— А в саду в это время идет свидание, о котором, я думаю, ты захочешь узнать.
   Онория смерила кузена ледяным взглядом.
   — И почему ты думаешь, что это мне интересно?
   — Потому что небезызвестный тебе мистер Барн-хилл — непосредственный участник этого свидания.
   Онории не стоило спрашивать, с кем встречается Джек. Или почему Эдмонд сказал ей об этом. Она равнодушно пожала плечами.
   — Мне совершенно безразлично.
   Эдмонд последовал за ней в гостиную, но Онория демонстративно повернулась к нему спиной. Она не хотела больше разговаривать с кузеном.
   Джек оказался прав — Эдмонд явно хотел навредить. Ей стоило больших усилий не влепить двоюродному братцу пощечину. Если Джек вышел в сад с леди Милбурн, значит, на то была причина, или же это происки Эдмонда — Джека завлекли туда нарочно. Зачем бы тогда кузену понадобилось говорить ей об этом?
   Онория не сомневалась насчет Джека и его чувств к ней, что бы ни говорили Эдмонд или дядя Ричард; ничто не могло изменить ее отношение к нему. Онория любила его и верила, только это имело значение.
   Джек осторожно и мягко отстранил леди Милбурн.
   — Скажите, вы делаете это по собственной инициативе, или кто-то поощрил вас на это?
   Он услышал, как леди Милбурн тяжело вздохнула.
   — Как могли вы предпочесть ее мне? Что она может дать такому мужчине, как вы? Она ничего не знает об этой жизни.
   — Ну, скажем, у меня с годами выработалась тяга к чистым невинным созданиям.
   — Но она же бесприданница! Может, мне стоит напомнить вам о том щедром содержании, которое выплачивает мне Тодди? — она положила руку в перчатке ему на колено. — Я не хочу, чтобы вы связались с какой-то смазливой глазастой девчонкой, которая не даст вам и десятой части того, что могу дать я.
   Она прижалась к нему пышной грудью.
   — Я хочу тебя, Джек! Возьми меня, сейчас!
   — В другой раз, — Джек грубо ее оттолкнул и направился к дому.
   Происходило что-то странное, Джек хотел поговорить с Онорией, предупредить ее, что Эдмонд что-то затевает. Джек пробрался сквозь толпу гостей, собравшихся в холле, и вошел в гостиную. Онория снова танцевала. Джек метнул взгляд на ожерелье. Настоящее или фальшивое? Удалось ли ей поменять их?
   Джек прислонился к стене, скрестив на груди руки и наблюдая за танцующей Онорией и ее партнером.
   Как только мелодия закончилась, Джек подошел к ней.
   — Надеюсь, следующий танец — мой? — он взял ее за руку и увлек в круг танцующих.
   Норри улыбнулась ему.
   — Где вы пропадали? Я чуть не умерла от страха. Дядя Ричард утащил меня в свой кабинет, и я уже решила, что он обо всем догадался.
   — Что он хотел?
   — Сказал, что вы — неподходящая партия для меня.
   Джек засмеялся, чтобы скрыть внезапное замешательство.
   — Мы иногда сходимся во мнениях с вашим дядей.
   — Джек!
   — Нужно скорей поменять ожерелья.
   — Я заметила, что либо дядя Ричард, либо Эдмонд все время крутятся возле меня. Они не позволят остаться нам наедине.
   — Я отвлеку их, — решил Джек. — Как только представится возможность — поменяйте ожерелья!
   — А куда я дену настоящее?
   — Положите его туда, где сейчас копия, — он
   озорно подмигнул и усмехнулся. — Мне доставит удовольствие извлечь его оттуда.
   Когда танец закончился, Джек подвел Норри к следующему партнеру и занялся осуществлением своего плана.
   Он нашел разъяренную леди Милбурн в буфетной. Ее лицо покрылось красными пятнами от досады, она жадно поглощала пирожные.
   — Я знаю, что кто-то заставил вас разыграть эту сцену в саду, — сказал Джек. — Не хотите ли вы одурачить его?
   Леди Милбурн посмотрела на него с подозрением.
   — Послушайте, — принялся убеждать ее Джек, — Стефенсон вмешивается в чужие дела все время, сколько находится здесь. Я думаю, настало время для него отведать собственной стряпни.
   — Что вы замышляете?
   — По-моему, маленькая записочка, где вы приглашаете его в вашу комнату побеседовать, подойдет. Все, что от вас потребуется — задержать его на десять-пятнадцать минут.
   — Но как?
   — Мне кажется, вы придумаете, как его завлечь, — усмехнулся Джек.
   Леди Милбурн облизнула палец, испачканный кремом.
   — Ну, хорошо, — согласилась она.
   — В библиотеке есть бумага. Напишите записку, и я прослежу, чтобы ее доставили по назначению.
   — С удовольствием.
   Через несколько минут, взяв записку у леди Милбурн, Джек принялся разыскивать кого-нибудь из лакеев. Найдя одного в обеденном зале, он отдал записку и велел передать ее Эдмонду. Затем неспеша направился в гостиную. Онория сидела одна и разглядывала танцующих. Джек подошел к ней легкой походкой.
   — Через пять минут, когда ваш кузен удалится, я подойду к сэру Ричарду, — он поприветствовал кивком головы проходящую мимо миссис Мэйфлауер, — ради Бога, поменяйте ожерелья. Я попробую отвлечь дядю, но я не знаю, надолго ли.
   Онория кивнула.
   — Я придумаю, как потом забрать его у вас. Джек увидел лакея, передававшего Эдмонду записку, и подтолкнул Норри локтем, чтобы она посмотрела, как Эдмонд медленно читает послание и направляется к выходу.
   — Пять минут, . — напомнил ей Джек, затем, набравшись смелости, подошел к сэру Ричарду, беседующему с одним из гостей. Встав так, чтобы загородить Онорию, Джек приветливо заулыбался.
   — Я подумал, что хорошо бы взять с собой в Йоркшир одного-двух из ваших щенков, — сказал он. — Сколько вы за них просите?
   Сэр Ричард недоуменно уставился на него.
   — Вы хотите купить моих щенков? Джек кивнул.
   — Я не очень увлекаюсь собаками, признаюсь, но я знаю, что это хорошее вложение денег. Думаю, дома кое-кто заинтересуется выведением новых пород.
   — Сказать по правде, Барнхилл, я не рассчитывал продавать щенков этого года.
   Джек дергался из стороны в сторону. Вдруг сэр Ричард все поймет, если Джек сейчас обернется через плечо посмотреть, удалось ли Онории незаметно выскользнуть из комнаты.
   — О? Почему же? Разве вы считаете, что они недостаточно хороши для размножения?
   — Это отличные собаки, — прошипел сэр Ричард, краснея от подобного оскорбления. — Вот почему я и хочу оставить их у себя. Я уверен, что смогу сам скрестить своих собак.
   — Жаль. Я так хотел получить этих щенков. Теперь, когда у меня появились деньги, я мог бы Позволить себе это.
   Рассмеявшись, Джек немного повернул голову и боковым зрением успел заметить, что стул Онории пустует. «Умница!» — промелькнуло у него в голове. Сэр Ричард неприятно улыбнулся.
   — Может, вас заинтересует какая-нибудь из моих годовалых собак? Они, конечно, еще не обучены и почти ничем не отличаются от щенков.
   Джек довольно закивал, выражая свое согласие.
   — Можно и так, — он украдкой взглянул на дверь, надеясь, что леди Милбурн все еще удерживает Эдмонда. — Почему бы не пойти и не посмотреть их?
   — Сейчас? Боже правый, юноша, не могу же я бросить все прямо сейчас и уйти. Мы сделаем это завтра.
   Глупо улыбаясь, Джек слегка переместился так, чтобы не выпускать из виду дверь. Почему до сих пор нет Норри? Ей следовало бы уже вернуться.
   Но их, наверно, нужно подготовить в дорогу. Потребуется какой-нибудь ящик или корзина…
   — Если вы поедете дилижансом, их не понадобится засовывать в корзину, — раздражаясь, сказал сэр Ричард.
   Джек усмехнулся.
   — Думаю, могу себе позволить и это. А как насчет… э… чем их кормить? Сэр Ричард пренебрежительно посмотрел на него.
   — Разве вы не знаете, об этом пишут в газетах.
   — Ах, да, я и не подумал об этом. Неплохая мысль, — у Джека взмокла спина, он лихорадочно искал подходящую тему для продолжения разговора. Нужно предоставить Норри побольше времени. — А чем вы их кормите?
   — Мистер Барнхилл, разве вы не видите, что у меня здесь и другие гости? Может быть, продолжим наш разговор завтра?
   — Джек кивнул головой.
   — Конечно, конечно. Еще один вопрос — у них есть клички?
   Сэр Ричард, казалось, готов был взорваться от бешенства.
   — Конечно, у них есть клички! Иначе, как бы я их подзывал?
   — А не собьет ли их с толку, если я дам им другие клички? Я хочу сам назвать своих собак. Думаю, вы понимаете.
   — Вы можете назвать их, как вам угодно, — проговорил сэр Ричард низким угрожающим голосом. — Только уберитесь черт вас возьми, отсюда и оставьте меня в покое!
   Джек попятился, как бы сконфузившись, но потешаясь над сэром Ричардом в глубине души.
   Дядюшка тем временем обвел взглядом гостиную, и на лице его возникло выражение тревоги. Усмешка сползла с губ Джека. «Поспеши, Норри»!» — взмолился он про себя. Сэр Ричард бросился к дверям, но как только он распахнул их, на пороге возникла Онория, а рядом с ней Эдмонд.
   Как только Онория увидела, что Джек завел беседу с дядей Ричардом, сразу бросилась к выходу со всех ног. Она должна сделать это быстро.
   Раздосадованная тем, что в холле собралось так много народу, она метнулась в обеденный зал, но там тоже толпились гости. Онория металась как безумная, зная, что время уходит. Пробежав по коридору, она толкнула дверь в библиотеку. Там было темно и тихо. Оставив дверь приоткрытой, Норри попыталась расстегнуть ожерелье, но ее пальцы так дрожали, что у нее ничего не получалось. Но, в конце концов, застежка поддалась, и ожерелье чуть не выскользнуло у нее из рук. Бережно положив его на пол, Онория вытащила копию из-за корсажа платья и торопливо застегнула подделку на шее.
   Она уже собиралась положить ожерелье себе за корсаж, затем засомневалась, понимая, что Джеку будет намного проще незаметно пройти сюда и взять его. Бросившись к ближайшему креслу, она подсунула ожерелье под подушку. Затем, взбив руками волосы, как будто она зашла сюда просто поправить прическу, Онория вышла в коридор.
   Она чуть не столкнулась с Эдмонд ом у дверей гостиной. Его лицо имело оттенок спелой вишни, и он дышал, как загнанная лошадь. Господи, кузен, что с вами? Эдмонд уставился на Онорию, не веря своим глазам.
   — Ты здесь?
   — А где еще я должна быть? — она взяла его под руку. — Думаю, настало время нам потанцевать!
   У Джека все замерло в груди, когда он увидел Эдмонда, входящего в гостиную под руку с Норри. Значит, леди Милбурн не смогла задержать его наверху достаточно долго? Удалось ли Норри подменить ожерелье? Она должна была успеть! Джек не имел представления, как еще ему удастся отвлечь сэра Ричарда, кроме как поджечь дом. Как будто нарочно желая усилить беспокойство Джека, Эдмонд увлек кузину танцевать. Джек наблюдал за ними, и хотя знал, что не сможет определить на расстоянии, какое из ожерелий сейчас на ней, тщетно напрягал глаза. Отыскав взглядом сэра Ричарда, Джек заметил его самовлюбленное выражение лица. Джеку захотелось поскорее стереть самодовольную улыбочку с его губ, хотелось, чтобы они с Норри смеялись последними сегодня вечером.
   Как только танец закончился, Джек подскочил к Норри и снова потянул ее в круг танцующих. Она порывисто сжала его руку, и он понял, что их затея удалась. Ему захотелось крепко обнять, поднять и закружить ее прямо здесь, посреди гостиной. Но вместо этого он напустил на себя безразличный вид.
   — Ваш дядя обещал мне продать двух своих щенков, — сообщил Джек воодушевленно.
   — Что? — Норри посмотрела на него с недоумением. — Так вы об этом с ним говорили? Ловко придумано!
   Джек стремительно кружил ее в танце.
   — Может быть, как смолкнет музыка, вы позволите мне пригласить вас поужинать?
   — Я не очень голодна. Но если вы устали и хотите присесть, я предлагаю вам пойти в библиотеку. Кресла там намного удобнее.
   — Да? — Джек посмотрел на нее, не скрывая своего одобрения. Им не придется рисковать, чтобы незаметно извлечь ожерелье. — Ну, тогда я пойду проверю, правда ли это. Спасибо за предложение.
   Онория лучезарно улыбнулась ему.
   — Думаю, вы останетесь довольны.
   — Не больше, чем сейчас, — произнес Джек, пожав ей руку и закружив вокруг себя.
 
   Усевшись в кресло в гостиной после танца, Джек попытался представить картину полной беспечности и непринужденности, хотя сердце его отчаянно колотилось. Он находился в двух шагах от триумфа и не собирался испортить все поспешным неловким движением.
   Увидев леди Милбурн, вернувшуюся в гостиную, Джек подошел к ней.
   — Могу я пригласить вас к столу?
   — Да, спасибо, мистер Барнхилл.
   — Что произошло? — спросил он тихонько.
   — Он, кажется, сразу заподозрил что-то не-Ладное. Я сделала все, что смогла.
   Джек благодарно улыбнулся ей.
   — Вы сделали все просто великолепно.
   Он наполнил тарелки себе и ей, и они подсели к Мэйфлауерам за один из столиков, расставленных в буфетной. Не съев и половины, Джек встал.
   . — Извините меня, я должен выйти на минутку, кое-что уладить.
   Леди Милбурн помахала ему рукой.
   Внимательно осмотревшись и убедившись, что никто не следит за ним, Джек прошел в библиотеку. Он выждал некоторое время для полной уверенности, а затем пошарил рукой под подушкой ближайшего к нему кресла.
   «Это оказалось совсем легко», — подумал он, доставая украшение. Опустив в карман, он снова вернулся в буфетную и сел на свое место рядом с леди Милбурн.
   Он не мог уехать из Норкросса сейчас; еще слишком рано, и сэр Ричард может что-то заподозрить, если Джек покинет бал так быстро.
   Джек решил спрятать ожерелье в надежном месте на несколько часов, а затем взять его, когда придет время уезжать. Джек хотел убедиться, что Онория вне опасности, прежде чем он покинет Норкросс.
   Еле сдерживая зевоту и прикрывая рот рукой, Онория всеми силами пыталась не заснуть. Часы уже пробили три раза, и ее глаза слипались от усталости.
   Но так как она считалась хозяйкой дома, то не могла покинуть гостиную, пока не уедет последний гость. Онория понимала, что долго ей не выдержать. Ей хотелось, чтобы гости поскорее разъехались.
   Несмотря на все ее протесты, Джек не собирался уезжать, пока не убедится в том, что дядя Ричард не заметил подмены украшений. Но пока дядя не предпринимал попыток забрать у нее ожерелье, и Онория боялась, что скорее солнце встанет, чем дядя отпустит ее спать.
   Наконец, она сама решилась проявить инициативу. Набравшись смелости, она подошла к дяде.
   — Вечер прошел чудесно, но я не смогу больше продержаться ни минуты, я хочу спать, — сказала она устало. — Наверно, вы заберете ожерелье, прежде чем я поднимусь наверх?
   Сэр Ричард протянул руку. Расстегнув ожерелье, Онория передала его дяде с нарочито безразличным видом. Она затаила дыхание, когда он взял ожерелье и небрежно опустил себе в карман.
   — Я хочу поговорить с тобой еще раз после того, как уедет мистер Барнхилл, — проговорил он.
   Онория кивнула и поцеловала его в щеку.
   — Спокойной ночи!
   Выходя из гостиной, она подмигнула Джеку.

ГЛАВА 22

   Поспешив к себе в комнату, Джек снял смокинг, быстро переоделся, взял чемодан и стал складывать свои вещи. Дилижанс отправлялся из Сиренкестера в половине седьмого, и Джек хотел успеть на него. Он почти доберется до Лондона, прежде чем кто-либо заподозрит, что он сбежал.
   Услышав легкий щелчок, Джек резко обернулся. В дверях стоял Эдмонд, направив на него пистолет.
   — Собираетесь в путешествие?
   Джек продолжал запихивать вещи в чемодан. Я сказал сэру Ричарду, что уеду. И я собираюсь сдержать свое слово.
   — Он уже заплатил вам? Как вам повезло! — Эдмонд взвел курок. — Выверните ваши вещи.
   — Боитесь, что я украл фамильное серебро?
   — Мне нет дела до серебра/Мне нужно ожерелье. Джек продолжал спокойно складывать рубашку.
   — Думаю, вам стоит поговорить с сэром Ричардом об. этом. В конце концов, ожерелье ведь у него.
   — Не делайте из меня дурака, Барнхилл. Я знаю, что оно у вас. Джек засмеялся.
   — Даже у меня не столь высокое мнение о своих талантах. Вы переоцениваете мои возможности. Я смог найти только копию.
   Угрожающе взмахнув пистолетом, Эдмонд сделал шаг вперед.
   — Выверни вещи, парень.
   — Вы хотите передать его Норри? Какой вы заботливый кузен!
   Эдмонд грубо рассмеялся. — Я не собираюсь отдавать ожерелье ей. Я возьму его себе.
   — Тогда мне, наверно, следует остаться, — сказала Джек. — Сэр Ричард пообещал мне, что позаботится о племяннице.
   — О, я позабочусь о ней, не беспокойся. Я не прочь развлечься с ней некоторое время. Как ты думаешь, она мне понравится?
   Джек сжал кулаки.
   — Должен признать, это удивило меня, — продолжал Эдмонд. — Ты не производишь впечатление человека, питающего пристрастие к девственницам. Или ты оказался не первым?
   — Ты никогда не узнаешь об этом, — холодно сказал Джек, хотя у него все кипело внутри, и руки чесались от желания ударить негодяя по лицу.
   Эдмонд злобно оскалился.
   — Я жажду узнать, хорошо ли ты объездил эту лошадку. А ну, вытряхивай вещи!
   Равнодушно пожав плечами, Джек вывалил вещи из чемодана на кровать. Эдмонд нетерпеливо шагнул вперед. Джек запустил в него чемоданом, одновременно выбив ногой у него пистолет и ловко загнав оружие под кровать.
   — Вот теперь мы равны, — усмехнулся Джек. Они стали выжидающе кружить друг вокруг друга по комнате, в любой момент ожидая нападения. Джек ринулся вперед, ударив Эдмонда кулаком в живот. Тот согнулся пополам, держась за бок и хватая ртом воздух от боли. Джек ударил второй раз по подбородку, и Эдмонд распластался на ковре. Схватив рубашку, Джек связал сзади руки ошеломленному противнику, а затем засунул ему в рот скомканный носовой платок.
   — Однако, тебе следует побывать в боксерском зале, — посоветовал Джек Эдмонду. — Поистине, жалкое зрелище.
   Эдмонд свирепо посмотрел на Джека и, изловчившись, двинул его изо всех сил ногой по голени. Выругавшись, Джек пнул его в колено, и Эдмонд замычал от боли. Джек вытащил шарф и связал ему ноги.
   — Вот так-то лучше. — Джек встал, любуясь делом своих рук. Затем он торопливо побросал свои вещи обратно в чемодан и закрыл крышку. — Думаю, они найдут вас, когда спохватятся, — пообещал он и направился к дверям, но внезапно остановился. — Я почти забыл, — наклонившись, Джек ;; вытащил из-под кровати пистолет.
   — Жаль, что в доме сегодня так много гостей, — пожаловался он, — Мне бы доставило удовольствие пристрелить вас.
   Увидев панический страх в глазах Эдмонда, он рассмеялся:
   — Да, вы превосходный образчик английской респектабельности. Хотели обокрасть и свою кузину, и ее дядю одновременно.
   Засунув пистолет в чемодан, Джек вышел из комнаты, хорошенько заперев за собой дверь.
   Выйдя из дома на мокрую от росы лужайку, Джек прищурился в потемках, затем направился к конюшням. Даже конюхи еще спали, что вполне устраивало Джека. Он тихо и быстро надел уздечку на лучшую лошадь сэра Ричарда, затем оседлал ее и вывел из конюшни. Вздрагивая при стуке копыт о камни, он провел коня через лужайку и вывел на дорогу.
   Джек остановился и обернулся к дому, отыскивая взглядом окно Норри. Он испытывал сожаление; сожаление от того, что все могло бы произойти по-другому, если бы он не был вором.
   — Прощай, Норри, — прошептал он в темноту ночи.
   Он прибыл в Сиренкестер задолго до отправления дилижанса, так что смог еще хорошенько перекусить и купить билет. Несмотря на то, что ему не улыбалась перспектива находиться взаперти в карете в течение нескольких часов, он все равно с нетерпением ждал отправки дилижанса.
   Внезапно его охватили сомнения насчет Норри. Стоило ли оставлять ее одну в Норкроссе? Может, безопаснее было бы взять ее с собой? Джек уже скучал по ней, но убеждал себя, что так лучше для них обоих. Так легче разорвать их отношения.
   Кого он хотел обмануть? Так легче для него самого. Уйти, не попрощавшись; как малодушно с его стороны! Он поступил именно так, как всегда поступал Джентльмен Джек.
   Когда рожок кучера пропел свой веселый призыв, Джек уже стоял во дворе, наблюдая, как уставших лошадей выпрягают из повозки. На их место конюх привел других и поставил их между оглоблей, ловко надев на них сбрую. Джек забрался внутрь дилижанса и устроился поудобнее. Повозка дернулась, качнулась, и они медленно выехали на дорогу.
   Джек похлопал по карману, в котором лежала утешавшая его добыча. Хоть одно он сможет сделать для Онории.
   Онория проснулась в восемь часов — в дверь громко стучали.
   — Кто там? — спросила она тревожно.
   — Твой дядя.
   Онория накинула пеньюар поверх ночной рубашки и открыла дверь.
   — Где Барнхилл? — грубо спросил сэр Ричард.
   — Я думаю, у себя в комнате, спит. Дядя Ричард нахмурил лоб.
   — Кто-то взял одну из моих лучших лошадей сегодня утром, конюхи еще спали.
   — Я думала, вы хотели, чтобы он уехал. Разве вы не собирались заплатить ему за это?
   — Но я не собирался дарить ему лошадь. Да я еще и не заплатил ему.
   — Тогда нет сомнения, он вернется. Не могу поверить, что кто-то откажется от тысячи фунтов.
   Сэр Ричард прищурил глаза. — Он сам сказал тебе об этом?
   — Эдмонд мне сказал.
   — Я не могу найти и твоего кузена тоже, — проворчал сэр Ричард.
   Онория постаралась изобразить обеспокоенность.
   — Может быть, это Эдмонд взял лошадь? Не случилось ли с ним чего?
   — Я проверю это, сердито проговорил сэр Ричард.
   Онория не смогла больше заснуть. Она беспокойно расхаживала по комнате, зная, что с каждым мгновением Джек все удаляется от нее и становится все более недосягаем для дяди. Наконец, она решила одеться и выйти из дома на прохладный утренний ветерок. Он приятно обдувал ее разгоряченное лицо. Ей стало тяжело сдерживать свою тревогу, сидя взаперти. Стены давили на нее. Онории хотелось пуститься бегом, смеяться и танцевать от волнения.
   Но вместо этого она ограничилась прогулкой в конюшню. Ей не терпелось заглянуть в собачий питомник. Онории казалось, что прошла целая вечность со вчерашнего утра, когда они с Джеком ходили туда и обнаружили там поддельное ожерелье. В некотором роде, так и случилось. Теперь, когда ожерелье у Джека, для нее начиналась новая жизнь.
   Она поздравляла сама себя. Как только Джек продаст ожерелье или несколько камней, чтобы выручить достаточное количество денег, он пришлет за ней. Из Лондона они отправятся в Париж, а затем перед ними откроется весь мир.
   Вернувшись в дом, Онория столкнулась в холле с дядей. Его лицо стало багровым от злости.
   — Что случилось? — забеспокоившись, спросила она, страх внезапно закрался в ее душу.
   — Он взял лошадь и уехал в Сиренкестер!
   — Кто?
   — Барнхилл.
   — Джек — умелый наездник. Я уверена, с конем ничего не случится.
   — Я знаю это, — проворчал дядюшка. — Он в конюшне.
   — Джек?
   — Нет, — проговорил сэр Ричард с раздражением, — конь.
   — Не понимаю, почему вы выражаете свое неудовольствие мне. Поговорите с Джеком.
   Сэр Ричард остановился у подножья лестницы.
   — Он сбежал.
   — Сбежал? — казалось, Онория искренне сбита с толку.
   — Он прислал коня обратно и передал записку, в которой извиняется за то, что злоупотребил моим гостеприимством. И он даже не потребовал денег. — Сэр Ричард задумался. — Здесь что-то не так.
   Онория поднялась наверх следом за дядей.
   — Что вы имеете в виду?
   — Барнхилл сбежал, а твоего кузена не видно весь день.
   — Может быть, они сбежали вместе?
   — Не болтай глупостей, Онория, — сэр Ричард направился размашистыми шагами по коридору. Остановившись у дверей комнаты Джека, он постучал. Не получив никакого ответа, дядя подергал ручку. — Дверь заперта. Онория, позови Пламмера, попроси его принести ключи.
   Онория послушалась, надеясь, что поступает правильно. Сэр Ричард беспокойно метался по коридору, его тревога все усиливалась.
   — Где же он, черт побери! Наконец, появился Пламмер.
   — Простите, что так долго, сэр, — сказал тот, извиняясь. — Пришлось искать запасные ключи.
   Сэр Ричард схватил связку ключей у него из рук и вставил ключ в замочную скважину. Толкнув дверь, он вбежал в полутемную комнату и споткнулся о связанного Эдмонда.
   — Господи, что произошло? — сэр Ричард вытащил кляп у него изо рта, и Эдмонд шумно задышал, жадно хватая ртом воздух.
   — Этот ублюдок! Он провел всех нас! Ричард наклонился и развязал Эдмонду руки и ноги, затем помог ему встать. Эдмонд, пошатываясь, подошел к кровати и шлепнулся на нее. Сэр Ричард подал ему стакан воды. — Расскажи, что произошло.
   — Я не спускал глаз с Барнхилла всю ночь. Я последовал за ним сюда наверх и увидел, что он собирает вещи.
   — А разве не об этом вы его просили? — обратилась Онория к дяде, вмешиваясь в разговор,
   — Я попытался остановить его… Он дрался, как сумасшедший. Я удивляюсь, как он еще не убил меня!
   — Зачем Джеку убивать тебя?
   — У него ожерелье, — проговорил Эдмонд с ожесточением.
   — Ты уверен? — тревожно спросил сэр Ричард. — Ты его видел?
   — Нет, — признался Эдмонд. — Но почему тогда ему понадобилось так срочно уезжать отсюда?
   Охваченный ужасом, сэр Ричард выскочил из комнаты. Онория едва сдерживала свое ликование. Они осуществили свой план, и Джеку удалось беспрепятственно уехать. Ловкий, находчивый, умный, замечательный Джек!
   Она презрительно посмотрела на Эдмонда. — Джек…
   Схватив Онорию за руку, Эдмонд дернул ее к себе.
   . — Это твоя вина! Ты заплатишь мне! Заплатишь за мою потерю!