* * *
   Похоже, Госпожа Бендена была права. Когда они обогнули угол здания, Торик увидел приземлившегося дракона, Шарру и молодом лорда Руата. Мальчишка с торжеством смотрел на него. - Торик, на всем Перне ты не найдешь места, чтобы спрятать от меня Шарру. Мы с Рутом отыщем ее! - в ответ на мрачный взгляд владетеля Южного Джексом широко улыбнулся. - Ни расстояние, ни время не остановят Рута. Мы с Шаррой можем идти в любой Оборот, в любой час... в лес, в долину, в горы или на побережье... Одна из королев Торика возникла в воздухе и, с жалобным щебетом, попыталась опуститься на его плечо. Он раздраженно отогнал файра. - И огненные ящерицы тебе не помогут, - Джексом снова улыбнулся. Они слушаются Рута. - Юноша протянул руку и почесал дракону надбровье. - Ну-ка, Рут, прикажи, чтобы все файры убирались с плато! В одно мгновение небо над лугом опустело; затем после кивка Джексома, ящерки вернулись. На этот раз Торик позволил своей маленькой королеве опуститься к нему на плечо. Не отрывая глаз от наглого мальчишки, он спросил: - Откуда ты знаешь Южный? Мне говорили, ты никогда не бывал у нас! Похоже, молочный брат этого сопляка солгал. Торик обернулся, оглядывая луг - было подозрение, что к делу приложил руку Пьемур. Как иначе этот лорд без холда смог бы похитить Шарру? Ему не хватило бы ни храбрости, ни знания обстановки. - Твой осведомитель ошибся, - заметил Джексом, - Сегодня не первый случай, когда я вернул из Южного то, что принадлежит северу, - он обнял Шарру за плечи. Торик почувствовал, что самообладание покидает его: - Ты! - он протянул руку к Джексому; гнев, разочарование и невольное уважение промелькнули в его глазах. С каким удовольствием он сломал бы шею этому длинноногому наглому мальчишке! Но рядом с ним, словно символ уверенности и мощи, находился белый дракон; он был больше, чем Торик, сильнее, чем любой человек. И Торику ничего не оставалось, как только проглотить свое унижение. Он чувствовал, как кровь приливает к лицу. Значит, это правда - мальчишка рискнул похитить Шарру, и теперь холодно, изучающе смотрел ему в лицо. Да, он совершил ошибку, считая этого юношу трусом... он поверил мелочному и злобному парню, его молочному брату... Молодой Джексом действовал, как настоящий лорд, овладев женщиной, которую он выбрал, - несмотря на все меры предосторожности, предпринятые им, Ториком! Мысли в голове Торика скакали, словно взбесившиеся файры. Сглотнув, он прохрипел: - Ты вернул яйцо! Ты и этот твой... Но файры показывали черное пятно... Почему? - Разве так трудно скрыть белую шкуру под грязью, чтобы не светить в ночи? - насмешливо прищурился Джексом. - Я чувствовал, что всадники Т'рона здесь ни при чем! - вскричал Торик, стиснув кулаки и пытаясь вернуть себе самообладание. - Но подозревать тебя... Ладно! - он заставил себя улыбнуться, превозмогая разочарование и гнев, потом вдруг захохотал. - Да, наследник, ты разрушил такие планы... Если б ты догадывался... - он бросил взгляд на Робинтона и бенденцев. - Кто знал, что он вернул яйцо? - Думаю, немногие, - ответил арфист, также повернувшись к вождям Бендена. - Я знала, - сказала Шарра, - и Брекки тоже. В бреду он все время, говорил об яйце, - она гордо взглянула на своего избранника. Они будут хорошей парой, невольно подумал Торик. - Сейчас это неважно, - заметил Джексом. - Главное - вот что: получил я согласие уважаемого хозяина Южного на брак с его сестрой? - Не вижу, как я мог бы воспрепятствовать этому... - Торик помассировал мощную шею. - И не советую препятствовать, - предостерег Ф'лар. - Никогда не стоит недооценивать всадников, Торик... - он усмехнулся, - особенно всадников с севера. - Я запомню это, - с некоторой досадой ответил Торик, и вдруг по лицу его расплылась улыбка. Повернувшись спиной к Джексому и Шарре, он вежливо поклонился Предводителю Бендена и произнес: - Ну, вернемся к насущным проблемам. Кажется, перед тем, как эти дерзкие молодые люди прервали нас, мы обсуждали размеры моего холда?
   Глава 13
   
   Южный материк и холд Нерат; двадцать третий
   день десятого месяца пятнадцатого Оборота
   Два дня спустя Джексом вместе с Шаррой триумфально возвратился в новый холд Робинтона, а Торик заключил соглашение с вождями Вейра Бенден, определяющее границы его владений на южном континенте. И тогда, наконец, Пьемур выбрал время, чтобы рассказать мастеру Робинтону о Джейде и Ри. - Еще одно древнее поселение? Восстановленное и заселенное? удивленный глава арфистов Перна опустился в свое большое кресло. Заир, устроившийся на его письменном столе и задремавший на солнышке, проснулся, моргая. - Принеси-ка мне карту. - Робинтон бросил Пьемуру ключ от ящика стола, в котором хранились секретные документы. Доверенные и аккуратные писцы сделали три копии карт, найденных на стенах <летающего корабля>, у люка которого теперь несли охрану дюжие кузнецы Фандарела. - Как любезно с твоей стороны, Пьемур, сохранить кое-что в секрете, чтобы развлечь меня новым открытием, - продолжал Робинтон. После того, как юноша показал ему расположение Райской Реки, арфист погрузился в раздумья, сосредоточенно изучая карту, гримасничая и бормоча что-то под нос. Давно привыкший к манерам своего мастера, Пьемур наполнил кубок вином и подвинул к Робинтону. В настоящий момент - по указанию Сибела - он официально числился картографом робинтонова холда. Причина такого назначения Пьемура не беспокоила: то ли владетель Южного отказался принять его обратно, то ли мастер Робинтон взял его в свой штат - Пьемуру было безразлично. Главным оставалось то, что он опять был вместе со своим учителем. И, несмотря на постоянные жалобы Робинтона на скуку, тосковать о прошлом в новом холде не приходилось - тем более, что арфист, получив от мастера Олдайва заверения, что здоровье его восстановилось, лелеял большие планы дальнейших исследований. - Обширная и чудесная земля, Пьемур, - произнес Робинтон, отпивая немного вина. - Когда вспоминаешь о бедственном положении несчастных в пещерах Айгена, в этих ужасных каменных клетках Тиллека и Плоскогорья... - он вздохнул. - Я думаю, - арфист протестующе взмахнул рукой, - что слишком быстро позволил лекарям уговорить себя насчет этого вечного отдыха на юге... Пьемур засмеялся. - Ты устал не больше меня, мастер Робинтон. Но позволь Сибелу сражаться с лордами, ремесленниками и вождями Вейров. Мне кажется, что тебе интересней раскапывать курганы, да? Арфист раздраженно поморщился. - Если бы мы еще и нашли что-нибудь! Фандарел и Вансор кудахтают около этих непонятных звездных карт, словно дикие стражи над падалью. А что еще мы имеем? Несколько пустых бутылок, сделанных из весьма любопытного вещества, да какие-то ломаные железки... Нет, Пьемур, такие вещи как-то не стимулируют мое воображение. Я хочу знать намного больше... меня не удовлетворяет это барахло, которое предки выбросили или оставили, сочтя слишком громоздким для демонтажа. Мне хочется знать их образ жизни, что они ели, носили, как развлекались, почему ушли на север и откуда вообще появились на Перне... не говоря уже о гигантских кораблях, что крутятся над нашими головами столько Оборотов. Должно быть, они совершили головокружительное путешествие... Кстати, а многое ли сохранилось на этой реке - как ты ее назвал? - Райская река. Лучше бы ты сам слетал туда. - Пьемур был уверен, что, познакомившись с Джейдом и Ри, учитель проникнется к ним симпатией и станет поддерживать - на случай любых посягательств Торика. - У молодой пары, которая там обосновалась, есть прочный и очень приятный домик; они приручили диких животных и обходятся тем, что смогли найти в старом поселке и в окрестностях. Как видишь, они находятся далеко от границ Южного, - Пьемур кивнул на карту, и оба арфиста обменялись понимающими улыбками. Тогда юноша рискнул задать вопрос: - Может ли спросить смиренный подмастерье, кто, чем и где владеет в настоящее время? И кто определяет права владения? Мастер Робинтон пристально посмотрел на своего ученика: - Очень хороший вопрос, мой смиренный Пьемур, - он подмигнул. - Но я не могу вмешиваться в такие проблемы. - Так я и поверил! Скорее дракон разучится летать... - Я должен жить в этом великолепном жилище, - глаза арфиста блеснули, - удаленном от суеты Севера и юга, и беречь здоровье. Я не могу обидеть всех тех людей, которые строили для меня холд, не могу покинуть его, даже не могу попросить всадника отвезти меня на север... ни сейчас, ни потом. - Он насупился. - Лесса слишком узко понимает предписания Олдайва... И все, что мне еще дозволено - присматривать за раскопками. - Робинтон вздохнул и, скользнув взглядом по бирюзовому морю за окном, улыбнулся со смирением. Потом, вдруг оживившись, он сказал: - Конечно, если вожди Вейров и лорды захотят узнать мое мнение, - он игнорировал насмешливое фырканье Пьемура, - я мог бы напомнить им о давно установившейся традиции: Вейры, холды и Цеха автономны и независимы, и управляются своими законными предводителями - кроме тех случаев, когда на карте стоит безопасность нашего мира. - Существует множество традиций, которые разрушены в эти дни, - сухо отметил Пьемур. - Верно, но лишь те, от которых давно нет пользы. - Кто это так решил? - Необходимость. - Решила ли эта необходимость, кто, чем и где должен владеть? Пьемур был резок. В глубине души он чувствовал, что вожди Вейра Бенден слишком многое пожаловали Торику - словно выкуп за счастье Джексома и Шарры. И ему казалось, что в этом вопросе мастер Робинтон с ним согласен. - Ага, так мы возвращаемся к твоим новым друзьям, верно? - С них мы и начали, мой господин, так что не станем больше отклоняться. Значит, ты возглавляешь раскопки и занимаешься другими загадками предков, отсюда следует, что тебе надо встретиться с Джейдом и Ри, и увидеть, что они нашли! - Совершенно верно, - арфист допил вино, свернул карту и встал. - На такой случай Лесса и назначила к нам старого П'ратана. Он достаточно благоразумен и, если я не прошу его делать слишком многое, послушен... - Робинтон уже копался в шкафу, отыскивая свое летное снаряжение. Почему ты назвал то место Райской рекой? - Увидишь, - ответил Пьемур.
   * * *
   Джейд тянул сеть, когда увидел в небе дракона. Зверь приближался, планируя, с востока. Он с трепетом смотрел на него почти минуту; удивление, а затем и тревога едва не заставили его выпустить полную сеть. Край уже выскользнул из его рук, но у Джейда хватило здравого смысла, чтобы поймать его и прикрутить к выступавшему на корме штырю. В следующий миг он поднял парус и увидел, как тот наполнился свежим ветром, дувшим с берега. Он повернул лодку к пляжу. Может быть, Арамина еще не встала. Он покинул ее и малыша спящими, когда выскользнул пораньше из дома, чтобы поймать рассветный ход рыбы. Если бы он только мог предупредить ее! Зеленый дракон, старый зверь, судя по белесой морде и морщинистым рубцам на крыльях, нес троих. Медленно кружась и выбирая место для приземления, дракон спускался вниз. Его растопыренные лапы коснулись травы в тот же момент, когда лодка Джейда заскребла днищем по песку. Как только Джейд вытащил весла, один из пассажиров спешился и бросился к нему, на ходу расстегивая свой шлем. Пьемур! - Джейд, я привез мастера арфистов! П'ратан привез нас на Поранте, Пьемур говорил быстро, улыбаясь, чтобы успокоить приятеля насчет нежданных гостей. - Все в порядке. Все будет хорошо для вас, для тебя и Ри, - добавил он, протягивая руку, чтобы помочь Джейду вытолкнуть маленькую лодку на песок. Шорох на веранде дома привлек внимание Джейда; подняв голову, он увидел, как у Ри подогнулись колени и, лишившись чувств, она осела на пол. - Ри! - воскликнул он. Даже не кивнув двум пожилым мужчинам, Джейд кинулся к телу жены, распростертому на теплом камне. Услышать дракона после всех этих лет! Наверно, она страшно испугалась! Он положил ее на кровать, и Пьемур поднес чашку холодного кла, зачерпнув напиток из котелка на кухне. Мастер арфистов и всадник осторожно перешагнули порог. Маленький Райдис испуганно вскрикнул при виде чужих и, когда Пьемур поднял его на руки, всхлипывая уткнулся личиком в его плечо. Вдруг он замолчал. Пьемур поймал его взгляд, устремленный на мастера Робинтона - тот строил такие уморительные гримасы, что ребенок был просто очарован; еще полные слез глаза малыша уставились на арфиста. Наконец, Арамина пришла в себя; ее лицо было бледным, пальцы судорожно вцепились в руку Джейда. - Ри, - сказал он ей тихо и настойчиво, - Поранта П'ратана привезла к нам Пьемура и мастера Робинтона. Они полагают, что. мы должны владеть всем, что находится здесь. Это будет наш холд. Наш собственный холд! Ри продолжала со страхом и изумлением смотреть на мужчин, пытавшихся улыбками подбодрить ее. - Я понимаю, что мы прибыли несколько неожиданно, моя дорогая леди, - сказал мастер Робинтон, - но вините в том Пьемура - он соблазнил меня нанести этот визит. - Ри, милая, все в порядке, - заверил жену Джейд, перебирая ее волосы и поглаживая пальцы, судорожно цеплявшиеся за его куртку. - Джейд, - вдруг сказала она тихим сдавленным голосом, - я ведь не слышала Поранту... - Ты ее не слышала? - тихо переспросил Джейд. - Но тогда почему же ты упала в обморок? - Потому, что не слышала дракона! - в эти слова Арамина вложила всю боль, все противоречивые чувства, которые она испытывала сейчас. Джейд заключил ее в объятия, ласково покачивая и повторяя снова и снова, что все в порядке. Какое значение имело то, что она прежде слышала драконов? Сейчас она в этом не нуждалась. И она не должна бояться. Никто не будет осуждать ее. Ей надо успокоиться. Такие волнения вредны для их будущего малыша. - Возьми, это поможет, - сказал Пьемур, снова протягивая чашку с кла. - Поверь мне, Арамина, я знаю, что бывает с человеком, который никого не видел несколько Оборотов... И вдруг к нему заявляются гости! Услышав полное имя своей жены, Джейд с удивлением взглянул на юношу. - Мы просмотрели барабанные сообщения, переданные после того, как вы исчезли, - доброжелательно объяснил Робинтон. - Можно сказать, мы вас вычислили. - Он качал маленького Райдиса на колене, и тот восхищенно булькал. - Мое дорогое дитя, - продолжал арфист, когда молодая женщина совсем пришла в себя, - самой лучшей из всех возможных новостей является то, что вы живы, здоровы, и находитесь в этом прекрасном южном холде. Ведь на востоке до сих пор считают, что вы погибли от рук мародеров! - Тень упрека в беглом взгляде, брошенном им на Джейда, совершенно не чувствовалась в голосе, в словах, что предназначались для Арамины. За последние недели я получил больше сюрпризов, чем за всю свою жизнь. Мне придется потратить не один Оборот, чтобы привыкнуть ко всему этому... - Джейд, Ри, мастер Робинтон очень интересуется древними развалинами, - Пьемур решил, что пора переходить к делу. - Я думаю, что ваши руины заслуживают большего внимания, чем пустые дома на плато у подножия вулкана. Все еще покачивая Райдиса и улыбаясь малышу, мастер Робинтон с увлечением продолжил: - Пьемур клялся, что вы нашли массу древних предметов и используете их... Я имею в виду не только это необычное жилище. - Он окинул любопытным взглядом комнату. - О, теперь я сам вижу эти сети, сундуки и ящики! Я восхищен! Поселение на плато мы будем раскапывать целые Обороты, и пока там не найдено ничего, кроме ложки... А здесь... - он обвел рукой просторный зал, в котором было собрано немало находок Джейда и его подруги. - Мы не могли сделать многого, - скромно заметила Ри; постепенно молодая женщина начала приходить в себя. - Нашей главной заботой оставалось жилье, - она встревоженно взглянула на Джейда. Тот сидел позади, одной рукой легко обнимая ее за плечи, другой - сжимая ее пальцы. - Вы сделали чудеса, моя дорогая, - твердо сказал Робинтон. - У вас есть лодка, сети; мы видели загоны для скота и сад... вы даже расчистили подлесок. - Нити вас не беспокоили? - с тревогой спросил П'ратан, впервые вымолвивший слово после того, как перешагнул порог. - Мы умеем защищаться от них, - ответил Джейд с кривой усмешкой; затем, словно извиняясь, он широко улыбнулся удивленному всаднику. - Я из рода торговцев и еще мальчишкой пережил первое Падение в Телгаре... Тогда мы потеряли много людей и почти все свое состояние. - Человек никогда не знает, что ждет его в будущем, не так ли? отметил мастер Робинтон; глаза его весело сверкнули. Джейд заварил свежий кла и предложил гостям фрукты и хлеб, который Арамина испекла вчера. Затем юная хозяйка, окончательно оправившись, настояла на том, чтобы присоединиться к арфисту и зеленому всаднику в исследовании других зданий на берегах реки. Райдиса с трудом уговорили покинуть колени мастера Робинтона и отправиться вместе с отцом и Пьемуром спасать брошенную на пляже сеть и остаток улова, который в ней еще оставался. - Изумительно, в самом деле - изумительно! - не уставал повторять Робинтон, по мере того, как они двигались от одного строения к другому, касаясь стен, проверяя запертые двери, шаркая башмаками по занесенным песком дорожкам. П'ратан говорил мало, но глаза у всадника округлились, и он все время удивленно покачивал головой, взирая на Арамину с некоторым трепетом: - Очень обширное поселение, - наконец, пробормотал он. - По крайней мере сотня человек могла бы тут прокормиться... Когда они достигли сарая, служившего хлевом, П'ратан прислонился к ограде - еще одному древнему раритету - и с изумлением воскликнул: - Ты смогла приручить всех этих животных? - Когда Ри кивнула, он улыбнулся ей и, заметив, что маленький золотой файр грациозно приземлился на плечо хозяйки, спросил напрямик: - Ты их слышишь? Всадник говорил доброжелательно, но Арамина вспыхнула и опять наклонила голову, на этот раз - в замешательстве. - Ящерки болтают массу глупостей, - сказала она наконец, - но на самом деле они очень хорошие... Приглядывают за Райдисом, когда мы оба уходим из холда. И Пьемур объяснил нам, как их обучать... - она резко повернулась, чтобы открыть высокую дверь в самом большом из строений. - Вот здесь мы нашли большую часть полезных вещей, - сказала она спутникам. Через несколько минут Джейд и Пьемур опять присоединились к ним; П'ратан, извинившись, отправился назад к своей зеленой, которая блаженно грелась на песке. - Вот что нам необходимо сделать, молодые люди, - сказал арфист, оглядев помещение, забитое сваленными в беспорядке сетями, ящиками и бочками. - В первую очередь - снять план холда. Записать, где находится каждая постройка, в каком она состоянии. Составить списки всех предметов, которые вы нашли, - он кивнул в сторону Джейда и Ри, задумчиво продолжил: - Я думаю, что надо послать за Пешаром. Если, конечно, он согласится рисовать скучные прямые ряды пустых зданий. - Пешар! - воскликнул Джейд. - Ты встречал его? - Робинтон был удивлен. - Я был среди тех, кто разгромил горный холд Теллы, - ответил Джейд с коротким смешком, - и я видел Пешара! Я только не знал, что вы тоже знакомы. - Ну, конечно же! Я уговорил его использовать свои таланты для блага Перна и Цеха арфистов, так что я знал о всех этих многочисленных кражах и хитроумных уловках бандитов задолго до того, как Асгенар и Ларад поняли, что происходит. Ты не против, если Пешар приедет сюда на несколько дней? Джейд заколебался, но Ри кивнула, и он согласился: - Пешар - очень умный человек... И храбрый! - Иногда его терзают сомнения, однако он был не менее осторожен, чем сама Телла, и не попался, - по губам арфиста скользнула усмешка,Думаю, что его компания вас развлечет. Вы слишком долго не видели людей... я имею в виду - серьезных людей. - Пьемур заметил взгляд украдкой брошенный на него мастером, и фыркнул. - Мой Заир, - сказал Робинтон, указывая на бронзовом файра, который опустился на его плечо, - мог бы отнести послание твоим родителям в Руат, Арамина. Он готов послужить и тебе, - добавил он, вопросительно поглядев на Джейда. - Мастер Робинтон... - порывисто начал тот, потом вдруг заколебался, беспомощно глядя на Арамину. Жена обняла его за пояс. - Да? - Кто мы? - Арфист с удивлением уставился на Джейда, и тот пояснил: - Мы нарушили чьи-нибудь права? Или как? - он кивнул в сторону других зданий И на богатые поля поодаль. - Пьемур сказал, что все это не принадлежит никому... На самом деле так? - голос его дрогнул. Видимо, мастер арфистов почувствовал расположение к молодой паре как на то и надеялся хитроумный Пьемур. Он улыбнулся им: - По-моему, - Робинтон бросил строгий взгляд на своего ученика, - вы создали здесь настоящий холд, надежный и продуктивный. И, по-моему, холдер Джейд и леди Арамина, вы можете владеть им и вести дела так, как вам кажется правильным. Сегодня у вас в гостях два свидетеля - два арфиста, готовых должным образом удостоверить ваши права. Мы даже разбудим П'ратана, - предложил он, указывая на берег, где старушка зеленая и ее всадник дремали на солнце, - и совершим осмотр земель, которые следует включить в этот холд Райской Реки. - Холд Райской Реки? - переспросил Джейд. - Так я называю его, - объяснил Пьемур немного застенчиво. - Прекрасное название, Джейд, - вставила Ри. - Или он должен называться холд Лилкамп? - лукаво добавила она. - Я думаю, - сказал Джейд, взяв руки жены в свои и глядя ей в глаза, - что назвать это место <холдом Лилкамп> лишь потому, что именно мы потерпели здесь кораблекрушение, было бы самонадеянно.