Страница:
Робкий стук в дверь прервал ее мысли. Дженни обернулась – и сразу утонула в огромных черных глазах. Смуглая босая девушка приветливо улыбалась.
– Меня приставили к вам. Распаковать вещи, да?
– Спасибо, я сама, – улыбнулась Дженни.
– Но хозяин сказал мне… – неуверенно произнесла горничная.
Дженни покорилась, понимая, что нет смысла пытаться изменить сложившийся уклад.
– Как тебя зовут?
– Жасмин, мисс, – улыбнулась девушка.
Она сложила ее нижнее белье в ящики громоздкого шкафа и повесила платье на плечики, а Дженни отправилась в ванную.
Открыв дверь, она ахнула и замерла на пороге. Сама ванна была золотая, плитки кафеля расписаны вручную, в углу стояла небольшая копия Венеры Милосской. Махровые полотенца ярких расцветок висели на горячем змеевике. Все это освещалось хрустальным бра, висевшим в углу над будуарным креслом времен Людовика XIV.
Задернув занавеску и пустив воду, Дженни расслабилась. Давно она так себя не баловала. Она не знала, как долго пролежала в ванне, но, когда очнулась, вода уже остыла. Быстро вытеревшись одним из теплых полотенец, Дженни поспешила в комнату. Жасмин уже не было. Бросив взгляд на часы, она обнаружила, что прошло больше часа.
Пока Дженни торопливо одевалась и подкрашивалась, звуки подъезжающих машин и приветствия не утихали. Она занервничала, понимая, что все внимание гостей будет приковано к ней, и вдруг вспомнила свои ощущения перед первой выставкой. Тогда она тоже боялась, но смогла спрятаться за спины знакомых художников, пока не пришла в себя. Теперь она была одна и впервые выступала в роли скваттера. Конечно, всем будет интересно посмотреть на богатую вдову, приехавшую из города и собиравшуюся влиться в местное общество.
– Если я смогу это вынести, мне будет уже все нипочем, – пробормотала она.
Остановившись наверху огромной мраморной лестницы, Дженни почувствовала, как бешено колотится сердце. Ей очень хотелось, чтобы Брет был рядом. Глубоко вдохнув и расправив плечи, она начала долгий спуск. Занавес поднят. Первый акт начинается.
Высокий улыбающийся мужчина лет шестидесяти появился на пороге гостиной и подошел к лестнице. Он улыбался, протягивая к ней руку, и Дженни поняла, что это один из сыновей Сквайрза.
– Рад наконец встретиться с вами, миссис Сандерс. Меня зовут Чарли Сквайрз. Могу я называть вас просто Дженни?
Дженни тут же почувствовала к нему расположение и поняла, почему Матильда увлеклась этим человеком. Он даже сейчас был очень обаятельным и красивым.
– Разумеется. Рада познакомиться, Чарли, – сказала она, подавая ему руку.
Не выпуская ее руки, Чарли двинулся к двери.
– Ну, на съедение львам? – улыбнулся он. – Лучше пережить это побыстрее, а потом спрятаться где-нибудь и выпить холодного шампанского. Ну как, вы готовы встретиться с моей семьей?
– Только если вы обещаете не бросать меня одну на арене! – улыбнулась в ответ Дженни.
Он серьезно оглядел ее с ног до головы.
– Вы слишком хороши, чтобы быть брошенной где-то, – пошутил он. – Думаю, мы с вами сойдемся, Дженни Сандерс!
Чарли повел ее сквозь нарядную толпу. Дженни услышала шепотки вокруг, замечала любопытные взгляды, но все ее внимание было приковано к старику, сидевшему в кресле на колесах, к которому вел ее Чарли.
Кожа Этана напоминала старую замазку, крючковатый нос обвис, глаза казались бесцветными под кустистыми бровями. Узловатые тяжелые руки неподвижно лежали на коленях поверх клетчатого пледа. Взгляд, который он бросил на нее, был острым и проницательным.
– Ты напомнила мне Матильду! – громко возвестил он. – Ты всегда такая боевая?
– С тех пор, как появилась на свет, мистер Сквайрз, – таким же тоном ответила Дженни, глядя прямо на него. Она сумела скрыть шок от этого необычного приветствия.
Этан хмыкнул и посмотрел на сына.
– Приглядывай за этой рыжей повнимательней! Если ее кто-нибудь разозлит, она может заманить человека в свою Чурингу и пустить ему пулю в спину. – Он громко захохотал, сразу же сильно закашлявшись.
Маленькая элегантная женщина лет пятидесяти приблизилась к старику со стаканом воды. Она укоризненно посмотрела на Чарли.
– Просила же тебя не волновать его! Сам знаешь, что это его провоцирует.
– Отца не надо провоцировать. Он просто развлекается, как обычно, – ответил Чарли, беря Дженни под локоть.
Маленькая женщина закатила глаза и вздохнула:
– Простите, миссис Сандерс. Вы, должно быть, решили, что мы все грубияны. – Она протянула Дженни ухоженную руку, на которой сверкнули бриллианты. – Хелен Сквайрз. Я жена Джеймса, брата Чарли.
– Дженни. – Девушка приветливо улыбнулась, пожимая руку.
– Ему не терпелось вас увидеть с тех пор, как вы приехали, – шепнула Хелен, отводя ее в сторону. – Чарли должен был предупредить вас о его грубости и скверном характере. Простите, если отец обидел вас, но с ним невозможно сладить с тех пор, как он не встает.
– Не переживайте, – улыбнулась Дженни. – Будем надеяться, что он успокоится. Мне бы очень хотелось, чтобы Этан рассказал мне об истории Чуринги.
Она заметила, как ее спутники быстро переглянулись.
– У вас еще будет масса времени поболтать с отцом, – пробормотал Чарли. – Но сейчас ему лучше побыть одному. Давайте я лучше познакомлю вас с соседями.
Дженни усиленно улыбалась, жала протянутые руки, пытаясь запомнить имена, и обменивалась банальными любезностями. Она чувствовала себя голой под любопытными взглядами и была благодарна Чарльзу, когда он отвел ее на веранду и усадил на кушетку.
– Утомляет, правда? – сочувственно улыбнулся он. – Но вы держались молодцом. Особенно после выходки отца.
– Все это очень странно, Чарли, – заметила Дженни. – Что он имел в виду?
– Стариковские причуды. Не обращайте внимания, – пожал плечами Чарли.
– Что-то не верится… – сказала она задумчиво.
Чарли долго молчал.
– Думаю, вы действительно чем-то напомнили ему Матильду, – сказал он наконец. – Очевидно, своей независимостью. Знаете, в вас есть такая задиристость, что, кажется, только тронь – и вы вспыхнете. – Чарли грустно улыбнулся. – Матильда тоже была такой. Я знал ее когда-то. Ее трудно забыть. Вы должны воспринимать это как комплимент, Дженни.
– Я так и делаю, – кивнула девушка.
Ей очень хотелось спросить его, почему он когда-то так резко порвал отношения с Матильдой. Но она решила, что это будет слишком для первого знакомства. Скорее всего, он не знает о существовании дневников, и будет умнее пока держать это в секрете.
Чарли немного расслабился, поудобнее устраиваясь в кресле напротив нее.
– Уф, такое впечатление, что сегодня к нам съехался весь Новый Южный Уэльс. Конечно, мне не стоит напоминать вам, кто их привлек сюда. Два месяца сплетен и разговоров только подогрели всеобщий интерес.
– Думаю, завтра обо мне опять расскажут в новостях, – вздохнула Дженни.
– Не обращайте внимания. Вы приехали сюда отдыхать и развлекаться. Примерно через два часа в Уэллаби-Флатс начнется парад. Нам лучше добираться на машине. Надеюсь, вы окажете мне честь и позволите отвезти вас туда?
Дженни предпочла бы поехать с Бретом и другими работниками Чуринги, но, похоже, у них были свои планы.
– Спасибо, Чарли, – ответила она. – Сочту за честь.
Мемориал в честь погибших на войне был расположен в конце длинной пыльной улицы на окраине Уэллаби-Флатс. На этот раз Дженни не глотала пыль и не страдала от жары: в снабженной кондиционером машине Чарли окна были закрыты. Она разглядывала толпы людей, заполнявших улицу, и гадала, откуда они все здесь взялись. Скваттеры, богатые и победнее, прибывали на машинах или верхом. Сезонные работники умело лавировали в своих пропыленных фургонах, в которых звякала посуда. По улицам шли женщины в нарядных платьях и соломенных шляпках и мужчины в отглаженных военных мундирах с начищенными медалями и лихо сдвинутых на лоб панамах. Все это было похоже на яркий колышущийся калейдоскоп, и Дженни пожалела, что не догадалась захватить свой альбом.
Чарли припарковал машину рядом с другими машинами из Курайонга, и они смешались с толпой. Дженни поискала в толчее глазами Брета, но не нашла. Ее внимание привлекли звуки волынок – начинался парад. Лошади беспокойно дергались от звука проходившего мимо духового оркестра, за которым к мемориалу двигалось три поколения воинов из Уэллаби-Флатс. Дженни вглядывалась в гордые, торжественные лица и многих из ветеранов узнавала: здесь были овчары и стригали из Чуринги.
Местная администрация встречала парад у монумента. Затем священник в развевающейся на ветру черной сутане начал службу. Старый гимн был всем хорошо известен и пелся с большим воодушевлением. Дженни была захвачена патриотическим пылом вместе с остальными, и, когда пронзительно чистая последняя высокая нота взмыла в бездонное небо, она вдруг почувствовала, как рыдания подступили к горлу.
– Ну, теперь начнется веселье, – улыбаясь, кивнул Чарли в сторону пивной, двери которой уже осаждала толпа мужчин. – Сегодня ночью тут не обойдется без разбитых голов.
– И что теперь? – с трудом сглотнув, спросила она.
– Назад в Курайонг, – ответил он, сияя. – Пока не заняли лучшие места для пикника.
На берегу реки, покрытой рябью от легкого ветерка, в тени деревьев уже были расстелены многочисленные одеяла и стояли корзины с провизией. К тому времени, когда Дженни и Чарли вернулись, пикник уже начался. Вовсю веселились дети, бегая по воде и играя в футбол на траве. Крутилась большая карусель, повсюду стояли яркие цветные шатры, вокруг которых толпился народ. Здесь были жонглеры, фокусники и клоуны.
– Простите, Дженни, но у меня, как у хозяина, есть обязанности, – сказал Чарли, виновато улыбаясь. – Давайте я найду кого-нибудь вам для компании.
Дженни покачала головой:
– Я прекрасно смогу себя развлечь, не волнуйтесь.
Чарли, поколебавшись немного, ушел, а Дженни отправилась разыскивать Брета, недоумевая, куда он мог деться. В конце концов она заметила его в толпе вокруг боксерского ринга и начала пробираться к нему, но тут же резко остановилась. Он был с Лорейн. Держась за руки, они стояли рядом – очень хорошо смотрелись вместе. Видно было, что им вполне хватает общества друг друга, как и другим счастливым парам в этот праздничный день…
Дженни быстро развернулась и скрылась в толпе, пока они ее не заметили. День как-то сразу потускнел и потерял всю свою привлекательность.
Глава 15
– Меня приставили к вам. Распаковать вещи, да?
– Спасибо, я сама, – улыбнулась Дженни.
– Но хозяин сказал мне… – неуверенно произнесла горничная.
Дженни покорилась, понимая, что нет смысла пытаться изменить сложившийся уклад.
– Как тебя зовут?
– Жасмин, мисс, – улыбнулась девушка.
Она сложила ее нижнее белье в ящики громоздкого шкафа и повесила платье на плечики, а Дженни отправилась в ванную.
Открыв дверь, она ахнула и замерла на пороге. Сама ванна была золотая, плитки кафеля расписаны вручную, в углу стояла небольшая копия Венеры Милосской. Махровые полотенца ярких расцветок висели на горячем змеевике. Все это освещалось хрустальным бра, висевшим в углу над будуарным креслом времен Людовика XIV.
Задернув занавеску и пустив воду, Дженни расслабилась. Давно она так себя не баловала. Она не знала, как долго пролежала в ванне, но, когда очнулась, вода уже остыла. Быстро вытеревшись одним из теплых полотенец, Дженни поспешила в комнату. Жасмин уже не было. Бросив взгляд на часы, она обнаружила, что прошло больше часа.
Пока Дженни торопливо одевалась и подкрашивалась, звуки подъезжающих машин и приветствия не утихали. Она занервничала, понимая, что все внимание гостей будет приковано к ней, и вдруг вспомнила свои ощущения перед первой выставкой. Тогда она тоже боялась, но смогла спрятаться за спины знакомых художников, пока не пришла в себя. Теперь она была одна и впервые выступала в роли скваттера. Конечно, всем будет интересно посмотреть на богатую вдову, приехавшую из города и собиравшуюся влиться в местное общество.
– Если я смогу это вынести, мне будет уже все нипочем, – пробормотала она.
Остановившись наверху огромной мраморной лестницы, Дженни почувствовала, как бешено колотится сердце. Ей очень хотелось, чтобы Брет был рядом. Глубоко вдохнув и расправив плечи, она начала долгий спуск. Занавес поднят. Первый акт начинается.
Высокий улыбающийся мужчина лет шестидесяти появился на пороге гостиной и подошел к лестнице. Он улыбался, протягивая к ней руку, и Дженни поняла, что это один из сыновей Сквайрза.
– Рад наконец встретиться с вами, миссис Сандерс. Меня зовут Чарли Сквайрз. Могу я называть вас просто Дженни?
Дженни тут же почувствовала к нему расположение и поняла, почему Матильда увлеклась этим человеком. Он даже сейчас был очень обаятельным и красивым.
– Разумеется. Рада познакомиться, Чарли, – сказала она, подавая ему руку.
Не выпуская ее руки, Чарли двинулся к двери.
– Ну, на съедение львам? – улыбнулся он. – Лучше пережить это побыстрее, а потом спрятаться где-нибудь и выпить холодного шампанского. Ну как, вы готовы встретиться с моей семьей?
– Только если вы обещаете не бросать меня одну на арене! – улыбнулась в ответ Дженни.
Он серьезно оглядел ее с ног до головы.
– Вы слишком хороши, чтобы быть брошенной где-то, – пошутил он. – Думаю, мы с вами сойдемся, Дженни Сандерс!
Чарли повел ее сквозь нарядную толпу. Дженни услышала шепотки вокруг, замечала любопытные взгляды, но все ее внимание было приковано к старику, сидевшему в кресле на колесах, к которому вел ее Чарли.
Кожа Этана напоминала старую замазку, крючковатый нос обвис, глаза казались бесцветными под кустистыми бровями. Узловатые тяжелые руки неподвижно лежали на коленях поверх клетчатого пледа. Взгляд, который он бросил на нее, был острым и проницательным.
– Ты напомнила мне Матильду! – громко возвестил он. – Ты всегда такая боевая?
– С тех пор, как появилась на свет, мистер Сквайрз, – таким же тоном ответила Дженни, глядя прямо на него. Она сумела скрыть шок от этого необычного приветствия.
Этан хмыкнул и посмотрел на сына.
– Приглядывай за этой рыжей повнимательней! Если ее кто-нибудь разозлит, она может заманить человека в свою Чурингу и пустить ему пулю в спину. – Он громко захохотал, сразу же сильно закашлявшись.
Маленькая элегантная женщина лет пятидесяти приблизилась к старику со стаканом воды. Она укоризненно посмотрела на Чарли.
– Просила же тебя не волновать его! Сам знаешь, что это его провоцирует.
– Отца не надо провоцировать. Он просто развлекается, как обычно, – ответил Чарли, беря Дженни под локоть.
Маленькая женщина закатила глаза и вздохнула:
– Простите, миссис Сандерс. Вы, должно быть, решили, что мы все грубияны. – Она протянула Дженни ухоженную руку, на которой сверкнули бриллианты. – Хелен Сквайрз. Я жена Джеймса, брата Чарли.
– Дженни. – Девушка приветливо улыбнулась, пожимая руку.
– Ему не терпелось вас увидеть с тех пор, как вы приехали, – шепнула Хелен, отводя ее в сторону. – Чарли должен был предупредить вас о его грубости и скверном характере. Простите, если отец обидел вас, но с ним невозможно сладить с тех пор, как он не встает.
– Не переживайте, – улыбнулась Дженни. – Будем надеяться, что он успокоится. Мне бы очень хотелось, чтобы Этан рассказал мне об истории Чуринги.
Она заметила, как ее спутники быстро переглянулись.
– У вас еще будет масса времени поболтать с отцом, – пробормотал Чарли. – Но сейчас ему лучше побыть одному. Давайте я лучше познакомлю вас с соседями.
Дженни усиленно улыбалась, жала протянутые руки, пытаясь запомнить имена, и обменивалась банальными любезностями. Она чувствовала себя голой под любопытными взглядами и была благодарна Чарльзу, когда он отвел ее на веранду и усадил на кушетку.
– Утомляет, правда? – сочувственно улыбнулся он. – Но вы держались молодцом. Особенно после выходки отца.
– Все это очень странно, Чарли, – заметила Дженни. – Что он имел в виду?
– Стариковские причуды. Не обращайте внимания, – пожал плечами Чарли.
– Что-то не верится… – сказала она задумчиво.
Чарли долго молчал.
– Думаю, вы действительно чем-то напомнили ему Матильду, – сказал он наконец. – Очевидно, своей независимостью. Знаете, в вас есть такая задиристость, что, кажется, только тронь – и вы вспыхнете. – Чарли грустно улыбнулся. – Матильда тоже была такой. Я знал ее когда-то. Ее трудно забыть. Вы должны воспринимать это как комплимент, Дженни.
– Я так и делаю, – кивнула девушка.
Ей очень хотелось спросить его, почему он когда-то так резко порвал отношения с Матильдой. Но она решила, что это будет слишком для первого знакомства. Скорее всего, он не знает о существовании дневников, и будет умнее пока держать это в секрете.
Чарли немного расслабился, поудобнее устраиваясь в кресле напротив нее.
– Уф, такое впечатление, что сегодня к нам съехался весь Новый Южный Уэльс. Конечно, мне не стоит напоминать вам, кто их привлек сюда. Два месяца сплетен и разговоров только подогрели всеобщий интерес.
– Думаю, завтра обо мне опять расскажут в новостях, – вздохнула Дженни.
– Не обращайте внимания. Вы приехали сюда отдыхать и развлекаться. Примерно через два часа в Уэллаби-Флатс начнется парад. Нам лучше добираться на машине. Надеюсь, вы окажете мне честь и позволите отвезти вас туда?
Дженни предпочла бы поехать с Бретом и другими работниками Чуринги, но, похоже, у них были свои планы.
– Спасибо, Чарли, – ответила она. – Сочту за честь.
Мемориал в честь погибших на войне был расположен в конце длинной пыльной улицы на окраине Уэллаби-Флатс. На этот раз Дженни не глотала пыль и не страдала от жары: в снабженной кондиционером машине Чарли окна были закрыты. Она разглядывала толпы людей, заполнявших улицу, и гадала, откуда они все здесь взялись. Скваттеры, богатые и победнее, прибывали на машинах или верхом. Сезонные работники умело лавировали в своих пропыленных фургонах, в которых звякала посуда. По улицам шли женщины в нарядных платьях и соломенных шляпках и мужчины в отглаженных военных мундирах с начищенными медалями и лихо сдвинутых на лоб панамах. Все это было похоже на яркий колышущийся калейдоскоп, и Дженни пожалела, что не догадалась захватить свой альбом.
Чарли припарковал машину рядом с другими машинами из Курайонга, и они смешались с толпой. Дженни поискала в толчее глазами Брета, но не нашла. Ее внимание привлекли звуки волынок – начинался парад. Лошади беспокойно дергались от звука проходившего мимо духового оркестра, за которым к мемориалу двигалось три поколения воинов из Уэллаби-Флатс. Дженни вглядывалась в гордые, торжественные лица и многих из ветеранов узнавала: здесь были овчары и стригали из Чуринги.
Местная администрация встречала парад у монумента. Затем священник в развевающейся на ветру черной сутане начал службу. Старый гимн был всем хорошо известен и пелся с большим воодушевлением. Дженни была захвачена патриотическим пылом вместе с остальными, и, когда пронзительно чистая последняя высокая нота взмыла в бездонное небо, она вдруг почувствовала, как рыдания подступили к горлу.
– Ну, теперь начнется веселье, – улыбаясь, кивнул Чарли в сторону пивной, двери которой уже осаждала толпа мужчин. – Сегодня ночью тут не обойдется без разбитых голов.
– И что теперь? – с трудом сглотнув, спросила она.
– Назад в Курайонг, – ответил он, сияя. – Пока не заняли лучшие места для пикника.
На берегу реки, покрытой рябью от легкого ветерка, в тени деревьев уже были расстелены многочисленные одеяла и стояли корзины с провизией. К тому времени, когда Дженни и Чарли вернулись, пикник уже начался. Вовсю веселились дети, бегая по воде и играя в футбол на траве. Крутилась большая карусель, повсюду стояли яркие цветные шатры, вокруг которых толпился народ. Здесь были жонглеры, фокусники и клоуны.
– Простите, Дженни, но у меня, как у хозяина, есть обязанности, – сказал Чарли, виновато улыбаясь. – Давайте я найду кого-нибудь вам для компании.
Дженни покачала головой:
– Я прекрасно смогу себя развлечь, не волнуйтесь.
Чарли, поколебавшись немного, ушел, а Дженни отправилась разыскивать Брета, недоумевая, куда он мог деться. В конце концов она заметила его в толпе вокруг боксерского ринга и начала пробираться к нему, но тут же резко остановилась. Он был с Лорейн. Держась за руки, они стояли рядом – очень хорошо смотрелись вместе. Видно было, что им вполне хватает общества друг друга, как и другим счастливым парам в этот праздничный день…
Дженни быстро развернулась и скрылась в толпе, пока они ее не заметили. День как-то сразу потускнел и потерял всю свою привлекательность.
Глава 15
Брет поднял глаза и успел увидеть расстроенное лицо Дженни в толпе. Настроение у него резко упало, когда он сообразил, как это могло выглядеть со стороны. Он поспешно освободился от цепкой руки Лорейн, которая подошла к нему всего пару минут назад.
– Пожалуй, мне пора, – пробормотал он. – Нужно присмотреть за лошадьми.
– Но я думала, мы вместе поедим! – возмутилась Лорейн. – Заняла нам место поближе к воде…
– Я не могу есть до скачек, Лорейн, – сказал Брет и, увидев недоверчивый взгляд, добавил: – К тому же я обещал Сквайрзу выпить с ним.
– Больше похоже, что ты спешишь к миссис Сандерс, – фыркнула она. – Ты выставляешь себя дураком, Брет Уилсон! Такие, как она, признают только деньги. Думаю, ей сейчас очень весело с Чарли Сквайрзом.
– Не суди о других по себе… – угрюмо бросил он.
– Негодяй! – прошипела Лорейн. – Не знаю, что я только нашла в тебе. Но если ты думаешь, что у тебя с этой женщиной что-нибудь получится, то ты сильно ошибаешься, милок! Она – такая же богачка, как эти чертовы Сквайрзы, а ты просто вкалываешь на нее, как дурак!
Лорейн развернулась на своих шпильках и пошла к реке, увязая каблуками в высокой траве. Брет наблюдал, как она удаляется, вызывающе покачивая бедрами, и знал, что она может оказаться права. Но, вспомнив глаза Дженни, он немного успокоился. Нет, она совсем не такая, как Сквайрзы. Дженни не стремится к власти и богатству, и у нее собственные представления о том, что следует ценить в жизни.
Брет стал пробираться сквозь толпу к месту, где устроились хозяева Курайонга и их почетные гости, но, подойдя ближе, заколебался. Слова Лорейн зазвучали с новой силой у него в голове, когда он увидел Дженни и Чарльза, сидевших рядом за роскошным столом. У Дженни было оживленное, улыбающееся лицо, она казалась счастливой от того внимания, которое уделяли ей Чарли и остальные гости.
В тени густых вилг был установлен помост, покрытый ковром. На нем были расставлены многочисленные столы – белоснежные скатерти, вазы с цветами, серебро и хрусталь. Элегантно одетые женщины в огромных шляпах потягивали шампанское из высоких хрустальных бокалов, оживленно беседуя и смеясь. В центре помоста под огромным зонтом, как на троне, восседал старый Сквайрз в своем кресле на колесах. Он курил сигару, выпуская белые облачка дыма над головой и время от времени что-то выкрикивая гостям. Хелен, как обычно, крутилась рядом с ним, пока ее муж Джеймс налегал на выпивку.
Но кроме Чарли и Дженни, Брет никого не замечал. Они составляли интересную пару. Хотя Чарли был на добрых сорок лет старше Дженни, он выглядел просто неотразимым и был известным в округе ловеласом.
«И богачом к тому же, – мысленно добавил Брет, горько усмехнувшись. – Способным дать Дженни все, что она захочет, но только в обмен на заветный кусок земли…»
Брет торопливо развернулся, пока его не заметили, и поспешил уйти. Для него не было лучшей роли в этой пьесе, чем роль аутсайдера. Что сможет предложить Дженни он, когда у нее и так все уже есть?
Дженни никогда в жизни не видела такого изобилия. Все три дня на столах не переводились закуски из холодного мяса, салаты, целые запеченные окорока и жареные куры, на ледяных горках глянцевито поблескивала черная икра. Пирамиды из всевозможных фруктов украшали столы с белоснежными скатертями, хрусталь сверкал, серебро блестело. Хозяева Курайонга умели с размахом принимать гостей. Но при всем их галантном обхождении Дженни постоянно чувствовала, что ей чего-то не хватает. И внимательно наблюдая за общением Сквайрзов между собой в эти дни, она поняла, чего именно.
Это были люди с абсолютно противоположными характерами, не очень связанные между собой. Этан Сквайрз, как абсолютный монарх, с помощью страха умело держал в подчинении всю многочисленную семью из детей и внуков. Они боялись, что их выгонят из Курайонга, вычеркнут из завещания, что сытая жизнь закончится, если они перестанут постоянно поддакивать этому старику со скверным характером. Как многие старые люди, он требовал за обеспеченное будущее большую дань. И наслаждался своей властью. Любовью здесь уже не пахло, если она когда-нибудь и была.
Эндрю казался единственным, кого жизнь в Курайонге устраивала. Но даже успешная карьера в городе, благодаря которой он был как бы в недосягаемости, была иллюзией. При всей отрешенности от жизни здесь он был просто еще одним служащим в этом процветающем хозяйстве, и Дженни подозревала, что Этан не спускает с него глаз и строго все контролирует.
Разомлевшая от обильной еды, вина и усилившейся жары, Дженни откинулась на спинку стула и прикрыла глаза. Разговоры вокруг шли о вещах, в которых она мало понимала, а женские сплетни касались тех, кого она не знала.
– Черт возьми! Вот это да! Что это за райская птица, чудом залетевшая к нам в сад?
Дженни открыла глаза и попыталась понять, чем вызван громкий возглас сидевшего рядом Чарли. И вдруг у нее глаза полезли на лоб, а рот приоткрылся от удивления.
– Диана… – выдохнула она, не в силах поверить глазам.
Чарли отвел потрясенный взгляд от видения в алом кафтане и с интересом посмотрел на нее.
– Вы знаете эту экзотичную особу?
– Слишком хорошо! – бросила она, вскакивая на ноги. – И разве она не ослепляет с первого взгляда?
У нее не было времени ждать ответа остолбеневшего Чарли. Все мужчины за столом сидели с такими же лицами – Диана всегда действовала на мужчин подобным образом.
Дженни поспешила навстречу подруге, и они крепко обнялись.
– Какого черта ты здесь делаешь?
– Любезная встреча, ничего не скажешь! Так-то ты приветствуешь подругу, проехавшую полстраны, чтобы повидаться с тобой? – засмеялась Диана, отодвигая ее, чтобы лучше рассмотреть. – Ты замечательно выглядишь, детка! Эта жизнь в глуши пошла тебе на пользу.
Дженни любовалась очередным кафтаном ярко-красного цвета, который каким-то фантастическим образом сочетался с оранжевым шарфом, лихо завязанным вокруг головы. Золотые кольца серег, как обычно, покачивались в ушах, многочисленные браслеты весело звякали на запястьях. Макияж на лице был наложен густо, несмотря на жару, а пряный аромат, исходивший от подруги, напомнил Дженни рынок в Марокко.
– Вижу, ты сразу решила поставить на уши и ослепить местное население, – улыбнулась она.
– Надеюсь дать этим захолустным шерстяным магнатам пищу для разговоров на полгода, – задорно ответила Диана, оглядывая сидевшую за столами публику.
Дженни заметила уже спешившего к ним Чарли и схватила подругу за руку.
– Пойдем скорее отсюда! Я хочу хоть немного поговорить с тобой наедине, – шепнула она.
Диана тоже увидела Сквайрза и вырвалась.
– Никаких шансов, детка, пока ты не познакомишь меня со всеми, о ком писала, – сказала она упрямо. – Но это же не Брет, надеюсь? Неотразим, но староват, к сожалению.
– Уймись, Ди! – зашипела на нее Дженни. – Это Чарли Сквайрз.
– Тот ублюдок из дневников? – Диана округлила глаза.
– Его сын, – пробормотала еле слышно Дженни, так как Чарли уже был рядом.
После того, как она представила их друг другу, Чарли повел Диану знакомиться с остальными. Со стороны казалось, что яркий длиннохвостый попугай проводит смотр серых воробьев. Браслеты Дианы задорно звенели, когда она пожимала руки, улыбка не сходила с красивого, четко вылепленного лица. Дженни наблюдала за подругой со стороны, прекрасно зная, что та с восторгом купается во всеобщем внимании. Это появилось у нее давно, и у Дженни были свои соображения на этот счет. Яркая, вызывающая одежда и экстравертная натура подруги стали следствием того, что в детстве она была подкидышем. Она предпочитала выделиться из толпы, чем быть незамеченной или отставленной в сторону. Это был своеобразный способ защититься от того, что в детстве она оказалась никому не нужной и брошенной на ступенях приюта.
Диана в конце концов освободилась от окружившей ее толпы мужчин, и они с Дженни пошли к берегу. Солнце уже клонилось к закату, ветерок посвежел.
– Как ты меня нашла? – смогла спросить наконец Дженни.
– Купила подержанный трейлер у одного художника – и приехала. Выставка прошла грандиозно, но я абсолютно выдохлась. Поэтому решила немного проветриться и поискать покоя на этой грешной земле. И надо сказать, детка, покоя было предостаточно. Миля за милей! Думала, никогда не доеду до Уэллаби-Флатс и не найду твою Чурингу.
Дженни уставилась на нее в ужасе.
– Ты сама вела трейлер всю дорогу?! Ты же в магазин за продуктами ездишь в такси! Ох, Ди, ты просто с ума сошла. Ездить одной в такой глуши страшно опасно!
– Мы же делали так раньше, так почему не повторить подвиг? – ответила та, беспечно пожав плечами, и улыбнулась.
– Нам тогда было по восемнадцать, Ди! И у обеих начисто отсутствовали мозги. Когда я вспоминаю, какому риску мы подвергались, путешествуя одни по всей Европе и Северной Африке, у меня кровь стынет в жилах.
Диана приложила палец к ее губам и лукаво улыбнулась. Зачинщицей самых опасных приключений, конечно, бывала она, а выпутываться из неприятностей в основном приходилось Дженни.
– Зато мы здорово повеселились, детка, разве нет?
Дженни покачала головой и вздохнула. Возразить было нечего.
– Я просто не могу поверить, что ты здесь, – объявила она. – Господи, я так рада тебя видеть, Ди!
Диана пристально посмотрела на нее.
– Признаться, я беспокоилась за тебя и именно поэтому приехала. Твои письма были такими редкими и короткими. В них было слишком много недомолвок. Я не могла разобраться, в чем дело, но почувствовала, что что-то не так.
Дженни обняла подругу.
– Все замечательно. Просто я с головой влезла в дневники, и у меня слишком разыгралось воображение. Но зато я обрела покой. И как это ни дико звучит, именно дневники помогли мне примириться с пережитым в Сиднее. Пример Матильды научил меня, что надо смотреть вперед и оставить прошлое в покое. Так что я съездила сюда не напрасно.
– Значит, ты собираешься вернуться домой?
– Необязательно, – неуверенно ответила Дженни.
– А твои колебания случайно не связаны с мужчиной по имени Брет Уилсон, детка? – спросила, хитро улыбаясь, Диана.
Дженни мгновенно покраснела.
– Не выдумывай! Он здесь со своей подружкой.
Диана задумчиво посмотрела на нее, но промолчала.
– Смотри! Похоже, начинаются какие-то скачки. – Она указала на толпу, спешившую к беговому кругу. – Здесь есть кто-нибудь из знаменитых наездников?
– Не имею понятия, – пожала плечами Дженни. – Это скачки местного масштаба. Сегодня финальные заезды в честь праздника ветеранов.
Они поспешили вместе со всеми к перилам и вскоре были захвачены зрелищем скакунов и всадников, готовившихся к состязанию. Почти все жокеи были из местных – скваттеры, овчары, стригали и управляющие фермами. Каждый из них был отмечен яркой цветной эмблемой своей фермы, прикрепленной к спине.
Внезапно над толпой повисла тишина. Лошади и всадники напряженно застыли. Стартовый флажок был поднят и трепыхался на ветру. Наконец он опустился, и лошади рванулись вперед, взметнув тучи пыли, под приветственные крики болельщиков.
Беговая дорожка шла по прямой мимо зрителей, затем сворачивала и поднималась на холм, заросший деревьями и кустарниками. На другой стороне холма всадники должны были преодолеть несколько препятствий и снова вернуться. Когда лидеры скрылись из виду, толпа замерла в напряженном ожидании. Потянулись томительные минуты, пока из-за деревьев не показался первый всадник. Лошади стремительно приближались и наконец под оглушительные крики толпы вырвались на финишную прямую. Всадники изо всех сил подстегивали лошадей, приподнявшись в стременах и припадая к их взмыленным шеям.
Дженни с Дианой, хлопая в ладоши и подпрыгивая от возбуждения, громко подбадривали вместе с остальными лидера – овчара из Курайонга.
– Черт возьми! Это не менее захватывающе, чем Кубок Мельбурна! – возбужденно крикнула Диана. – А почему не было никого от Чуринги?
– Они скачут в следующем заезде, – ответила Дженни.
– Тогда почему бы нам не сделать ставки?
– Какая прекрасная идея, леди! Хотите, схожу и поставлю за вас? – раздался голос Чарли Сквайрза. – Думаю, что вы в любом случае поставите на своего управляющего, Дженни? Его ставки пока не самые большие, но вы можете увеличить их.
Дженни, избегая изучающего взгляда Дианы, протянула ему пять долларов.
– Почему бы и нет? Но пусть это принесет ему удачу. Все же он носит цвета Чуринги…
– А почему у него не самые большие ставки? – спросила Диана, доставая деньги. – Я слышала, что он уже выигрывал три года подряд.
– Потому, что в этом году Курайонг запасся секретным оружием. Думаю, удержать титул Короля Горы Брету на этот раз не удастся. – Он взглянул в сторону худого паренька с пронырливым лицом, который сидел на резвой гнедой кобылке. – Динго Фаулей в этом году уже выиграл скачки в Квинсленде и Виктории. На него абсолютно не влияет жара. Думаю, это лучший наездник, которого я встречал за последние годы.
Дженни проводила его взглядом к кассам и, обернувшись, наткнулась на вопрошающие глаза Дианы.
– Ну, который из этих твой? – решительно спросила она. – Я хочу знать, на кого я потратила свои пять долларов?
Дженни посмотрела на стартовую линию. Брет как раз садился на рыжего мерина.
На спине его ярко выделялась эмблема из рисунков аборигенов – знак Чуринги. Он выглядел очень привлекательным в седле, его сильные руки успокаивали взволнованное животное, заставляя стоять смирно.
Глаза их встретились и задержались друг на друге. Он подмигнул ей и улыбнулся.
Диана громко фыркнула:
– Вот что я бы назвала настоящим секретным оружием! Неудивительно, что у тебя не было времени часто писать мне.
Дженни снова почувствовала, что краснеет, и отвернулась от Брета.
– У тебя грязное воображение, Ди, – строго сказала она. – Ничего похожего на правду. Я его первый раз сейчас увидела за весь уик-энд.
– Серьезно? – спросила Диана, задумавшись.
Рука со стартовым флажком поднялась, и Брет покрепче натянул поводья. Строллер нервничал, пританцовывая на месте от возбуждения. Динго Фаулер на своей пегой кобыле был рядом, но Брет сконцентрировал все внимание на руке судьи. Он был наслышан о Динго и о тех трюках, которые он устраивает в заездах, так что хотел во что бы то ни стало побить его сегодня. И дело было даже не в репутации. Выиграть кубок на глазах у Дженни и с эмблемой Чуринги – это значило для него гораздо больше, чем титул Короля Горы.
Флажок опустился, и Строллер рванулся вперед голова к голове с гнедой. Истоптанная, жесткая дорожка опасно сузилась между ними, когда они сделали первый поворот в сторону холма и начался буш. Внезапно Динго Фаулер отработанным движением выбил стремя из-под ботинка Брета, пытаясь лишить его равновесия. Строллер дернулся в сторону, и Брету с трудом удалось удержать его, направив вперед на вершину холма.
– Пожалуй, мне пора, – пробормотал он. – Нужно присмотреть за лошадьми.
– Но я думала, мы вместе поедим! – возмутилась Лорейн. – Заняла нам место поближе к воде…
– Я не могу есть до скачек, Лорейн, – сказал Брет и, увидев недоверчивый взгляд, добавил: – К тому же я обещал Сквайрзу выпить с ним.
– Больше похоже, что ты спешишь к миссис Сандерс, – фыркнула она. – Ты выставляешь себя дураком, Брет Уилсон! Такие, как она, признают только деньги. Думаю, ей сейчас очень весело с Чарли Сквайрзом.
– Не суди о других по себе… – угрюмо бросил он.
– Негодяй! – прошипела Лорейн. – Не знаю, что я только нашла в тебе. Но если ты думаешь, что у тебя с этой женщиной что-нибудь получится, то ты сильно ошибаешься, милок! Она – такая же богачка, как эти чертовы Сквайрзы, а ты просто вкалываешь на нее, как дурак!
Лорейн развернулась на своих шпильках и пошла к реке, увязая каблуками в высокой траве. Брет наблюдал, как она удаляется, вызывающе покачивая бедрами, и знал, что она может оказаться права. Но, вспомнив глаза Дженни, он немного успокоился. Нет, она совсем не такая, как Сквайрзы. Дженни не стремится к власти и богатству, и у нее собственные представления о том, что следует ценить в жизни.
Брет стал пробираться сквозь толпу к месту, где устроились хозяева Курайонга и их почетные гости, но, подойдя ближе, заколебался. Слова Лорейн зазвучали с новой силой у него в голове, когда он увидел Дженни и Чарльза, сидевших рядом за роскошным столом. У Дженни было оживленное, улыбающееся лицо, она казалась счастливой от того внимания, которое уделяли ей Чарли и остальные гости.
В тени густых вилг был установлен помост, покрытый ковром. На нем были расставлены многочисленные столы – белоснежные скатерти, вазы с цветами, серебро и хрусталь. Элегантно одетые женщины в огромных шляпах потягивали шампанское из высоких хрустальных бокалов, оживленно беседуя и смеясь. В центре помоста под огромным зонтом, как на троне, восседал старый Сквайрз в своем кресле на колесах. Он курил сигару, выпуская белые облачка дыма над головой и время от времени что-то выкрикивая гостям. Хелен, как обычно, крутилась рядом с ним, пока ее муж Джеймс налегал на выпивку.
Но кроме Чарли и Дженни, Брет никого не замечал. Они составляли интересную пару. Хотя Чарли был на добрых сорок лет старше Дженни, он выглядел просто неотразимым и был известным в округе ловеласом.
«И богачом к тому же, – мысленно добавил Брет, горько усмехнувшись. – Способным дать Дженни все, что она захочет, но только в обмен на заветный кусок земли…»
Брет торопливо развернулся, пока его не заметили, и поспешил уйти. Для него не было лучшей роли в этой пьесе, чем роль аутсайдера. Что сможет предложить Дженни он, когда у нее и так все уже есть?
Дженни никогда в жизни не видела такого изобилия. Все три дня на столах не переводились закуски из холодного мяса, салаты, целые запеченные окорока и жареные куры, на ледяных горках глянцевито поблескивала черная икра. Пирамиды из всевозможных фруктов украшали столы с белоснежными скатертями, хрусталь сверкал, серебро блестело. Хозяева Курайонга умели с размахом принимать гостей. Но при всем их галантном обхождении Дженни постоянно чувствовала, что ей чего-то не хватает. И внимательно наблюдая за общением Сквайрзов между собой в эти дни, она поняла, чего именно.
Это были люди с абсолютно противоположными характерами, не очень связанные между собой. Этан Сквайрз, как абсолютный монарх, с помощью страха умело держал в подчинении всю многочисленную семью из детей и внуков. Они боялись, что их выгонят из Курайонга, вычеркнут из завещания, что сытая жизнь закончится, если они перестанут постоянно поддакивать этому старику со скверным характером. Как многие старые люди, он требовал за обеспеченное будущее большую дань. И наслаждался своей властью. Любовью здесь уже не пахло, если она когда-нибудь и была.
Эндрю казался единственным, кого жизнь в Курайонге устраивала. Но даже успешная карьера в городе, благодаря которой он был как бы в недосягаемости, была иллюзией. При всей отрешенности от жизни здесь он был просто еще одним служащим в этом процветающем хозяйстве, и Дженни подозревала, что Этан не спускает с него глаз и строго все контролирует.
Разомлевшая от обильной еды, вина и усилившейся жары, Дженни откинулась на спинку стула и прикрыла глаза. Разговоры вокруг шли о вещах, в которых она мало понимала, а женские сплетни касались тех, кого она не знала.
– Черт возьми! Вот это да! Что это за райская птица, чудом залетевшая к нам в сад?
Дженни открыла глаза и попыталась понять, чем вызван громкий возглас сидевшего рядом Чарли. И вдруг у нее глаза полезли на лоб, а рот приоткрылся от удивления.
– Диана… – выдохнула она, не в силах поверить глазам.
Чарли отвел потрясенный взгляд от видения в алом кафтане и с интересом посмотрел на нее.
– Вы знаете эту экзотичную особу?
– Слишком хорошо! – бросила она, вскакивая на ноги. – И разве она не ослепляет с первого взгляда?
У нее не было времени ждать ответа остолбеневшего Чарли. Все мужчины за столом сидели с такими же лицами – Диана всегда действовала на мужчин подобным образом.
Дженни поспешила навстречу подруге, и они крепко обнялись.
– Какого черта ты здесь делаешь?
– Любезная встреча, ничего не скажешь! Так-то ты приветствуешь подругу, проехавшую полстраны, чтобы повидаться с тобой? – засмеялась Диана, отодвигая ее, чтобы лучше рассмотреть. – Ты замечательно выглядишь, детка! Эта жизнь в глуши пошла тебе на пользу.
Дженни любовалась очередным кафтаном ярко-красного цвета, который каким-то фантастическим образом сочетался с оранжевым шарфом, лихо завязанным вокруг головы. Золотые кольца серег, как обычно, покачивались в ушах, многочисленные браслеты весело звякали на запястьях. Макияж на лице был наложен густо, несмотря на жару, а пряный аромат, исходивший от подруги, напомнил Дженни рынок в Марокко.
– Вижу, ты сразу решила поставить на уши и ослепить местное население, – улыбнулась она.
– Надеюсь дать этим захолустным шерстяным магнатам пищу для разговоров на полгода, – задорно ответила Диана, оглядывая сидевшую за столами публику.
Дженни заметила уже спешившего к ним Чарли и схватила подругу за руку.
– Пойдем скорее отсюда! Я хочу хоть немного поговорить с тобой наедине, – шепнула она.
Диана тоже увидела Сквайрза и вырвалась.
– Никаких шансов, детка, пока ты не познакомишь меня со всеми, о ком писала, – сказала она упрямо. – Но это же не Брет, надеюсь? Неотразим, но староват, к сожалению.
– Уймись, Ди! – зашипела на нее Дженни. – Это Чарли Сквайрз.
– Тот ублюдок из дневников? – Диана округлила глаза.
– Его сын, – пробормотала еле слышно Дженни, так как Чарли уже был рядом.
После того, как она представила их друг другу, Чарли повел Диану знакомиться с остальными. Со стороны казалось, что яркий длиннохвостый попугай проводит смотр серых воробьев. Браслеты Дианы задорно звенели, когда она пожимала руки, улыбка не сходила с красивого, четко вылепленного лица. Дженни наблюдала за подругой со стороны, прекрасно зная, что та с восторгом купается во всеобщем внимании. Это появилось у нее давно, и у Дженни были свои соображения на этот счет. Яркая, вызывающая одежда и экстравертная натура подруги стали следствием того, что в детстве она была подкидышем. Она предпочитала выделиться из толпы, чем быть незамеченной или отставленной в сторону. Это был своеобразный способ защититься от того, что в детстве она оказалась никому не нужной и брошенной на ступенях приюта.
Диана в конце концов освободилась от окружившей ее толпы мужчин, и они с Дженни пошли к берегу. Солнце уже клонилось к закату, ветерок посвежел.
– Как ты меня нашла? – смогла спросить наконец Дженни.
– Купила подержанный трейлер у одного художника – и приехала. Выставка прошла грандиозно, но я абсолютно выдохлась. Поэтому решила немного проветриться и поискать покоя на этой грешной земле. И надо сказать, детка, покоя было предостаточно. Миля за милей! Думала, никогда не доеду до Уэллаби-Флатс и не найду твою Чурингу.
Дженни уставилась на нее в ужасе.
– Ты сама вела трейлер всю дорогу?! Ты же в магазин за продуктами ездишь в такси! Ох, Ди, ты просто с ума сошла. Ездить одной в такой глуши страшно опасно!
– Мы же делали так раньше, так почему не повторить подвиг? – ответила та, беспечно пожав плечами, и улыбнулась.
– Нам тогда было по восемнадцать, Ди! И у обеих начисто отсутствовали мозги. Когда я вспоминаю, какому риску мы подвергались, путешествуя одни по всей Европе и Северной Африке, у меня кровь стынет в жилах.
Диана приложила палец к ее губам и лукаво улыбнулась. Зачинщицей самых опасных приключений, конечно, бывала она, а выпутываться из неприятностей в основном приходилось Дженни.
– Зато мы здорово повеселились, детка, разве нет?
Дженни покачала головой и вздохнула. Возразить было нечего.
– Я просто не могу поверить, что ты здесь, – объявила она. – Господи, я так рада тебя видеть, Ди!
Диана пристально посмотрела на нее.
– Признаться, я беспокоилась за тебя и именно поэтому приехала. Твои письма были такими редкими и короткими. В них было слишком много недомолвок. Я не могла разобраться, в чем дело, но почувствовала, что что-то не так.
Дженни обняла подругу.
– Все замечательно. Просто я с головой влезла в дневники, и у меня слишком разыгралось воображение. Но зато я обрела покой. И как это ни дико звучит, именно дневники помогли мне примириться с пережитым в Сиднее. Пример Матильды научил меня, что надо смотреть вперед и оставить прошлое в покое. Так что я съездила сюда не напрасно.
– Значит, ты собираешься вернуться домой?
– Необязательно, – неуверенно ответила Дженни.
– А твои колебания случайно не связаны с мужчиной по имени Брет Уилсон, детка? – спросила, хитро улыбаясь, Диана.
Дженни мгновенно покраснела.
– Не выдумывай! Он здесь со своей подружкой.
Диана задумчиво посмотрела на нее, но промолчала.
– Смотри! Похоже, начинаются какие-то скачки. – Она указала на толпу, спешившую к беговому кругу. – Здесь есть кто-нибудь из знаменитых наездников?
– Не имею понятия, – пожала плечами Дженни. – Это скачки местного масштаба. Сегодня финальные заезды в честь праздника ветеранов.
Они поспешили вместе со всеми к перилам и вскоре были захвачены зрелищем скакунов и всадников, готовившихся к состязанию. Почти все жокеи были из местных – скваттеры, овчары, стригали и управляющие фермами. Каждый из них был отмечен яркой цветной эмблемой своей фермы, прикрепленной к спине.
Внезапно над толпой повисла тишина. Лошади и всадники напряженно застыли. Стартовый флажок был поднят и трепыхался на ветру. Наконец он опустился, и лошади рванулись вперед, взметнув тучи пыли, под приветственные крики болельщиков.
Беговая дорожка шла по прямой мимо зрителей, затем сворачивала и поднималась на холм, заросший деревьями и кустарниками. На другой стороне холма всадники должны были преодолеть несколько препятствий и снова вернуться. Когда лидеры скрылись из виду, толпа замерла в напряженном ожидании. Потянулись томительные минуты, пока из-за деревьев не показался первый всадник. Лошади стремительно приближались и наконец под оглушительные крики толпы вырвались на финишную прямую. Всадники изо всех сил подстегивали лошадей, приподнявшись в стременах и припадая к их взмыленным шеям.
Дженни с Дианой, хлопая в ладоши и подпрыгивая от возбуждения, громко подбадривали вместе с остальными лидера – овчара из Курайонга.
– Черт возьми! Это не менее захватывающе, чем Кубок Мельбурна! – возбужденно крикнула Диана. – А почему не было никого от Чуринги?
– Они скачут в следующем заезде, – ответила Дженни.
– Тогда почему бы нам не сделать ставки?
– Какая прекрасная идея, леди! Хотите, схожу и поставлю за вас? – раздался голос Чарли Сквайрза. – Думаю, что вы в любом случае поставите на своего управляющего, Дженни? Его ставки пока не самые большие, но вы можете увеличить их.
Дженни, избегая изучающего взгляда Дианы, протянула ему пять долларов.
– Почему бы и нет? Но пусть это принесет ему удачу. Все же он носит цвета Чуринги…
– А почему у него не самые большие ставки? – спросила Диана, доставая деньги. – Я слышала, что он уже выигрывал три года подряд.
– Потому, что в этом году Курайонг запасся секретным оружием. Думаю, удержать титул Короля Горы Брету на этот раз не удастся. – Он взглянул в сторону худого паренька с пронырливым лицом, который сидел на резвой гнедой кобылке. – Динго Фаулей в этом году уже выиграл скачки в Квинсленде и Виктории. На него абсолютно не влияет жара. Думаю, это лучший наездник, которого я встречал за последние годы.
Дженни проводила его взглядом к кассам и, обернувшись, наткнулась на вопрошающие глаза Дианы.
– Ну, который из этих твой? – решительно спросила она. – Я хочу знать, на кого я потратила свои пять долларов?
Дженни посмотрела на стартовую линию. Брет как раз садился на рыжего мерина.
На спине его ярко выделялась эмблема из рисунков аборигенов – знак Чуринги. Он выглядел очень привлекательным в седле, его сильные руки успокаивали взволнованное животное, заставляя стоять смирно.
Глаза их встретились и задержались друг на друге. Он подмигнул ей и улыбнулся.
Диана громко фыркнула:
– Вот что я бы назвала настоящим секретным оружием! Неудивительно, что у тебя не было времени часто писать мне.
Дженни снова почувствовала, что краснеет, и отвернулась от Брета.
– У тебя грязное воображение, Ди, – строго сказала она. – Ничего похожего на правду. Я его первый раз сейчас увидела за весь уик-энд.
– Серьезно? – спросила Диана, задумавшись.
Рука со стартовым флажком поднялась, и Брет покрепче натянул поводья. Строллер нервничал, пританцовывая на месте от возбуждения. Динго Фаулер на своей пегой кобыле был рядом, но Брет сконцентрировал все внимание на руке судьи. Он был наслышан о Динго и о тех трюках, которые он устраивает в заездах, так что хотел во что бы то ни стало побить его сегодня. И дело было даже не в репутации. Выиграть кубок на глазах у Дженни и с эмблемой Чуринги – это значило для него гораздо больше, чем титул Короля Горы.
Флажок опустился, и Строллер рванулся вперед голова к голове с гнедой. Истоптанная, жесткая дорожка опасно сузилась между ними, когда они сделали первый поворот в сторону холма и начался буш. Внезапно Динго Фаулер отработанным движением выбил стремя из-под ботинка Брета, пытаясь лишить его равновесия. Строллер дернулся в сторону, и Брету с трудом удалось удержать его, направив вперед на вершину холма.