- Мне надоело ждать, - сказала она весело. - Вот я и решила проверить, хороший ли вы сыщик.
   - Нашли время играть в прятки.
   Ответ мой, должно быть, прозвучал грубо, потому что она закрыла глаза, помолчала и вылезла из «кадиллака».
   - Я пошутила. А впрочем, мне и вправду захотелось проверить, будете ли вы меня искать.
   - Я искал. Довольны?
   Она подергала меня за руку.
   - Все еще сердитесь?
   - Не на вас. На вашего мерзкого мужа.
   - Что еще натворил Ральф?
   - Задирал нос, обозвал меня подонком. Но это, так сказать, в личном плане. Серьезней другое. Он решительно не хочет пускать меня к Нику - ни сейчас, ни потом. А за пять минут я мог бы многое выяснить.
   - Надеюсь, вы не станете просить, чтобы я ходатайствовала за вас перед Ральфом?
   - Нет.
   - Мне никак не хотелось бы очутиться меж двух огней.
   - Если вам этого не хочется, - сказал я, - прячьтесь получше.
   Она искоса взглянула на меня, и этот взгляд вдруг выдал ее истинный характер - робкий, непостоянный и легкоранимый.
   - Это правда? Вы действительно хотели со мной разминуться?
   Я молча обнял ее - слова были ни к чему. Но она тут же высвободилась.
   - Я могу ехать домой. А вы?
   Я сказал, что могу, но без особой уверенности. Мое отношение к Смизерэму, в котором к злобе теперь примешивалась еще и подозрительность, влияло на отношение к его жене. А это наталкивало на малоприятные мысли: я подумывал, уж не воспользоваться ли мне Мойрой, чтобы отыграться на Смизерэме, а то и переиграть его. Я отгонял эти мысли, но они засели где #8209;то в подсознании, как забиваются в темные углы шкодливые дети.
   Мы ехали на север. Заметив, что я чем #8209;то озабочен, Мойра сказала:
   - Если вы устали, я могу сесть за руль.
   - Дело не в усталости, - я постучал себя по лбу. - Мне надо кое #8209;что обдумать, а мой компьютер - ранняя примитивная модель, он не говорит ни «да», ни «нет», а только «может быть».
   - Насчет меня?
   - Насчет всего.
   Мы молча проехали Сан #8209;Онофре. Огромный шар атомного реактора маячил в темноте, как потухшая луна, упавшая с неба. Над ним светилась настоящая луна.
   - Скажите, а ваш компьютер запрограммирован на вопросы?
   - Не на все. Некоторые его выводят из строя.
   - Вот и хорошо, - сказала Мойра мягко и серьезно, - Мне кажется, я знаю, о чем вы думаете, Лью. Вы выдали себя, когда сказали, что, если бы вам дали побыть пять минут с Ником наедине, вы бы все выяснили.
   - Не все. Но многое.
   - Вы считаете, что Ник убил всех троих, ведь так? Хэрроу, и бедняжку миссис Траск, и того типа на складах?
   - Может быть.
   - Нет, скажите, что вы на самом деле думаете?
   - А я и на самом деле думаю: «Может быть, он убил». Я почти не сомневаюсь, что того типа на складах убил он. Относительно двух других я сомневаюсь, и с каждым часом сомневаюсь все больше. Теперь у меня возникло предположение, что Ника использовали как подставное лицо и что Нику может быть известно, кто подвел его под удар. А следовательно, он может оказаться четвертым.
   - Вам поэтому не хотелось ехать со мной?
   - Я этого не говорил.
   - Но я почувствовала. Слушайте, если вам так надо быть там, поворачивайте машину, я пойму. - Потом она добавила: - Я всегда могу завещать свое тело науке. Или попытать счастья с другим кандидатом.
   Я засмеялся.
   - Ничего смешного, - сказала Мойра. - Мир идет вперед семимильными шагами, и при современной конкуренции кандидатами не пробросаешься.
   - Возвращаться попросту не имеет смысла, - сказал я. - Ника хорошо охраняют. Он не может оттуда выбраться, и к нему никто не сможет пройти.
   - Значит, оба ваших «может быть» под надежной охраной, не так ли?
   Мы надолго замолчали. Мне хотелось порасспросить ее о Нике и ее муже, но, если б я воспользовался и этой ситуацией, и этой женщиной, я опустился бы до уровня компьютера, до уровня шпиона, а так низко я никогда не опускался.
   Незаданные вопросы, растревожив меня, так и остались незаданными. Мозг мой бездействовал. И то чувство, что для меня нет жизни вне работы, которым я иногда взбадривал себя, как наркотиком, вдруг улетучилось.
   Женщина рядом со мной обладала незаурядной интуицией. Почувствовав, что я сбросил защитную броню, она прижалась ко мне. Ее тепло согревало меня.
   Она жила на берегу Монте #8209;Висты, ее прямоугольный дом - сплошная сталь, стекло и деньги - возвышался на крутой скале.
   - Если хотите, поставьте машину под навес. Может, зайдем в дом и выпьем?
   - Разве что одну рюмку.
   Она попыталась открыть дверь.
   - Это же ключ от машины, - сказал я.
   Она на минуту задумалась.
   - Интересно, что бы это могло значить?
   - Скорее всего, одно - вам нужны очки.
   - Я и так читаю в очках.
   Она пропустила меня вперед и зажгла свет в холле. Мы прошли в восьмиугольную комнату, в которой вместо стен были сплошные окна. Луна висела так низко, что, казалось, протяни руку - и дотронешься до нее; внизу зигзагами белели волнорезы.
   - Приятное местечко.
   - Вы в самом деле так думаете? - спросила она удивленно. - Видит бог, пока мы не построились, здесь было красиво, и планы у архитектора тоже были интересные. Но дом нарушил все, - сказала она и, помолчав, добавила: - Построить дом - все равно что посадить птицу в клетку, а птица - ты сам.
   - Это у вас в клинике так говорят?
   Она обернулась ко мне с улыбкой:
   - Я много болтаю?
   - Вы предлагали выпить.
   Она придвинулась ко мне: в скудном свете, проникавшем сквозь окна, лицо ее серебрилось, глаза и рот казались черными.
   - Что вы хотите?
   - Шотландское виски.
   Она отвела глаза. Меня снова поразил ее незащищенный взгляд; он промелькнул так же неожиданно, как мелькает свет, зажженный где #8209;то в глубине дома.
   - А если я передумаю? - сказал я.
   Она не стала противиться. Сбросив одежду, мы рухнули на ковер, как борцы, у которых одинаково почетным и достойным считается пригвоздить противника и быть пригвожденным им. В какую #8209;то минуту она вдруг сказала: «А ты нежный».
   - В старости есть свои преимущества.
   - Не в этом дело. Ты напомнил мне Сынка, а ему ведь было всего двадцать. С тобой я снова почувствовала себя Евой в раю.
   - Такие разговоры нас далеко заведут.
   - Ну и пусть, - она приподнялась на локте. - Тебе неприятно, когда я говорю о Сынке?
   - Как ни странно, нет.
   - Правильно. Бедняжка был такой никчемушный. Но нам было хорошо вместе. Мы жили, как несмышленые ангелы, друг для друга. Он до меня не знал женщин, я знала только Ральфа.
   Когда она заговорила о муже, у нее упал голос, а у меня - настроение.
   - Ральф был ужасно техничный и самоуверенный. Он врывался в постель, как армия колонизаторов в слаборазвитую страну. А с Сынком все было совсем иначе. Он был такой трогательный, такой сумасшедший. Наша любовь была фантазией, в которой мы жили… Мы играли, все равно как дети играют в папу и маму. Иногда Сынок делал вид, что он Ральф. Иногда я делала вид, что я его мать. Тебе кажется, мы были не в своем уме? - спросила она с нервным смешком.
   - Спроси Ральфа.
   - Тебе скучно?
   - Напротив. И долго длился ваш роман?
   - Почти два года.
   - А потом вернулся Ральф?
   - В конце концов да. Но я порвала с Сынком до его приезда. Нашей фантазии не было удержу. Сынку - тоже. Кроме того, я не могла сразу перескочить из его постели в постель Ральфа. Меня и так чуть не замучила совесть.
   Я посмотрел на нее.
   - Никогда в не подумал, что тебя может замучить совесть.
   Помолчав с минуту, она ответила:
   - Ты прав. Не в совести дело. Отчаяние меня замучило. Я отказалась от единственной в своей жизни любви. И ради чего? Ради дома за сто тысяч долларов и клиники за четыреста? Глаза б мои на них не глядели. По мне уж лучше назад, в «Магнолию», в мой однокомнатный номер.
   - "Магнолии" больше нет, - сказал я. - И не слишком ли ты раздула эту историю?
   - Может, я кое #8209;что и преувеличиваю, - ответила она задумчиво, - особенно хорошее. Женщины склонны сочинять истории, в которых они играют главные роли.
   - Хорошо, что мужчины этим не занимаются.
   Она засмеялась.
   - Пари держу, что историю с яблоками придумала Ева.
   - А историю с раем - Адам.
   Она придвинулась ближе.
   - Ты псих. Считай это диагнозом. Я рада, что все тебе рассказала. А ты?
   - Как #8209;нибудь переживу. А почему ты рассказала мне об этом?
   - По разным причинам. К тому же у тебя есть одно неоценимое преимущество - ты мне не муж.
   - В жизни не получал лучшего комплимента от женщины.
   - Нет, серьезно. Если б я рассказала все это Ральфу, меня бы просто не стало. Я превратилась бы в один из его прославленных психиатрических трофеев. Он набил бы из меня чучело и повесил на стенку в кабинете в ряд с дипломами. - И добавила: - Да, собственно говоря, он так и сделал.
   Я хотел было еще порасспрашивать ее о муже, но понимал, что сейчас не время и не место; мне по #8209;прежнему не хотелось воспользоваться возникшей ситуацией.
   - Забудь о Ральфе. А что сталось с Сынком?
   - Встретил другую девушку и женился на ней.
   - Ты ревнуешь?
   - Нет, просто мне тоскливо. У меня ведь никого нет.
   Мы бросились в объятия друг друга, и, хоть нас объединяла и не любовь, на время тоска забылась. В Уэст #8209;Лос #8209;Анджелес в эту ночь я так и не попал.
 

Глава 25

 
   Я не стал будить Мойру и уехал рано утром. С моря полз туман, он окутал густой пеленой дом на скале и берег Монте #8209;Висты. Я медленно вел машину между рядами призрачных деревьев.
   Внезапно туман рассеялся. Небо очистилось, его перерезали лишь две самолетные инверсии. Я поехал в центр - отметиться в полицейском участке.
   Лэкленда я застал в кабинете. Электрические часы над его головой показывали ровно восемь. На какой #8209;то миг у меня появилось неприятное ощущение: я решил, что Лэкленд наделен магической силой, благодаря которой он вызывает меня к себе ровно в восемь.
   - Спасибо, что заскочили, - сказал он. - Садитесь. А то я уже стал подумывать, куда же вы подевались.
   - Ездил в Сан #8209;Диего по следу.
   - И клиентов брали с собой?
   - Их сын попал в беду. Они поехали в Сан #8209;Диего ухаживать за ним.
   - Понятно. - Он помолчал, кусая губы, словно в наказание - зачем задают вопросы. - А что с ним случилось, или это тоже семейная тайна?
   - Отравился снотворным. И ушиб голову.
   - Попытка самоубийства?
   - Возможно.
   Лэкленд так резко наклонился ко мне, что мы чуть не стукнулись лбами.
   - После того как укокошил миссис Траск?
   Вопрос застал меня врасплох, и я ответил уклончиво:
   - В убийстве Джин Траск подозревают прежде всего Рэнди Шеперда.
   - Знаю, - сказал Лэкленд, давая мне понять, что я не открыл ему ничего нового. - Мы получили на Шеперда материал из Сан #8209;Диего.
   - Там упоминается, что Шеперд с давних пор знал Элдона Свейна?
   Лэкленд закусил верхнюю губу.
   - Вы уверены в этом?
   - Да, я говорил вчера с Шепердом еще до того, как его заподозрили в убийстве. Он сказал мне, что Свейн удрал, прихватив с собой его дочь Риту и полмиллиона долларов. По #8209;видимому, Шеперд всю жизнь потратил на то, чтобы урвать хоть часть этих денег. Кстати, я почти уверен, что именно Шеперд уговорил миссис Траск нанять Сиднея Хэрроу и приехать сюда, в Пойнт. Он решил загребать жар чужими руками - выяснить все через них, не подвергая себя риску.
   - Выходит, у Шеперда все же были причины убить Свейна, - сказал Лэкленд вдруг упавшим голосом, словно вся его энергия ушла на это пятнадцатилетнее расследование, - были причины сжечь Свейну руки и уничтожить отпечатки пальцев. Где же вы с ним виделись?
   - На мексиканской границе около Империал #8209;Бич. Но сейчас вы его вряд ли там застанете.
   - Вот именно. Кстати говоря, Шеперда видели в Хемете вчера вечером. Он ехал на север в украденном «меркурии» последнего выпуска - черном с откидным верхом - и останавливался у бензоколонки.
   - Надо проверить Пасадену. Шеперд родом оттуда, и Элдон Свейн тоже.
   Я выложил Лэкленду все, что узнал о пасаденских делах, о Свейне и миссис Свейн, об их убитой дочери и о том, как Свейн разорил роулинсоновский банк.
   - Теперь, когда вам известны эти факты, - заключил я, - вы не можете винить во всем Ника Чалмерса. Когда Элдон Свейн похитил деньги, его еще на свете не было. А все вертится вокруг этих денег.
   Лэкленд с минуту сидел молча. Неподвижное лицо его походило на растрескавшуюся землю.
   - Не думайте, что эта история известна вам одному, - сказал он. - Роулинсон, владелец банка, в двадцатые - тридцатые годы всегда отдыхал здесь. Я еще и не то могу вам рассказать.
   - Сделайте одолжение.
   - Не хотелось бы вас разочаровывать, Арчер, но как бы далеко мы ни забирались, от Ника Чалмерса нам не уйти. У Роулинсона была возлюбленная в нашем городе. С тех пор как она овдовела, они всегда отдыхали вместе. Знаете, кто была его возлюбленная?
   - Бабка Ника, - сказал я, - вдова судьи Чалмерса.
   Лэкленд не мог скрыть своего разочарования. Взяв напечатанную на машинке страничку из папки «входящие», он внимательно ее перечитал и, скомкав, швырнул в мусорную корзину в углу. Бумага упала на пол, я подобрал ее и бросил в корзину.
   - Как вы все это узнали? - спросил он меня наконец.
   - Я вам уже говорил: порасспросил кое #8209;кого в Пасадене. И тем не менее не понимаю, какое отношение ко всей этой истории имеет Ник. Он ведь не в ответе за бабку.
   Лэкленд впервые не смог возразить. Но когда я покинул полицейский участок, меня вдруг осенило: скорее всего, истина в обратном - не Ник в ответе за бабку, а она за него. Старинные связи между Роулинсонами и Чалмерсами не случайны.
   По дороге в центр я миновал здание суда. На бетонном барельефе над входом старуха Фемида с повязкой на глазах возилась с весами. Пора бы тебе завести поводыря, мысленно посоветовал я ей. У меня неожиданно поднялось настроение, а это не сулило ничего хорошего.
   Съев на завтрак бифштекс с яйцом, я заглянул в парикмахерскую - побриться. Время близилось к десяти, Тратвелл наверняка уже был в конторе.
   Однако его там не оказалось. Секретарша сообщила, что он ушел минуту назад и не сказал, когда вернется. На этот раз секретарша красовалась в черном парике, а мой ошарашенный взгляд она приняла за комплимент.
   - Люблю менять обличья. Мое прежнее мне так надоело.
   - Мне тоже, - я скорчил гримасу. - Мистер Тратвелл поехал домой?
   - Не знаю. Ему пару раз звонили по междугороднему, потом он сорвался с места и уехал. Если так будет продолжаться, он всех клиентов растеряет, - девица завлекательно улыбнулась, словно ждала, что я предложу ей новую вакансию. - Как вам кажется, к моему цвету лица идут черные волосы? Ведь я натуральная шатенка. Но мне нравится экспериментировать.
   - Вы просто прелестны.
   - Мне и самой так казалось, - сказала она, захлебываясь от самодовольства.
   - Откуда были междугородние звонки?
   - Один из Сан #8209;Диего - звонила миссис Чалмерс. А еще кто звонил, не знаю: она не назвалась. Голос вроде бы старый.
   - Откуда звонили?
   - Она не сказала. Звонили по прямому проводу.
   Я попросил ее соединить меня с Тратвеллом. Адвокат был дома, но не мог или не хотел подойти к телефону. Я поговорил с Бетти.
   - С вашим отцом ничего не случилось?
   - По #8209;моему, нет. Надеюсь, что нет. - Голос Бетти звучал озабоченно и подавленно.
   - А с вами?
   - Тоже ничего, - сказала она без особой уверенности.
   - Если я приеду, он не будет против?
   - Не знаю. Только поторопитесь. Он собирается уехать из города.
   - Куда?
   - Не знаю, - сказала она мрачно. - Но если вы даже с ним и разминетесь, мистер Арчер, мне все равно хотелось бы с вами поговорить.
   Подъехав, я увидел перед домом тратвелловский «кадиллак». Дверь открыла Бетти. Глаза у нее были тусклые и безразличные. Даже золотые волосы казались поблекшими.
   - Видели Ника? - спросила она.
   - Видел. Доктор им доволен.
   - А сам Ник что говорит?
   - Он не мог говорить.
   - Со мной бы он поговорил. Мне так хотелось поехать в Сан #8209;Диего, - она судорожно прижала кулачки к груди, - но папа не пустил меня.
   - Почему?
   - Из ревности к Нику. Я знаю, так говорить нехорошо. Но отец сам себя разоблачил. Сегодня утром, после того как миссис Чалмерс дала ему отставку, он сказал, что мне придется выбирать между ним и Ником.
   - Почему миссис Чалмерс дала ему отставку?
   - Спросите отца. У нас с ним разрыв отношений.
   В коридоре за ее спиной появился Тратвелл. Он, по всей видимости, слышал наш разговор, однако виду не подал, только раздраженно посмотрел на дочь, но это заметил один я.
   - В чем дело, Бетти? В нашем доме не принято держать гостей на пороге.
   Она молча повернулась и ушла в комнату, закрыв за собой дверь. Тратвелл стал жаловаться, но сквозь его жалобы прорывалась злоба.
   - Она потеряла голову из #8209;за этого слизняка. Меня и слушать не хочет. Правда, может, теперь послушает. Но входите же, Арчер. У меня для вас новости, - он провел меня в кабинет. Тратвелл был на этот раз особенно продуманно одет и более, чем обычно, выхолен. В свежайшем летнем костюме из искусственного шелка, спортивной рубашке с подобранным в тон шелковым галстуком и таким же платочком; от него пахло лавро #8209;вишневой водой и хорошим одеколоном.
   - Бетти сказала, что вы расстались с Чалмерсами. У вас такой вид, словно вы празднуете это событие.
   - Бетти не следовало вам этого рассказывать. Она совсем не думает, что можно говорить и чего нельзя.
   Его красивое свежее лицо исказила капризная гримаса. Он то и дело поглаживал седую шевелюру. Бетти нанесла удар его самолюбию, подумал я, а больше у него в жизни ничего не осталось.
   Перемена в Тратвелле обеспокоила меня гораздо больше, чем перемена в его дочери. Она еще молода и успеет много раз измениться, прежде чем у нее установится характер.
   - Славная девочка ваша дочь, - сказал я.
   Тратвелл захлопнул дверь кабинета и привалился к ней спиной.
   - Не надо расхваливать ее мне. Я прекрасно знаю, что она собой представляет. Но сейчас она всецело под влиянием этого сопляка, а он настраивает ее против меня.
   - Думаю, вы ошибаетесь.
   - Вы ей не отец, - сказал он, словно отцовство придавало ему особую прозорливость. - Она опустилась до его уровня. Она стала говорить на вульгарном фрейдистском жаргоне. - Лицо его налилось кровью, голос прерывался. - Вы не поверите, но она обвинила меня в том, что я проявляю к ней нездоровый интерес.
   Здоровым его и впрямь не назовешь, подумал я.
   - Я знаю, откуда идут эти идеи - продолжал Тратвелл, - от Смизерэма. И знаю, почему Айрин Чалмерс дала мне отставку. Она по телефону мне прямо сказала, что на этом настоял великий и непогрешимый доктор Смизерэм. Он наверняка стоял рядом с ней и подсказывал, что говорить.
   - Ну, а она объяснила, что тому причиной?
   - Боюсь, что вы, и только вы, Арчер. Я не собираюсь вас критиковать - а что же еще он делал? - но, насколько я понимаю, вы задавали слишком много вопросов. Это пришлось не по вкусу доктору Смизерэму. Он решил взять на себя общее руководство, что, на мой взгляд, может привести к катастрофе. Ни один адвокат не возьмется защищать Ника, не зная, что он натворил. - Тратвелл настороженно посмотрел на меня.
   Стоило ему заговорить о деле, как к нему тут же вернулась его адвокатская самоуверенность.
   - Вы куда лучше меня знаете обстоятельства дела.
   Во фразе Тратвелла прозвучал вопрос. Но я медлил с ответом. Мое отношение к Тратвеллу менялось. Правда, не радикально. Должен признаться, я с самого начала не вполне понимал, что им движет, и не слишком ему доверял. Теперь мне стало окончательно ясно, что Тратвелл использовал меня в своих целях и намеревается использовать впредь. Как Шеперд загребал жар руками Хэрроу, так и Тратвелл хотел загребать жар моими руками. И теперь он - красивый, ловкий, холеный, как кот, - ждал, что я буду разоблачать перед ним друга его дочери.
   - В этом деле не так #8209;то просто что #8209;либо узнать… Мне даже неизвестно, на кого я работаю. И вообще, работаю ли я…
   - Разумеется, работаете, - сказал он благосклонно. - Ваши труды будут полностью оплачены, и я гарантирую вам оплату, включая по меньшей мере сегодняшний день.
   - А кто будет платить?
   - Чалмерсы, разумеется.
   - Но ведь вы больше не ведете их дела.
   - Пусть вас это не тревожит. Передайте мне ваш счет, и они его оплатят. Вы не какой #8209;нибудь сезонный рабочий, и я не позволю им так с вами обращаться.
   Грош цена его словам, подумал я. Едва я перестану быть ему нужен, как он тут же забудет о своих обещаниях. И все же Тратвелл меня озадачил. Я не знал, как поступить. Обычно в таких случаях прежде всего жертвовали мной.
   - А мне не следует отчитаться перед Чалмерсами?
   - Нет. Они вас уже уволили. И потом, они не хотят знать правду о Нике.
   - Как он?
   Тратвелл пожал плечами.
   - Айрин ничего не сказала.
   - Перед кем я теперь должен отчитываться?
   - Передо мной. Я работал на Чалмерсов тридцать лет. И они еще убедятся, что меня нельзя одним махом скинуть со счетов, - пророчествовал он, улыбаясь, но в голосе его звучала угроза.
   - А если не убедятся?
   - Не сомневайтесь, убедятся. Если вы беспокоитесь о деньгах, я лично обещаю платить вам начиная с сегодняшнего дня.
   - Спасибо, я обдумаю ваше предложение.
   - Торопитесь, - сказал он с улыбкой. - Я сейчас выезжаю в Пасадену на встречу с миссис Свейн. Она позвонила сегодня утром - уже после того, как миссис Чалмерс дала мне отставку, - и предложила купить у нее семейные фотографии. Мне хотелось бы, чтобы вы поехали со мной.
   В моей професссии не всегда поступаешь, как хочется. Откажись я иметь дело с Джоном Тратвеллом, он мог бы отстранить меня от расследования и, чего доброго, навсегда закрыть для меня округ.
   - Я поеду в своей машине. Встречусь с вами у миссис Свейн. Ведь вы к ней едете? В Пасадену?
   - Да, но мне хотелось бы, чтобы вы поехали со мной, нам надо бы поговорить. Я не вполне понимаю, почему этим фотографиям придается такое значение.
   - Я и сам не понимаю. Может, они ничего нам не дадут. Так что не выкладывайте денег, пока мы их не посмотрим.
   - Значит, я могу рассчитывать, что вы поедете за мной?
   - Можете, - сказал я, но поехал за ним не сразу. Сначала я решил поговорить с его дочерью.
 

Глава 26

 
   Бетти, будто мы заранее сговорились, вышла на крыльцо и пригласила меня в дом.
   - Письма у меня. Те самые, которые Ник взял из отцовского сейфа, - сказала она спокойно, провела меня наверх в свой кабинет и вынула из ящичка коричневый конверт. Из конверта высыпалась куча авиаписем, сложенных по пачкам. Их было не менее двухсот.
   - Откуда вы знаете, что Ник взял их из сейфа?
   - Он мне сам сказал это позавчера вечером, когда доктор Смизерэм на минуту оставил нас вдвоем. Ник сказал, что спрятал письма в своей квартире, и объяснил, где их найти. Я вчера съездила за ними.
   - Ник не сказал, зачем он их взял?
   - Нет.
   - А вам понятно зачем?
   Она села на большую пеструю подушку.
   - У меня возникали самые разные предположения, - сказала она. - Мне кажется, тут дело в обычном сыновнем комплексе. Несмотря ни на что, Ник всегда очень уважал отца.
   - А вы своего уважаете?
   - Не обо мне речь, - оборвала она меня. - Да и потом, с девчонками иначе - у нас все менее определенно. А мальчишка или хочет походить на отца, или нет. Ник, по #8209;моему, хочет.
   - И все же это не объясняет, зачем Ник украл письма.
   - Я и не говорила, что могу это объяснить. Ему, наверное, казалось, что вместе с письмами к нему перейдет отцовская храбрость и все прочее. И письма приобрели для него большое значение.
   - Почему?
   - В этом виноват сам мистер Чалмерс. Он часто читал Нику письма, во всяком случае, отрывки из них.
   - Недавно?
   - Нет, когда Ник был еще мальчишкой.
   - Лет восьми?
   - Начал он примерно в это время. Мне кажется, мистер Чалмерс надеялся таким образом повлиять на Ника, сделать из него мужчину и всякое такое, - сказала она презрительно, но презрение относилось не к Нику и не к его отцу, а к самой идее.
   - Когда Нику исполнилось восемь, - сказал я, - с ним случилась беда: Вы знаете об этом, Бетти?
   Она низко опустила голову, и светлые волосы закрыли ей лицо.
   - Да, он тогда застрелил человека. Он мне той ночью сказал. Но не будем об этом говорить, хорошо?
   - Еще один вопрос: как сам Ник относится к этому убийству?
   Она обхватила плечи руками, словно ее трясло от озноба, она скрючилась на подушке.
   - Не будем об этом разговаривать.
   Подтянув колени к подбородку, она в отчаянии уткнулась в них лицом - в такой позе сидел той ночью Ник.
   Я перенес письма на столик у окна. Отсюда был виден ослепительно белый фасад дома Чалмерсов, увенчанный красной черепичной крышей. Казалось, у этого особняка - своя история, и я прочитал первое из писем в надежде пополнить свои знания о ней.
    Пирл #8209;Харбор, 9 октября 1943 года
    Миссис Хэролд Чалмерс
    2124, Пасифик #8209;стрит,
    Пасифик #8209;Пойнт, Калифорния
    Дорогая мама, на длинное письмо не хватает времени. Но я хочу как можно скорее сообщить тебе, что мое заветное желание исполнилось. Мне сказали, что письмо будет читать военная цензура, поэтому я просто упомяну, что вокруг вода и воздух, и ты поймешь, где я выполняю свой долг. Мама, у меня такое ощущение, словно мне пожаловали дворянство. Пожалуйста, передай мои добрые вести мистеру Роулинсону.
    Наше путешествие было однообразным, но довольно приятным. Мои приятели пилоты в большинстве своем проводили время на юте, стреляли летающих рыб. Я не выдержал и сказал, что они даром тратят время и омрачают красоту дня. Сначала я думал, что мне придется схлестнуться с четырьмя #8209;пятью ребятами сразу. Но в конце концов им пришлось признать, что я прав, и уйти с юта.