В глазах Люсьена вспыхнула ревность.
   — Мой! Это мой ребенок! Никакого другого мужчины не было и быть не могло! Только не говорите ей о ребенке!
   — Почему? Она должна знать!
   — Я жених Сабрины, отец ее ребенка и сам все скажу ей!
   Герцог бросился в комнату Сабрины с чувством огромного облегчения.
   — Куда вы? — воскликнула Мэри.
   — К ней! Если Сабрина не помнит меня, значит, забыла и ненависть к Люсьену! Теперь я представлюсь ей как жених и постараюсь убедить, что она любит меня. Ведь без любви она никогда бы не согласилась на помолвку! — Мэри онемела от изумления, а Люсьен, сияя от восторга, продолжал: — Мы с Сабриной должны обвенчаться до конца недели, когда истекает срок, которым я располагаю. Если ваши подозрения подтвердятся, я просто обязан жениться на вашей сестре! Мэри кивнула:
   — Вы правы, но мне не хотелось бы обманывать Сабрину. Иначе все может обернуться новой бедой. Вы должны дать ей время на размышление.
   — Но у меня его нет! Сабрина успеет несколько оправиться физически, но кто знает, когда вернется к ней память: через неделю или через несколько месяцев…
   На следующий день Люсьен в шелковой кружевной сорочке, кожаном жилете и таких же штанах вошел к Сабрине. Высокий и стройный, он смотрелся красавцем, и даже шрам на щеке не портил общего впечатления. Сабрина, смотревшая с кровати в окно, обернулась, увидела незнакомого мужчину и тут же закуталась и одеяло.
   — Кто вы? И почему входите без стука в мою комнату?
   — Я Люсьен. Неужели вы не помните меня, малышка?
   Сабрина приложила ладони к вискам, нахмурилась и покачала головой.
   — Простите, я долго болела и очень многое забыла. Иначе, наверное, вспомнила бы вас. А вы уверены, что мы знакомы?
   — Еще бы, ведь я ваш жених.
   — Мой жених?! Не может быть! Я ни с кем не помолвлена. Уж это-то я бы помнила! Нет, мы с вами чужие!
   — Не совсем чужие, если были любовниками. А теперь у вас будет ребенок от меня.
   Сабрина залилась румянцем, растерянно посмотрела на Люсьена и чуть слышно прошептала:
   — Нет…
   — Да, — решительно ответил Люсьен. — Вы скоро сами поймете…
   — И поэтому вы решили на мне жениться?
   — Нет, независимо от этого.
   Люсьен обнял Сабрину и привлек к себе.
   — Доверьтесь мне. Вы никогда бы не обручились со мной, если бы не любили меня. И не пошли бы на близость. Не правда ли?
   Сабрина долго и пристально смотрела в глаза герцогу. «Зачем ему лгать? — думала она. — И если я ношу ребенка этого человека, мне остается только обвенчаться с ним. Я, вероятно, любила его, а теперь должна доверять ему…» Люсьен сидел на постели, и его поза казалась ей чем-то знакомой. Когда-то это уже было…
   Девушка улыбнулась, обвила руками шею Люсьена и припала к его губам. Он закрыл глаза и с облегчением почувствовал, как с плеч сваливается страшная, невыносимая тяжесть. Все! Больше нет ни ненависти, ни недоверия! Дикая кошка превратилась в ласкового домашнего котенка.
   Сабрина на мгновение отстранилась.
   — Вы сказали правду. В глубине моей души постоянно хранилась память о таком поцелуе…

Глава 12

   Было очень веселое время, когда люди
   танцевали, пили, смеялись и смотрели в дно
   бездонных кружек.
Джон Драйден

   Прошла неделя с тех пор, как Сабрина и Люсьен обвенчались в скромной маленькой церкви. На церемонии присутствовали только самые близкие родственники и друзья. Из посторонних был лишь адвокат вдовствующей герцогини, отвечающий за соблюдение формальностей. После этого Люсьен официально вступал в права владельца имения Камарей.
   В душе он злорадствовал, представляя себе удрученные, злобные лица Перси и Кэт и догадываясь, как сильно они теперь ненавидят его.
   Потом потянулись дни неземного блаженства. Сабрина и Люсьен вставали рано и, наскоро позавтракав, отправлялись на прогулку. Обычно их сопровождали Ричард, Мэри и полковник Теренс Флетчер. Все вместе они возвращались в Веррик-Хаус, садились за большой стол в гостиной и с наслаждением пили чай, превосходно заваренный Мэри.
   Так было и сегодня — с той лишь разницей, что, когда Люсьен и Сабрина вошли в комнату, Мэри поила чаем супругов Молтон и лорда Ньюли.
   — Чаю? — Мэри с облегчением вздохнула, увидев Люсьена.
   — Пожалуйста, — быстро откликнулась Сабрина. — Мы очень проголодались. — Она села возле сестры, сияла шляпу и тряхнула кудрями.
   — Люсьен, леди Молтон рассказала мне сейчас нечто невероятное.
   — Неужели?
   — Да, леди Молтон утверждает, будто видела, как вы несли на руках известного разбойника, Красавчика Чарли.
   На лице герцога не дрогнул ни один мускул, и смех его прозвучал совершенно искренне:
   — Красавчика Чарли? Простите, леди Молтон, по я всю жизнь предпочитал возлюбленных в юбках!
   Леди Молтон поперхнулась и густо покраснела. Лорд Ньюли сально усмехнулся, но тут же прикрыл рот рукой.
   — Милорд, я не имела в виду ничего подобного, — раздраженно возразила леди Молтон. Я предупреждал жену, что нельзя столько времени проводить на солнце с непокрытой головой. — Лорд Молтон слизнул с верхней губы сладкий крем. — Вот и сделала из себя посмешище!
   — Я не могу сомневаться в том, что видела своими глазами, — настаивала его супруга. — И должна заметить, сэр, на мне была шляпа с очень широкими полями!
   — Клянусь, просто не понимаю, о чем вы толкуете, господа! — Люсьен недоуменно развел руками. — Моя скромная особа не заслуживает такого внимания. Кстати, вы могли принять за разбойника моего шурина, лорда Ричарда. Я и в самом деле однажды нес его на руках, когда он ушиб себе колено. Но в том, что Ричард и Красавчик Чарли — одно и то же лицо, я серьезно сомневаюсь.
   — Но я видела перо на его шляпе, — не унималась леди Молтон. — И шотландский плед через плечо.
   — Плед… — заинтересовалась Сабрина, которая до сих пор молча пила чай. — Я помню, у нашего дедушки… — начала было она, но туг вмешался Люсьен:
   — Дорогая, не следует ли тебе немного отдохнуть после столь утомительного дня? Моя супруга еще не совсем здорова, — объяснил он гостям.
   — Да, — согласилась Сабрина. — У меня ужасно разболелась голова. Наверное, я тоже перегрелась на солнце. Извините, господа.
   Герцог проводил жену встревоженным взглядом. Он с нетерпением ожидал, когда гости откланяются, ибо хотел подняться к Сабрине. Однако волей-неволей ему пришлось присоединиться к скучной беседе.
   Наконец гости ушли, а Мэри, проводив их, вернулась в гостиную.
   — Это было ужасно! — Она устало опустилась на стул.
   Люсьен, ходивший из угла в угол, остановился и мрачно посмотрел на нее:
   — Вот уж не думал, что эта дама видела, как я вынес Сабрину из церкви! Но дело не в этом. Я очень боялся, что упоминание о Чарли пробудит в Сабрине ненужные и опасные воспоминания. Слава Богу, на этот раз обошлось! И все же впредь нельзя называть при ней это имя, а также касаться тем, которые способны напомнить Сабрине о недавнем прошлом.
   — Вы играете с огнем, герцог! И кое для кого это может плохо кончиться.
   — У вас было видение?
   — Нет, по события разворачиваются не совсем так, как хотелось бы. Вы, несомненно, влюблены друг в друга, однако так и не создали для своих чувств прочной и надежной основы. А это чревато самыми неожиданными и даже трагическими последствиями. Может, ей лучше вспомнить все, Люсьен?
   — Это не имеет значения. Она моя жена, и с этим уж ничего не поделаешь. Если она действительно все вспомнит, что ж, значит, вспомнит и про нашу любовь. Сабрина связана со мной узами брака, и эти узы слишком крепки, чтобы их разорвать.
   — Но сестра почувствует гнев и ненависть, а прежде всего предательство. Да, она может вспомнить и о любви, но боюсь, как бы это не произошло слишком поздно.
   — Я никогда не потеряю Сабрину! Она — моя и всегда будет моей!
   — Молю Бога, чтобы это было так, — про шептала Мэри.
   Люсьен быстро направился наверх…
   Сабрина, лежа на кровати, прижимала ладони к вискам. Увидев мужа, она улыбнулась и протянула к нему руки.
   — Люсьен, мне все время кажется, будто я живу в каком-то призрачном мире грез. Что это значит?
   — Влюбленные всегда живут в таком мире, дорогая.
   — Дело не в этом. Я постоянно силюсь что-то вспомнить. Что-то очень важное. И очень стараюсь, но каждый раз это кончается ужасной головной болью.
   — Вам не надо ничего вспоминать, дорогая. Спрашивайте обо всем меня. Прошлое не так уж важно. Думайте лучше о будущем.
   — Но все же это необычно. Скажите, Люсьен, моими странностями я не напоминаю вам тетушку Маргарет?
   — Вы были тяжело больны, но со временем все станет на свои места. Повторяю, дорогая, старайтесь думать о будущем. Мы поселимся в прекрасном доме и обзаведемся детьми. Прошлое не так уж важно. Поверьте мне, Сабрина!
   — Но это мучает меня!
   — Перестаньте об этом думать! — Герцог, теряя терпение, повысил голос.
   — О Люсьен! Почему вы кричите на меня? Вы никогда еще не позволяли себе этого.
   — Но вы же не желаете меня слушать! Сабрина обняла его.
   — Не сердитесь, милый! Я полностью доверяю нам. Только не гневайтесь! Я не вынесу этого, потому что очень люблю вас. Вы не покинете меня?
   Люсьен стиснул ее в объятиях.
   — Нет, Сабрина! Вам никогда не удастся избавиться от меня, и не мечтайте об этом! Возможно, вам самой надоест постоянно созерцать мой шрам, но я никогда не отпущу вас, а уж тем более не покину!
   Сабрина прильнула к нему всем телом, и губы их слились в поцелуе. Глаза Люсьена заволокло туманом, но он тут же опомнился:
   — Милая, нам сейчас нельзя! Ведь вы носите ребенка. Надо набраться терпения и подождать. А пока — отдохните. Я же спущусь вниз.
   — Вы уверены, что вам не следует остаться со мной, милый?
   — Уверен, дорогая!
   Герцог поцеловал жену. В коридоре он встретил Ричарда.
   — Люсьен! Вы научите меня сегодня стрелять из моего нового пистолета?
   — Конечно! Оружием надо владеть в совершенстве, иначе оно опасно для своего владельца. Поэтому не стреляй без меня!
   — Я буду очень осторожен, Люсьен,
   — Потерпи. Завтра утром я дам тебе урок, ладно?
   — Хорошо. — Ричард схватил его за руку. — Скажите, Люсьен, вы скоро увезете Рину?
   — Как только она наберется сил. Ты ведь понимаешь, что нам нельзя оставаться здесь?
   — Да. — Мальчик тяжело вздохнул. Люсьен заглянул ему в глаза:
   — Тебя что-то тревожит?
   — Н-ну… Я знаю, что полковник хочет жениться на Мэри и тоже увезти ее отсюда. Это будет скоро: они часами сидят, взявшись за руки, и смотрят друг на друга.
   — Ну и что же?
   — А я не хочу, чтобы вы меня бросили. Позвольте мне поехать с вами, Люсьен! Полковник славный, но вас я люблю больше. Возьмите меня! Я буду помогать по дому и никогда не стану надоедать ни вам, ни сестре! Пожалуйста! Мне невыносимо думать о разлуке с Сабриной!
   Люсьен ласково потрепал мальчика по щеке:
   — Не огорчайся, Ричард. Ни Рина, ни я не бросим тебя. Я даже купил новую лошадь, чтобы ты мог ездить верхом в Камарее. Так что вопрос решен!
   Ричард просиял от счастья:
   — У меня там будет своя лошадь? А как ее зовут?
   — Ты сам дашь ей имя.
   — Да, да! Но вы не передумаете? Даже если я стану лениться и мною будет недоволен мистер Тисдейл?
   — Открою тебе секрет, Ричард, — улыбнулся Люсьен. — В твоем возрасте я был еще большим сорванцом, однако советую тебе не забрасывать занятий.
   — Ладно, только возьмите меня с собой!
   — Решено.
   «Бедный мальчик! — подумал Люсьен. — Ему так нужен отец, который направлял бы его и учил — так, как я сам буду воспитывать своего сына». Сына… Это слово звучало для герцога как музыка. Сын, которого вынашивает Сабрина. Его жена… Женщина, которую он безумно любит…
   Сабрина проснулась посвежевшей, сразу открыла окно и прошлась по комнате, задержавшись у большого овального зеркала. Что ж, она неплохо выглядит! И не так уж похудела. Исчезли синяки под глазами, меньше выдаются скулы. Слава Богу! Скоро, очень скоро она увидит дом Люсьена в Камарее, и они заживут на новом месте. Конечно, ей будет недоставать Веррик-Хауса, но ведь Мэри выйдет замуж за полковника Флетчера и тоже уедет отсюда. Потом придет день, когда Веррик-Хаус будет принадлежать Ричарду, но пока она возьмет брата с собой. Надо поговорить об этом с Люсьеном. Конечно, он согласится. А вот тетушка Маргарет останется здесь с домочадцами, поскольку категорически не желает никуда уезжать.
   Причесавшись и облачившись в шелковый халат, Сабрина спустилась в гостиную, где Люсьен беседовал с полковником Флетчером.
   — Я не помешаю вам? — кокетливо спросила Сабрина.
   — Вовсе нет, — откликнулся полковник и вдруг просиял.
   Сабрина обернулась, увидела в дверях сестру и улыбнулась ей:
   — Весна — пора влюбленных.
   — Сабрина! — Мэри залилась румянцем.
   — Они должны последовать нашему примеру, — заметил Люсьен.
   — Когда же наступит этот счастливый день? — осведомилась Сабрина.
   — Надеюсь, через месяц, — ответил Флетчер. — Конечно, если Мэри не возражает.
   Мэри радостно засмеялась:
   — Раз уж Сабрина уезжает, зачем откладывать? Ведь моя помощь здесь больше не нужна.
   — Но нам хотелось бы присутствовать на вашей свадьбе. Я помогла бы готовиться к ней и рассылать приглашения. Как вы полагаете, Люсьен?
   — На месте Мэри я бы поторопился.
   — Что ж, посмотрим. — Девушка бросила взволнованный взгляд на полковника…
   Следующий день выдался дождливым, и все поневоле остались дома. То и дело раздавались раскаты грома, а вспышки молний освещали затянутое тучами небо. Тетушка Маргарет сидела за вязанием. Сабрина и Мэри, расположившись на софе, что-то оживленно обсуждали. Люсьен обучал Ричарда правильно держать пистолет.
   Сабрина с укором посмотрела на мужа:
   — Люсьен, зачем играть с оружием в гостиной?
   — Но ведь Люсьен обещал мне! Кто виноват, что погода испортилась! — воскликнул мальчик.
   — Обещания надо выполнять, — заметил герцог. — Кроме того, пистолет не заряжен.
   — Не так, не так! — внезапно воскликнула Сабрина. — Ты слишком крепко сжимаешь рукоятку. Расслабь ладонь, Ричард, и мягко нажми на спусковой крючок. Тогда непременно попадешь в цель! Вот, посмотри!
   Сабрина завладела пистолетом, быстро осмотрела его и прицелилась в окно. Видно было, что все это для нее привычно.
   Вдруг молодая женщина побледнела и опустила пистолет.
   — Люсьен! — голос ее дрогнул. — Где я на училась обращаться с оружием? Ведь мне никогда еще не приходилось держать в руках пистолет!
   Герцог обнял жену.
   — Ничего странного, любовь моя. Видимо, когда-то вас научил обращаться с оружием дедушка, а эти навыки сохраняются на всю жизнь. Ну-ка, посмотрите мне в глаза и улыбнитесь.
   Сабрина улыбнулась и ласково погладила руку мужа.
   Но сомнения вернулись вечером, когда она улеглась в постель. Скрипнула дверь.
   — Люсьен?
   — Конечно. Я подумал, что вам скучно одной.
   — Вы рядом, и значит, все хорошо!
   — Вас что-то беспокоит?
   — Да. Я не могла заснуть. Все время думала о…
   — Не надо, милая, тревожиться из-за этого пустячного инцидента с пистолетом. Забудьте о нем.
   — Заставьте меня забыть обо всем, Люсьен! Обо всем, кроме вас самого. Ведь в вас — вся моя жизнь!
   — Сабрина, любовь моя! — прошептал Люсьен и нежно поцеловал жену в губы…

Глава 13

   А кончилось — бедой.
Мигель де Сервантес

   — Давай пошлем им бутылку рома, Джон!
   — Можно. Знаешь, Уилл, я сегодня проспал и опоздал на верховую прогулку с Чарли. Лишить себя такого удовольствия!
   — Не удовольствия, а чести.
   — Удивляюсь, как она в ее положении катается верхом!
   — Бедный малютка Чарли! А ведь она совсем забыла про нас. Наверное, герцог сказал правду.
   — И при этом обещал повесить нас за то, что мы позволили Чарли ночевать на болотах.
   — Вот именно.
   — Да, если бы Сабрина нас не забыла, то непременно навестила бы хоть раз!
   — Конечно. А знаешь, она, видно, очень любит этого герцога.
   — Хорошо, что мы перестали враждовать с ним.
   — Еще бы!
   — А что ты скажешь о полковнике Флетчере?
   — Он, кажется, собирается жениться на леди Мэри. Как по-твоему, он знает про нас? Или о Чарли?
   — Если бы знал про нас, здесь давно бы уже была рота драгун. А вот Чарли — другое дело. Полковник не мог бы жениться на леди Мэри, арестовав ее сестру. Ну а теперь уж и герцог не допустит, чтобы его жену повесили.
   Когда во дворе послышался стук колес, Уилл, оставив брата на кухне, направился в холл и распахнул дверь. Из кареты вышли леди и джентльмен.
   Лорд Перси Рэтбурн, окинув взглядом исполинскую фигуру Уилла, направился с сестрой в дом.
   — Нам нужны две комнаты и еще одна для завтрака, обеда и ужина, — властно сказал он. — Надеюсь, у вас найдется приличное вино?
   Уилл вспыхнул от гнева, ибо никто еще не позволял себе разговаривать с ним таким тоном. Однако он сдержался и холодно бросил:
   — Вина не держим.
   Лорд Рэтбурн не успел ответить грубостью, ибо его опередила Кэт:
   — Перси, я слишком устала, чтобы слушать твои объяснения с этим деревенским увальнем.
   Уилл молча показал им комнаты и спустился в кухню.
   — Джон, там приехали знатные постояльцы. Надо содрать с них двойную плату. И как следует наперчи еду, может, тогда они побыстрее съедут. Признаться, не по душе мне эта парочка!
   Вскоре входная дверь распахнулась настежь, и в дом ввалились трое мужчин, от которых несло винным перегаром.
   — Чем могу служить, джентльмены? — Уилл настороженно посмотрел на вошедших.
   — А ты сам кто такой? — еле ворочая языком, спросил один из них.
   — Я хозяин этой гостиницы. Если вам нужны комнаты, они к вашим услугам, хотя сомневаюсь, что вы способны заплатить за них. Если же нет — убирайтесь.
   Первый слегка опешил, посмотрев на огромные кулаки Уилла, но тут же заискивающе улыбнулся:
   — Извини, приятель, мы не хотим с тобой ссориться, и у нас нет дурных намерений. Нам просто нужно бросить якорь на пару ночей, если тебя устроит то, что мы за это предложим.
   — Деньги не пахнут, — ответил Уилл. — Но питаться вам придется на кухне. А пьянствовать — в другом месте.
   Как только в дверях выросла могучая фигура Джона, мужчины оценили соотношение сил и притихли.
   — Что вам здесь надо? — громоподобным басом осведомился Джон. — У нас в округе нет развлечений, продолжающихся больше одного дня. — Он угрюмо осмотрел подозрительных типов. Те переглянулись.
   — Мы просто хотели бы отдохнуть перед отплытием из Дувра, — пояснил все тот же мужчина. — Обещаем вести себя мирно и не причинять беспокойства хозяевам.
   — Идите наверх, — сказал Уилл. — Там есть одна комната. Для всех троих…
   У самой лестницы новые постояльцы столкнулись с Перси и Кэт. Лорд Рэтбурн метнул на них быстрый взгляд.
   — Ты видела?
   — Кого?
   — Тех троих.
   — Ни один из них мне не по вкусу. Уж не считаешь ли ты, что я способна кинуться на каждую обезьяну, лишь бы она была в брюках?
   — Оставь свои шуточки, Кэт. Знаешь, кто шел последним?
   — Кто?
   — Джереми Пейс, тот самый, кого мы наняли, чтобы избавиться от нашего кузена.
   — Ах, вот оно что! Жаль, что не рассмотрела его повнимательнее. Говорят, убийцу сразу выдают глаза.
   — Скорее — острие кинжала.
   Джон подал Перси и Кэт горшочки с жарким. Едва проголодавшийся Перси отправил в рот кусок мяса, как глаза его полезли на лоб.
   — Что с тобой? — встревожилась Кэт. Перси отчаянно замотал головой и выплюнул мясо.
   — Боже милосердный! — воскликнул он. — Да это же обжигает, как раскаленные угли!
   — Что?
   — Перец!
   Кэт отправила в рот маленький кусочек мяса.
   — Очень вкусно, просто не надо накидываться на такие огромные куски.
   — Все равно я отчитаю хозяина.
   — Прошу тебя, не делай этого. Нам не следует привлекать к себе излишнего внимания. Никак не возьму в толк, зачем ты притащил меня сюда?
   — Для моральной поддержки. Впереди решающий день, когда мы разделаемся с этим негодяем Люсьеном.
   — Мы пытались трижды — и безуспешно.
   — На этот раз ему не уйти. Его счеты с жизнью закончены.
   — И он оставит после себя безутешную вдову?
   — Нет. Прелестная малышка последует за ним. Жаль, конечно, но другого выхода нет.
   — Я недооценивала тебя, Перси. Ты на удивление хитер. Сущий дьявол! Когда же это произойдет?
   — Завтра утром во время верховой прогулки. Те, кого мы встретили, знают обычный маршрут Люсьена и его супруги. Они прикинутся разбойниками, а Джереми Пейс оденется точь-в-точь как Красавчик Чарли. Местным жителям хорошо известна эта шайка, наводящая на них ужас. Так что все подозрения падут на нее. Да, часы Люсьена сочтены, и нам незачем беспокоиться о судьбе имения Камарей. Я уже подумываю о том, как лучше им распорядиться.
   — Не ты, а мы оба должны думать об этом. Запомни: оно принадлежит нам! Кстати, когда навестим вдовствующую герцогиню, изобрази глубокую печаль. Ведь Люсьен — ее любимый внук!
   Уже два дня Перси и Кэт жили в гостинице, исправно платя за себя и за своих сообщников. Последнее очень удивляло Уилла и Джона. Претензии, капризы и грубость знатных постояльцев до того надоели им, что братья не чаяли, когда они съедут.
   Утром третьего дня, когда Уилл пил чай на кухне, туда вошел Джон с бутылкой рома в руках.
   — Это что? — удивился Уилл, взглянув на бутылку.
   — Ром.
   — С утра? Это кому же?
   — Лорду и миледи. Послушай, Уилл, отнеси им сам. Они меня уже до того извели, что боюсь сорваться.
   Уилл отправился с бутылкой на второй этаж. Из-за приоткрытой двери постояльцев доносился разговор. Уилл прислушался.
   — Надеюсь, Перси, ты объяснишь мне, как нашего кузена отправят на тот свет, — проговорил женский голос.
   — Камарея прикончат во время утренней верховой прогулки, — ответил мужчина. — Вдоль узкой тропинки, по которой он всегда ездит с женой, растут густые кусты, за которыми можно укрыться. Джереми Пейс и его приятели уж поджидают их там. Сам Джереми оделся как Красавчик Чарли, нередко промышлявший в этих местах. Ему-то и припишут это убийство. Итак, Кэт, для герцога и герцогини Камарей это утро последнее.
   — Превосходно, Перси! А что будет с Джереми и его приятелями?
   — Они надолго отправятся в колонии. Гак что нам нечего опасаться.
   — Значит, это произойдет с минуту на минут?
   — Да, дорогая. Скоро мы станем единственными наследниками имения Камарей.
   Не помня себя, Уилл постучал и вошел в комнату.
   — Ваш ром, господа, — с трудом вымолвил он.
   — Поставь.
   Сделав то, что ему велели, Уилл не спеша покинул комнату, но, оказавшись за дверью, стремглав бросился вниз по лестнице.
   — Джон! — крикнул он, влетая на кухню. — Эти мерзавцы задумали убить Чарли и герцога! Я слышал их разговор!
   — Черт! А мы-то на что? Пойдем и свернем им шеи!
   — Пустое! Они наняли головорезов, что остановились у нас, и те уже сидят в засаде, поджидая, когда герцог и герцогиня выедут на верховую прогулку.
   — Давай известим драгун!
   — А они заодно загребут и нас? Нет, Джон! Это должны предотвратить мы! Седлай лошадей! Только бы не опоздать!
   Люсьен подрезал розы и поставил их в вазу. Услышав легкие шаги на лестнице, он широко улыбнулся. В холл спускалась Сабрина, одетая для верховой езды.
   — Едем? — спросила она.
   — Да. Как вы прекрасны сегодня!
   — Не часто приходится такое слышать, — кокетливо ответила Сабрина и поцеловала мужа.
   — Прошу вас, любовь моя, не гоните лошадь и будьте очень осторожны.
   — Заботитесь о своем чаде? Они рассмеялись.
   Тропинка, защищенная от солнца густым сводом ветвей, становилась все уже. Вдоль нее тянулась живая изгородь кустов. Здесь было прохладно и сумрачно. Сабрина и Люсьен спешились и пошли гуськом, ведя под уздцы лошадей.
   Герцог, обернувшись, нежно посмотрел на жену.
   — Люсьен… — тихо начала Сабрина. — Я вас люб…
   Она умолкла на полуслове. Из-за кустов на тропинку выскочили трое всадников в масках. Люсьен заслонил собой Сабрину и схватился за рапиру, но тут увидел, что на него направлено шесть пистолетов. Отскочить и прислониться спиной к дереву было невозможно: один из разбойников предугадал маневр герцога и перекрыл путь к отступлению.
   Люсьен оглядел нападавших. К плечу каждого был приколот шотландский плед, а на лихо заломленных шляпах торчали перья. Главарь, одетый точь-в-точь как некогда Красавчик Чарли, тронул поводья и подъехал вплотную к герцогу:
   — Узнаешь? Я Красавчик Чарли! Мне нужны деньги и драгоценности!
   В голове Люсьена вспыхнуло подозрение, что это не просто разбойники, которые сразу прикончили бы его и Сабрину. Да и маскарад настораживал: костюм Чарли был явно узок главарю. Герцог мгновенно заметил, что ни один из нападавших не умеет целиться с лошади. Значит, все это кем-то подстроено. И нужны бандитам не деньги. Они же понимают, что люди отправляются на верховую прогулку без кошельков.
   Люсьен, сунув руку в карман, вынул оттуда одну монету:
   — Вот все, что у меня есть.
   — Если так, — заявил главарь, — мы прикончим вас обоих за то, что обманули наши надежды.
   Он направил дуло прямо в грудь Люсьена. Тот пригнул Сабрину к земле и чуть отклонился. Пуля угодила в дерево. В следующую секунду Люсьен схватил за поводья лошадь разбойника и дернул их что было сил. Животное встало на дыбы и сбросило всадника. Герцог прыгнул на мнимого Чарли, лежащего ничком, и тут же, как щитом, прикрылся им от выстрелов. Сообщники бандита растерялись: их дули могли попасть в главаря. Опомнившись, один из них схватил Сабрину и поволок к дереву. Другой изо всех сил пнул Люсьена сапогом в бок.