная жизнь с ее темпами до добра не доведет. Раньше люди довольствовались тем, что имели-, и не задавали себе лишних вопросов. Это вредно для печени, знаете ли.
Онория быстро накрыла на стол, подав хлеб, сыр и нарезанную ветчину. Джек жадно, с истинным наслаждением принялся за еду. Оторвавшись на секунду от тарелки, он встретил пристальный взгляд Онории.
— Что-нибудь не так?
Она указала на салфетку, положенную возле его прибора.
— Вы знаете, для чего это? Джек поспешно схватил салфетку.
— Как же вы заслужили прозвище Джентльмен? — спросила девушка. — Это не имеет ничего общего с правилами поведения за столом.
Выражение ее лица стало уксусно-кислым.
— Но я уверяю вас, мисс Стерлинг, вам не придется краснеть за меня в гостях. Я просто забылся, увидев столько вкусной еды. Я не пробовал такой почти полгода.
Онория поднялась из-за стола.
— Да, после завтрака я хотел бы прогуляться.
— Мистер Дерри, это действительно очень важно, чтобы вы…
— Я пробыл в тюрьме слишком долго, был отрезан от окружающего мира, имея лишь иногда возможность взглянуть на него. Вы не можете держать меня здесь взаперти.
— Хорошо, вы можете прогуляться в саду, — неохотно уступила Онория.
— Но мои ботинки у вас, — напомнил Джек. Она засуетилась при этом упоминании.
— Я принесу их.
«Как будто она забыла, что забрала их», — подумал Джек. Он удивился, как это она не заперла его в комнате прошлой ночью. А может, и заперла?
Онория поставила перед ним ботинки с извиняющейся улыбкой.
— Хокинс постарался, но боюсь, они выглядят ненамного лучше.
Старые ботинки Джека сносились донельзя, но кожу там, где она еще сохранилась, начистили до блеска.
— Хокинс, наверно, волшебник.
— Он знает свое дело, — сказала Онория, завязывая у ворота свою накидку.
Джек вышел вслед за девушкой из дома. Маленький запущенный сад располагался за домом. Джек прошел через двор и отворил калитку. Узенькая тропинка начиналась прямо за калиткой и убегала вдаль. По обе стороны тропинки раскинулись необъятные голые поля. Немного дальше, среди высоких деревьев, виднелся еще один дом.
После тюрьмы бескрайние просторы ошеломили его. Несмотря на нещадно палившее солнце, Джеку захотелось припуститься бегом, чтобы насладиться ощущением свободы. Он жадно осматривал окрестности, изумляясь всему, что видел и слышал: шелесту созревающих колосьев в поле, щебету птиц в вышине, далекому блеянию овец, мычанию коров на выгоне. И даже воздух вокруг казался осязаемым — сладкий запах свободы. Господи, как хорошо жить!
Онория тоже изумлялась, но не окрестным видам, а Джеку. Взрослый мужчина ведет себя, как ребенок! Но она его прекрасно понимала, и, тем более, не запрещала наслаждаться свободой. Джек припустился гигантскими скачками в сторону полей. Онория еле поспевала за ним.
— Подождите, остановитесь, пожалуйста! — она задыхалась от быстрого бега.
Он остановился и повернулся к ней с насмешливой улыбкой, уперев руки в бока.
— Я удивляюсь вам, мисс Стерлинг. Я думал, у вас больше прыти.
— Наденьте все эти юбки, и я посмотрю, как быстро вы сможете скакать по полям.
Но он сам тяжело дышал, и Онория злорадно усмехнулась.
— Я составила список гостей, которых пригласил дядя Ричард, — она протянула ему сложенный лист бумаги, — может, вам следует взглянуть на него, чтобы убедиться, что среди приглашенных нет ваших знакомых.
— Знает ли кто-нибудь из гостей про драгоценность?
— Все знают о ней. Это же притча во языцех всего города. — Она увидела, что Джек напрягся.
— Почему притча во языцех?
— Немецкий принц хочет купить ожерелье, — пояснила она. — Поэтому его привезут в дом. Принц собирается приехать за ним.
Джек уставился на нее с открытым ртом.
— И вы хотите украсть это ожерелье не только из-под носа вашего дядюшки, но еще и какого-то принца? — Он укоризненно погрозил ей пальцем, — мисс Стерлинг, вы не в себе?
— Нет, со мной все в порядке, — ответила Онория, спокойно срывая маргаритки, росшие у тропинки. — А как еще я смогла бы добраться до ожерелья? Обычно оно находится в сейфе лондонского банка.
— Трудно поверить, что ваш дядя собирается обмануть принца, продав ему фальшивку. Это очень опасно.
— Совсем нет. Это настолько искусная работа, что только опытный ювелир сможет различить ожерелья. Или вы.
Он отрицательно покачал головой.
— Извините, но ваш план кажется мне весьма неудачным.
Но Онорию, казалось, не трогали его сомнения.
— Вы свободны в своем выборе и всегда можете отказаться, если не хотите заработать шестьсот
фунтов.
Джек уже открыл рот, чтобы возразить, но
передумал.
Онория исподтишка внимательно наблюдала за ним, пока они гуляли. Он двигался свободно и раскованно и казался уверенным в себе. Сегодняшний Джек разительно отличался от вчерашне-го — . обреченного, равнодушного, с отчаянием и
страхом смерти в глазах.
— Мне хотелось бы познакомить вас с историей нашей семьи, — сказала она, когда они вошли в дом.
— Я хочу принять ванну.
— Вы искупались вчера, — она посмотрела на него с плохо скрытым недовольством.
— Да. И, вероятно, мне захочется еще раз завтра, послезавтра и после послезавтра. Тогда, где-то через месяц, я почувствую себя чистым.
— Вы сможете принимать ванны каждый час, когда мы прибудем в Норкросс, но сейчас вы долж-ны сосредоточиться на том, что я собираюсь рассказать.
— Я неуютно себя чувствую, — Джек почесал за ухом, — одной ванны недостаточно, чтобы избавиться от этих насекомых.
Онория непроизвольно отступила назад. Не хватало еще привезти его, завшивленного, в Нор-кросс.
— Вам придется самому греть себе воду, — она указала на баки в углу.
— Как скажете, — согласился Джек.
За обедом Джек вел себя, как настоящий джентльмен, желая показать ей, что она не ошиблась, доверившись ему. Как она вообще могла решиться на такую авантюру? Джек раньше гордился своим знанием женщин — до тех пор, пока не встретилась Рашель. Теперь же он не был уверен, знал ли он вообще что-нибудь о них. Женщины казались ему такими загадочными и непостижимыми, как и много лет назад, когда он впервые поддался женскому очарованию. А Онория Стерлинг поражала его больше всех.
После обеда он устроился в кресле в гостиной, тяжело вздохнув. Еще один скучный утомительный вечер. Джеку уже хотелось поскорее добраться до коварного дядюшки.
— По вечерам мы собираемся в гостиной, — сообщила ему Онория после обеда. — Няня любит, когда я ей читаю.
Хотя в комнате было душно, в камине пылал июнь: няня обычно мерзла. К облегчению Джека, она почти сразу заснула. Если старушка еще раз назовет его Десмондом…
Джек отодвинул свое кресло подальше от огня и поудобнее устроился в нем. Онория читала Мильтона. Ее чтение навевало скуку, но Джек старался не показывать этого.
Сквозь полуприкрытые веки Джек стал рассматривать девушку. Он не назвал бы Онорию красивой. Обыкновенное простенькое лицо, нос слегка вздернут, губы тонковаты. И все же что-то в ней пленяло его. Что стало бы с девушкой, вздумай она обратиться за помощью к любому другому вору в Гортоне? Его пронзила дрожь. И пистолет бы не помог. Такие, как Эдди Молдун или Роджер Харт, лишили бы несчастную всех ценностей, оставили бы ее в канаве ни с чем.
Вечером, готовясь ко сну, Онория чувствовала себя крайне усталой и разбитой. Прошедший день потребовал большого напряжения с самого утра — бешеная скачка в Гортон, —боязнь опоздать на казнь, спасение Джека Дерри. Ей пришлось, пережить все мыслимые и немыслимые страхи, чтобы доставить Джека в дом к няне и как-то устроить его.
Теперь предстояло купить ему одежду, втолковать все то, что необходимо знать, и Добраться до Норкросса.
По правде говоря, пока Онории было грех жаловаться на Джека Дерри. Хотя ей и не нравилась его привычка все высмеивать. В его манере говорить сквозила какая-то утонченность, которая соответствовала' его образу джентльмена. Но достаточно ли этого для выполнения её грандиозного плана? Справится ли он с ролью друга Эдмонда и ролью её нареченного?
«Он сможет, — с какой-то неистовой горячностью твердила себе Онория. — Необходимо использовать этот единственный шанс и навсегда порвать с зависимостью от дяди».
Если ее план не удастся, и Джек не справится со своей задачей, то будущее теряет свой смысл, так как она больше не выдержит дядиной опеки. Бессильная ярость охватила Онорию, когда она проанализировала свое положение. Во всем следовало винить только дядю Ричарда, он оставил ее без гроша в кармане. Но дядюшка недооценил свою племянницу. Она выкрадет ожерелье, чего бы это ей не стоило, а затем поедет в путешествие, о котором они мечтали с отцом. Италия, Турция, Египет… А когда устанет путешествовать, то найдет себе пристанище, которое станет ей домом до тех пор, пока снова не придет желание поехать куда-нибудь.
И может быть, она обретет то, о чем больше моего мечтала в жизни — свою собственную семью. Муж, дети, тихие семейные вечера… Онории так хотелось чувствовать себя любимой, желанной, чем-то полезной…
Джек лениво потянулся. Он спал, , как ребенок. Усталость и мягкая постель способствовали этому. Он провел одну из лучших ночей за последние месяцы. Джек Дерри снова и снова благословлял удачу, которая привела его в этот дом. Он жив и свободен, и перед ним снова встали радужные перспективы.
Эта работа могла оказаться более приятной, чем он ожидал. По крайней мере, он будет сыт и сможет спокойно спать. А если повезет, то «друг кузена Эдмонда» получит приглашение на какое-нибудь деревенское праздничное застолье… Давно Джентльмен Джек не жил такой жизнью и хотел снова ощутить ее вкус — изысканная еда, отменные вина и армия слуг, готовых выполнить любые его прихоти.
Он быстро оделся и спустился на кухню.
— Доброе утро. Или, скорее, добрый день! — поприветствовала его Онория.
— Который час?
— Половина первого.
— Я проспал четырнадцать часов? Няня погрозила пальцем.
— Я всегда говорила, что современная жизнь с ее темпами до добра не доведет. Раньше люди довольствовались тем, что имели-, и не задавали себе лишних вопросов. Это вредно для печени, знаете ли.
Онория быстро накрыла на стол, подав хлеб, сыр и нарезанную ветчину. Джек жадно, с истинным наслаждением принялся за еду. Оторвавшись на секунду от тарелки, он встретил пристальный взгляд Онории.
— Что-нибудь не так?
Она указала на салфетку, положенную возле его прибора.
— Вы знаете, для чего это? Джек поспешно схватил салфетку.
— Как же вы заслужили прозвище Джентльмен? — спросила девушка. — Это не имеет ничего общего с правилами поведения за столом.
Выражение ее лица стало уксусно-кислым.
— Но я уверяю вас, мисс Стерлинг, вам не придется краснеть за меня в гостях. Я просто забылся, увидев столько вкусной еды. Я не пробовал такой почти полгода.
Онория поднялась из-за стола.
— Да, после завтрака я хотел бы прогуляться.
— Мистер Дерри, это действительно очень важно, чтобы вы…
— Я пробыл в тюрьме слишком долго, был отрезан от окружающего мира, имея лишь иногда возможность взглянуть на него. Вы не можете держать меня здесь взаперти.
— Хорошо, вы можете прогуляться в саду, — неохотно уступила Онория.
— Но мои ботинки у вас, — напомнил Джек. Она засуетилась при этом упоминании.
— Я принесу их.
«Как будто она забыла, что забрала их», — подумал Джек. Он удивился, как это она не заперла его в комнате прошлой ночью. А может, и заперла?
Онория поставила перед ним ботинки с извиняющейся улыбкой.
— Хокинс постарался, но боюсь, они выглядят ненамного лучше.
Старые ботинки Джека сносились донельзя, но кожу там, где она еще сохранилась, начистили до блеска.
— Хокинс, наверно, волшебник.
— Он знает свое дело, — сказала Онория, завязывая у ворота свою накидку.
Джек вышел вслед за девушкой из дома. Маленький запущенный сад располагался за домом. Джек прошел через двор и отворил калитку. Узенькая тропинка начиналась прямо за калиткой и убегала вдаль. По обе стороны тропинки раскинулись необъятные голые поля. Немного дальше, среди высоких деревьев, виднелся еще один дом.
После тюрьмы бескрайние просторы ошеломили его. Несмотря на нещадно палившее солнце, Джеку захотелось припуститься бегом, чтобы насладиться ощущением свободы. Он жадно осматривал окрестности, изумляясь всему, что видел и слышал: шелесту созревающих колосьев в поле, щебету птиц в вышине, далекому блеянию овец, мычанию коров на выгоне. И даже воздух вокруг казался осязаемым — сладкий запах свободы. Господи, как хорошо жить!
Онория тоже изумлялась, но не окрестным видам, а Джеку. Взрослый мужчина ведет себя, как ребенок! Но она его прекрасно понимала, и, тем более, не запрещала наслаждаться свободой. Джек припустился гигантскими скачками в сторону полей. Онория еле поспевала за ним.
— Подождите, остановитесь, пожалуйста! — она задыхалась от быстрого бега.
Он остановился и повернулся к ней с насмешливой улыбкой, уперев руки в бока.
— Я удивляюсь вам, мисс Стерлинг. Я думал, у вас больше прыти.
— Наденьте все эти юбки, и я посмотрю, как быстро вы сможете скакать по полям.
Но он сам тяжело дышал, и Онория злорадно усмехнулась.
— Я составила список гостей, которых пригласил дядя Ричард, — она протянула ему сложенный лист бумаги, — может, вам следует взглянуть на него, чтобы убедиться, что среди приглашенных нет ваших знакомых.
— Знает ли кто-нибудь из гостей про драгоценность?
— Все знают о ней. Это же притча во языцех всего города. — Она увидела, что Джек напрягся.
— Почему притча во языцех?
— Немецкий принц хочет купить ожерелье, — пояснила она. — Поэтому его привезут в дом. Принц собирается приехать за ним.
Джек уставился на нее с открытым ртом.
— И вы хотите украсть это ожерелье не только из-под носа вашего дядюшки, но еще и какого-то принца? — Он укоризненно погрозил ей пальцем, — мисс Стерлинг, вы не в себе?
— Нет, со мной все в порядке, — ответила Онория, спокойно срывая маргаритки, росшие у тропинки. — А как еще я смогла бы добраться до ожерелья? Обычно оно находится в сейфе лондонского банка.
— Трудно поверить, что ваш дядя собирается обмануть принца, продав ему фальшивку. Это очень опасно.
— Совсем нет. Это настолько искусная работа, что только опытный ювелир сможет различить ожерелья. Или вы.
Он отрицательно покачал головой.
— Извините, но ваш план кажется мне весьма неудачным.
Но Онорию, казалось, не трогали его сомнения.
— Вы свободны в своем выборе и всегда можете отказаться, если не хотите заработать шестьсот
фунтов.
Джек уже открыл рот, чтобы возразить, но
передумал.
Онория исподтишка внимательно наблюдала за ним, пока они гуляли. Он двигался свободно и раскованно и казался уверенным в себе. Сегодняшний Джек разительно отличался от вчерашне-го — . обреченного, равнодушного, с отчаянием и
страхом смерти в глазах.
— Мне хотелось бы познакомить вас с историей нашей семьи, — сказала она, когда они вошли в дом.
— Я хочу принять ванну.
— Вы искупались вчера, — она посмотрела на него с плохо скрытым недовольством.
— Да. И, вероятно, мне захочется еще раз завтра, послезавтра и после послезавтра. Тогда, где-то через месяц, я почувствую себя чистым.
— Вы сможете принимать ванны каждый час, когда мы прибудем в Норкросс, но сейчас вы долж-ны сосредоточиться на том, что я собираюсь рассказать.
— Я неуютно себя чувствую, — Джек почесал за ухом, — одной ванны недостаточно, чтобы избавиться от этих насекомых.
Онория непроизвольно отступила назад. Не хватало еще привезти его, завшивленного, в Нор-кросс.
— Вам придется самому греть себе воду, — она указала на баки в углу.
— Как скажете, — согласился Джек.
За обедом Джек вел себя, как настоящий джентльмен, желая показать ей, что она не ошиблась, доверившись ему. Как она вообще могла решиться на такую авантюру? Джек раньше гордился своим знанием женщин — до тех пор, пока не встретилась Рашель. Теперь же он не был уверен, знал ли он вообще что-нибудь о них. Женщины казались ему такими загадочными и непостижимыми, как и много лет назад, когда он впервые поддался женскому очарованию. А Онория Стерлинг поражала его больше всех.
После обеда он устроился в кресле в гостиной, тяжело вздохнув. Еще один скучный утомительный вечер. Джеку уже хотелось поскорее добраться до коварного дядюшки.