— Нет, я же взвизгну от боли, и последуют комментарии.
   — Если ситуация станет слишком опасной, я, пожалуй, упаду в обморок. Вас устроит?
   — А вы сможете? — спросил Джек. — Упасть в обморок ни с того, ни с сего? Завидую тем, кто обладает таким талантом.
   — А разве это трудно? Героини книг только и делают, что падают в обмороки.
   — Так вы представляете себя героиней какого-нибудь романа, борющейся со своим порочным дядюшкой?
   — Я лишь хочу вернуть то, что мне принадлежит, — со вздохом сказала Онория и смолкла, не желая продолжать этот разговор.
   Джек отвернулся к окну. Он надеялся, что ее решительность поможет им обоим.
   Давно миновал полдень, когда карета въехала в Глочестер и остановилась напротив гостиницы «Вол и фазан». Джек подал Онории руку, помогая выйти из кареты и провел ее в гостиницу.
   — Мы должны, встретиться здесь с мистером Эдмондом Стефенсоном, — сказал он хозяину гостиницы. — Он еще не прибыл?
   — Нет, сэр.
   — Тогда мы хотим заказать две спальные комнаты и отдельную гостиную, — обратилась Онория к хозяину.
   — Только две комнаты? — удивленно вскинул брови Джек. — Не хотите же вы в самом деле…
   — Чтобы вы разделили комнату с Эдмондом надвоих? Не думаю, что это слишком обременительно для одной ночи.
   — О! — воскликнул Джек, стараясь выглядеть удрученным. — Я думал, мы закажем комнату для нас с вами…
   Когда они прошли в гостиную, она поймала |по насмешливый взгляд и рассмеялась.
   — У вас ведь и в мыслях нет ничего такого, вы сами прекрасно это знаете!
   — Но я надеялся…
   — Запомните, я не отношусь к безнравственным дамам вашего круга.
   — Я бы никогда не спутал вас с ними. Они не крадут у своих родственников, — игриво подмигнул Джек, — обычно они воровали у мужей, любовников, только иногда у братьев…
   — Запомните, не проговоритесь Эдмонду о своем прошлом, — напомнила она ему.
   — Боитесь, его шокирует знакомство с преступником?
   — Не поэтому, — быстро проговорила она. — Не хочу лишних хлопот из-за него. Чем меньше он будет знать, тем лучше.
   — Он знает, зачем я здесь?
   — Конечно, нет. — Онория принялась усердно рассматривать носки своих туфель. — По правде говоря, он ничего о вас не знает.
   — Что?! — вскричал Джек, моментально разозлившись. — Мне начинает чертовски надоедать, что вы без конца преподносите свои «маленькие» сюрпризы, мисс Онория.
   — Я не хотела посвящать его в это дело, пока не освободила вас. А вдруг мой план не удался бы?
   — Или вдруг он отговорил бы вас?
   — Да, — призналась она, — и поэтому тоже. А что, если он откажется помогать нам?
   — Вы собираетесь представить меня его другом. Если он не согласится, что вы намерены предпринять?
   — Эдмонд согласится. Иначе он никогда не получит денег, которые я ему задолжала.
   — Сколько вы заняли?
   — Больше, чем рассчитывала вначале. Я не планировала расходов на вашу одежду, когда разговаривала с ним в первый раз, и потратила все свои дорожные деньги. Придется подождать, пока вы не продадите ожерелье. Джек покачал головой. Он считал, что если ее план сработает, то сам Веллингтон мог бы ввести ее в свой штат. Она имела потрясающие способности плести хитроумные интриги.
   — Мне нужно переодеться, — объявила Онория. — Оставайтесь здесь, вдруг Эдмонд приедет.. И ничего ему не рассказывайте. Подождите, пока; я вернусь.
   Отсалютовав ей, Джек подозвал девушку из-за стойки бара. Он заказал кружку пива и, когда заказ принесли, откинулся на спинку кресла, наслаждаясь минутами спокойствия и тишины.
   Вера Онории в его успех, напротив, вселяла в него неуверенность. Давно никто не оказывал ему такого доверия, он осознавал, что не готов к этому. Он ни на кого не полагался в этой жизни и никому не позволял рассчитывать на себя. Так он не испытывал чувства вины, если не оправдывал чьи-то надежды.
   Но сейчас Джек не обманывался на этот счет — Онория помогла ему, надеясь на его благодарность. Услуга за услугу. Она поставила на него, так как нуждалась в его помощи. Она взвесила все за и против и решила, что он, скорее всего, справится со своей задачей. Он это знал, ощущал инстинктом игрока.
   Обычно Джеку нравилось рисковать. Даже если выигрыш не составлял крупной суммы, в конце концов, победителем оставался он.
   Недавний горький опыт научил Джека осторожности. Возможно, Онория Стерлинг сделала правильный выбор, доверив ему это дело.
   И что ему терять?
   В комнату заглянул невысокий лысоватый мужчина с поредевшими светлыми волосами.
   — О, простите меня. Я ищу одного человека. Вероятно, я ошибся дверью.
   Мужчина был щегольски одет в штаны из оленьей кожи, высокие сапоги и пальто, сшитое, наверное, у какого-нибудь лондонского портного.
   — Вы Стефенсон? — спросил Джек.
   — Да, — удивился тот.
   Нехотя поднявшись, Джек пригласил мужчину войти.
   — Вы не ошиблись.
   Он поставил на стол кружку с пивом и протянул руку.
   — Меня зовут Барнхилл. Джек Барнхилл. Ваша кузина скоро спустится сюда.
   Эдмонд подозрительно осматривал Джека.
   — Вы с Онорией?
   — Это очень забавная история, кузина вам все расскажет. Не желаете ли пива?
   Эдмонд позвонил, чтобы вызвать хозяина гостиницы и стал нервно расхаживать по комнате взад-вперед мелкими шажками.
   . — Куда, черт возьми, подевалась эта девчонка? Скоро стемнеет, пора отправляться в дорогу. — — Насколько мне известно, ваша кузина намеревается переночевать здесь.
   — Что вы можете знать о ее планах? — пренебрежительно бросил Эдмонд.
   — Ну, скажем, я играю в них главную роль. Вашей кузине не занимать таланта в умении составлять заговоры. Ей бы жить во времена империи Бонапарта. Она бы дала волю своему воображению.
   — Эдмонд! — тепло улыбаясь кузену, в дверях показалась Онория. — Наконец-то ты здесь!
   Подбежав, она бросилась в его объятия.
   — Вы познакомились с Джеком?
   — Едва ли. — Эдмонд настороженно смотрел на Джека. — Кто он? Что он здесь делает?
   — Он — недостающее звено в головоломке, — ответила она. — Помнишь, я рассказывала тебе, что существует копия ожерелья? И я боялась, что придется взять оба, так как я не смогла бы различить, какое из них настоящее. Джек поможет решить эту проблему.
   — Вы ювелир, мистер Барнхилл?
   — В каком-то роде. У меня хватит познаний, чтобы отличить подделку от оригинала. Можно сказать, это моя специальность.
   Эдмонд перевел взгляд на девушку.
   — Благоразумно ли посвящать в дело третье лицо, Онория? Это только все усложнит.
   — Напротив, облегчит нашу задачу. Таким образом, дядя, ни о чем не ведая, продает фальшивое ожерелье, а я возьму настоящее.
   — Ты проверила его рекомендации?
   — О нем самые положительные отзывы, — спокойно ответила Онория.
   Джек прыснул, Онория бросила на него уничтожающий взгляд.
   — Хорошо, может, в этом и есть какой-нибудь смысл. — Эдмонд сел. — Но где ты собираешься скрывать его?
   — Он едет с нами в Норкросс. Эдмонд так и подпрыгнул. — Что?
   — Так удобнее. У нас будет больше времени, Чтобы обыскать дом. А Джек нам поможет.
   Неодобрительно покачав головой, Эдмонд снова принялся расхаживать по комнате.
   — Вашему дяде это не понравится.
   — Прежде всего, ему не понравится уже то, что я приеду к нему в дом. Он хочет создать лишь видимость крепости семейных уз. И он позволит Джеку остаться. — Онория самодовольно улыбнулась. — И кроме того, его приятно удивит история, которую я придумала.
   — История?
   — Да, что мы с Джеком помолвлены.
   — Ты шутишь?
   Засмеявшись, Онория похлопала Джека по плечу.
   — А разве дядя Ричард не обрадуется избавлению от меня?
   — Как ты собираешься представить, что выходишь замуж за этого парня? Ты же не знаешь его! — взволнованно проговорил Эдмонд. — Никто не поверит, что ты собираешься вступить в брак с абсолютно неизвестным тебе человеком.
   — Поэтому я надеюсь на тебя. Я хочу, чтобы ты представил его своим другом.
   — Ты с ума сошла! Я его впервые вижу! Онория покачала головой, видя его упрямство.
   — Поэтому мы и остаемся здесь на ночь. Вы сможете поближе познакомиться друг с другом.
   — Онория, когда ты пришла ко мне в первый раз со своим планом, я подумал, что ты не в своем уме. Теперь я уверен, что так оно и есть.
   — Выйдем со мной на минуту. — Она за рукав потащила Эдмонда в коридор, улыбнувшись Джеку. — Мы ненадолго.
   — Где ты нашла его? — набросился на нее Эдмонд.
   — Не имеет значения. Главное, он нам нужен.
   — Ты собираешься довериться этому человеку?
   — Он также заинтересован в успехе этого дела, как и мы, поверь мне. — Она нетерпеливо притопывала ногой. — Ну как, ты поможешь мне или нет?
   — Не нравится мне все это.
   — Пусть не нравится. Я могу на тебя рассчитывать? Ну, пожалуйста!
   Натужно вздохнув, Эдмонд кивнул головой.
   — На мой взгляд, ты сильно рискуешь. Но я знаю, как это важно для тебя. Если ты не можешь обойтись без этого типа, я сделаю так, как ты просишь.
   Онория поцеловала его в щеку.
   — Спасибо, Эдмонд!
   Вернувшись в гостиную, она сообщила Джеку приятную новость.
   — Эдмонд согласен помогать нам, Джек.
   — Как мило, — проговорил Джек с едкой улыбкой.
   — Джек, вам предстоит повторить с Эдмондом нишу историю во всех ее подробностях несколько раз, чтобы он знал ее от и до, Я не хочу, чтобы в Норкроссе кто-либо из вас совершил ошибку.
   Онория внимательно наблюдала за обоими мужчинами во время обеда. Она боялась, что Эдмонд сохранит неприязненное отношение к Джеку, но ее кузен совершенно оттаял, и они беседовали за столом, как давние приятели. Слава богу, у них нашелся общий интерес — лошади. Последнее и главное препятствие было устранено, теперь нужно торопиться в Норкросс. Онория восприняла это как счастливое предзнаменование. Пока все шло хорошо. И, вероятно, ей и дальше будет сопутствовать удача.
   Хотя Онория устала за день, она никак не могла заснуть, устроившись в кровати. Удивительно, ее успокаивала мысль, что Джек едет с ней в Норкросс. Он все время дразнил и провоцировал ее, но ей нравилось обмениваться с ним колкости ми. Джек Дерри мог вывести ее из себя, но он также мог неожиданно развеселить ее так, что она сливалась смехом. А она уже давно не смеялась.
   Онория мечтала в полудреме о домике в солнечной Италии или на юге Франции, который она сможет купить, как только все это закончится. В саду она вырастит розы, сирень, жимолость…
   Жарким летним днем она будет выносить в сад кресло и наслаждаться чтением. И только жужжание пчел и щебет птиц станут нарушать покой и тишину вокруг. Она сможет делать только то, что захочет, у нее не будет никаких обязательств… Ее ждет райская жизнь, о которой она мечтала.
   В своем саду она сможет грезить о далеких странах, где ей хотелось бы побывать, и, возможно, когда-нибудь, когда ежа сочтет это безопасным, она вернется в Англию. На этом острове ей многое хотелось повидать. Съездить на морское побережье, увидеть Район Озер. Она до сих пор сохранила чудные воспоминания о поездке всей семьей в эти места, когда еще мать была жива. Родители разрешили ей, семилетней, путешествовать вместе с ними, и они вместе бродили по тропам, проложенным вдоль берегов озер… Онория хотела бы снова вернуться в эти места.
   Но сначала она должна с помощью Джека Дерри добраться до ожерелья. Она надеялась на него, как ни на кого в жизни. Он обладал и ловкостью, и смелостью, и умением, и она верила в его успех. Онории не хотелось думать, какие последствия мог повлечь провал ее затеи, она знала, что ожидает Джека, если его поймают. С тяжестью на сердце она думала о том, что может обречь его на смерть. Он уже не был теперь для нее тем безликим преступником, о котором она читала в газетах. Сейчас, когда она узнала Джентльмена Джека, его на-; смешки и иронические улыбки, ей было не безразлично, что с ним станет.
   Но все же Джек имел большой опыт, и он знал, на что шел.
   Да, она уже сомневалась, что судья, который помог ей освободить Джека от виселицы, узнал бы его сейчас. Джек изменился не только внешне, его поведение и манеры стали другими. Он выглядел уверенным в себе и совсем не походил на того растерянного измученного заключенного, которого она увидела в Гортоне.
   Онория поклялась бы перед богом, что Джек намного интересней кузена Эдмонда. Она хихикнула. Если ей придется разыгрывать эту комедию с помолвкой, то, по крайней мере, в доме у дяди за ней будет ухаживать самый красивый мужчина. Девушка откинулась на подушки с самодовольной улыбкой. Да, она мудро поступила. Джек Дерри сможет всех провести, ее уверенность в этом росла с каждым часом.
   С улыбкой на устах Онория, наконец, погрузилась в сон.
   … Компания собралась вокруг длинного стола в обеденном зале. Онория не отрывала глаз от Джека, который делал все не так. Он заткнул салфетку за воротник и разрывал толстые куски мяса руками, запихивая их в рот.
   Сначала все замерли в шоке, затем вздохи удивления сменились хихиканьем, а потом перешли в явный смех. Онория сгорала от стыда, но не могла оторвать взгляд от этого ужасного зрелища. Какой-то мужчина, сидящий слева от нее, внезапно подскочил: «Этот человек не тот, за кого себя выдает! Он не нашего круга!» «Мошенник! Самозванец!» — голоса слились в общий хор. Бессильная что-либо сделать, Онория заткнула уши. «Это она мошенница!» — прокричал Джек, указывая на нее пальцем. «Обманщица! Мошенница!» — завопили все вокруг, поворачивая к ней перекошенные от злобы лица. «Мошенница!»
   … Онория подскочила на кровати, сердце гулко стучало. Затем она снова легла, стараясь подавить панику, которая грозила ее захлестнуть. Это кошмарный сон. Всего лишь сон. Но этот сон казался слишком правдоподобным, и она никак не могла заставить себя успокоиться. Она вручила свое будущее вору. Все зависело от него. Если он не справится… Онория постаралась отогнать тревожные мысли. Никто не потребует от нее других объяснений, даже дядя Ричард.
   Эдмонд не спал, прислушиваясь к похрапыванию своего соседа. Когда он увидел радом с Онорией этого типа, то испугался. О чем она думала! Вовлечь в это дело бог весть кого! Это грозило разрушить его собственный, тщательно продуманный план. Но хорошенько проанализировав создавшееся положение, он пришел к выводу, что все это даже к лучшему. Он не станет объяснять Ричарду Стерлингу роль Джека, когда они приедут в Норкросс. Сэру Ричарду не обязательно все знать. Достаточно и того, что Эдмонд рассказал ему о планах Онории выкрасть ожерелье. Его охватило радостное возбуждение, когда он рассмотрел ситуацию со всех сторон. Сэр Ричард обещал ему немалое вознаграждение, если он поможет расстроить планы Онории. И теперь Эдмонду предстояло сопровождать ее в Норкросс и не спускать с нее глаз. И так как Онория уверена, что он на ее стороне, Эдмонд сможет легко пресечь воровство, когда наступит нужный момент.
   А что, если он не станет этого делать? Сэр Ричард предложил ему довольно кругленькую сумму за эту услугу, этих денег хватило бы, чтобы оплатить наиболее срочные долги. Но стоит ли довольствоваться такой незначительной суммой, когда он может заполучить гораздо больше? Что, если он сам возьмет это ожерелье?
   Благодаря появлению Джека Барнхилла, ему представлялась прекрасная возможность. Ричард Стерлинг считает, что Эдмонд с ним заодно. Ведя двойную игру, Эдмонд сможет сам заполучить ожерелье, оно просто исчезнет.
   А кого обвинят? Джека Барнхилла. Он чужак среди этой компании, он станет козлом отпущения. А чтобы усилить подозрение, Эдмонд придумает несколько улик. И если даже сэр Ричард не найдет ожерелье у Барнхилла, он все равно сочтет Джека вором.
   Эдмонд тихонько рассмеялся при этой мысли. Онория думает, что она очень умна, тогда как на самом деле, он оказался умнее. Только глупая сентиментальная дурочка могла вообразить, что семейные узы что-то значат. Он ей обязан не больше, чем любому случайному знакомому; он не должен выручать ее только потому, что их матери оказались сестрами. Он обязан, прежде всего, сам себе, а завладев ожерельем, он сможет решить все свои денежные проблемы.
   Барнхилл подскажет ему, какое из украшений подлинное, затем Эдмонд возьмет его, и черт с ними со всеми.

ГЛАВА 6

   Приближался полдень, когда они подъехали к Норкроссу. Узкая дорога, по которой они ехали, привела их на широкую зеленую лужайку. Посреди нее стоял помещичий дом с шатровой крышей, облицованный готсволдским камнем.
   Когда карета остановилась напротив входа, Эдмонд вышел позвать лакея, доверив ему помочь Онории спуститься с подножки.
   — Так значит, это ваш настоящий дом, — сказал Джек, скользнув взглядом по окнам фасада. — Довольно большой для двух человек.
   — А теперь дядя — единственный его обитатель, — с горечью проговорила Онория. — Надеюсь, ему в нем одиноко.
   — Даже в самом людном месте можно чувствовать себя одиноким, если ты не ощущаешь, что это твой дом.
   Онория искоса посмотрела на него.
   — А у вас большая семья?
   — Нет, — ответил Джек отвернувшись, и стал помогать Хокинсу разгружать багаж.
   Хриплый дай собак нарушил тишину. Джек резко повернулся и увидел свору гончих, выскочивших из-за угла дома и устремившихся прямо к нему. Джек оцепенел от страха. Собаки. Он ненавидел их еще с двухлетнего возраста, когда дернул за хвост огромного отцовского мастиффа, и тот вцепился ему зубами в ногу. Метки от клыков до сих пор сохранились у Джека на голени.
   И при виде своры гончих он почувствовал, как шрамы на ноге заныли. В панике Джек стал оглядываться, куда бы спрятаться. Он мог броситься к дому, но успеет ли добежать? Джек схватил один из чемоданов и, прикрываясь им, пустился наутек. Но было уже поздно. Свора лающих собак окружила его, они прыгали вокруг него, упираясь лапами ему в колени. Джек резко развернулся вправо и, зацепившись за чемодан Эдмонда, упал, больно ударившись задом о землю. Собаки тотчас сгрудились вокруг него, тычась мокрыми носами в лицо, толкая в спину, обнюхивая волосы.
   Джек закрыл лицо руками. Одна из собак лизнула его в руку.
   — Уберите отсюда этих тварей!
   — Джек! Джосс! Джим! Сюда, ко мне! Собаки как будто испарились. Джек опустил
   руки, опасливо озираясь. Собаки, виляя хвостами и высунув языки, окружили высокого седого мужчину, который спешил навстречу Джеку размашистой пружинистой походкой.
   — Сидеть! — приказал он, псы моментально выполнили команду.
   Мужчина подошел к Джеку и помог ему подняться.
   — Все в порядке, сэр? Вы не ушиблись? — он извиняюще улыбнулся. — Ребятки немного разошлись сегодня. Слишком много гостей. Они считают себя обязанными поприветствовать каждого.
   — Меня и не так встречали. — Джек отряхнул запачканные грязью штаны и постарался придать лицу непринужденное выражение, хотя сердце все еще неистово колотилось в груди.
   Самая крупная из собак оскалила на него зубы, как бы чувствуя его страх.
   Откуда-то сбоку появилась Онория, натянуто улыбаясь.
   — Добрый день, дядя Ричард.
   Джек попытался придать лицу бесстрастное 1 выражение. Так это и есть тот самый коварный дядя? Мужчина, стоящий рядом, выглядел типичным безобидным сквайром в своем бесформенном френче, выцветших штанах и стоптанных сапогах.
   Сэр Ричард наклонился и слегка дотронулся губами до щеки Онории.
   — Я рад, что ты приехала. — Он с нескрываемым любопытством посмотрел на Джека. — Я думал, ты приедешь с кузеном Эдмондом.
   — Я привезла его. Он ищет кого-нибудь в помощь, чтобы разгрузить наш багаж.
   Онория приблизилась к Джеку и взята его за руку.
   — Я не написала тебе, так как хотела сообщить эту новость лично. Дядя, это Джек Барнхилл. Мы собираемся пожениться.
   — Пожениться?
   Джеку показалось, что сэр Ричард скорее встревожился, чем обрадовался. Онория с обожанием посмотрела на Джека.
   — Да.
   — Но когда?.. Как?.. Где ты с ним познакомилась?
   — Я же говорил, что надо сначала написать твоему дяде, — громко прошептал Джек Онории так, чтобы его все услышали. Он погладил ее по плечу, снисходительно улыбнувшись. — Боюсь, это любовь с первого взгляда, сэр Ричард. Надеюсь, вы не рассердились на нас за этот сюрприз?
   — Джек — друг Эдмонда, — поспешила сообщить Онория, когда Эдмонд подошел к ним. — Очень давний и хороший друг.
   — Понятно. — Лицо дяди Ричарда просветлело при виде Эдмонда. — А вот и вы, Стефенсон. Мне сказали, что вы играли роль свахи.
   Эдмонд вяло улыбнулся.
   — Не могу сказать, что я принимал в этом какое-то участие. Я только представил их друг другу.
   Сэр Ричард пожал Джеку руку.
   — Рад с вами познакомиться, Барнхилл. Мне доставит огромное удовольствие сообщить всем эту приятную новость, когда мы соберемся за столом. — Он посмотрел на Онорию. — Ведь ты этого хочешь от меня, не так ли?
   — Незачем так спешить, дядя. Я не хочу метать твоим планам. Я же знаю, что ты устраиваешь прием для очень важных особ.
   — Да, да. Мы нечасто приглашаем в дом заморских принцев, не правда ли?
   — Да.
   Кивнув головой, сэр Ричард посмотрел на собак, которые резвились у его ног, бурно выражая свою радость.
   — Лучше загнать этих плутишек в их конуру. — Сэр Ричард повернулся к Джеку с Эдмондом. — Пойдемте, мой человек присмотрит за вашим багажом. Я покажу вам собачий питомник.
   Джек остановился в нерешительности.
   — Право, мне кажется…
   — Пошли, пошли, — настаивал дядя, схватив его за руку. — Вы знаете, у меня есть несколько великолепных охотничьих собак. Вы бы слышали, как о них отзывается Бьюфорд!
   — Только этого не хватало, дядя! Мы только что приехали. Мне кажется, Эдмонд и Джек хотят сначала распаковать свои вещи, — вмешалась Онория.
   — Успеется, — возразил Эдмонд.
   — А тетя София здесь? — спросила Онория. Сэр Ричард кивнул.
   — Мне бы хотелось представить ей Джека. А собак он сможет посмотреть позже.
   — Я не возражаю. Только проследи, чтобы она правильно все поняла. Я не хочу, чтобы она думала, что этот молодой человек — твой пропавший брат. — Неприятная улыбка исказила его губы, и он двинулся энергичной походкой вдоль лужайки, увлекая за собой Эдмонда.
   Собаки вскочили и последовали за ними.
   — Ваш брат? — — спросил Джек.
   — Тетушка София временами… все путает.
   — Почему вы не сказали мне об этих проклятых собаках, — сердито попенял Джек, когда они с Онорией направились к дому.
   — Откуда я знала, что вы не любите собак.
   — Но вы могли бы предупредить меня.
   — И что бы вы сделали? Отказались помогать мне?
   Джек нахмурился. Конечно же, дело не в собаках. Но он сердился на нее за то, что она не рассказала о дядиных псах.
   — Не рассчитывайте, что я проявлю к ним интерес. Мне наплевать, насколько они важны для вашего дяди. Это к делу не относится.
   — Дядя может переменить свое мнение о вас, — поддразнила она.
   — Меня нисколько не волнует, что ваш дядя подумает обо мне. Я здесь, чтобы помочь вам найти ожерелье. — Джек выпустил ее руку и взбежал вверх по лестнице.
   — О, Джек, дорогой! — позвала она. Он повернулся.
   — Ты не забыл, что мы помолвлены? — она Протянула ему руку. — Постарайся проявлять хоть Немного нежных чувств.
   Джек тотчас же упал на колени.
   — Прости меня, любимая!
   — Прекратите.
   Джек встал, отряхнул колени.
   — Вам нужно как-то определиться, Онория. Так мне ухаживать за вами или относиться как к моей сестре?
   — Просто постарайтесь не делать из себя посмешище, — сказала она, когда дверь в холл отворилась перед ними.
   Широкая улыбка осветила лицо мужчины в черном костюме, который стоял у входа.
   — Пламмер! — взяла его за руку Онория. — Как я рада снова видеть тебя!
   — Я тоже рад, мисс!
   — Пламмер, это мистер Джек Барнхилл. Он друг кузена Эдмонда и мой друг, в особом смысле этого слова. Нельзя ли подобрать для него какую-нибудь удобную красивую комнату? — Да, мисс. Я распорядился, чтобы к вашему приезду приготовили вашу комнату, мисс.
   — О, благодарю. Свободна ли дальняя комната наверху? Может, расположить Джека в ней?
   — Я прикажу отнести туда багаж вашего друга, — Наклонился дворецкий. Спасибо, Пламмер. — Онория обернулась к Джеку, — не хотели бы вы осмотреть свою комнату, прежде чем мы бросимся в пасть ко львам, или сразу предстанем перед гостями?
   — Ну вы же не хотите, чтобы я спустился к] гостям в этом дорожном костюме!
   — Боже упаси, конечно, нет!
   Онория подвела Джека к лестнице красного дерева.
   — Комнаты дяди — справа, — сказала она, когда они поднялись на лестничную площадку. — Это самая старая часть здания, большинство комнат для гостей — в новом крыле.
   Джек последовал за ней по коридору.
   — Здесь лестница для слуг. Я подумала, что вы сможете воспользоваться ею, когда захотите, чтобы вас никто не видел.
   — Как предусмотрительно.
   Джек осмотрелся в своей комнате, довольно маленькой, но хорошо обставленной; в старинном стиле кровать утопала в драпировках.
   — Спуститесь в гостиную, когда переоденетесь, — вниз по лестнице налево. Я хочу представить вас тетушке Софии — она душечка.
   — Я весь горю нетерпением!
   Когда Онория удалилась, Джек подошел к окну. Справа вид загораживала конюшня, слева — деревья. Прямо за домом располагался сад, огороженный изгородью. «Красивый уютный уголок, — подумал Джек, и в тысячу раз-лучше тюрьмы, черт побери».
   Онория не могла сдержать волнения, когда подошла к дверям своей комнаты. Прошло всего три месяца с тех пор, как она покинула Норкросс, но это время показалось ей вечностью.