– Морт Ореккио.
Хейз вынул блокнот и стал записывать.
– Ореккио, – произнес он. – Морт. Это сокращенно от Мортимер?
– Просто Морт, – сказала хозяйка. – Он итальянец.
– Откуда вы знаете?
– Фамилии на "о" бывают только у итальянцев.
– Правда? А как же Шапиро?
– Вы шутник, – сказала хозяйка.
– Какую квартиру снимал у вас этот Ореккио?
– Комнату, а не квартиру, – поправила Хейза хозяйка. – На третьем этаже.
– Окнами на здание театра?
– Да.
– Я могу посмотреть комнату?
– Конечно. Почему бы и нет? У меня ведь только и дел, что показывать полицейским комнаты.
Они стали подниматься по лестнице. Там было холодно, окна на площадках замерзли. Пахло мочой и помойкой. Пока поднимались на третий этаж, хозяйка жаловалась Хейзу на свой артрит, сообщив, что кортизон ей ни капельки не помог и вообще этим чертовым докторам верить нельзя, что бы они вам ни обещали. Перед дверью с номером 31 она остановилась и стала искать ключи в кармане фартука. Одна из дверей в коридоре чуть приоткрылась и снова захлопнулась.
– Кто это? – спросил Хейз.
– Вы о ком? – в свою очередь спросила хозяйка.
– Там в коридоре хлопнула дверь.
– Наверно, это Полли, – сказала хозяйка и открыла тридцать первый номер.
Комната была маленькой и мрачной. У стены напротив двери стояла полутораспальная кровать под белым покрывалом. Над кроватью висел в рамке эстамп – лесопилка на реке. Справа у кровати стоял торшер под грязным желтым абажуром. На покрывале, возле подушек, виднелся след от виски или рвоты. Напротив кровати – комод с зеркалом. Он был весь в черных пятнах от сигарет. В раковине умывальника расползлось большое ржавое пятно.
– Долго он здесь жил? – спросил Хейз.
– Он снял комнату три дня назад.
– Заплатил наличными или дал вам чек?
– Наличными и за неделю вперед. Я сдаю не меньше чем на неделю. Не люблю сдавать на одну ночь.
– Я вас понимаю, – сказал Хейз.
– Знаю, что вы хотите этим сказать. Вы думаете, у меня не бог весть какие хоромы и нечего задирать нос. Может, и не хоромы, зато все чисто.
– Вижу.
– Я хочу сказать, клопов тут нет.
Хейз кивнул и подошел к окну. Шторы были порваны и без шнура. Хейз поднял штору и выглянул на улицу.
– Вы прошлой ночью выстрелов не слышали?
– Нет.
Хейз осмотрел пол. Стреляных гильз видно не было.
– Кто еще живет на этом этаже?
– Только Полли.
– Фамилия?
– Маллой.
– Я бы хотел осмотреть комод и шкаф.
– Пожалуйста. У меня полным-полно свободного времени. Я ведь работаю в этом доме экскурсоводом.
Хейз подошел к комоду и выдвинул все ящики. В них ничего не было, не считая таракана, спрятавшегося в одном из углов.
– Там у вас жилец, – сказал Хейз.
– Что? – не поняла хозяйка.
Хейз подошел к шкафу, открыл дверцы. Внутри ничего не было, кроме пустых вешалок. Хейз уже собрался закрыть шкаф, как вдруг заметил, что на полу что-то блеснуло. Он нагнулся, чтобы получше рассмотреть, вытащил из кармана маленький фонарик и включил его. Это была монета в десять центов.
– Если это деньги, – заявила хозяйка, – то они принадлежат мне.
– Прошу, – сказал Хейз и протянул ей монету. Он легко расстался с находкой, потому что знал, что, даже если монета принадлежала жильцу, все равно снять с нее отпечатки пальцев – дело столь же безнадежное, как получить с городских властей компенсацию за бензин, который ты истратил, разъезжая по служебным делам на собственной машине.
– У вас есть уборная? – спросил Хейз.
– Дальше по коридору. Только, пожалуйста, закрывайте дверь.
– Я не к тому. Просто хотел узнать, есть ли на этаже другое помещение.
– Не беспокойтесь, там чисто.
– Кто же в этом сомневается? – сказал Хейз. Он еще раз окинул взглядом комнату. – Значит, так. Я пришлю к вам своего сотрудника, он осмотрит подоконник.
– Зачем? Там все чисто.
– Я имею в виду, он выяснит, нет ли там отпечатков пальцев.
– А! – хозяйка уставилась на Хейза. – Вы думаете, что этого типа застрелили отсюда?
– Очень похоже.
– И у меня могут быть неприятности?
– Только если стреляли вы, – сказал Хейз и улыбнулся.
– У вас есть чувство юмора, – отметила хозяйка.
Они вышли из комнаты. Хозяйка заперла дверь на ключ.
– Что вам еще угодно? – спросила она.
– Мне хотелось бы поговорить с женщиной, которая живет на этом этаже, но ваша помощь тут не потребуется. Большое спасибо, вы и так мне очень помогли.
– Для меня это развлечение, – сказала хозяйка.
– Еще раз спасибо, – поблагодарил Хейз и, когда она стала спускаться по лестнице, подошел к двери с номером 32 и постучал. Никто не ответил. Он постучал еще раз и сказал: – Мисс Маллой!
Дверь чуточку приоткрылась.
– Кто там? – услышал он.
– Полиция. Мне надо с вами поговорить.
– О чем?
– О мистере Ореккио.
– Я не знаю никакого мистера Ореккио.
– Мисс Маллой...
– Во-первых, я миссис Маллой, а во-вторых, не знаю и знать не хочу никакого Ореккио.
– Вы не могли бы открыть дверь?
– Я не хочу неприятностей.
– Но я...
– Вчера тут кого-то застрелили, и я не хочу...
– Вы слышали выстрелы, мисс Маллой?
– Миссис Маллой!
– Так слышали или нет?
– Нет.
– Вы случайно не знаете, мистер Ореккио был у себя вчера вечером?
– Я не знаю, кто такой мистер Ореккио.
– Человек из тридцать первого номера.
– Я с ним незнакома.
– Мадам, вы откроете дверь?
– Нет.
– Послушайте, я могу, конечно, взять ордер, но будет гораздо проще...
– Не хочу неприятностей, – услышал Хейз. – Ладно, я вам открою, только не впутывайте меня в это дело.
Дверь открылась. На Полли Маллой была зеленая хлопчатобумажная кофта с короткими рукавами. Хейз сразу увидел на ее руках следы уколов и понял, что это за птица. Полли Маллой на вид было лет двадцать шесть. Стройная фигура. Лицо можно было бы назвать красивым, но жизнь успела наложить на него свою печать. Зеленые глаза, подвижные и умные. Она покусывала губы и придерживала кофту, накинутую на голое тело. Пальцы рук длинные и изящные.
– Я ни в чем не виновата, – сказала она.
– Я вас ни в чем не обвиняю, – ответил Хейз.
– Можете обыскать квартиру.
– Мне это не нужно.
– Тогда входите.
Хейз вошел. Полли закрыла за ним дверь и заперла на замок.
– Не хочу неприятностей, – еще раз сказала она. – У меня и так их хватает.
– Не беспокойтесь. Меня интересует человек из тридцать первого номера.
– Я слышала, что кого-то застрелили. Но я тут ни при чем.
Они сидели друг против друга. Она на диване, он на стуле с высокой спинкой. Что-то витало между ними в воздухе, что-то такое же реальное, как, например, запах на лестнице. Они прекрасно знали, чем занимается каждый из них. Хейз достаточно был знаком с жизнью городских низов и не строил никаких иллюзий насчет этой женщины. Слишком часто приходилось ему задерживать проституток, отдававшихся за два доллара, чтобы купить пакетик гадости. Слишком часто видел он, как мучаются те, у кого не было денег на «дозу». Он знал наркоманов не хуже, чем торговцы наркотиками. Его собеседница, похоже, не раз бывала в полицейском участке, не раз прятала пакетики с героином под стойку бара при виде полицейского, а потом ее арестовывали, допрашивали и отправляли в суд. В законах о наркотиках она явно разбиралась не хуже заместителя окружного прокурора. Полли Маллой, как и Хейз, многое повидала и многое понимала. Их общие знания представляли собой причудливый симбиоз: нарушитель закона и его страж, преступление и наказание. В этой убогой комнате рождалась солидарность. Они могли говорить друг с другом совершенно откровенно, словно любовники, шепчущиеся в постели.
– Так вы знали Ореккио? – спросил Хейз.
– А вы меня не потащите в участок?
– Только если вы причастны к убийству.
– Я тут ни при чем.
– Тогда никаких участков.
– Слово полицейского? – вяло улыбнулась она.
– Вот именно.
– Большая ценность, что и говорить.
– Для вас – да.
– Я его знала.
– Рассказывайте.
– Мы познакомились в тот вечер, когда он здесь появился.
– Когда это было?
– Два, нет, три дня назад.
– Как это произошло?
– Я была в жутком состоянии. Мне обязательно нужно было уколоться. Я только с неделю как вышла из тюрьмы – райское местечко – и еще не успела наладить контакты.
– За что сидела?
– Проституция.
– Сколько тебе лет, Полли?
– Девятнадцать. А что, выгляжу старше?
– Да.
– Когда мне исполнилось шестнадцать, я вышла замуж. За такого же наркомана. Большое счастье.
– Что он сейчас делает?
– Сидит в Каслвью.
– За что?
Полли пожала плечами.
– Вообще-то он торговал зельем.
– Ясно. Ну, а что Ореккио?
– Я попросила у него денег.
– Когда это было?
– Позавчера.
– И он одолжил?
– Я вообще-то не в долг просила, а предложила ему перепихнуться. Он поселился в соседней комнате, а мне было так плохо, что боялась не дойти до улицы.
– Ну, а что он?
– Дал мне десятку. И ничего не потребовал взамен.
– Настоящий джентльмен, а?
Полли пожала плечами.
– Вы от него не в восторге?
– Скажем так – не мой тип.
– Да?
– Сукин сын!
– Что же произошло?
– Вчера вечером он заявился ко мне.
– В котором часу?
– В девять, нет, в половине десятого.
– После начала концерта, – сказал Хейз.
– Что?
– Ничего. Размышляю вслух. Продолжай.
– Он сказал, что припас для меня кое-что. Сказал, что отдаст, если я к нему зайду.
– Ты зашла?
– Сначала я спросила, что это. Он сказал: «То, чего ты хочешь больше всего».
– И ты зашла?
– Да.
– В комнате ничего не заметила?
– Например?
– Например, винтовки с оптическим прицелом.
– Нет, ничего такого.
– А что он для тебя припас?
– Все то же.
– Героин?
– Да.
– За этим он и звал тебя к себе?
– По крайней мере, так он сказал.
– Он хотел его тебе продать?
– Нет, но...
– Слушаю.
– Он хотел, чтобы я у него хорошенько попросила.
– То есть?
– Он показал мне героин, дал понюхать, чтобы я убедилась, что все без обмана, и сказал, что задаром не отдаст. Сказал, что я должна как следует попросить.
– Ясно.
– Он измывался надо мной часа два, не меньше. Он то и дело глядел на часы и заставлял меня... делать разные вещи.
– Например?
– Да глупости всякие! Попросил спеть «Белую зиму». Ему это показалось очень остроумным, потому что героин тоже белый. Он знал, что мне позарез нужна доза, и заставлял повторять эту песню снова и снова. Я спела ее раз шесть или семь. А он слушал и все время поглядывал на часы.
– Продолжай.
– Потом он захотел стриптиз... Не просто чтобы я раздевалась, а еще и танцевала. Я сделала, как он велел. А он стал надо мной насмехаться. Мол, я плохо выгляжу, тощая... Я стояла перед ним голая, а он все издевался, спрашивал, неужели мне так нужен героин, и смотрел на часы. Было около одиннадцати. Я повторяла: «Нужен, очень нужен», а он велел, чтобы я станцевала сначала вальс, потом шэг. Я не поняла, чего он хочет. Вы знаете, что такое шэг?
– Слыхал.
– В общем, я его слушалась. Я бы сделала все на свете. Наконец он приказал мне стать на колени и объяснить, зачем мне нужен героин. Он велел произнести речь, не меньше чем на пять минут, на тему «Почему наркоману нужны наркотики», посмотрел на часы и засек время. Меня трясло и знобило, мне нужен был укол, как... – Полли закрыла глаза. – Я заплакала. Говорила и плакала. Потом он глянул на часы и сказал: «Пять минут истекли, вот твоя отрава. Пошла вон!» И швырнул мне пакетик.
– В котором это было часу?
– Минут в девять двенадцатого. Часов у меня нет, я их давно заложила, но из моего окна видны электрические часы на доме напротив. Укол я сделала в четверть двенадцатого, значит, он меня отпустил где-то в одиннадцать десять.
– И все это время он смотрел на часы?
– Да, будто боялся опоздать на важную встречу.
– Думаю, что так оно и было.
– Что за встреча?
– С человеком, которого он собирался застрелить из окна своей комнаты. Твое общество помогло ему скоротать время до окончания концерта. Приятный человек этот Морт Ореккио, ничего не скажешь.
– Но все равно я ему благодарна, – буркнула Полли.
– За что же?
– За товар. Высший класс! – На ее лице появилась тоска. – Такого у меня в жизни не было. Если бы рядом из пушки палили, все равно я бы не услышала.
Хейз просмотрел все городские телефонные справочники, но ни в одном не нашел Ореккио – Морта, Мортона или Мортимера. Он позвонил в Бюро уголовной регистрации и через десять минут получил справку: человек с такой фамилией на учете не состоит. Тогда Хейз позвонил в Вашингтон в ФБР, чтобы узнать, нет ли там досье на этого человека. Он сидел за своим столом в комнате, пропахшей краской, когда вошел патрульный Ричард Дженеро и спросил, надо ли ему идти с Клингом в суд, где слушалось дело человека, задержанного ими на прошлой неделе. Дженеро все утро дежурил, страшно замерз и потому не торопился уходить. Он надеялся, что Хейз предложит ему кофе. Увидев фамилию Ореккио в блокноте Хейза, Дженеро пошутил:
– Опять итальянца подозреваете?
– Почему ты решил, что он итальянец?
– Фамилия кончается на "о".
– А как насчет Монро? – осведомился Хейз.
– Очень ты умный, – усмехнулся Дженеро. Он еще раз глянул в блокнот. – Вообще-то для итальянца странная фамилия.
– В каком смысле? – спросил Хейз.
– Это ведь по-итальянски ухо, – пояснил Дженеро. – Ореккио – значит ухо.
А в сочетании с «Морт» получалось что-то вроде «мертвого уха».
Хейз вырвал страничку из блокнота, скомкал, швырнул в корзинку и промазал.
– О чем я говорил-то? – спросил Дженеро, чувствуя, что не видать ему кофе как своих ушей.
Глава 5
Хейз вынул блокнот и стал записывать.
– Ореккио, – произнес он. – Морт. Это сокращенно от Мортимер?
– Просто Морт, – сказала хозяйка. – Он итальянец.
– Откуда вы знаете?
– Фамилии на "о" бывают только у итальянцев.
– Правда? А как же Шапиро?
– Вы шутник, – сказала хозяйка.
– Какую квартиру снимал у вас этот Ореккио?
– Комнату, а не квартиру, – поправила Хейза хозяйка. – На третьем этаже.
– Окнами на здание театра?
– Да.
– Я могу посмотреть комнату?
– Конечно. Почему бы и нет? У меня ведь только и дел, что показывать полицейским комнаты.
Они стали подниматься по лестнице. Там было холодно, окна на площадках замерзли. Пахло мочой и помойкой. Пока поднимались на третий этаж, хозяйка жаловалась Хейзу на свой артрит, сообщив, что кортизон ей ни капельки не помог и вообще этим чертовым докторам верить нельзя, что бы они вам ни обещали. Перед дверью с номером 31 она остановилась и стала искать ключи в кармане фартука. Одна из дверей в коридоре чуть приоткрылась и снова захлопнулась.
– Кто это? – спросил Хейз.
– Вы о ком? – в свою очередь спросила хозяйка.
– Там в коридоре хлопнула дверь.
– Наверно, это Полли, – сказала хозяйка и открыла тридцать первый номер.
Комната была маленькой и мрачной. У стены напротив двери стояла полутораспальная кровать под белым покрывалом. Над кроватью висел в рамке эстамп – лесопилка на реке. Справа у кровати стоял торшер под грязным желтым абажуром. На покрывале, возле подушек, виднелся след от виски или рвоты. Напротив кровати – комод с зеркалом. Он был весь в черных пятнах от сигарет. В раковине умывальника расползлось большое ржавое пятно.
– Долго он здесь жил? – спросил Хейз.
– Он снял комнату три дня назад.
– Заплатил наличными или дал вам чек?
– Наличными и за неделю вперед. Я сдаю не меньше чем на неделю. Не люблю сдавать на одну ночь.
– Я вас понимаю, – сказал Хейз.
– Знаю, что вы хотите этим сказать. Вы думаете, у меня не бог весть какие хоромы и нечего задирать нос. Может, и не хоромы, зато все чисто.
– Вижу.
– Я хочу сказать, клопов тут нет.
Хейз кивнул и подошел к окну. Шторы были порваны и без шнура. Хейз поднял штору и выглянул на улицу.
– Вы прошлой ночью выстрелов не слышали?
– Нет.
Хейз осмотрел пол. Стреляных гильз видно не было.
– Кто еще живет на этом этаже?
– Только Полли.
– Фамилия?
– Маллой.
– Я бы хотел осмотреть комод и шкаф.
– Пожалуйста. У меня полным-полно свободного времени. Я ведь работаю в этом доме экскурсоводом.
Хейз подошел к комоду и выдвинул все ящики. В них ничего не было, не считая таракана, спрятавшегося в одном из углов.
– Там у вас жилец, – сказал Хейз.
– Что? – не поняла хозяйка.
Хейз подошел к шкафу, открыл дверцы. Внутри ничего не было, кроме пустых вешалок. Хейз уже собрался закрыть шкаф, как вдруг заметил, что на полу что-то блеснуло. Он нагнулся, чтобы получше рассмотреть, вытащил из кармана маленький фонарик и включил его. Это была монета в десять центов.
– Если это деньги, – заявила хозяйка, – то они принадлежат мне.
– Прошу, – сказал Хейз и протянул ей монету. Он легко расстался с находкой, потому что знал, что, даже если монета принадлежала жильцу, все равно снять с нее отпечатки пальцев – дело столь же безнадежное, как получить с городских властей компенсацию за бензин, который ты истратил, разъезжая по служебным делам на собственной машине.
– У вас есть уборная? – спросил Хейз.
– Дальше по коридору. Только, пожалуйста, закрывайте дверь.
– Я не к тому. Просто хотел узнать, есть ли на этаже другое помещение.
– Не беспокойтесь, там чисто.
– Кто же в этом сомневается? – сказал Хейз. Он еще раз окинул взглядом комнату. – Значит, так. Я пришлю к вам своего сотрудника, он осмотрит подоконник.
– Зачем? Там все чисто.
– Я имею в виду, он выяснит, нет ли там отпечатков пальцев.
– А! – хозяйка уставилась на Хейза. – Вы думаете, что этого типа застрелили отсюда?
– Очень похоже.
– И у меня могут быть неприятности?
– Только если стреляли вы, – сказал Хейз и улыбнулся.
– У вас есть чувство юмора, – отметила хозяйка.
Они вышли из комнаты. Хозяйка заперла дверь на ключ.
– Что вам еще угодно? – спросила она.
– Мне хотелось бы поговорить с женщиной, которая живет на этом этаже, но ваша помощь тут не потребуется. Большое спасибо, вы и так мне очень помогли.
– Для меня это развлечение, – сказала хозяйка.
– Еще раз спасибо, – поблагодарил Хейз и, когда она стала спускаться по лестнице, подошел к двери с номером 32 и постучал. Никто не ответил. Он постучал еще раз и сказал: – Мисс Маллой!
Дверь чуточку приоткрылась.
– Кто там? – услышал он.
– Полиция. Мне надо с вами поговорить.
– О чем?
– О мистере Ореккио.
– Я не знаю никакого мистера Ореккио.
– Мисс Маллой...
– Во-первых, я миссис Маллой, а во-вторых, не знаю и знать не хочу никакого Ореккио.
– Вы не могли бы открыть дверь?
– Я не хочу неприятностей.
– Но я...
– Вчера тут кого-то застрелили, и я не хочу...
– Вы слышали выстрелы, мисс Маллой?
– Миссис Маллой!
– Так слышали или нет?
– Нет.
– Вы случайно не знаете, мистер Ореккио был у себя вчера вечером?
– Я не знаю, кто такой мистер Ореккио.
– Человек из тридцать первого номера.
– Я с ним незнакома.
– Мадам, вы откроете дверь?
– Нет.
– Послушайте, я могу, конечно, взять ордер, но будет гораздо проще...
– Не хочу неприятностей, – услышал Хейз. – Ладно, я вам открою, только не впутывайте меня в это дело.
Дверь открылась. На Полли Маллой была зеленая хлопчатобумажная кофта с короткими рукавами. Хейз сразу увидел на ее руках следы уколов и понял, что это за птица. Полли Маллой на вид было лет двадцать шесть. Стройная фигура. Лицо можно было бы назвать красивым, но жизнь успела наложить на него свою печать. Зеленые глаза, подвижные и умные. Она покусывала губы и придерживала кофту, накинутую на голое тело. Пальцы рук длинные и изящные.
– Я ни в чем не виновата, – сказала она.
– Я вас ни в чем не обвиняю, – ответил Хейз.
– Можете обыскать квартиру.
– Мне это не нужно.
– Тогда входите.
Хейз вошел. Полли закрыла за ним дверь и заперла на замок.
– Не хочу неприятностей, – еще раз сказала она. – У меня и так их хватает.
– Не беспокойтесь. Меня интересует человек из тридцать первого номера.
– Я слышала, что кого-то застрелили. Но я тут ни при чем.
Они сидели друг против друга. Она на диване, он на стуле с высокой спинкой. Что-то витало между ними в воздухе, что-то такое же реальное, как, например, запах на лестнице. Они прекрасно знали, чем занимается каждый из них. Хейз достаточно был знаком с жизнью городских низов и не строил никаких иллюзий насчет этой женщины. Слишком часто приходилось ему задерживать проституток, отдававшихся за два доллара, чтобы купить пакетик гадости. Слишком часто видел он, как мучаются те, у кого не было денег на «дозу». Он знал наркоманов не хуже, чем торговцы наркотиками. Его собеседница, похоже, не раз бывала в полицейском участке, не раз прятала пакетики с героином под стойку бара при виде полицейского, а потом ее арестовывали, допрашивали и отправляли в суд. В законах о наркотиках она явно разбиралась не хуже заместителя окружного прокурора. Полли Маллой, как и Хейз, многое повидала и многое понимала. Их общие знания представляли собой причудливый симбиоз: нарушитель закона и его страж, преступление и наказание. В этой убогой комнате рождалась солидарность. Они могли говорить друг с другом совершенно откровенно, словно любовники, шепчущиеся в постели.
– Так вы знали Ореккио? – спросил Хейз.
– А вы меня не потащите в участок?
– Только если вы причастны к убийству.
– Я тут ни при чем.
– Тогда никаких участков.
– Слово полицейского? – вяло улыбнулась она.
– Вот именно.
– Большая ценность, что и говорить.
– Для вас – да.
– Я его знала.
– Рассказывайте.
– Мы познакомились в тот вечер, когда он здесь появился.
– Когда это было?
– Два, нет, три дня назад.
– Как это произошло?
– Я была в жутком состоянии. Мне обязательно нужно было уколоться. Я только с неделю как вышла из тюрьмы – райское местечко – и еще не успела наладить контакты.
– За что сидела?
– Проституция.
– Сколько тебе лет, Полли?
– Девятнадцать. А что, выгляжу старше?
– Да.
– Когда мне исполнилось шестнадцать, я вышла замуж. За такого же наркомана. Большое счастье.
– Что он сейчас делает?
– Сидит в Каслвью.
– За что?
Полли пожала плечами.
– Вообще-то он торговал зельем.
– Ясно. Ну, а что Ореккио?
– Я попросила у него денег.
– Когда это было?
– Позавчера.
– И он одолжил?
– Я вообще-то не в долг просила, а предложила ему перепихнуться. Он поселился в соседней комнате, а мне было так плохо, что боялась не дойти до улицы.
– Ну, а что он?
– Дал мне десятку. И ничего не потребовал взамен.
– Настоящий джентльмен, а?
Полли пожала плечами.
– Вы от него не в восторге?
– Скажем так – не мой тип.
– Да?
– Сукин сын!
– Что же произошло?
– Вчера вечером он заявился ко мне.
– В котором часу?
– В девять, нет, в половине десятого.
– После начала концерта, – сказал Хейз.
– Что?
– Ничего. Размышляю вслух. Продолжай.
– Он сказал, что припас для меня кое-что. Сказал, что отдаст, если я к нему зайду.
– Ты зашла?
– Сначала я спросила, что это. Он сказал: «То, чего ты хочешь больше всего».
– И ты зашла?
– Да.
– В комнате ничего не заметила?
– Например?
– Например, винтовки с оптическим прицелом.
– Нет, ничего такого.
– А что он для тебя припас?
– Все то же.
– Героин?
– Да.
– За этим он и звал тебя к себе?
– По крайней мере, так он сказал.
– Он хотел его тебе продать?
– Нет, но...
– Слушаю.
– Он хотел, чтобы я у него хорошенько попросила.
– То есть?
– Он показал мне героин, дал понюхать, чтобы я убедилась, что все без обмана, и сказал, что задаром не отдаст. Сказал, что я должна как следует попросить.
– Ясно.
– Он измывался надо мной часа два, не меньше. Он то и дело глядел на часы и заставлял меня... делать разные вещи.
– Например?
– Да глупости всякие! Попросил спеть «Белую зиму». Ему это показалось очень остроумным, потому что героин тоже белый. Он знал, что мне позарез нужна доза, и заставлял повторять эту песню снова и снова. Я спела ее раз шесть или семь. А он слушал и все время поглядывал на часы.
– Продолжай.
– Потом он захотел стриптиз... Не просто чтобы я раздевалась, а еще и танцевала. Я сделала, как он велел. А он стал надо мной насмехаться. Мол, я плохо выгляжу, тощая... Я стояла перед ним голая, а он все издевался, спрашивал, неужели мне так нужен героин, и смотрел на часы. Было около одиннадцати. Я повторяла: «Нужен, очень нужен», а он велел, чтобы я станцевала сначала вальс, потом шэг. Я не поняла, чего он хочет. Вы знаете, что такое шэг?
– Слыхал.
– В общем, я его слушалась. Я бы сделала все на свете. Наконец он приказал мне стать на колени и объяснить, зачем мне нужен героин. Он велел произнести речь, не меньше чем на пять минут, на тему «Почему наркоману нужны наркотики», посмотрел на часы и засек время. Меня трясло и знобило, мне нужен был укол, как... – Полли закрыла глаза. – Я заплакала. Говорила и плакала. Потом он глянул на часы и сказал: «Пять минут истекли, вот твоя отрава. Пошла вон!» И швырнул мне пакетик.
– В котором это было часу?
– Минут в девять двенадцатого. Часов у меня нет, я их давно заложила, но из моего окна видны электрические часы на доме напротив. Укол я сделала в четверть двенадцатого, значит, он меня отпустил где-то в одиннадцать десять.
– И все это время он смотрел на часы?
– Да, будто боялся опоздать на важную встречу.
– Думаю, что так оно и было.
– Что за встреча?
– С человеком, которого он собирался застрелить из окна своей комнаты. Твое общество помогло ему скоротать время до окончания концерта. Приятный человек этот Морт Ореккио, ничего не скажешь.
– Но все равно я ему благодарна, – буркнула Полли.
– За что же?
– За товар. Высший класс! – На ее лице появилась тоска. – Такого у меня в жизни не было. Если бы рядом из пушки палили, все равно я бы не услышала.
Хейз просмотрел все городские телефонные справочники, но ни в одном не нашел Ореккио – Морта, Мортона или Мортимера. Он позвонил в Бюро уголовной регистрации и через десять минут получил справку: человек с такой фамилией на учете не состоит. Тогда Хейз позвонил в Вашингтон в ФБР, чтобы узнать, нет ли там досье на этого человека. Он сидел за своим столом в комнате, пропахшей краской, когда вошел патрульный Ричард Дженеро и спросил, надо ли ему идти с Клингом в суд, где слушалось дело человека, задержанного ими на прошлой неделе. Дженеро все утро дежурил, страшно замерз и потому не торопился уходить. Он надеялся, что Хейз предложит ему кофе. Увидев фамилию Ореккио в блокноте Хейза, Дженеро пошутил:
– Опять итальянца подозреваете?
– Почему ты решил, что он итальянец?
– Фамилия кончается на "о".
– А как насчет Монро? – осведомился Хейз.
– Очень ты умный, – усмехнулся Дженеро. Он еще раз глянул в блокнот. – Вообще-то для итальянца странная фамилия.
– В каком смысле? – спросил Хейз.
– Это ведь по-итальянски ухо, – пояснил Дженеро. – Ореккио – значит ухо.
А в сочетании с «Морт» получалось что-то вроде «мертвого уха».
Хейз вырвал страничку из блокнота, скомкал, швырнул в корзинку и промазал.
– О чем я говорил-то? – спросил Дженеро, чувствуя, что не видать ему кофе как своих ушей.
Глава 5
На этот раз записку принес восьмилетний мальчуган. Ему было велено передать ее дежурному. Мальчик стоял в комнате следственного отдела в окружении детективов, которые рядом с ним выглядели великанами.
– Кто тебе дал эту записку? – спросил один из детективов.
– Человек в парке.
– Он заплатил тебе за то, что ты доставишь сюда письмо?
– Да...
– Сколько?
– Пять долларов.
– Как он выглядит?
– Со светлыми волосами.
– Высокий?
– Угу.
– У него был слуховой аппарат?
– Что?
– Ну такая штучка в ухе?
– Угу! – сказал малыш.
ВНИМАНИЕ! СЛУЮЩАЯ ЦЕНА – 50000 ДОЛЛАРОВ.
Детективы ходили вокруг записки на цыпочках, словно это была бомба, способная взорваться в любую минуту. Ее брали пинцетом и, прежде чем взять в руки, надевали белые хлопчатобумажные перчатки. Затем решили отправить ее криминалистам. Каждый из сыщиков прочитал записку по меньшей мере дважды и изучил ее самым тщательным образом. Заходили взглянуть на нее и патрульные. Это был документ огромной важности. На него было потрачено около часа драгоценного рабочего времени. Лишь после этого листок завернули в целлофан и отправили в Главное управление.
– Это маньяк! – изрек лейтенант Бернс. – Откуда, интересно, мы возьмем пятьдесят тысяч?
– Может, он думает, что Скэнлон сам раскошелится?
– Тогда какого черта он обращается к нам?
– Мы вроде как посредники, – ответил Карелла. – Он считает, что требования будут выглядеть внушительней, если Скэнлону сообщит о них полиция.
Бернс удивленно уставился на Кареллу.
– Я серьезно, – сказал тот. – А может, он решил отомстить нам? Ведь это мы помешали ему ограбить банк восемь лет назад. И теперь он решил поквитаться.
– Это маньяк, – снова повторил Бернс.
– А по-моему, он хитрый мерзавец, – возразил Карелла. – После того как ему не заплатили пять тысяч, он укокошил Каупера. Теперь этот подлец удесятерил плату. Деньги на бочку или Скэнлону крышка! Пиф-паф!
– В записке не сказано, что Скэнлон будет застрелен, – возразил Бернс. – Там написано, что следующий – заместитель мэра Скэнлон.
– Верно, – согласился Карелла. – Он может, например, отравить Скэнлона, размозжить ему голову, зарезать...
– Хватит! – перебил его Бернс.
– Надо позвонить Скэнлону, – сказал Карелла. – Вдруг у него завалялись пятьдесят тысяч, которые ему не нужны.
Они позвонили Скэнлону и сообщили о записке. Выяснилось, что лишних пятидесяти тысяч у заместителя мэра нет. Через десять минут зазвонил телефон на столе Бернса. Это был начальник полиции города.
– Слушайте, Бернс, – сказал он, – что у вас там опять стряслось?
– Сэр, мы получили две записки от человека, который, по нашим предположениям, убил смотрителя парков Каупера. В этих записках угроза расправиться с заместителем мэра Скэнлоном.
– Что же вы намерены предпринять? – спросил начальник полиции.
– Сэр, – сказал Бернс, – мы уже передали обе записки криминалистам. Кроме того, сэр, мы обнаружили комнату, из которой прошлой ночью предположительно были сделаны два выстрела, и у нас есть все основания полагать, что мы имеем дело с преступником, уже однажды промышлявшим на территории нашего участка.
– Кто это?
– Мы не знаем.
– Но вы, кажется, сказали, что уже...
– Да, сэр. Нам приходилось с ним сталкиваться, но кто он, установить не удалось.
– Сколько он хочет на этот раз?
– Пятьдесят тысяч.
– Когда он намерен убить Скэнлона?
– Мы пока не знаем.
– Когда он хочет получить деньги?
– Тоже пока не знаем.
– Куда он требует их доставить?
– Пока не знаем, сэр.
– Что же, черт побери, вы тогда знаете, Бернс?
– Мы делаем все от нас зависящее, чтобы взять ситуацию под контроль. Мы готовы предоставить всех наших сотрудников в распоряжение заместителя мэра, если ему понадобится охрана. Более того, я полагаю, мне удастся убедить капитана Фрика, который, как вам, наверное, известно, руководит восемьдесят седьмым участком...
– Что значит, как мне, наверно, известно?
– Так работает полиция в нашем городе, сэр.
– Так работает полиция в большинстве городов Америки, Бернс.
– Разумеется, сэр. Я думаю, что смогу уговорить его выделить нескольких сотрудников патрульной службы и даже вызвать тех, кто освобожден от дежурства, если руководство полиции города сочтет это необходимым.
– Я полагаю, надо обеспечить охрану заместителю мэра.
– Да, сэр. Все мы придерживаемся того же мнения.
– Неужели я вам так не нравлюсь, Бернс? – осведомился начальник полиции.
– При исполнении служебных обязанностей я стараюсь не давать воли эмоциям, сэр, – ответил Бернс. – Не знаю, как вы, но я еще ни разу не сталкивался с подобным. У меня отличные сотрудники, и мы делаем все, что в наших силах. На большее мы не способны.
– Бернс, – сказал начальник, – боюсь, вам придется сделать больше.
– Сэр... – начал Бернс, но начальник положил трубку.
Конечно, это было правильное решение – подключить для прослушивания телефон Ла Брески. Полицейский, переодетый монтером с телефонной станции, повозился в квартире Ла Брески, потом провел провод с крыши дома к телефонному столбу, оттуда на крышу школы, по стене и через окно в подвальную каморку, где хранились старые учебники и древний проектор и где теперь расположился Браун.
Хорошо, конечно, что прослушивание поручили Брауну. Он не раз участвовал в подобных операциях и мог отличить главное от второстепенного. У него был лишь один недостаток. Он не знал по-итальянски ни слова, а Кончетта разговаривала со своими приятельницами исключительно по-итальянски. Они могли задумать любое преступление – от аборта до взлома сейфа, обсудить тридцать три заговора, а Браун был вынужден записывать все подряд, чтобы потом кто-то, скорее всего Стив Карелла, расшифровал записи. Он уже израсходовал две кассеты.
– Привет, – сказал по-английски голос в трубке.
От неожиданности Браун чуть не упал со стула. Он выпрямился, поправил наушники, прибавил громкость и начал слушать.
– Тони? – вопросительно произнес второй голос.
– Да, кто это? – первый голос принадлежал Ла Бреске. Похоже, он недавно пришел с работы. Второй же голос...
– Это Дом.
– Кто?
– Ну, Доминик.
– А, привет, Доминик. Как дела?
– Отлично.
– Что новенького?
– Ничего. Просто решил узнать, как ты поживаешь.
После этого наступила пауза. Браун поправил наушники.
– Я в полном порядке, – наконец сказал Ла Бреска.
– Это хорошо, – отозвался Дом.
И снова пауза.
– Ну, если у тебя все... – начал Ла Бреска.
– Собственно говоря, Тони, я тут подумал...
– Что?
– Подумал, не одолжишь ли ты мне пару сотен, пока я не налажу свои дела.
– Что ты надумал?
– Две недели назад я сильно пролетел и пока не налажу...
– Ты всю жизнь налаживаешь, налаживаешь и ничего не можешь наладить, – сказал Ла Бреска.
– Это не так, Тони.
– Ладно, пусть не так. Но у меня нет двух сотен.
– У меня другие сведения, – сказал Дом.
– Правда? Какие же?
– Я слышал, ты собираешься сорвать хороший куш.
– Серьезно? И где ты это услышал?
– В одном месте. Я много где бываю и кое-что слышу.
– На этот раз ты узнал полную чушь.
– Я ведь прошу всего-навсего пару сотен до следующей недели, пока не налажу дела.
– Дом, я уже давно забыл, как выглядят сто долларов.
– Тони...
Дом замолчал, но в его молчании чувствовалась угроза. Браун это сразу заметил и с нетерпением ждал, чем кончится разговор.
– Мне все известно, – сказал Дом. И снова пауза. Браун слышал тяжелое дыхание одного из собеседников.
– Что же тебе известно?
– Насчет вашей операции.
– Что ты имеешь в виду?
– Тони, не заставляй меня говорить об этом по телефону. Вдруг нас подслушивают.
– Вот ты, значит, как?.. – сказал Тони. – Шантажируешь?
– Нет, просто я хочу, чтобы ты одолжил мне пару сотен, вот и все. Мне бы страшно не хотелось, Тони, чтобы ваши планы пошли насмарку. Честное слово!
– Значит, если у нас ничего не выйдет, мы будем знать, чьих это рук дело.
– Тони, если об этом узнал я, значит, об этом знает вся округа. Твое счастье, что легавые еще не пронюхали.
– Легавые даже не подозревают о моем существовании, – сказал Ла Бреска. – Я никогда не рисковал зря.
– Одно дело – риск, другое – удача, – загадочно произнес Дом.
– Не подначивай. Дом, ты хочешь все испортить?
– Боже упаси. Я прошу в долг две сотни – да или нет? Мне надоело торчать в этой чертовой телефонной будке. Да или нет, Тони?
– Сукин сын.
– Это означает да?
– Где мы встретимся? – спросил Ла Бреска.
Сейчас Карелла выглядел как самый последний ханыга – потрепанная одежда, разбитые ботинки, спутанные волосы, грязное лицо, запах дешевого вина. Но под старой рваной одеждой его рука в перчатке с отрезанным указательным пальцем сжимала револьвер калибра ноль тридцать восемь. Карелла был готов выстрелить в любой момент. На этот раз он никому не позволит застать себя врасплох.
Прикрыв глаза, Карелла внимательно следил за входом в проулок, но мысли его были далеко. Он думал о Глухом. Думать об этом человеке было неприятно. Вспоминались печальные события восьмилетней давности: ослепительная вспышка, ружейный выстрел, адская боль в плече и удар прикладом по голове, после чего он рухнул без сознания. Неприятно было вспоминать, как он болтался между жизнью и смертью и как противник перехитрил их, сыщиков 87-го участка. Талантливый, хладнокровный мерзавец, для которого человеческая жизнь не стоила ни гроша, Глухой, похоже, снова объявился в городе. Он напоминал робота, а Карелла побаивался тех, кто действует точно и бесстрастно, словно по программе, и не способен ни на какие чувства. Мысль о новой схватке с Глухим пугала его не на шутку. Ну, а с этой засадой все было просто. Подонки рано или поздно попадутся, потому что полагают, будто все их жертвы – беззащитные слабаки и, уж конечно, среди них не может быть детектива с револьвером. А когда «пожарников» поймают, он, Карелла, постарается встретиться с Глухим и еще раз померяется силами с высоким блондином со слуховым аппаратом.
– Кто тебе дал эту записку? – спросил один из детективов.
– Человек в парке.
– Он заплатил тебе за то, что ты доставишь сюда письмо?
– Да...
– Сколько?
– Пять долларов.
– Как он выглядит?
– Со светлыми волосами.
– Высокий?
– Угу.
– У него был слуховой аппарат?
– Что?
– Ну такая штучка в ухе?
– Угу! – сказал малыш.
ВНИМАНИЕ! СЛУЮЩАЯ ЦЕНА – 50000 ДОЛЛАРОВ.
Детективы ходили вокруг записки на цыпочках, словно это была бомба, способная взорваться в любую минуту. Ее брали пинцетом и, прежде чем взять в руки, надевали белые хлопчатобумажные перчатки. Затем решили отправить ее криминалистам. Каждый из сыщиков прочитал записку по меньшей мере дважды и изучил ее самым тщательным образом. Заходили взглянуть на нее и патрульные. Это был документ огромной важности. На него было потрачено около часа драгоценного рабочего времени. Лишь после этого листок завернули в целлофан и отправили в Главное управление.
* * *
Ясно было одно. Глухой (увы, как ни печально, это был, несомненно, он) требовал пятьдесят тысяч долларов за то, чтобы заместитель мэра Скэнлон не разделил участи смотрителя парков Каупера. Поскольку новая сумма была значительно больше, детективы 87-го участка обозлились. Наглость негодяя не укладывалась ни в какие рамки. Все это напоминало киднаппинг, но там сначала похищают жертву, а потом требуют выкуп. Здесь же никто никого не похищал и выкупать было некого. Это смахивало на вымогательство, однако в тех случаях вымогательства, с которыми им доводилось сталкиваться, обычно использовали «силу или устрашение для незаконного отторжения собственности второй стороны». Но здесь этой самой «второй стороны» не было и в помине. Вымогателю было наплевать, кто будет платить. Как прикажете действовать в такой дурацкой ситуации?– Это маньяк! – изрек лейтенант Бернс. – Откуда, интересно, мы возьмем пятьдесят тысяч?
* * *
Стив Карелла только утром выписался из больницы. Бинты на руках делали его похожим на боксера перед выходом на ринг. Карелла повернулся к лейтенанту и спросил:– Может, он думает, что Скэнлон сам раскошелится?
– Тогда какого черта он обращается к нам?
– Мы вроде как посредники, – ответил Карелла. – Он считает, что требования будут выглядеть внушительней, если Скэнлону сообщит о них полиция.
Бернс удивленно уставился на Кареллу.
– Я серьезно, – сказал тот. – А может, он решил отомстить нам? Ведь это мы помешали ему ограбить банк восемь лет назад. И теперь он решил поквитаться.
– Это маньяк, – снова повторил Бернс.
– А по-моему, он хитрый мерзавец, – возразил Карелла. – После того как ему не заплатили пять тысяч, он укокошил Каупера. Теперь этот подлец удесятерил плату. Деньги на бочку или Скэнлону крышка! Пиф-паф!
– В записке не сказано, что Скэнлон будет застрелен, – возразил Бернс. – Там написано, что следующий – заместитель мэра Скэнлон.
– Верно, – согласился Карелла. – Он может, например, отравить Скэнлона, размозжить ему голову, зарезать...
– Хватит! – перебил его Бернс.
– Надо позвонить Скэнлону, – сказал Карелла. – Вдруг у него завалялись пятьдесят тысяч, которые ему не нужны.
Они позвонили Скэнлону и сообщили о записке. Выяснилось, что лишних пятидесяти тысяч у заместителя мэра нет. Через десять минут зазвонил телефон на столе Бернса. Это был начальник полиции города.
– Слушайте, Бернс, – сказал он, – что у вас там опять стряслось?
– Сэр, мы получили две записки от человека, который, по нашим предположениям, убил смотрителя парков Каупера. В этих записках угроза расправиться с заместителем мэра Скэнлоном.
– Что же вы намерены предпринять? – спросил начальник полиции.
– Сэр, – сказал Бернс, – мы уже передали обе записки криминалистам. Кроме того, сэр, мы обнаружили комнату, из которой прошлой ночью предположительно были сделаны два выстрела, и у нас есть все основания полагать, что мы имеем дело с преступником, уже однажды промышлявшим на территории нашего участка.
– Кто это?
– Мы не знаем.
– Но вы, кажется, сказали, что уже...
– Да, сэр. Нам приходилось с ним сталкиваться, но кто он, установить не удалось.
– Сколько он хочет на этот раз?
– Пятьдесят тысяч.
– Когда он намерен убить Скэнлона?
– Мы пока не знаем.
– Когда он хочет получить деньги?
– Тоже пока не знаем.
– Куда он требует их доставить?
– Пока не знаем, сэр.
– Что же, черт побери, вы тогда знаете, Бернс?
– Мы делаем все от нас зависящее, чтобы взять ситуацию под контроль. Мы готовы предоставить всех наших сотрудников в распоряжение заместителя мэра, если ему понадобится охрана. Более того, я полагаю, мне удастся убедить капитана Фрика, который, как вам, наверное, известно, руководит восемьдесят седьмым участком...
– Что значит, как мне, наверно, известно?
– Так работает полиция в нашем городе, сэр.
– Так работает полиция в большинстве городов Америки, Бернс.
– Разумеется, сэр. Я думаю, что смогу уговорить его выделить нескольких сотрудников патрульной службы и даже вызвать тех, кто освобожден от дежурства, если руководство полиции города сочтет это необходимым.
– Я полагаю, надо обеспечить охрану заместителю мэра.
– Да, сэр. Все мы придерживаемся того же мнения.
– Неужели я вам так не нравлюсь, Бернс? – осведомился начальник полиции.
– При исполнении служебных обязанностей я стараюсь не давать воли эмоциям, сэр, – ответил Бернс. – Не знаю, как вы, но я еще ни разу не сталкивался с подобным. У меня отличные сотрудники, и мы делаем все, что в наших силах. На большее мы не способны.
– Бернс, – сказал начальник, – боюсь, вам придется сделать больше.
– Сэр... – начал Бернс, но начальник положил трубку.
* * *
В подвальном помещении школы № 106 сидел Артур Браун. Он был в наушниках. Рядом стоял магнитофон. Браун держал палец на кнопке «запись». Телефон в доме Ла Брески звонил за сегодня тридцать второй раз. Браун подождал, когда Кончетта снимет трубку, включил свою машину и тяжело вздохнул.Конечно, это было правильное решение – подключить для прослушивания телефон Ла Брески. Полицейский, переодетый монтером с телефонной станции, повозился в квартире Ла Брески, потом провел провод с крыши дома к телефонному столбу, оттуда на крышу школы, по стене и через окно в подвальную каморку, где хранились старые учебники и древний проектор и где теперь расположился Браун.
Хорошо, конечно, что прослушивание поручили Брауну. Он не раз участвовал в подобных операциях и мог отличить главное от второстепенного. У него был лишь один недостаток. Он не знал по-итальянски ни слова, а Кончетта разговаривала со своими приятельницами исключительно по-итальянски. Они могли задумать любое преступление – от аборта до взлома сейфа, обсудить тридцать три заговора, а Браун был вынужден записывать все подряд, чтобы потом кто-то, скорее всего Стив Карелла, расшифровал записи. Он уже израсходовал две кассеты.
– Привет, – сказал по-английски голос в трубке.
От неожиданности Браун чуть не упал со стула. Он выпрямился, поправил наушники, прибавил громкость и начал слушать.
– Тони? – вопросительно произнес второй голос.
– Да, кто это? – первый голос принадлежал Ла Бреске. Похоже, он недавно пришел с работы. Второй же голос...
– Это Дом.
– Кто?
– Ну, Доминик.
– А, привет, Доминик. Как дела?
– Отлично.
– Что новенького?
– Ничего. Просто решил узнать, как ты поживаешь.
После этого наступила пауза. Браун поправил наушники.
– Я в полном порядке, – наконец сказал Ла Бреска.
– Это хорошо, – отозвался Дом.
И снова пауза.
– Ну, если у тебя все... – начал Ла Бреска.
– Собственно говоря, Тони, я тут подумал...
– Что?
– Подумал, не одолжишь ли ты мне пару сотен, пока я не налажу свои дела.
– Что ты надумал?
– Две недели назад я сильно пролетел и пока не налажу...
– Ты всю жизнь налаживаешь, налаживаешь и ничего не можешь наладить, – сказал Ла Бреска.
– Это не так, Тони.
– Ладно, пусть не так. Но у меня нет двух сотен.
– У меня другие сведения, – сказал Дом.
– Правда? Какие же?
– Я слышал, ты собираешься сорвать хороший куш.
– Серьезно? И где ты это услышал?
– В одном месте. Я много где бываю и кое-что слышу.
– На этот раз ты узнал полную чушь.
– Я ведь прошу всего-навсего пару сотен до следующей недели, пока не налажу дела.
– Дом, я уже давно забыл, как выглядят сто долларов.
– Тони...
Дом замолчал, но в его молчании чувствовалась угроза. Браун это сразу заметил и с нетерпением ждал, чем кончится разговор.
– Мне все известно, – сказал Дом. И снова пауза. Браун слышал тяжелое дыхание одного из собеседников.
– Что же тебе известно?
– Насчет вашей операции.
– Что ты имеешь в виду?
– Тони, не заставляй меня говорить об этом по телефону. Вдруг нас подслушивают.
– Вот ты, значит, как?.. – сказал Тони. – Шантажируешь?
– Нет, просто я хочу, чтобы ты одолжил мне пару сотен, вот и все. Мне бы страшно не хотелось, Тони, чтобы ваши планы пошли насмарку. Честное слово!
– Значит, если у нас ничего не выйдет, мы будем знать, чьих это рук дело.
– Тони, если об этом узнал я, значит, об этом знает вся округа. Твое счастье, что легавые еще не пронюхали.
– Легавые даже не подозревают о моем существовании, – сказал Ла Бреска. – Я никогда не рисковал зря.
– Одно дело – риск, другое – удача, – загадочно произнес Дом.
– Не подначивай. Дом, ты хочешь все испортить?
– Боже упаси. Я прошу в долг две сотни – да или нет? Мне надоело торчать в этой чертовой телефонной будке. Да или нет, Тони?
– Сукин сын.
– Это означает да?
– Где мы встретимся? – спросил Ла Бреска.
* * *
В шерстяных перчатках на забинтованных руках Карелла снова лежал в проулке в засаде. Он размышлял не столько о двух юных подонках, которые чуть не сожгли его, сколько о Глухом.Сейчас Карелла выглядел как самый последний ханыга – потрепанная одежда, разбитые ботинки, спутанные волосы, грязное лицо, запах дешевого вина. Но под старой рваной одеждой его рука в перчатке с отрезанным указательным пальцем сжимала револьвер калибра ноль тридцать восемь. Карелла был готов выстрелить в любой момент. На этот раз он никому не позволит застать себя врасплох.
Прикрыв глаза, Карелла внимательно следил за входом в проулок, но мысли его были далеко. Он думал о Глухом. Думать об этом человеке было неприятно. Вспоминались печальные события восьмилетней давности: ослепительная вспышка, ружейный выстрел, адская боль в плече и удар прикладом по голове, после чего он рухнул без сознания. Неприятно было вспоминать, как он болтался между жизнью и смертью и как противник перехитрил их, сыщиков 87-го участка. Талантливый, хладнокровный мерзавец, для которого человеческая жизнь не стоила ни гроша, Глухой, похоже, снова объявился в городе. Он напоминал робота, а Карелла побаивался тех, кто действует точно и бесстрастно, словно по программе, и не способен ни на какие чувства. Мысль о новой схватке с Глухим пугала его не на шутку. Ну, а с этой засадой все было просто. Подонки рано или поздно попадутся, потому что полагают, будто все их жертвы – беззащитные слабаки и, уж конечно, среди них не может быть детектива с револьвером. А когда «пожарников» поймают, он, Карелла, постарается встретиться с Глухим и еще раз померяется силами с высоким блондином со слуховым аппаратом.