Да, Сабрина ничего не забыла. После смерти деда прошло уже пять лет, которые тянулись так долго, что порой ей казалось, будто они никогда и не жили в Шотландии. А по ночам девушку преследовал все тот же кошмар: обагренный кровью вереск и окровавленный клетчатый плед. Запах смерти и весь ужас, творившийся в тот день на торфяниках…
   Сабрина просыпалась, дрожа от страха и обливаясь холодным потом.
   Эти давние события запечатлелись в памяти так ярко, словно случились вчера…
   Они сели на корабль и поплыли прочь от страшных мест, где убивали мужчин, женщин, детей, где разрушали и сжигали дотла жилища… Иногда Сабрина вспоминала и свой замок. Что стало с ним?
   До Англии добрались благополучно. Правда, тетушка Маргарет и Мэри тяжко страдали от морской болезни, Ричард был очень раздражен, а Сабрину так переполняли ненависть и злоба, что по пути в Веррик-Хаус она едва держала себя в руках, разговаривая с английскими возницами и хозяевами гостиниц.
   Старинный фамильный дом был необитаем и выглядел негостеприимно. Маркиз, которого они не видели уже десять лет, покинул его сразу же после смерти своей жены-шотландки, найдя утешение в богатой разнообразными впечатлениями жизни Лондона и за его пределами. Да и не только в этом…
   Решимость и трудолюбие сделали свое дело. Небольшой домик времен королевы Елизаветы, почти не изменившийся за двести лет, превратился во вполне приличный особнячок с высоким фронтоном и многостворчатыми окнами, выходившими в сад и на поля. И хотя сад давно зарос сорняками, а поля уже не первый год оставались под парами, в самом доме было очень уютно. Обитый резными дубовыми панелями холл вызывал восхищение. Висевшие на стенах огромные старинные гобелены были еще в хорошем состоянии, а натертая воском дубовая мебель выглядела как новая.
   Все первое лето беглянки прожили здесь вполне спокойно и почти ни в чем себе не отказывали. Но деньги быстро иссякли, и с наступлением зимы начались трудности. К тому же тетушка Маргарет сильно простудилась и надолго слегла в постель. Ее трепала лихорадка и мучил жестокий кашель. Хоббс трогательно заботилась о своей хозяйке. Но этого было недостаточно, а потому счета от докторов приходили чуть ли не ежедневно. Цены на продукты росли с каждым месяцем, и весьма скоро обитателям Веррик-Хауса пришлось экономить на питании.
   Маркиз давно промотал все цепное, что было в доме. Для продажи не осталось ничего. В душе Сабрины накипало раздражение, особенно усиливавшееся после того, как соседи — возможно, из добрых побуждений, но скорее из праздного любопытства — решили посетить их дом и познакомиться с дочерьми отсутствующего маркиза. И вот к дверям Веррик-Хауса подкатили элегантные экипажи, напоминающие обедневшему семейству о богатстве своих хозяев. Соседи снисходительно приняли приглашение к чаю, и за столом, прикрываясь веерами, исподтишка посмеивались над бледной тетушкой Маргарет, сосредоточенно занимавшейся вышиванием гобелена. А затем стали высокомерно подтрунивать над молодыми хозяйками, старавшимися им услужить. Сабрина вскипела от обиды и негодования. Особенно она разозлилась, увидев в соседней комнате заливавшуюся слезами Мэри.
   Сабрина уже успела заметить, в какой ужасающей нищете жили обитатели деревень. Видела изувеченных браконьеров, виноватых лишь в том, что они хотели накормить свои семьи. И сейчас, глядя на самодовольных, сытых соседей, бессовестно издевавшихся над бедностью, она поняла, что больше так жить не сможет.
   Она решила действовать. Но как? Молодой девушке не просто найти правильный путь. И все же Сабрина начала строить планы и разрабатывать стратегию не хуже опытного генерала.
   Любопытно, что к окончательному решению ее подтолкнул именно лорд Молтон, который посетовал на то, как небезопасны местные дороги и как легко грабят на них путешественников.
   — Эти разбойники забирают чужую собственность так, будто отнимают пирожное у ребенка! — горячился он, выходя из церкви после службы. — Становится невозможно жить!
   Сабрина была среди прихожан и случайно услышала эти слова. «И в самом деле, — подумала она, — как просто быть разбойником!»
 
   Однако первый опыт окончился полным провалом и чуть не стоил ей жизни. Закутавшись в плащ и надев маску, Сабрина подстерегла экипаж и выскочила на дорогу с пистолетом в руках. Но возница не остановился, а погнал лошадей прямо на нее и сбил с ног.
   Во второй раз ей повезло больше. Жертвами нападения стали сам лорд Молтон и его супруга. У первого она отобрала золотые часы, а у дражайшей его половины — рубиновую брошь. Продав драгоценности и свою старую кобылу, Сабрина купила прекрасную лошадь с седлом, а на оставшиеся деньги — корову.
   Полоса везения для юной разбойницы началась тогда, когда судьба свела ее с Уиллом и Джоном Тэйлорами. Обвешанные застреленными кроликами, эти двое вышли из леса, где занимались браконьерством. Как раз в этот момент из-за деревьев навстречу им выскочила Сабрина, за которой гнался, как ей показалось, чуть ли не Целый эскадрон драгун. Она предупредила браконьеров об опасности, и все трое залегли в кустах. Несколько драгун пробежало мимо, так и не заметив их.
   Когда опасность миновала, они поднялись и отряхнули с колен сосновые иголки. Позднее Сабрина часто с удовольствием вспоминала, как в плаще и маске храбро стояла рядом с этими великанами, которые внимательно ее рассматривали.
   — Он выглядит как настоящий шотландский — джентльмен, не так ли, Джон? — засмеялся Уилл.
   — Вы не ошиблись, сэр, — откликнулась Сабрина на таком ужасающем шотландском наречии, что ее новые знакомые разинули рты от удивления.
   — Однако, молодой человек, как вы здесь оказались? — опомнившись, спросил Джон. — Ведь граница Шотландии — далеко на севере. Вот туда и ступайте! И советую больше нам не попадаться!
   В его голосе прозвучала угроза.
   — Погоди, Джон, — вмешался Уилл. — Сдается, этот малыш здесь тоже чем-то промышлял. Чем же тебе удалось поживиться, маленький шотландец? А ну-ка, покажи! Может, тебе стоит поде литься с нами?
   Рука Сабрины потянулась к пистолету. Ей вовсе не хотелось делиться добычей с первыми встречными. Но, не успев опомниться, она оказалась в медвежьих объятиях Уилла. Джон между тем обследовал ее сумку. И тут девушку осенило. Резким движением она высвободила руку и сорвала с лица маску. Воцарилось изумленное молчание. Первым пришел в себя Джон:
   — Боже, да это же маленькая леди Сабрина Веррик
   Девушка, насладившись произведенным впечатлением, подумала, что теперь ей не остается ничего другого, как превратить великанов браконьеров в своих сообщников. Тогда они не будут болтать. К тому же ей понадобятся помощники.
   Она предложила им это, в чем ничуть не раскаивалась. Джон и Уилл стали необходимы не только ей, по и всей семье. Они нашли в деревне слуг для Веррик-Хауса, садовника, убедили владельцев местных лавок предоставить Сабрине кредит, пока она не сможет расплатиться.
   Все шло настолько гладко, что порой даже внушало Сабрине беспокойство…
   — Опять пропадешь до рассвета? — прервала Мэри размышления сестры. — Ты скоро иссохнешь, как чернослив!
   Сабрина вылезла из кадки, завернулась в теплое полотенце и, обсохнув у камина, надела ночную сорочку. Мэри обняла сестру и направилась в свою комнату. Сабрина же подошла к сундуку и открыла его. На дне лежали меч и пистолет. Она пошарила рукой и нащупала что-то твердое и острое. Это оказался серебряный кинжал деда. Сабрина прижала его к груди и тут же представила себе лицо деда, у которого она унаследовала фиалковые глаза и манеру улыбаться одними губами.
   — Я обещала тебе, дедушка, позаботиться о Ричарде. Но ты, наверное, даже не предполагал, что эта забота осуществится подобным образом. Ведь так?
   Положив кинжал на прежнее место, Сабрина забралась в постель. Глаза ее закрылись, едва голова коснулась подушки, и она заснула…

Глава 2

   Увы, не ведая превратностей судьбы,
   Ее резвятся жертвы,
   Не чувствуя несчастий впереди
   Иль дуновенья Смерти.
Томас Грей

   Сабрина спустилась по лестнице, поглощенная мыслями об этом прекрасном летнем утре. На ветвях деревьев, почти касающихся окон, мелодично пели птицы, а легкий ветерок доносил аромат роз.
   В легком платье из цветного шелка Сабрина ничем не походила на вооруженного разбойника с большой дороги. Ее длинные черные волосы, собранные в пучок на затылке, полностью открывали лицо. В ушах красовались золотые серьги, а на пальцах сверкали кольца. На шее висела массивная цепочка с золотыми часиками
   — Я проспала! — крикнула она Мэри. — Это просто ужасно!
   Сестра суетилась в холле, устанавливая в центре тяжелого дубового стола вазу с огромным букетом благоухающих лилий.
   — Такой прекрасный день! — с восторгом воскликнула Сабрина. — Я проклинаю себя за то, что потратила даром столько времени!
   — Вижу, — улыбнулась Мэри. — Но, прежде чем мы пойдем на твой пикник, я должна оплатить счета и проверить белье.
   — Какая же ты практичная, Мэри! А у меня все же есть от тебя секрет. Хотя, может, мне только кажется, что ты чего-то не знаешь?
   Сабрина взяла из вазы лилию и понюхала ее. Улыбка исчезла с лица Мэри.
   — Да, Сабрина, мне не хотелось бы предвидеть будущее. Оно пугает меня. Мне постоянно кажется, будто случится нечто ужасное и на нас обрушится какое-то страшное несчастье!
   — Что-то произошло? — спросила Сабрина. — До прошлой ночи ты не была такой боязливой.
   Мэри покачала головой:
   — Нет, но у меня тревожное предчувствие. Вот и все. Однако это не дает мне покоя.
   — В жизни всегда что-то происходит независимо от твоих предчувствий.
   Мэри посмотрела в фиалковые глаза сестры, и по щекам ее покатились слезы.
   — Сабрина, милая! Я не хочу, чтобы с тобой случилась какая-нибудь беда! — Она бросилась к сестре и обняла ее. — Ты такая хрупкая, ласковая и храбрая! Рискуешь жизнью ради нас! Я не вынесу, если тебя поймают!
   Сабрина укоризненно покачала головой и тоже обняла Мэри.
   — Глупышка ты моя! Ничего со мной не случится. У меня есть друзья — Уилл и Джон. Не забывай и о своем даре предвидения. Ну подумай, что может произойти? — Сабрина небрежно махнула рукой и рассмеялась. Но тут же прижала палец к губам: — Тс-с! Мы же договорились не обсуждать это днем. Чтобы не подслушали слуги. Но так или иначе… — Тут она огляделась и шепотом добавила: — Так или иначе, это просто поразительно: волноваться о чем-то заранее!
   Мэри кивнула, признавая свое поражение.
   — Сдаюсь. Увы, никто не в силах противиться твоему очарованию. — Она поставила в вазу последнюю лилию, отошла на шаг от стола, любуясь букетом, и, удовлетворенная, повернулась к Сабрине: — Пойдем. Ты, наверное, проголодалась.
   — Я просто умираю с голоду. Не понимаю, откуда у меня такой чудовищный аппетит. Скорее всего так влияет на меня общество Уилла и Джона. — В глазах Сабрины запрыгали озорные чертики.
   — Ты неисправимая дерзкая девчонка! — рассмеялась Мэри..
   Они перешли в столовую, где Мэри усадила сестру за стол и, взяв тарелку Сабрины, наполнила ее яствами из судков, стоявших на тумбочке и покрытых белой салфеткой.
   — Уважающие себя томные леди из высшего общества, несомненно, ужаснулись бы, увидев, что ты ешь рано утром, — съязвила Мэри, положив на тарелку сестры сверх всего кусок поджаренной колбасы, крутое яйцо и бутерброд с маслом. Сама же ограничилась гренком с сыром.
   — Не представляю, как Уилл и Джон, проскакав целую ночь, довольствуются одним бутербродом. — Сабрина отправила в рот солидный кусок колбасы и отпила глоток горячего чая. — Кстати, ты собираешься сегодня утром куда-нибудь выйти?
   — Позже, когда сделаю всю домашнюю работу. Я приготовила корзинку для миссис Фишер. Там яйца, сыр и пирожки с мясом.
   — Миссис Тэйлор, наверное, лишилась чувств после того, что Уилл рассказал ей прошлой ночью. А миссис Фишер больна. Может, ты захватишь с собой одеяло или даже два?
   — Ладно, смотря по обстоятельствам. Дверь в столовую открылась, и вошла тетушка Маргарет.
   — А, дорогие мои, как хорошо, что я вас здесь застала! Мэри, налей мне чашечку чая.
   Она села за стол, бросила любопытный взгляд на полную тарелку Сабрины и деликатно отвернулась. Мэри поставила перед Маргарет чашку чая и блюдечко с бутербродом.
   — Спасибо, милая. — Не выдержав, тетушка с осуждением посмотрела на Сабрину: — Интересно, как ты поступишь с такой горой еды? Неужели съешь?
   Сабрина кивнула.
   — Но это же чудовищно! — возмутилась Маргарет. — Воспитанная леди, даже если ей смертельно хочется есть, не должна этого показывать. И разве тебе не известно, что из-за стола надо вставать чуть голодной?
   Сабрина, что-то пробормотав, подвинула к себе тарелку. Тетушка Маргарет, заметив это, сокрушенно вздохнула:
   — Что ж, Бог тебе судья. Но я пришла не для того, чтобы читать нотации. Мне нужен совет.
   Сабрина и Мэри обреченно переглянулись. В последнее время они привыкли к чудачествам тетушки и ожидали очередной странной выходки.
   — Я поняла, — продолжала Маргарет, — что у меня слишком мало духов. Надо купить еще. Как по-вашему, мне подойдут «Аква Меллис»? По-моему, они лучше других. Кроме того, я хотела бы еще кусок того чудесного мыла — «Джепоа». И никак не могу решить — выбрать ли синевато-фиолетовое или фиалковое. Какое же предпочесть?
   — Фиалковое, — машинально ответила Сабрина.
   — Ты уверена? М-м. Что ж, может, и так. Но надо еще подумать. Не стоит слишком торопиться.
   Тетушка встала, так и не притронувшись ни к чаю, ни к бутерброду, и пошла к двери.
   — Милая, чудная тетушка Маргарет, — вздохнула Мэри, глядя ей вслед. — Не понимаю, что это с ней? Она ведь никогда не была ни легко мысленной, ни настолько рассеянной.
   — Положим, некоторой сонливостью и отрешенностью она страдала всегда, — возразила Сабрина.
   — Нет. Я уверена, тетушка страдала от неразделенной любви.
   — Что?! Какая еще неразделенная любовь? Вздор!
   — Сабрина!
   — Ни один мужчина не стоит того, чтобы из-за него терять голову! Я, например, скорее подпишу ему смертный приговор и собственным мечом от правлю в мир иной!
   — Временами, слушая твою болтовню, я не знаю, смеяться или молить Бога о помощи, — за метила Мэри. — Помнится, дедушка говорил, что тебя ему подбросило некое чудище из озера в отместку за какую-то обиду.
   Мэри иногда охватывало беспокойство за сестру, непредсказуемую, живую, неуловимую, вспыльчивую, раздражительную и невероятно упрямую. Особенно если она на что-то решалась.
   — Ты лучше помолись богу Меркурию, чтобы мои ноги остались такими же быстрыми, — засмеялась Сабрина. — Иначе я никогда не взберусь на Олимп.
   — А не лучше ли тебе спуститься в царство теней? — раздался мальчишеский голос, и в следующую секунду в столовую вбежал Ричард.
   — Я сделаю это только для того, чтобы встретиться с тобой, Робин Гуд, — улыбнулась Сабрина.
   — Последнее слово всегда остается за тобой! — вздохнул Ричард, взяв с тарелки кусок хлеба и намазав его маслом. — А знаешь ли ты, что мужчины не слишком жалуют дам с острым языком?
   — Знаю.
   Ричард улыбнулся. Он казался гораздо старше своих десяти лет. Его рыжие волосы были явно приглажены пятерней, а под глазами темнели круги.
   — Ты опять читал всю ночь? — сердито спросила Сабрина.
   — Я не могу спать, когда тебя нет дома, Рина. Мэри закашлялась, подавившись глотком чая, и выразительно посмотрела на сестру, но та сделала вид, что не заметила ее взгляда.
   — И где же, по-твоему, я бываю?
   — Тебе это лучше известно, Красавчик Чарли. Разве не так? Не станешь же отрицать?
   — Не стану. Это было бы глупо.
   — Верно. А я не дурак, чтобы водить меня за нос. Думаешь, я не вижу, что происходит у нас в доме все эти годы? По-твоему, мне правится, что родная сестра ночами носится по окрестностям, изображая разбойника с большой дороги? Неужели ты считаешь, будто я все еще не догадываюсь, откуда берутся деньги на оплату моих учителей или наше пропитание? — Ричард стукнул по столу кулаком с такой силой, что зазвенела посуда. — Да, я все знаю! И никогда не верил твоим сказкам, что мы живем на особое содержание, которое через адвоката выплачивает маркиз. Он не дает нам ни пенни! Но ведь тебе и в голову не пришло, что я могу тоже как-то помогать семье! Меня здесь всегда считали либо младенцем, либо трусишкой. Малодушным молокососом, который боится даже сесть на лошадь, а уж тем более стрелять из пистолета. И впрямь, какая тебе от меня польза?!
   Ричард вскочил и стремглав бросился вон. Сабрина и Мэри молча уставились друг на друга. Первой заговорила старшая сестра:
   — Вот это да! Я и не предполагала, что он обо всем догадался. Удивительно, Мэри, но Ричард оказался взрослее нас обеих! Правда, братец всегда был не в меру серьезным. Наверное, поэтому мы и не заметили, как быстро он возмужал!
   — Я пойду к нему, — встревожилась Мэри. — Нельзя, чтобы он мучился сомнениями и догадками. Все же Ричард пока еще маленький мальчик, хотя и играет во взрослого. Кстати, надо убедить его в том, что нет ничего позорного в не умении ездить верхом.
   — А я считаю, что сейчас лучше оставить его в покое. По крайней мере на время. Но вообще-то нам надо понемногу посвящать Ричарда в свои дела, только не в опасные.
   Мэри кивнула:
   — Откровенно говоря, мне тоже не хочется болтаться на перекладине. Как, видимо, и всем нам…
   Она вытащила из кармашка список первоочередных дел по дому и принялась внимательно изучать его. Сабрина, нежно улыбаясь, смотрела на ее склоненную голову. Нет, с Мэри ничего не должно случиться! Она слишком честна и добра, чтобы окончить жизнь на виселице!
   Сабрина прикусила губу и задумалась. Куда она завлекла их всех? Если кто и заслуживает веревки, так только она сама…
   «Какое прекрасное утро!» — размышляла Сабрина, глядя в сад, сверкавший многоцветьем красок. Она закрыла глаза и долго слушала тишину. Кругом было спокойно, все дышало такой безмятежностью и счастьем, что хотелось заснуть и не просыпаться…
   — Ты поела, Рина? — Младшая сестра собирала грязную посуду в большую плетеную корзину.
   Ричард между тем сложил остатки завтрака на одну тарелку, чтобы побаловать двух спаниелей, нетерпеливо махавших хвостами у его ног.
   — Все было замечательно, — отозвалась Сабрина; — Да и какое наслаждение отдохнуть, помечтать! — Она заложила руки за голову, потянулась и засмеялась. — Знаешь, Мэри, я думаю о невозможном: если бы каждый день был таким же прекрасным! Но увы… Всему приходит конец. И я уже сейчас гадаю, каким он будет сегодня. А пока, может, выйдем в сад? — И Сабрина посмотрела на Маргарет, сидевшую напротив: — Вы не против, тетушка?
   — Нет. Очень неплохая идея, — ответила та, поднимаясь. Но в эту минуту дверь приоткрылась.
   — К вам посетители, леди Маргарет, — объявил дворецкий, обращаясь скорее не к тетушке, а к Сабрине.
   — Кто? — спросила тетушка, удивленно подняв брови.
   — Лорды Молтон и Ньюли, ваша светлость. В голосе дворецкого звучало неудовольствие, но визитеры уже подошли к наружной двери. Мэри с недоумением взглянула на сестру, однако та лишь пожала плечами:
   — Сейчас узнаем, что им нужно. Останься, Мэри. Тетушка Маргарет…
   Но пожилая леди поспешила на второй этаж и исчезла в своей комнате.
   Сабрина обернулась к Ричарду:
   — Ты не хотел бы послушать разговор?
   — Если можно, Рина! — Глаза Ричарда загорелись.
   — Мэри, Ричард! — прошептала Сабрина, пожимая обоим руки.
   Они прошли через гостиную в холл, где дворецкий распахнул дверь перед нежданными гостями.
   — А, леди Мэри! — приветствовал Молтон младшую сестру, лишь кивнув Сабрине и Ричарду. — Очень рад!
   И он склонился над протянутой рукой девушки.
   — Мы также очень рады, — ответила за всех Сабрина, глядя в глаза лорду и улыбаясь.
   — Должен заметить, леди Мэри, что ваша старшая сестра хорошеет с каждым днем, как, впрочем, и вы.
   — Позвольте мне подтвердить эти слова, — любезно проговорил лорд Ньюли. — Нам надо почаще встречаться с молодыми леди, не так ли, Молтон?
   — Конечно. Мы отлично понимаем, что девушкам, находящимся под опекой пожилой дамы, трудно без сопровождения мужчины выходить за пределы этого сада. А как себя чувствует леди Маргарет? Я помню ее еще по тем временам, когда был жив ваш дедушка. Правда, они оба значительно старше меня.
   — Тетя Маргарет никогда еще не чувствовала себя так хорошо, как сейчас, — улыбнулась Мэри. — А выглядит она почти как наша сверстница.
   Мэри пригласила мужчин в гостиную.
   — Ричард, позвони прислуге, — попросила она брата. — Пусть принесут вина.
   — Может, лучше лимонаду или пива? — насмешливо спросила Сабрина, отлично зная, что оба гостя предпочитают бренди.
   — Честное слово, мы не хотели бы доставлять вам хлопот, милые дамы, — поспешно ответил Молтон. Осветившая его лицо улыбка тут же погасла. — Тем более что наш визит носит, к сожалению, сугубо серьезный характер.
   — Боже мой, это ужасно! — воскликнула Мэри с хорошо разыгранным испугом. — Пощадите же нас!
   — Увы, милые дамы. — Молтон поудобнее устроился в кресле. — Лорд Ньюли сейчас все объяснит.
   — Мы пришли предостеречь вас, — осторожно начал Ньюли, — а вовсе не напугать. Дело в том, что всем нам угрожает опасность.
   — Опасность? Какая же? — спросила Сабрина.
   — Не далее как вчера на меня и моих друзей направили пистолеты и ограбили в столовой моего собственного дома.
   — Ограбили? Какой ужас! Надеюсь, вы шути те! Кто мог решиться на такое? — Мэри в ужасе замахала руками.
   — Вы спрашиваете — кто? Я вам скажу: Красавчик Чарли, вот кто!
   Ричард с восхищением смотрел на Сабрину, непринужденно и спокойно сидевшую на стуле. Сам он встревожился, ибо уже отлично знал, кто скрывался под именем Красавчика Чарли, и очень боялся за сестру. Сабрина же с деланным изумлением прошептала:
   — Невероятно! Он должен поплатиться за это головой!
   — Я сказал то же самое, леди Сабрина! Наглеца следует наказать. Мы сочли своим долгом предупредить вас, ибо, возможно, вам придется защищаться. Дом охраняют надежные слуги?
   — Конечно. У нас служат несколько здоровых деревенских молодцов, — заверила гостей Мэри.
   — Едва ли этого достаточно, — возразил Ньюли. — Чарли может появиться в обществе двух верзил двухметрового роста, привыкших орудовать на больших дорогах. Да и он сам тоже отчаянный малый. Поверьте, более подлого разбойника я в жизни не встречал!
   — Так-так, — шумно вздохнула Сабрина. — Значит, вы говорите, его сообщники почти двухметрового роста? Какой ужас! О Мэри, я от страха не засну ни на минуту.
   — Прошу вас, милые дамы, не пугайтесь, — поспешил успокоить хозяек Ньюли. — Насколько нам известно, этот мерзавец пока еще никого не убил. Кроме того, по нашему распоряжению сюда пришлют батальон драгун. Я гарантирую вам полную безопасность и обещаю, что через неделю с небольшим мы разыщем этого разбойника и вздернем на перекладине. Он зашел слишком далеко! Врываться в дом! Это же неслыханно!
   — Вы очень добры, господа, что предупредили нас, — сказала Мэри. — После ваших слов я уверена в полной безопасности нашей семьи. Впрочем, зачем бы этому Чарли к нам пожаловать? Живем мы очень скромно, а в доме вряд ли найдется хоть одна вещь, на которую он мог бы позариться.
   — Вы слишком скромны, дорогая, — возразил лорд Молтон. — Ну ладно. Мы хотели, чтобы вы знали правду и не пугались глупых слухов о том, будто сюда направляется целая армия.
   — Спасибо, джентльмены. Вы нас успокоили. И мы очень благодарны вам за заботу. Прав да, Сабрина?
   — Конечно! И хотя, по вашим словам, разбойники выглядят устрашающе, я успокоилась, услышав о предстоящем приходе драгун. Еще раз спасибо вам, господа!
   — Как добрые соседи, мы лишь исполнили свой долг. — Лорд Милтон учтиво поклонился. — Кроме того, мы получили большое удовольствие от встречи со столь милыми дамами. До свидания!
   Когда дверь за гостями закрылась, Ричард, едва сдерживавший смех, громко расхохотался. Ему вторили обе сестры.
   — Полагаю, нельзя недооценивать этих господ. — Мэри вытерла платком выступившие от смеха слезы. — Они весьма недалекие люди, но все же не полные идиоты.
   — Верно. Однако они болтуны — никогда не умели хранить секретов и держать язык за зубами. Это и позволяет Уиллу и Джону узнавать самые последние новости в таверне от слуг. А тех хлебом не корми, только дай посплетничать! О драгунах мы тоже получим сведения из первых рук. Ведь солдаты не сделают и шага без приказа Молтона. А когда таковой последует, в таверне мигом станет все известно.
   Ричард как зачарованный смотрел на старшую сестру. Потом спросил:
   — Когда ты опять собираешься на промысел, Рина? Я хотел бы тоже поехать. Можно? Обещаю не трусить.
   Сабрина покачала головой:
   — Я же говорила тебе, что об этом не может быть и речи. Кроме того, ты очень нужен здесь. Не дай Бог, но вдруг со мной что-то случится. На кого останутся Мэри и тетушка Маргарет? Только на тебя!
   — Ничего с тобой не случится! — со слезами закричал Ричард, бросаясь к сестре и обнимая ее. — Никогда!
   Сабрина посмотрела через голову брата на Мэри и удивилась странному выражению ее лица. Но та поспешно опустила голову…
   Нет, теперь все пойдет так, как надо! Ничто не нарушит их планы! Ничто!