Стэн не проявил никакого энтузиазма. Лицо его оставалось бесстрастным, как обычно, и это говорило само за себя.
   – Для меня это звучит как райская музыка, – сказала Симон, вздыхая. – Но Стэн не из тех, кого можно удержать на одном месте. У него пятки горят! Все-таки на всякий случай я оставлю вам адрес дочери в Ньюкастле. Она будет в курсе наших дел и сможет передать нам ваше письмо.
   Стэн молча допил пиво и снял со спинки кресла пиджак и галстук.
   – Спасибо за угощение, миссис Сандерс. Мы с Ма очень тронуты вашим вниманием. Но нам пора, завтра надо встать до света.
   Дженни крепко пожала ему руку на прощание. Ладонь стригаля была мягкой – ланолин надежно защищал ее от мозолей. Объятия Симон были теплыми и уютными. Дженни поняла, что она будет ужасно скучать по этой доброй, сильной женщине. Невозможно было представить, что они больше никогда не увидятся.
   Она проводила их до крыльца и, махнув рукой на прощание, вернулась в дом. Он казался опустевшим. Красная пыль опять появилась на полу и даже на белоснежной скатерти – Дженни никак не могла понять, откуда ее столько берется. Из спальни появился Риппер и направился к блюдцу с молоком. Сделав себе последнюю чашку кофе, Дженни с удовольствием опустилась в уютное кресло. Музыка старинного вальса снова зазвучала в голове, призывая вернуться к бальному платью и призрачным объятиям. Пришло время взяться за дневники…
 
   За сухим летом последовала сухая зима. У Матильды не было времени оплакивать своего ребенка, потому что выросшая до колен трава совершенно поникла под безжалостным солнцем. Одинокие листья облетали с деревьев и желтели на ветках. На пастбищах Чуринги в поисках травы появились тысячи кроликов и тучи кенгуру, гонимые в поисках воды и корма со своих земель.
   Матильда осматривала пастбища в низко надвинутой на лоб шляпе, чтобы хоть немного защитить глаза от немилосердного солнца. Выручка после прошлогодней стрижки позволила заплатить последнюю часть долга матери банку, зато теперь ей приходилось с трудом сводить концы с концами до будущего лета. Матильде было трудно уследить за огромной площадью Чуринги, и все же, если бы не кролики и кенгуру, травы на пастбищах для овец хватило бы. Из-за засухи у нее осталось всего тысяча тонкорунных мериносов, но если дождь не пойдет, ей придется резать кусты и кормить овец вручную, как всегда делала мать и остальные фермеры в таких случаях.
   С достаточным запасом воды и еды в седельных сумках они с Габриэлем объезжали земли Чуринги. Матильда научилась спать на жесткой земле в одежде и ботинках, с ружьем под боком, готовая в любой момент защитить себя и овец от диких кабанов, динго и ядовитых змей. Она гнала овец вперед. Верный Блю бежал рядом. От вида каждой мертвой овцы ей хотелось плакать, но она понимала, что ничего не может с этим поделать.
   Стрижка была уже на носу, и им с Габриэлем пришлось заняться подсчетом и сортировкой овец. Часть стада осталась на пастбищах, других загнали в загоны, некоторых привели на домашние выгоны. Овцы были хороши в этом сезоне. Конечно, не сравнить с тем количеством, к которому они здесь привыкли, но качество руна было не ниже.
   Матильда зашла в пустую стригальню. Здесь еще стоял запах пота, ланолина, шерсти и дегтя. Она улыбнулась. Так вот что значит быть скваттером, хозяином овец, дающим миру самую высококачественную шерсть! Матильда посмотрела на пол, где пот многих поколений лучших стригалей оставил свой след, на баки с дегтем в углу и старенький движок. Затем сосредоточилась на том, что надо было еще подготовить. Придется обменять свиней на продукты и приготовить постели. Сортировочные столы сияли свежими досками. Но какой во всем этом смысл, если у нее не было денег на стригалей, мальчиков для дегтя и сортировщиков шерсти?
   Она огорченно вздохнула. Стригали не будут работать бесплатно, а без них не будет и шерсти. На что она надеется?..
   – Добрый день, Матильда! Вижу, ты уже пригнала овец?
   Она резко повернулась – и радостно улыбнулась Тому Финли, великану с черной шевелюрой и зелеными глазами.
   – Здравствуй! Да, почти все уже рядом. А как дела у вас, в Вилге?
   – Стадо тоже почти собрано. Куча ягнят в этом году, несмотря на то, что не было дождя. Хотя коров пришлось подкармливать.
   Матильда понимающе кивнула.
   – Пойдем в дом, выпьем чаю. У меня даже припасена бутылочка чего-то покрепче.
   – Чая будет достаточно, – сказал он, направляясь к дому по пустому двору. – Рад видеть тебя здоровой, Молли.
   Его обращение вызвало у нее улыбку. Он всегда звал ее Молли, и ей это нравилось.
   – Мы с Эприл очень беспокоились за тебя в прошлом году. Она даже хотела приехать к тебе, но сама знаешь, как это бывает…
   Они зашли в дом, и Матильда направилась к плите.
   – Могла бы и не застать меня на месте, – сказала она, нарезая хлеб и холодную баранину. – Я почти весь год проболтались с Габом на пастбищах. Для нас двоих все-таки земли очень много.
   – А как же молодые работники? Разве они не могут вам помочь?
   – От большинства из них мало проку. Одни слишком молоды, другие постоянно исчезают. К тому же у меня нет на всех лошадей. Я оставила их чистить загоны, следить за скотом и готовиться к зиме.
   За чаем Том с удовольствием рассматривал Матильду.
   – Ты изменилась, Молли. Я помню маленькую аккуратную девочку, которая ходила вся в бантах и обожала наряжаться на пикники и танцы на скачках.
   Матильда улыбнулась и внимательно вгляделась в повзрослевшего товарища детских игр. Типичное ирландское лицо выдавало сильный характер, кожа задубела на солнце, руки стали большими и мускулистыми.
   – Мы все изменились, – спокойно ответила она. – Ты стал мужчиной и совсем не похож на противного мальчишку, который таскал меня за волосы и швырял в лицо грязью. – Она грустно вздохнула. – Время бантов и нарядов миновало, Том. Мы все должны взрослеть.
   – Но это не означает, что ты должна быть несчастной, Молли, – быстро сказал Том, подаваясь к ней. – Ты молода, красива, должна сейчас ездить на вечеринки и искать себе подходящего мужа, а не ночевать на голой земле и срезать дерьмо с задниц у безмозглых тварей.
   Матильда расхохоталась. Она чувствовала себя столетней старухой и, должно быть, так и выглядела в старых отцовских штанах и застиранной до дыр рубахе.
   – Если ты так считаешь, Том, значит, ты очень давно не выбирался из своей глуши.
   – Но это не дело – жить здесь совсем одной, Молли! – упрямо покачал головой Том. – И есть множество людей, которые могут тебе это с удовольствием доказать.
   – Мужчин, ты имеешь в виду? – все оживление Матильды пропало. – Эндрю Сквайрз крутился тут, да еще парочка парней появлялась, но я дала им кулаком в ухо. – Она усмехнулась в ответ на его улыбку. – Мне не нужны здесь мужчины, Том. Я не хочу никого из них видеть, если это не стригаль, который уедет, закончив работу.
   Том достал кисет и скрутил папиросу.
   – Хорошо, – сказал Том, закуривая. – Поговорим о стригалях. Сколько у тебя овец в этом году?
   – Пятнадцать сотен наберется, думаю, – ответила Матильда. – Но я сама справлюсь, не волнуйся.
   Она отвернулась, боясь, что глаза выдадут вновь вспыхнувшую панику.
   Но Тома нелегко было обмануть.
   – Вот что, Молли, – твердо сказал он. – Стригали приедут ко мне в Вилгу на следующей неделе. Если ты успеешь к этому времени пометить свое стадо, охолостить ягнят и пригнать ко мне, их смогут подстричь вместе с моими.
   – И во сколько мне это обойдется? – спросила Матильда. Доброта Тома потрясла ее, но она должна была быть практичной.
   Том усмехнулся.
   – Ну, Молли… – протянул он. – В этом-то весь и финт! Мы договорились с хозяевами Билла-Билла и Махри, что в этом году они пригоняют своих овец ко мне. Поэтому платить они будут намного больше, и это покроет твою долю.
   Матильда почувствовала, что на глазах у нее выступили слезы.
   – Спасибо, – просто сказала она, лихорадочно размышляя, чем сможет отплатить ему за помощь.
   Но Том Финли с детства всегда читал ее мысли, как в открытой книге.
   – Ты, разумеется, будешь жить со мной и Эприл в доме, но не думай, что тебе даром будут стричь шерсть, дорогуша. Там найдется масса работы для тебя, так что к концу стрижки ты будешь здорово вымотана.
   Матильда улыбнулась сквозь слезы. В один прекрасный день и она обязательно расплатится с Томом. Он единственный из многочисленных соседей помог ей в прошлом году и предложил свою помощь сейчас. Она никогда этого не забудет!
   После его отъезда Матильда поспешила к хижинам аборигенов.
   – Габ! – крикнула она. – Ты должен поехать завтра со мной. Нам надо срочно собрать стадо. Оставь двух старших сыновей присматривать за хозяйством, а еще двоих возьмем с собой. Мы едем на стрижку в Вилгу!
   – Здесь чертовски хорошая стригальня, миссюс. Зачем нам ехать в Вилгу?
   – Потому что там мы подстрижем своих овец бесплатно! – прикрикнула она.
   – Гнать стадо в Вилгу очень тяжело. Мы с мальчиками устали, – печально вздохнул Габриэль, изо всех сил изображая смертельную усталость.
   Матильда возмутилась. Она устала не меньше его и прекрасно знала, чего он добивается.
   – Тебе нужны продукты и сахар? – спросила она прямо. – Так вот, ты их получишь, только когда стадо вернется из Вилги.
   Усмешка быстро пропала с лица старика.
   – Мои старшие в Курайонге, – буркнул Габриэль, отводя глаза. – Поступили новичками на сезон. Там хорошо платят.
   Матильда посмотрела на большую стайку игравших в пыли детей разных возрастов, начиная с младенцев и кончая подростками.
   «К черту! – думала она со злостью. – Если там так хорошо, почему бы им тогда не забрать семьи туда же?» Но Матильда быстро заставила себя успокоиться. Если она хочет продержаться, ей нужно любыми силами удержать их здесь. Содержать семейство Габриэля недорого, но, черт возьми, как они ее раздражали иногда!
   – Один пакет сахара и мука сейчас, – твердо сказала она. – Остальное – когда вернемся из Вилги. Тогда же добавлю немного табака.
   Они довольно долго смотрели друг другу в глаза, и наконец Габриэль кивнул. Два мальчика, которых он взял с собой, были такими маленькими, что с трудом доставали до укороченных стремян. Сбор овец занял у них почти три дня. В эти дни небо заволокло тяжелыми свинцовыми тучами. Где-то вдали громыхала гроза, обещая дождь. Но когда они собрали всех овец в домашних загонах, налетел сухой горячий ветер и разогнал тучи. Трава гнулась и шелестела под сильными порывами ветра. Овцы в загонах нервничали.
   На четвертый день Матильда запаковала седельные сумки с вещами и оседлала Леди. Она постояла у ограды и полюбовалась на своих упитанных овец. Несмотря на засуху, травы в Чуринге на этот раз хватило. Шерсть на спинах была густая, животные выглядели сильными и здоровыми. Конечно, кто-то из них после перегона похудеет, но шерсть-то останется! А это в них самое ценное.
   – Гроза идет, миссюс, – заметил Габриэль, забираясь на мерина.
   Матильда посмотрела на небо. Тучи собирались опять. Воздух был наэлектризован, как будто земля и небо были двумя палочками, с помощью которых бог собрался добывать огонь.
   – Тогда пора ехать, – бросила Матильда, делая знак двум мальчишкам открыть ворота. Она свистнула Блю, который тут же поднялся на ноги и занял место с краю стада. Постепенно, с помощью вожака и собак, стадо сдвинулось и потекло из загона.
   Матильда с Габриэлем ехали за стадом, криками и свистом кнутов подгоняя овец.
   Тучи спускались все ниже и ниже, превращая день в сумерки.
   – Сухая гроза будет! – крикнул Габриэль. – Ничего хорошего, миссюс.
   Матильда кивнула, похолодев. Надо было во что бы то ни стало успеть добраться с овцами до Вилги раньше, чем она разразится. В этих краях не было ничего ужасней сухой грозы. При первой же вспышке молнии овцы в панике разбегутся, и ей уже их не собрать.
   Блю, казалось, чувствовал опасность. Он носился, как бешеный, то за отбившейся овцой, то подгоняя медлительного вожака. Он обегал стадо по кругу, врезался в самую гущу, разгоняя заторы, кусался и рычал, направляя всех в одну сторону. Так продолжалось целый долгий день, но к вечеру они достигли пастбищ Вилги и увидели овчаров, спешивших им навстречу.
   Овцы были загнаны в небольшой загон позади стригальни, отделенный от других затейливым лабиринтом проходов.
   – Ты могла бы приехать и завтра, – сказал Том, устало улыбаясь. – Похоже, гроза прошла мимо.
   Матильда закончила подсчет и с облегчением вздохнула.
   – Я никого не потеряла в дороге, – гордо сказала она. – Зачем было тянуть, если мы успели?
   Они оба посмотрели на бегущие за горизонт кудрявые тучи.
   – Надо посмотреть коров, – сказал Том. – Я отведу твоих лошадей в конюшню, а ты заходи в дом, Эприл тебя ждет. Скоро ужин.
   Эприл была года на три старше Матильды. Худенькая молодая женщина с руками, покрасневшими от работы, казалась слишком хрупкой, чтобы выносить такую жару и беременность. Она обливалась потом, но неутомимо сновала между плитой, мойкой и столом. Рукава ее чистого ситцевого платья были закатаны выше локтей, на лоб все время падала прядка светлых волос, которая выбилась из пучка на затылке.
   – Рада тебя видеть, Молли, – сказала она с доброй улыбкой на лице. – Теперь, с лишней парой рук, я смогу справиться с предстоящим концом света.
   Матильда посмотрела на округлившийся живот, и у нее дрогнуло сердце от накатившей боли. Но она спрятала ее поглубже. Нечего сравнивать! Эприл выбрала замужество и детей, а в ее планы это не входит, так к чему чувствовать себя обделенной?
   Дом в Вилге был больше, чем в Чуринге. Он стоял у подножия небольшого холма, веранда смотрела на реку и ближайшие пастбища. Деревья вилги давали тень баракам и амбарам и густо росли вдоль берега реки. Здесь, как и в Чуринге, возле самого дома деревьев не сажали: слишком боялись пожаров от молний.
   Эприл подлила из чайника горячей воды в большой кувшин и вместе с полотенцем протянула Матильде:
   – Возьми кусок мыла, таз, умойся и отдохни немного. Ужин вот-вот будет готов.
   Комнату Матильде отвели в дальнем восточном углу дома. Она была маленькой, с громоздкой мебелью и кроватью с продавленной сеткой. Но зато в ней чудесно пахло пчелиным воском, пол был тщательно вымыт и почти на всю длину застелен шерстяным ковриком. Матильда прислушалась к голосам играющих во дворе детей. Сколько их теперь у Тома? Четверо или, может, уже пятеро?..
   Она вздрогнула, увидав свое отражение в зеркале. Неужели эта загорелая, с растрепанными волосами женщина – действительно она? Матильда не представляла, что так сильно выросла и похудела и что ее так старят морщинки возле глаз. Если бы волосы были чуть темнее, а глаза более синими, ее можно было бы принять за призрак Мэри Томас.
   Девушка с брезгливой гримасой осмотрела свои фланелевые брюки – старые, выгоревшие, с заплатами и пузырями на коленях, перехваченные внизу веревками, чтобы не задирались вверх. Рубашка, когда-то голубая, выгорела на солнце и от частых стирок щелочным мылом стала серой.
   Матильда вздохнула. Мэри Томас предпочитала простую, удобную одежду для работы, но никто никогда не видел ее в грязной или не подогнанной по фигуре одежде. Никакого сравнения с этими бесформенными обносками! Она вспомнила, как Том сказал, что ей нужно ездить на вечеринки и танцевать, и грустно усмехнулась. Прошло слишком много времени с тех пор, как она одевалась в платья. Чем больше она будет походить на мужчину, тем лучше. Женщины слишком чувствительные создания, а ей надо выжить…
   Матильда даже немного поспала, прежде чем ее разбудил гонг к ужину. Она поспешно вскочила и присоединилась к остальным. Было очень непривычно есть в компании, где за столом за тобой наблюдают шесть пар глаз. Из четверых мальчишек никто не унаследовал светлые волосы и мягкие черты лица матери. Все они были с такими же темными шевелюрами, зелеными глазами и резкими чертами лица, как и Том.
   – Стригали приедут послезавтра, – сказал глава семьи, прожевывая кусок жареного мяса. – Где-то в середине следующего месяца подойдет очередь твоих овец.
   Матильда согласно кивнула, так как ее рот был тоже полон. После холодной баранины и хлеба всухомятку ей не хотелось сейчас тратить время на разговоры.
   – Эприл почти закончила убирать бараки для стригалей. Ты можешь помочь в загонах, в коровнике или курятнике. Работы хватает.
   Матильда посмотрела на утомленное лицо Эприл и, хотя предпочла бы работать в загонах, поняла, что больше всего ее помощь понадобится на кухне и в бараках. Там надо вымыть полы и застелить свежим бельем кровати, к тому же, кто-то должен присматривать за детьми. Эприл не сможет за всем уследить одна.
   Оглушительный, невероятный раскат грома заставил всех в ужасе оцепенеть.
   Казалось, все живое вокруг затаило дыхание, со страхом ожидая продолжения. Секунды бежали бесконечно, действуя на нервы, и наконец малыши не выдержали. Они вскочили и бросились к Эприл, ухватившись за ее фартук как за спасение.
   Лицо молодой женщины стало белым, как стена, глаза в ужасе округлились.
   – Все в порядке, – машинально повторяла она. – У нас есть громоотвод, нам ничего не грозит… Пожалуйста, господи, защити нас, – закончила она шепотом.
   Грохот потряс дом, как будто небо разорвалось и обрушило на них свой гнев. Голубая молния ослепительно сверкнула сквозь низкие тучи, превращая ночь в день.
   Электрические щупальца шарили по тучам, как будто пытались найти слабое место и поджечь небо. Земля задрожала, когда вслед за ней грянул гром и прокатился по железной крыше. Мир озарялся ослепительными вспышками, когда молния, как указующим перстом, выхватывала из темноты то склоны холма, то верхушки деревьев, то кусочек пастбища. Гроза лезла грохотом в уши, ослепляла светом, потрясала своей мощью.
   – Надо запереть загоны! – крикнул Том.
   – Я с тобой! – прокричала в ответ Матильда.
   Они постояли на крыльце, наблюдая, как бушует взбесившаяся природа. Дождя не будет, но подобные сухие грозы приносят множество разрушений, потому что следом за ними обычно приходит ураганный ветер. Он вырывает с корнем деревья, поднимает в воздух землю, срывает крыши с построек.
   Воздух был так насыщен электричеством, что Матильде было трудно дышать. Вслед за Томом они помчались к загонам, где уже суетились люди, проверяя ограды и крепко запирая ворота. Овцы таращили глаза и беспрестанно блеяли, но были так тесно прижаты друг к другу, что никуда не могли деться. Собаки выли и бросались на стены будок, коровы мычали и вспахивали ногами землю в хлеву. Было такое впечатление, что весь мир внезапно сошел с ума и находится в агонии.
   Гроза бушевала всю ночь и весь следующий день. Гром гремел, тучи скрыли солнце, молнии прорезали все небо голубым огнем. Люди постепенно привыкли к оглушительным звукам, дети прилипли к окнам, не сводя глаз со двора. Никто из них не признавался в своем страхе, но все знали: стоило молнии попасть в одно поваленное дерево, забытое где-то в середине пастбища, и все здесь вспыхнуло бы за считаные секунды.
   Под утро второй ночи начался ураганный ветер. Он завивал пыль в огромные спирали, перекатывал их по земле, сметая все на своем пути. С ним невозможно было бороться. Можно было только молиться, чтобы он не перерос в торнадо, и не попадаться ему на пути. Том следил с веранды, как он гуляет по его полям, валит деревья и столбы изгороди, перекатывая их, как спички, во все четыре стороны. Железо на крышах стучало и хлопало, одна из стен ремонтной мастерской с треском оторвалась, пролетела в воздухе и рухнула с грохотом в один из пустых загонов. В доме оторвало несколько ставен, и воздух в комнатах был полон пыли.
   Но ураган унес грозу в сторону, и в полдень третьего дня на землю опустилась благодатная тишина. Люди высыпали во двор, как выжившие после кораблекрушения, посмотреть на причиненный вред.
   Ивы у реки выжили. Их длинные ветви тянулись к каменному руслу, где только в углублениях осталась вода. Карликовые деревья по краям ближайшего пастбища были вырваны с корнем и лежали на земле сплошной кучей. Две из шести прекрасных цистерн для воды были сброшены, и ими следовало заняться первым делом. Рифленые железные крыши следовало закрепить, стену ремонтной мастерской разобрать и перестроить. К счастью, никто из животных в загонах не пострадал, просто они были напуганы и нервничали больше обычного.
   Один из пастухов вернулся с дальних загонов. Лицо его после долгого путешествия было усталым и расстроенным.
   – Нашел пять коров, Том. Прости, старина, но их, видимо, подхватил ветер. Лежали в нескольких милях от загонов, как старые гвозди. Остальные на месте, жмутся к забору.
   – Это не так уж много, – успокоил его Том. – И овцы, слава богу, в порядке, хотя ограда чуть не упала на них.
   Стригали приехали на три дня позже и теперь стремились наверстать упущенное время. Эта хорошо сработавшаяся артель могла стричь больше двух тысяч овец в день. Здесь каждый знал свое место и был мастером на своем участке. Одно удовольствие было наблюдать за их слаженной работой.
   Матильда, как только на кухне выпадала свободная минутка, прибегала в стригальню и не отрываясь смотрела, как быстро мелькают электрические ножницы в сильных, опытных руках. Том, в отличие от других хозяев стригален, не верил в то, что женщине нельзя находиться в помещении в момент стрижки. Она захватывала с собой ведро со свежей водой и кружку и обходила ряды, где шла стрижка. Каждому стригалю требовалось в день приблизительно по три галлона воды в такую жару. Все они, как правило, были невысокого роста, крепкие, сутулые, с длинными цепкими руками, способными удержать испуганных овец. Многие всю жизнь проводили на колесах, переезжая с места на место в сезоны стрижек.
   Фергюс Макбраид и Джо Логхорн, которые тоже пригнали к Тому своих овец, при виде Матильды вежливо притрагивались к шляпам, но считали ниже своего достоинства разговаривать с ней о делах.
   Стрижка длилась почти шесть недель. В день ее окончания стояла страшная жара. Матильда не вынесла влажной духоты кухни и, сделав свою часть работы, сбежала работать в загоны.
   Пег и Альберт Райли в этом году так и не приехали, и никто из стригалей ничего о них не слышал. Видно, они вернулись в Квинсленд. Матильда решила, что они, наверное, постыдились появляться здесь, украв у нее столько сахара, муки и мяса.
   Ее последний ужин с Томом и Эприл был закончен. Посуда вымыта и расставлена по местам, дети наконец отправились в постели и заснули. Матильда сидела на веранде с хозяевами, изо всех сил пытаясь подобрать слова, чтобы выразить благодарность этим добрым людям. Но это было очень трудно: слишком много чувств переполняло ее сейчас.
   – Спасибо, ребята, – наконец хрипло выдавила она, понимая, что еще слово – и она расплачется.
   Том, как всегда, понял ее чувства и похлопал по плечу.
   – Ничего-ничего, не стоит, Молли, – сказал он и отвернулся. – Думаю, мне с парой ребят стоит съездить с тобой в Чурингу – посмотреть, что там у тебя творится после урагана. Мы не сможем тут жить спокойно, если не будем знать, что у тебя перед зимой все в порядке.
   – Нет-нет! – быстро запротестовала Матильда. – Вы с Эприл и так столько сделали для меня. Я справлюсь, не волнуйся, Том. Серьезно!
   – Ты с детства была упрямой, как осел, Молли, – сказал Том без всякой злости. – Эприл никогда бы не справилась без тебя с такой прорвой работы на кухне. Так что мы должны тебя отблагодарить.
   – Но тебе нужно вести овец на зимние пастбища, Том, – попробовала возразить она. – И тут еще столько работы…
   – Не волнуйся, – ответил он спокойно. – У нас уже все готово, и овчары смогут сами справиться. – Взгляд у него стал насмешливым. – К тому же для чего еще нужны соседи, если не помогать время от времени друг другу?
   Эприл отложила недовязанный носок. Несмотря на усталость и свое положение, она ни минуты не могла сидеть без дела.
   – Мы будем счастливы, если убедимся, что у тебя все в порядке, Молли. Не спорь, пожалуйста. Я вообще не представляю, как ты там управляешься со всеми делами одна! – Ее передернуло. – Здесь все-таки остаются люди, когда Том уезжает на пастбища… Не думаю, что смогла бы выжить на твоем месте.
   – Ты сама удивишься, на что будешь способна, если припрет, – улыбнулась Матильда, машинально взяла носок и начала вязать.
   Эприл немного понаблюдала, как подруга управляется со спицами.
   – Я слышала, Этан Сквайрз хочет купить у тебя Чурингу, – сказала она мягко.
   Матильда укололась спицей до крови и сунула палец в рот.
   – Да, хочет, – пробурчала она. – Но я сказала ему, куда он может засунуть свое желание!
   Том расхохотался.
   – Знаешь, Молли, ты сейчас очень похожа на мать. Она была молодец у тебя. Ну что ж, девочка, вот ты и стала скваттером, поздравляю!
 
   Они выехали до рассвета, позавтракав в полутьме. Матильда расцеловала мальчиков, потом повернулась к Эприл.
   – Знаешь, было здорово побыть в женской компании, – сказала она с улыбкой. – Нет лучшего развлечения, чем сплетни о соседях и женская болтовня о тряпках.
   Эприл вытерла мокрые руки о передник и крепко обняла ее.
   – Это было чудесно, – улыбаясь, сказала она. – Пожалуйста, пообещай, что приедешь еще!
   Матильда почувствовала толчок ребенка в ее животе и отпрянула. Боль накатила на нее волной. Она чуть не застонала, закусив губу.