– По-моему, Ди, ты преувеличиваешь, – сказала Дженни, отворачиваясь к окну. – Здесь хватает места для всех. И если кто-то захочет, он может вообще не выезжать из дома.
   – Хорошо. Но на фермах тоже работают люди, которые с кем-то в ссоре, а кого-то любят или соперничают друг с другом. Что, если ты с кем-нибудь не поладишь? В любом случае хоть раз в неделю ты обязательно будешь с ним сталкиваться. Если он на тебя работает и живет на твоей земле, то является частью маленького общества, которое и есть фермерское хозяйство.
   Дженни долго молчала, а потом повернулась к подруге:
   – Я знаю, зачем ты начала весь этот разговор, и понимаю, что ты только пытаешься мне помочь. Но здесь есть что-то, с чем я еще должна разобраться, Диана. Поэтому давай оставим эту тему.
   Трейлер подбросило на ухабе, и Диана с трудом выровняла машину.
   – Что произошло между тобой и Бретом? – напрямик спросила она.
   – Ничего.
   – Не дури мне голову! – возмутилась Диана. – Я видела, как вы друг на друга смотрите. Коню понятно, что вы влюблены по уши!
   – Значит, ты такая же слепая, как и я, – заявила Дженни. – Брет может быть очаровательным ухажером, но он, как и Чарли, просто добивается своего.
   – А при чем здесь Чарли?
   – Ни при чем. С ним тоже приятно провести время, но за всем его очарованием скрывается одно: ему нужна Чуринга. Как и Брету.
   – Брету? Откуда ты знаешь? – нахмурилась Диана.
   – Он сам мне дал невзначай понять, – ответила Дженни без всякого выражения. – Допытывался о моих планах, сопровождал меня в поездках по Чуринге, пытаясь убедить не продавать ее.
   – Думаю, ты слишком придираешься к нему, Джен. Мне он показался вполне порядочным парнем. И он, по-моему, питает к тебе очень сильное чувство.
   – Ха! Настолько сильное, что после того, как весь вечер шептал мне всякие нежности, провел ночь с Лорейн!
   Диана изумленно уставилась на подругу, колесо тут же врезалось в жесткий уступ, и машину занесло.
   – Ты знаешь это точно?
   Дженни горько усмехнулась:
   – Я встретила ее, когда она выходила из его бунгало сегодня утром. Она была страшно счастлива, сообщая о том, что они с Бретом провели весьма бурную ночь. И, судя по ее виду, так оно и было.
   Диана была озадачена. Ее впервые в жизни подвела интуиция. Она была так уверена, что Брет любит Дженни по-настоящему… Наверняка эта гадина сама влезла к нему в постель, и все это было чистой физиологией. Неудивительно, что Дженни была так убита сегодня утром.
   – Прости, но это все ерунда, – мягко сказала она. – Я думаю…
   – Сразу говорю, ты ошибаешься! – Дженни выпрямилась на сиденье, крепко обхватив себя руками, как будто защищаясь от дальнейших уговоров. – У меня должно хватить уважения к себе, чтобы избавиться от чувства к первому попавшемуся симпатичному встречному! Не знаю, с чего меня к нему потянуло…
   – От одиночества, дорогая. Нам всем кто-то нужен рядом, Дженни. Прошел уже год. Пора начинать жить полноценной жизнью.
   – Все это глупости, и ты прекрасно это знаешь, – твердо сказала Дженни. – Я вполне счастлива одна и меньше всего нуждаюсь в мужчине, который будет путаться у меня под ногами.
   – Я тоже так всегда думала, Джен, – криво улыбаясь, сказала Диана. – Но с тех пор, как Руфус вернулся в свою проклятую Англию, я обнаружила, что скучаю по нему все больше и больше. Ерунда какая-то! – Она отвела глаза от внимательного взгляда Дженни и уставилась на дорогу. – Но это не значит, что я не могу с собой справиться. Со временем все встанет на свои места, – сказала она убежденно, хотя на сей раз была в этом не уверена.
   Дженни долго молчала.
   – В моем случае больше задета гордость, – сказала она наконец. – Подумай только, что мне специально льстили, а я в своих расстроенных чувствах, как дура, растаяла! Вот что сводит меня с ума.
   Диана удовлетворенно кивнула:
   – Лучше сходить с ума от злости, чем улизнуть тихонько и лелеять свои раны. Но если ты хочешь восстановить свою задетую гордость, тебе нужно встретиться с Бретом лицом к лицу и поговорить с ним прежде, чем ты уедешь.
   – Знаю, – равнодушно ответила Дженни. – И чем скорее, тем лучше.
   Диану не обмануло это показное равнодушие. Она знала Дженни слишком хорошо.
 
   Брет был удивлен, узнав, что Дженни уже покинула Курайонг. Он хотел извиниться перед ней за то, что не проводил ее вчера ночью, но опоздал. Теперь ему хотелось как можно скорее попасть в Чурингу, и он злился на своих парней, которые были не в состоянии подняться с постели после вчерашних возлияний. В конце концов все расселись по грузовикам и двинулись в обратный путь. Но когда они достигли первых ворот фермы, солнце уже стало садиться за Тджурингу.
   У Брета вырвался вздох облегчения, когда он наконец увидел впереди дом. Хипповый трейлер был припаркован перед входом. Значит, Дженни дома. Однако к тому времени, когда он управился с лошадьми и дал указания на завтрашний день, наступила ночь. В спальне Дженни зажегся свет, и Брет понял, что опоздал с визитом. Что ж, придется потерпеть до утра.
   Он спал как убитый после тяжелого дня. Ему снились фиолетовые глаза и зеленое платье, которое превратилось в океан. Когда первые лучи солнца коснулись лица, Брет быстро вскочил и уже через полчаса, чистый и свежевыбритый, шагал по двору к дому. Сердце его забилось быстрее, когда взгляд упал на веранду. Дженни стояла там.
   Она его еще не заметила, и он воспользовался этим, чтобы полюбоваться ею. Она замечательно выглядела даже в этих старых джинсах и рубашке. Волосы ее золотились в утренних лучах, напоминая цветом масть его любимого Строллера. Воспоминания о танцах вызвали у него улыбку, в походке появился кураж, которого так давно уже не было.
   – Доброе утро, Дженни! Отличный был бал, правда? – весело произнес Брет, улыбаясь до ушей.
   Дженни по-прежнему стояла к нему спиной, и он решил, что она не услышала. Он уже собрался повторить слова, но в этот момент она обернулась, и Брет похолодел. Взгляд ее был устремлен куда-то поверх его плеча, а лицо казалось высеченным из мрамора, настолько оно было бесчувственное.
   – Полагаю, что да, если вы любите подобные развлечения. Но я, как оказалось, приняла участие далеко не во всех местных забавах, чему очень рада, – произнесла она холодным, высокомерным тоном, таким непохожим на ее обычный тон.
   Брет нахмурился. Это была совсем не та женщина, которая с такой радостью танцевала с ним на балу и с которой было так легко общаться еще сутки назад. Настроение у него резко упало. Эта отстраненное существо ничем не напоминало ту Дженни, которую он знал и любил.
   – Что случилось? – спокойно спросил он.
   – Я поняла, что у меня нет ничего общего с местными жителями, – сказала она холодно, оставаясь такой же далекой и неподвижной, как гора на горизонте. – Диана возвращается в Сидней через неделю. Я собираюсь уехать вместе с ней.
   Брет был потрясен ее решимостью.
   – Но ты не можешь! – возмутился он. – А что будет с нами?..
   Дженни посмотрела наконец прямо на него, но глаза ее потемнели, как неотшлифованные аметисты.
   – «С нами», мистер Уилсон? Здесь нет никаких «нас» в том смысле, какой вы, очевидно, вкладываете в это слово. Я хозяйка Чуринги, а вы – всего лишь мой управляющий, которому я щедро плачу деньги. Вы можете тратить их на местные развлечения. Меня это не интересует. Но вы не имеете права задавать мне такие вопросы! – заносчиво обрезала она и усмехнулась с вызовом.
   – Сучка! – выдохнул Брет, взбешенный тем, что так легко обманулся. Она была ничем не лучше Марлин. Даже хуже.
   Дженни продолжала, как будто ничего не слышала:
   – Я дам указание своему адвокату, и он известит вас о моем решении. До тех пор вы можете продолжать свою работу в этой должности. – С этими словами она развернулась, вошла в дом, громко хлопнув дверью, – все было кончено.
   Брет не успел ничего ответить. Он долго стоял, потрясенный, с дурацкой надеждой в душе, что все это просто неудачный розыгрыш и она сейчас вернется – прежняя, любимая и такая родная. Что случилось? Почему? За что? Что могло произойти за эти двадцать четыре часа? Что он ей сделал?
   Он отступил назад, глядя на дверь, затем быстро развернулся и пошел прочь. Логика подсказывала ему, что так будет лучше, но сердце говорило другое. Она не захотела с ним объясняться, но что-то должно было произойти, что так повлияло на нее! Брет вспомнил их последний чудесный медленный танец. Она была счастлива тогда – теплая и тающая в его объятиях, а ее запах сводил его с ума, превращая в счастливого подростка. Он почти решился признаться ей в любви, но тут Чарли Сквайрз схватил его железной рукой и затащил в круг танцующих прощальный рил. Вместо признания он был вынужден трястись в дикой пляске вместе с друзьями, а когда вырвался из круга, ее уже нигде не было.
   Глаза Брета сузились. Нужно припомнить, что было потом. Он тогда обегал все вокруг в надежде найти Дженни и объясниться, но не нашел. Машины Чарли Сквайрза возле амбара тоже уже не было – он ускользнул из круга гораздо раньше… Костяшки его пальцев побелели, с такой силой он вцепился в ограду. Чарли и Дженни. Дженни и Чарли. Конечно! Каким же он был придурком, если надеялся на взаимность этой женщины, когда рядом есть Чарли Сквайрз, который может дать ей все? Лорейн была чертовски права, раскусив ее с первого взгляда. Дженни вкусила от райской жизни богатых скваттеров, была очарована этим дамским угодником.
   Брет вспомнил, как заметил их рядом за столом. Красивая, счастливая пара. Они подходили друг другу по всем статьям – богатые, образованные… Разумеется, они будут больше жить в городе, чем на ферме в глуши. Только дурак мог надеяться, что Дженни сможет от всего этого отказаться и променять на человека, который ничего не может ей предложить, кроме трудового пота.
   Чувствуя себя больным от разочарования, Брет направился к конюшням. Его больше не заботило, что Чуринга может стать частью Курайонга. Какое ему до этого дело, если его уже здесь не будет? Оставаться в Чуринге без Дженни нет никакого смысла…
   Брет оседлал мерина и тронулся в сторону зимних пастбищ. У него пока еще есть работа, которую надо выполнять. И чем она будет тяжелее, тем лучше. Он целиком сосредоточится на ней, и тогда, может, боль сама собой пройдет.
 
   Дженни прислонилась к двери, слезы градом катились по лицу. Все было сделано как надо, но она знала, что ей никогда не забыть презрительного взгляда Брета, слушающего ее слова. И все-таки только так она могла отомстить ему за вероломство и лицемерие. Если бы она не выдержала, то просто сломалась бы.
   – Свинство, Джен! Это было жестоко.
   – Я должна была это сделать, Ди, – ответила она, вытирая слезы и всхлипывая.
   – Возможно, но ты вела себя как последняя сучка, а это так не похоже на тебя. Ты уверена, что поступила правильно?
   – Слишком поздно сомневаться…
   – Да уж, – медленно проговорила Диана. – Думаю, ты сейчас сожгла за собой все мосты.
   Дженни оттолкнулась от двери.
   – Тут нечего обсуждать, Ди. Что сделано, то сделано. Я не особенно горжусь тем, что унизила его, но он должен был получить урок. – Она отвернулась от прямого взгляда Дианы и бросила вызывающе: – Я уже взрослая, Ди! И умею справляться с неприятностями.
   – И что же, ты даже сможешь спокойно видеться с ним в оставшуюся неделю?
   Дженни кивнула, хотя стыд и боль в сердце были плохими советчиками, но анализировать, что она будет испытывать при встречах с Бретом, было сейчас невыносимо.
   Диана обхватила себя руками, как будто ей было холодно.
   – Ты сильнее меня. Я бы укатила прямо сейчас. Эта жуткая клаустрофобия начинает действовать на меня со страшной силой.
   Дженни прекрасно поняла, что имеет в виду подруга, но позволить Брету даже косвенно влиять на ее решения ей не давала гордость.
   – Я не собираюсь покидать свой дом, пока не буду готова! – запальчиво объявила она. – Кроме того, мне нужно дочитать дневники.
   – Почему бы тебе не взять их с собой? С таким же успехом ты можешь прочесть их в Сиднее.
   – Нет, не могу. Матильда хотела, чтобы они оставались здесь, в Чуринге.
   – Думаю, ты придаешь слишком большое значение этим старым грязным тетрадкам. Кому какое дело, где они лежат?
   – Мне и Матильде, – спокойно ответила Дженни.
   Диана была потрясена.
   – Ты что, действительно в это веришь? – спросила она и ужаснулась, видя, что подруга упрямо молчит. – Ты думаешь, что здесь бродит ее призрак?
   – Я уверена, что дух Матильды остался в Чуринге, – ответила Дженни вызывающе. – Иногда я так ясно чувствую ее присутствие, как будто она здесь, в комнате, рядом со мной.
   – Детка, тебе надо срочно отсюда уезжать, – расстроенно покачала головой Диана. – От этих бескрайних просторов и одиночества у тебя немного поехала крыша.
   Дженни молча посмотрела на нее и пошла в спальню. Когда она вернулась, подруга рассматривала холсты в грубых рамах.
   – Это потрясающе! Когда мы вернемся, сразу устроим выставку. Уверена, они пойдут нарасхват, как горячие пирожки, Джен! – с энтузиазмом воскликнула Диана.
   – Оставь их, Ди, – Дженни было слишком больно обсуждать эти картины. Они были написаны, когда она собиралась остаться здесь, а сейчас только напоминали о том, что она потеряла. – Я хочу, чтобы ты почитала дневники Матильды. Тогда, возможно, ты поймешь, почему они должны остаться в Чуринге.
 
   Матильда гостила у Тома с Эприл в Вилге. Было воскресенье, 3 сентября 1939 года, новости из Европы становились все хуже. Они молча сидели на кухне и слушали последние известия. Транслировалось обращение к народу премьер-министра Австралии.
   – Братья австралийцы, – начал он успокаивающим тоном, в голосе явно слышался английский акцент. – На меня возложена печальная обязанность проинформировать вас о том, что в связи с нападением фашистской Германии на Польшу Великобритания объявила ей войну. В результате Австралия тоже отныне находится в состоянии войны.
   Тут Эприл с Матильдой испуганно ахнули, а ребята взволнованно зашушукались.
   – Наша реальная помощь матери-родине заключается в том, чтобы продолжать эффективно развивать основные отрасли экономики, включая сельское хозяйство, и бесперебойно наращивать потенциал страны. Нисколько не сомневаюсь, Австралия сумеет справиться с этой задачей.
   – Так, значит, тебя не должны призвать, Том, да? – Эприл схватила мужа за руку, глядя на него испуганными глазами. – Ведь премьер-министр сказал, что очень важно продолжать работать на земле!
   – Судя по всему, они пока не хотят призывать нас всех, – успокоил жену Том, обнимая ее за плечи. – Трудно управиться на земле без мужчин.
   Матильда внимательно посмотрела на него и заметила огонек возбуждения в его глазах. Она знала, что подобные обсуждения и споры идут сейчас во всех хозяйствах Нового Южного Уэльса, и не могла избавиться от мысли, что мужчинам просто нравится воевать. А женщины, кроме разбитого сердца и непосильного труда, ничего от войны не получают. И даже самых любящих мужей невозможно удержать дома…
   – Мои овчары уже записались добровольцами, – сказала Матильда спокойно. – Они пришли ко мне в пятницу, сразу после новостей по радио, и попросили расчет. – Она грустно улыбнулась. – Сказали, что это шанс доказать всему миру, какие отличные парни рождаются на этой земле! – Тон ее стал язвительным. – А по-моему, это просто очередной предлог подраться и заслужить славу крепкого парня. Это куда грандиозней, чем обычная драка в пивной по пятницам, и куда увлекательней, чем состязания стригалей.
   Она почувствовала в наступившем молчании ужас Эприл, но знала, что сказала правду. Австралийские парни никогда не упускали возможность доказать свою мужскую доблесть, и они обе знали, что Том – не исключение.
   Эприл посмотрела на притихших сыновей, сидевших за столом.
   – Какое счастье, что они еще дети, – прошептала она.
   – Я уже не ребенок, Ма! Мне уже почти семнадцать, – возразил Син, откидываясь на спинку стула. Глаза его горели от возбуждения. – Надеюсь, война продлится достаточно долго, и я успею на нее попасть.
   Эприл закатила ему увесистую оплеуху.
   – Не смей больше говорить такие страшные вещи! – закричала она. Син встал на ноги. Его высокая фигура возвышалась над притихшими братьями, рубашка была расстегнута на широкой груди. На лице остался след от пальцев матери, но блеск в глазах разгорелся еще ярче.
   – Я почти мужчина – и австралиец! – гордо заявил он. – Я считаю своим долгом сражаться с фашизмом!
   – Я не позволю тебе этого! – вскрикнула Эприл.
   – Думаешь, останусь здесь прятаться за твоей юбкой, пока мои друзья будут воевать? – Он машинально дотронулся до щеки. – Я пойду на войну, как только меня призовут!
   Син окинул всех серьезным взглядом и спокойно вышел из кухни.
   Эприл опустила голову на стол и зарыдала.
   – Господи, Том, что с нами будет? – причитала она сквозь слезы. – Разве могла я подумать, что мой муж и сын безропотно пойдут на войну?..
   Не услышав ответа, она испуганно подняла заплаканное лицо к мужу, но Том только беспомощно развел руками.
   – Что я могу сказать тебе, Эприл? Парень уже достаточно взрослый, чтобы решать такие вещи самому. Но я приложу все силы, чтобы он не удрал раньше призывного возраста.
   Матильда вдруг заметила взволнованное лицо пятнадцатилетнего Дэйви и похолодела. Он рос под сильным влиянием старшего брата и был не меньшим задирой. Тяжело будет убедить его, что он нужен здесь, на ферме, если брат уйдет на войну… Матильда знала мальчиков с пеленок, наблюдала, как они росли и как всегда беспрекословно подчинялись Эприл, которую обожали. И вот сегодня она убедилась, что начинаются проблемы. Син и Дэйви выросли и превращаются в настоящих мужчин. Жизнь в глуши воспитала их крепкими и выносливыми, они не хуже Тома сидели в седле и стреляли. Бушменов любили в армейском строю за их силу и выносливость – как это было в Галлиполи…
   Больше года Матильда и Эприл жили надеждой, что им удастся удержать Тома и Сина дома, но новости с фронта все ухудшались.
   Дюнкеркская операция провалилась, открыв морские пути, и началось формирование Второй Австралийской национальной армии. Волна призывов докатилась и до их глуши. И без того редко заселенная пустынная земля еще больше опустела, и Матильда гадала, как долго она еще сможет удерживать Чурингу. За последние годы тяжелого труда ее стадо выросло в десять раз, но это означало, что работы стало в десять раз больше, как и потребности в кормах. Матильда отлично понимала, что без помощи мужчин ей будет очень трудно выжить.
   Была середина июня, но ни одно облачко не тревожило голубизны неба. Матильда ехала в Уэллаби-Флатс прощаться с Томом и Сином. Маленький городок бурлил. Духовой оркестр играл за отелем, машины, грузовики и повозки с лошадьми выстроились в линию за армейскими грузовиками. Вокруг носилась возбужденная детвора.
   Матильда привязала лошадь к коновязи и всмотрелась в лица призывников. Она узнавала овчаров, скотников, стригалей, скваттеров и даже двух бродяг, которые работали у нее пару сезонов. Война глубоко прошлась плугом по сердцу Австралии, и Матильда содрогнулась от ужасного предчувствия, что здесь никогда уже не будет так, как прежде.
   Этан Сквайрз стоял у своего сверкающего автомобиля рядом с сыновьями. Билли, Эндрю и Чарли прекрасно смотрелись в новеньких офицерских мундирах с бокалами шампанского в руках. Но смех их был слишком громким, а голоса – возбужденно высокими. Она могла бы поклясться, что, несмотря на свое юношеское бахвальство, они были так же напуганы, как все остальные.
   Сын трактирщика был явно моложе призывного возраста, и Матильда подозревала, что он слегка подправил свою метрику. Два сына владельца магазина тихо стояли в тени веранды отеля, похожие на двух блох на спине овцы со своими рыжими головами, сближенными над газетой.
   Но больше всего ее поразили женские лица. Она не могла от них оторваться. Они были слишком горды, чтобы позволить себе слабость расплакаться при всех, но их выдавали глаза. Блестящие от удержанных слез, они неотрывно следили за каждым движением своих любимых, чтобы потом, преждевременно постарев, собираться за столом и читать друг другу их редкие письма. И надеяться, каждую минуту надеяться, просыпаться и засыпать с надеждой, что мужья и сыновья вернутся живыми.
   Матильда наблюдала за всем этим с возрастающим гневом. Военные машины стояли в ряд. Некоторые водители уже прогревали моторы на этой страшной жаре, обдавая черным дымом женские нарядные шляпки. Они увезут сейчас отсюда всех здоровых мужчин, которые скоро превратятся в пушечное мясо. И если кому-нибудь из них повезет – очень повезет – он вернется сюда живым. Но война все равно изменит их, сломит их дух, как она сделала это с Мервином…
   Все водители сели в грузовики, взревели моторы. Матильда сошла с крыльца и медленно направилась сквозь толпу к Тому и Эприл. Син стоял рядом с отцом – высокий, плечистый и такой взрослый в коричневой новой форме и панаме. Зеркальное отражение молодого Тома… Эприл всхлипывала, крупные слезы катились по ее доброму лицу. Она судорожно сжимала их руки и с обожанием всматривалась в дорогие лица, стараясь передать мужу и сыну всю силу своей любви. Младшие мальчики стояли странно притихшие, как будто не совсем понимая, что происходит.
   Том посмотрел на Матильду поверх головы жены и улыбнулся. Лицо его было пепельно-бледным, и она заметила, что он с трудом держит себя в руках.
   Он обнял ее, и она застыла, прижавшись к нему щекой. Он стал ее настоящим братом, и она знала, как ей будет одиноко и пусто без него.
   – Береги себя, Том, – прошептала она. – И не переживай за Эприл с детьми. Я присмотрю за ними.
   – Спасибо, Молли, – сказал он хрипло и откашлялся. – Эприл может понадобиться твоя помощь, и я спокоен, зная, что ты никогда не оставишь ее в беде.
   Одного за другим он потрепал по голове младших сыновей и остановился перед Дэйви.
   – Присматривай за женщинами, сын. Я рассчитываю на тебя.
   Шестнадцатилетний подросток кивнул, сжимая шляпу в руках, но Матильда увидела тоску в его глазах, когда Том и Син наконец залезли в грузовик. Она чувствовала, что скоро и он последует за ними…
   Грузовик тронулся. Матильда обхватила рукой Эприл за талию и держала ее, пока мальчики бежали за машиной, крича прощальные слова и махая шляпами. Все женщины вокруг подались вперед, но грузовик слишком быстро исчез в облаке пыли и выхлопных газов.
   – Вы сейчас поедете ко мне, Эприл, – твердо объявила Матильда. – Нет смысла тебе и детям возвращаться в пустой дом одним на ночь глядя.
   – А как же стадо? – Глаза Эприл расширились от ужаса. – Кролики съели почти всю траву, мне нужно подкормить коров и овец.
   – У тебя для этого есть два овчара. Они сами все сделают, милая. Они, может быть, слишком старые для войны, но еще достаточно сильные, чтобы работать на ферме.
   Матильда благодарила бога за этих двух стариков. Засуха и кролики причинили достаточно много вреда хозяйствам, и присматривать постоянно за двумя стадами без них будет просто невозможно.
   – Кролики могут сегодня ночью наесться напоследок до отвала, – уверенно сказала Матильда. – Завтра мальчики с Дэйви вернутся в Вилгу, а я научу тебя, как собирать стадо и отстреливать кроликов. Бог знает, сколько эта война будет продолжаться, но мы с тобой должны суметь сделать все, чтобы Чуринга и Вилга продержались до возвращения мужчин.
   Эприл жалобно посмотрела на нее, слезы опять выступили у нее на глазах.
   – Но они же вернутся, правда?
   – Конечно, вернутся, – сказала Матильда с большей уверенностью, чем чувствовала на самом деле.
   – Откуда в тебе столько силы, Молли? Почему ты всегда уверена, что все будет хорошо?
   – Потому что это необходимо, – ответила Матильда. – Иначе мы просто погибнем.
   Дни складывались в недели, недели – в месяцы. Ограды между двумя фермами убрали: было гораздо легче пасти оба стада вместе, а кроме того, тогда оставалось в резерве хоть немного травы.
   Вместе с Габриэлем и двумя стариками-овчарами Матильда и Эприл объезжали пастбища, вооруженные не только ружьями, но и острыми ножами. Худые овцы от засухи настолько ослабели, что некоторые не могли больше встать с земли и их надо было быстро прирезать, чтобы избавить от мучений. Самая быстрая смерть наступала, если горло быстро перерезали ножом. Но Эприл была не в силах поднять нож на еще живое животное, и самое страшное часто оставалось Матильде.
   Земля была настолько сухой и твердой, что трескалась на глазах. Засуха прогнала кроликов, которые больше не могли находить пищу среди высохших кустарников и шелестящих серебристых стеблей травы. Зато дикие динго и ястребы осмелели. Единственным питьем для животных стала вода из артезианских скважин, которой обычно не пользовались. В цистернах Чуринги еще была питьевая вода, но каждая капля расходовалась экономно, потому что следующий год мог тоже оказаться без дождей.
   Единственной связью с внешним миром было радио, и у них вошло в привычку посылать кого-то одного домой послушать новости, чтобы пересказать другим. Японцы разбомбили Перл-Харбор, пал Гонконг. Внезапно война оказалась совсем рядом, и Матильда с Эприл ждали, затаив дыхание. Великие пустынные равнины Австралии были в опасной близости к Азии, и все знали: если японцы нападут, их ничто не сможет остановить. Все мужчины, способные держать оружие, давно в Европе, и желтые дьяволы оказались вдруг весьма реальной угрозой.