– Или поддерживают ее.
   – ... хорошо бы мы выглядели. Нужна максимальная сдержанность. Она знакома чуть ли не со всем высшим светом. Например, она опознала тело, но ее имя не будет упомянуто. Будет сказано "лицо из его окружения", вот так. В этих кругах нашим полицейским сапожищам делать нечего. В то время...
   – ...как элегантный джентльмен моего калибра...
   – Совершенно верно. Вы точно себя описываете, Бурма.
   – Ну ладно, ближе к делу. Допустим, я представителен. Об этом действительно многие говорят. И в любом случае, похож на кого угодно, только не на фараона. Да и тем лучше. Но я не джентльмен. Если бы был джентльменом, то отверг бы ваше предложение и выставил вас за дверь.
   – А будь я фараоном, настоящим фараоном, тем, кого зовут истинным фараоном, я не потерпел бы ваших колкостей и пяти минут.
   – Хорошо. Теперь, когда мы оба душу отвели, скажите, какие есть наводки?
   – Женевьева Левассер, как вы уже знаете, проживает в отеле "Трансосеан". И это вы знаете. Апартаменты номер 512. Это на самом верху, но ничего похожего на мансарду.
   – Постельки удобны?
   – Я не направляю вас туда похрапеть.
   – Кто говорит вам о храпе? Работает у Рольди, в высокой моде?
   – Да, манекенщицей.
   – Ясно. Что мне надлежит предпринять?
   – Завоевать ее благосклонность.
   – Под каким предлогом?
   – Я думал, что Нестор Бурма достаточно находчив.
   – Не всегда. Но попытаюсь что-нибудь придумать. Сколько ей лет?
   – Тридцать, но выглядит на двадцать пять.
   – Значит, тридцать пять.
   – Нет, тридцать.
   – Пусть будет тридцать. Даже если тридцать пять, я не откажусь. Хорошо. Постараюсь завоевать ее благосклонность, как вы выражаетесь.
   – Это будет приятная работенка, вы не находите?
   – Не то слово.
   – В любом случае, держите глаза открытыми и если что заметите...
   – Старик, если я что замечу и если в этот момент... Я взял один из снимков и постучал по нему пальцем.
   – ...мне придется выбирать между парой ваших усов и этой парой грудей...
   – Вы выберете вознаграждение, – оборвал он. Я поднял брови:
   – Как говорится, шутки в сторону, не так ли? Каково же это вознаграждение?
   – Три миллиона.
   – От общества друзей шедевров живописи или чем-то в этом роде?
   – Да.
   – Прекрасно. Липовое общество и липовое вознаграждение, как и картина, найденная на Ларпане вместо бронежилета.
   – Не совсем так.
   – Да что там! Разве это не спектакль, который должен посеять сумятицу среди похитителей картины, и побудить одного из них выдать всю шайку? И тот, кто картину сдаст (если сдаст), попадет впросак и ему придется долго чесать у себя в затылке, чтобы получить хотя бы ломаный грош. Разве нет?
   – Ну-ну, – произнес он неопределенно. – Я уже вас поправил. Я сказал: не совсем. В противном случае вознаграждение материализуется и попадет в карман честного человека, если именно честный человек сможет вернуть или добиться возвращения картины.
   – Значит, у меня есть шансы? Он ухмыльнулся:
   – Гм... Скажем, половина на половину.
   – От трех миллионов даже пятьдесят процентов – это заманчиво.
   – Сколько же, в этом случае, стоит сама картина? – спросила Элен.
   – Много сотен.
   – Черт возьми!
   – Именно так!
   – В любом случае, ее стоит поискать, – сказал я, – А Ларпан? Украл он или нет?
   – Об этом мы ничего не знаем, – вздохнул комиссар. – Бредем на ощупь... Есть множество предположений... Во-первых...
   Он поднял палец с пожелтевшим от табака ногтем:
   – Украл он. При нем были подлинник картины и ее копия, и у него свистнули подлинник и деньги. В этом случае виновниками были бы его сообщники. К несчастью, на нынешнем этапе следствия мы не знаем, где искать этих сообщников...
   – Если они и существуют, то давно смылись.
   – Да. С другой стороны, после приезда в Париж он посещал очень немногих людей, и все они – с безупречной репутацией. Во-вторых...
   Он нацелил два пальца на бычьи рога моей трубки, словно вызывая быка на бой:
   – ... при нем была только копия, которую он заказал с какими-то нечистыми намерениями. Например, вернуть ее музею под видом подлинника. Похоже, он уже совершал подобные махинации с Джокондой в 1912 году. Или толкнуть ее какому-нибудь коллекционеру под видом подлинника. Короче говоря, владея копией, он стал жертвой вора, которому были нужны только его деньги. Откровенно говоря, мы не очень верим в это последнее предположение. Первое представляется нам предпочтительнее. Но у второго предположения есть вариант. Ларпан мог входить в банду, которая хотела извлечь выгоду из кражи Рафаэля, но по той или иной причине в подвале по улице Пьера Ласко произошла разборка...
   – Но почему именно в этом подвале? – вмешалась Элен.
   – Подземный Париж почти не меняется, – заметил Фару. – Особенно в окрестностях Центрального рынка. Я вам рассказывал, что Дома, он же Ларпан, некогда совершил мошенничество. Его жертвой был комиссионер этого рынка. Здесь он должен бы знать все ходы и выходы. А недавно он, должно быть, побывал в этих местах с разведкой и затем назначил там свидание своим сообщникам. Скорее всего, именно он хотел их – или его – разыграть, но ему это не сошло с рук.
   – И убийцы удалились, бросив картину на теле Ларпана? – спросил я.
   – Да, раз мы ее нашли.
   – Почему же?
   – Может быть, потому что сделка, которую они задумали с картиной, срывалась, или оказавшихся при Ларпане денег было достаточно, чтобы оправдать их расходы (Вроде бы он всегда носил с собой крупные суммы). А, может быть, по другим причинам.
   – Потому что их спугнули? Или же было бы неосторожно задерживаться?
   Фару покачал головой:
   – Их не спугнули, и они могли бы оставаться там, сколько захотели. Они могли бы устроить там целое сражение... а вы знаете, как, бывает, затягиваются такие игры.
   – В одну такую игру они и сыграли... Но в короткую. А помимо этого? Следы?
   – Ничего. Пока мы плаваем. Но я пытаюсь как-то направлять это плавание. Мы натягиваем сеть вокруг двух художников с Монпарнаса, мастеров по столь же безупречным, как оригиналы, копиям, которых уже тревожили несколько лет назад по причине их виртуозного мастерства. Нам также известны двое или трое беззастенчивых собирателей. За ними установлено наблюдение. Мы незаметненько расследуем тех безупречных граждан, которых временами посещал Ларпан. Но я убежден, что это ничего не даст. В равной степени безупречна и Женевьева Левассер, но я принципиально считаю, что в этом преступном деянии слабое место – женщина. Если что-то и выплывет наружу, – но выплывет ли? – то с той стороны. К несчастью, мы не можем открыто ею заняться, я вам уже объяснил почему. И поэтому я поручаю ее вам...
   – Она окажется в хороших руках, – заметила Элен.
   – Я постараюсь, – сказал я.
   – Надеюсь, – вздохнул Фару. – Эти снимки больше не нужны?
   – Мне хватит подлинника.
   Он сунул два экземпляра Левассер в грудной карман у сердца.
   – ... Но никакого прорыва я вам не обещаю, – добавил я.
   – Если он что и прорвет, то только лифчик девицы, – резюмировала Элен.

Глава пятая
Горечи сладкой жизни

   Несомненно, украшения в стиле рококо отеля "Трансосеан" устарели. Они никак не вписывались в наше время, но наше время мирилось с ними, как и богатые постояльцы этой гостиницы.
   В мягких креслах ее холла находились трое. Видно было, что главная их задача на данный момент – убить время. Один любовался своими башмаками, второй лениво искал в газете интересующую его статью, а третий рассматривал потолочную лепнину в стиле рококо.
   За стойкой восседал преисполненный сознания собственной важности, вылощенный и блиставший, как полученная на чай новая монета, бритый, ледяной, надутый консьерж отеля. Когда с одной стороны расположена самая тоскливая, но и одна из самых славных, площадь Парижа, та, на которой возносится Вандомская колонна, а с другой – сад Тюильри, столь уютный, тихий и мирный... если не бушует ветер революции, то настроение человека ясно. Разве что в своем качестве высокооплачиваемого служащего, но все-таки только служащего, он тем не менее задумывался о секции Пик, членом которой, среди других великих предков, был и маркиз де Сад. С этими внушительными на вид и непроницаемыми лакеями никогда ничего неизвестно.
   Измерив меня взглядом, он кажется не нашел, в чем упрекнуть мой шелковый шейный платок, молчаливо одобрил мой пестротканый костюм (от классного портного, носимый с легкой небрежностью, чтобы не выглядеть принарядившимся), а также мое твидовое пальто и надменно выглядевшую шляпу "борсалино". Чтобы не бросать вызова чьим-либо убеждениям, я припрятал свою трубку. Я был свежевыбрит, и без торопливых порезов. Экипировавшись таким образом, я выглядел либо процветающим кинодеятелем, либо лицом одной из свободных профессий, но уж никак не детективом, даже частным. Иначе говоря, я внушал доверие.
   После посещения Флоримона Фару я разыскал в дальнем уголке моих мозгов предлог для установления контакта с Женевьевой Левассер. И намеревался его испытать. Сообща, консьерж "Трансосеана" и Женевьева избавили меня от этого.
   Барышни Левассер нет у себя. Консьерж в синей рясе не может мне сказать, когда она вернется. Но я могу, если пожелаю, оставить записку. Я не оставил записки, а сказал, что зайду снова, и ушел.
   Приближалось время, когда г-жа Лере должна была бы откликнуться на мой призыв позвонить. Думаю, она это сделает, не опаздывая. Я повернул к своей конторе. На углу улицы Мира и улицы Даниэль Казанова мне почудилось, что за мной что-то тащится. Я незаметно оглянулся и увидел среди прохожих державшегося слишком независимо, чтобы как раз не быть таковым, человека. Руки в карманах хорошо скроенного плаща, строгая шляпа хорошего тона, изысканно тонкая сигарета в губах. Тонкие усики и бледное лицо. С разделявшего нас расстояния больше я ничего не разглядел.
   Авеню Оперы мы перешли по одной и той же дорожке и почти рядом. Теперь я смог налюбоваться им вволю. Я не ошибся относительно усиков и бледности. Кроме того, у него было удлиненное лицо с тяжеловатым подбородком и пара серых глаз, которые вроде бы совершенно не смотрели в мою сторону. Перейдя улицу, он замедлил шаг, но не изменил направления. Наверное, мне следовало бы нанять его в качестве проводника. Мои маршруты, кажется, нравились иностранцам. Когда я приблизился к пассажу Шуазель, он стоял на углу улицы Вантадур. Я углубился в коридор здания, где находятся помещения агентства Фиат Люкс, стремглав пронесся два этажа и, ворвавшись в свой кабинет, распахнул окно, чтобы осмотреть улицу. Никого. Обычные прохожие. Моего малого не было.
   – Что происходит? – спросила Элен. – Вино ударило в голову?
   – Мной увлекся юный пешеход, – сказал я. – Это все наш район. Парень принял меня за одну из парижских девиц на побегушках с вздернутым носиком и игривым видом, за этакую парижскую штучку... Он проследил за мной до дома, и я бы не удивился, если бы он и по лестнице вслед за мной поднялся. Может быть, он еще объявится...
   Но он не объявился. Выглянув в последний раз из окна, я увидел его переходящим улицу и застывшим с задумчивым видом на углу улицы св. Анны. Я захлопнул окно.
   – Теперь моя очередь понаблюдать за ним.
   В этот момент зазвонил телефон. Элен сняла трубку.
   – Лимож, – сказала она. Я взял трубку:
   – Алло, Лимож? Говорит Нестор Бурма.
   – Добрый день, сударь, – произнесла какая-то особа с характерным выговором погонщицы коров.
   – Здравствуйте, госпожа Лере.
   – Ох, нет, сударь, я не госпожа Лере. Я Мариетта, горничная. Госпожа Лере не может подойти. Госпожа Лере не встает просто так. Госпожа Лере почти беспомощна.
   – Очень хорошо, очень хорошо, – сказал я.
   – Какое бессердечие! – произнесла Элен, слушавшая по другому аппарату.
   – Гм... – поправился я. – Я хотел сказать... Извините... Ну, я не знал...
   – Здесь все об этом знают, сударь.
   – Конечно, конечно. Так вот, послушайте, Мариетта, с господином Лере произошел несчастный случай...
   Мне пришлось заставить ее разучить почти что наизусть то, что ей следовало передать г-же Лере для того, чтобы та не волновалась. Я высказал требуемые обычаем наилучшие пожелания и повесил трубку. Снова подошел к окну. Моего преследователя больше не было видно.
   – Пусть это нам не портит аппетит, – сказал я Элен. – Вы не хотите пойти пообедать? Уже давно пора, а я, кажется, знаю, где найти моего молодца. Если не ошибаюсь, я видел его важно утонувшим в клубном кресле холла "Трансосеана".
   За обедом мы ознакомились с первыми выпусками вечерних газет: убийство Ларпана и находка украденной в Лувре работы Рафаэля на его трупе привлекли особое внимание. Статью иллюстрировала репродукция (подлинника или копии) холста. Никакого портрета умершего. Надо признаться, что было бы трудно воспроизвести черты человека, каким я увидел его в подвале. Ничего художественного в нем не было. А среди его вещей, по всей видимости, не нашлось снимка, который был бы воспроизводим. Да и чем могла быть полезной публикация такой фотографии? Несмотря на размеры газетных шапок, заголовков и длину статей, следствием проявлялась сугубая сдержанность. Никаких намеков на прошлое Ларпана. Сообщалось только, что он прибыл из Швейцарии и проведенные в столице несколько дней жил в отеле. Название гостиницы не упоминалось. Тоже и о мадемуазель Левассер. Личность убитого, как и предрекал Фару, была установлена "рядом особ из окружения покойного".
   Вернувшись из ресторана, я позвонил в гостиницу, столь враждебно относящуюся к рекламе дурного тона. И напрасно. Женевьева Левассер еще не вернулась.
   Чуть позже зазвонил телефон. На конце провода был пресноводный матрос Роже Заваттер:
   – Привет, хозяин. Вот мы и у причала.
   – Откуда вы звоните?
   – Из бистро на набережной.
   – Я считал, что вам платят за то, что вы ни на шаг не отходите от Корбиньи.
   – Он псих, этот Корбиньи! – взорвался Роже. – Стоит мне подумать, что именно такие всегда лопаются от денег! А, несчастье! Послушать его, так чуть ли не все стараются наступить ему на пальцы. Он дошел до ручки. Нервы! У меня впечатление, что он намерен отказаться от наших услуг. Не слишком долго продолжалась сладкая жизнь. Вам бы надо прийти и напугать его, придумать какие-нибудь опасности, ну, не знаю, что-нибудь этакое...
   – Вам хотелось бы подольше побыть у него телохранителем, не так ли?
   – Ну что ж, – ухмыльнулся он. – Жратва добрая и никаких опасностей... Не жизнь, а конфетка... Хорошо бы продлить удовольствие.
   – Корбиньи – наш клиент. Надо, чтобы я хотя бы раз с ним встретился. Я приду. Где вы находитесь?
   – В порту у Лувра.
   – На "Красном цветке Таити"?
   – Упомянутый цветок завял. Авария двигателя. Но этот Корбиньи купается в золоте. У него есть еще одна яхта. «Подсолнечник». Мы сейчас находимся на ее борту.
   – «Красный цветок»... «Подсолнечник»... Наверное, они усыпаны цветами, да?
   – Во всяком случае, он – не цветок, – подвел черту Заваттер. – И потерять его было бы жалко.
   Изящная прогулочная яхта тихо покачивалась на желтоватой воде Сены, между мостом Карузель и мостками Искусств. С убранными парусами и опущенной мачтой она походила на большой баркас чуть почище других. На палубе стоял матрос из экипажа, выглядевший морским волком с почтовой открытки в штанах из плотной холстины, в грубошерстном свитере и нантской фуражке. Он смотрел, как по фарватеру реки скользит целый караван шаланд. Услышав шум моих шагов по качающемуся трапу, перекинутому с "Подсолнечника" на набережную, он обернулся и направился мне навстречу. В лучших традициях его шапчонка была украшена красным якорем. Не хватало лишь тумана, чтобы картина приобрела целиком законченный вид. Но полуденное солнце рассеяло легкую дымку, нависавшую над Парижем ранним утром, и вроде бы безвозвратно, во всяком случае сегодня.
   – Привет, адмирал, – сказал я. – Мое имя – Нестор Бурма. Ваш хозяин обо мне слышал. Или его надо звать капитаном?
   – Сойдет и хозяин, – возразил штурман круизов по большому каналу в Со. (Он выглядел скорее как ловец трески на отмелях Севастопольского бульвара, чем Ньюфаундленда.) Он не капитан, и я не адмирал.
   – Не злитесь. Я просто пошутил.
   – Ладно, – сказал он. – Что вам...
   Из кабины возник Роже Заваттер и его прервал:
   – Эй, Гюс! Дай ему пройти. Он мой шеф.
   Я примкнул к своему подручному и вслед за ним проник в роскошную кабину, обставленную удобно и с изысканным вкусом. В кресле чистенький седовласый старичок с чуть шафрановой кожей, остроносый и столь же острозубый, мрачно курил сигару.
   – Господин Корбиньи, представляю вам господина Нестора Бурма, – произнес телохранитель.
   Старый чудак легко вскочил, изобразил приветливую улыбку и пожал мне руку. Его рука была нервной, с пергаментной кожей.
   – Как вы поживаете, господин Корбиньи? – обратился я к нему, сделав знак Заваттеру, чтобы он поднялся на палубу и проверил, все ли шаланды проплыли мимо.
   – ... Вы являетесь клиентом агентства Фиат Люкс, – продолжал я. – До сих пор мы вели наши дела по переписке, но представился случай мне лично познакомиться с вами, и я не колебался. Мне важно знать моих клиентов не только по бумагам. Надеюсь, я вам не помешал?
   – Ничто не может мне помешать! – пробормотал он... – О, простите, я немного взволнован.
   – Все мы более или менее в таком состоянии, – поддакнул я. – Современная жизнь... Но на воде должно бы быть поспокойнее.
   – И на воде то же самое. Сейчас у всех лодок есть моторы...
   Казалось, он сожалеет о героических временах парусного судоходства.
   – Гм... Не хотите ли чего-нибудь выпить, сударь? Сам я выдерживаю сухой режим, но... садитесь же, прошу вас.
   Под моими ногами пол ходил ходуном. Натощак я не слишком люблю алкоголь. В одно и то же время слышался плеск воды о борт яхты и каменную набережную, городской шум, гудки автомобилей.
   Если учесть то, как я устал прошлой ночью, то понятно, почему я двигался как в странном полусне.
   Но Пьер Корбиньи не утратил чувства реальности. Во всяком случае, в данный момент. Он привел в движение раздвижную панель перегородки, открыв под заваленной книгами полкой все, что нужно самому требовательному выпивохе. Из богатого набора он выбрал коньячок многолетней выдержки и сам налил мне в рюмку.
   – Превосходно, – продегустировав, заметил я. – А как мой агент, не хуже?
   Мой хозяин скосил глаза поверх очков с золотыми браншами:
   – Нравится ли он мне?
   – Да, да. Полностью ли вы им удовлетворены?
   – Он веселый малый...
   – И в случае необходимости поведет себя мужественно, поверьте мне. У вас еще не было случая его испытать, не так ли?
   – Пока что нет.
   – Не знаю... гм... стоит ли этого желать... Зонд ничего не вытащил.
   – Да и я не знаю. Еще коньяка?
   – Охотно.
   Он налил мне. Посмотрев затем на бутылку, которую держал в руке, отправился за рюмкой для своего личного пользования.
   – В вашу честь, – сказал он, – нарушу свой режим. Капля этого дегтя не должна бы быть опасна. Если я все же погибну, по этикетке вы узнаете имя убийцы.
   Проглотив глоток, он закашлялся. Вторая рюмка пошла уже легче.
   – Исчерпана ли его миссия?
   – Вы говорите о Заваттере?
   – Отнюдь нет. Я дорожу его услугами. Что-то заставило вас подумать иначе, господин Бурма?
   – Ничего подобного. Просто, мне хотелось узнать, устраивает ли он вас и должны ли мы и впредь заниматься вами.
   – Ну, конечно.
   – И прекрасно.
   В этот момент в кабине возник парень в нантской фуражке с красным якорем, прибывший неизвестно за какими приказаниями.
   Когда он, играя плечами, вышел, Корбиньи пожал плечами и позволил себе дружески усмехнуться:
   – Господин Бурма, вы никогда не задавались вопросом об искусственности некоторых существований?
   Не дожидаясь (к счастью) ответа, он продолжал:
   – Вы видели?
   – Что именно?
   Его глаза потемнели:
   – Этого недоумка, мнящего себя первым после Бога! Шут гороховый! Мне, право, не до смеха, но временами трудно удержаться. Не знаю, что со мной происходит сегодня, но я вижу явственнее, чем обычно, смешную сторону поведения некоторых людей. Этот бедный Густав мнит себя капитаном дальнего плавания. На самом деле ему достаточно увидеть ампулу с физиологическим раствором, чтобы испытать приступ морской болезни...
   Я улыбнулся.
   – Мне уже приходили в голову на его счет сходные мысли, – сказал я.
   – Вот видите!.. Правда, не мне насмехаться над... Кто я сам-то?
   Он оживился:
   – ... старый пустомеля, видящий сны наяву... Я мечтал бы быть пиратом в Карибском море или обогнуть мыс Горн... Слишком поздно появился я на свет... Как и старик Круль из «Песни экипажа»... Припоминаете?
   – Расплывчато.
   – Какой вздор! – буквально выплюнул он. – Я довольствуюсь тем, что огибаю мыс ресторана «Повеса», а что касается флибустьерства, обманываю казну в меру, допускаемую основывающимся на порядочности воспитанием. Уверяю вас, все лживо. Царство халтуры и эрзаца. Послушайте, вроде бы даже там...
   Он показал своим выступающим подбородком на иллюминатор. По другую сторону его толстого стекла возвышался Лувр.
   – В этом музее, если верить газетам... Номер "Сумерек" валялся на столе.
   – ... восторженным толпам глупцов показывают подделки. Вам это не кажется комичным?
   – Нет, – со смехом ответил я. – Потому что ваша история о подделке сама лжива, если вам ясно, что я хочу сказать. Газеты пишут о копии Рафаэля... Ведь вы на это намекаете, не так ли?
   – Да.
   – Но они не утверждают, что эта копия входила в состав собрания музея, замещая подлинник.
   – Почти что. Я знаю, что говорю. У меня есть на этот счет свое мнение...
   Я навострил уши, но, услышав продолжение, успокоился.
   – И оно сложилось у меня не вчера, а еще в 1912 году...
   Пахнуло нафталином.
   – Да, сударь. После похищения Джоконды и ее возвращения на прежнее место нет уверенности, что это не подделка. Конечно, теперь это история. Кража Джоконды и та Джоконда, которую Марсель Дюшан при зарождении Движения дада[2] непочтительно наградил усами, – вы были еще слишком молоды, когда все это происходило, но, вы, конечно, об этом слышали...
   – Как и все.
   – Великий поэт, поэт-предвестник, был в то время потревожен по этому поводу. Такова участь поэтов. Или они тревожат, или их тревожат. Тревога не отстает от них. Он звался Гийом, или Вильгельм, Аполлинер[3]. Читали?
   – Я слушаю радио.
   – Гм...
   Он даже не пытался скрыть своего презрения и попробовал меня образовать:
   – ... Странный человек, этот поэт. Раненный на войне, он скончался 11 ноября 1918 года, когда под его окнами толпы ревели "Смерть Вильгельму! Смерть Вильгельму!" на мелодию "Карманьолы"... Очевидно, эти вопли адресовались императору Вильгельму Гогенцоллерну, и все же...
   – Это был, пожалуй, кладбищенский юмор, – согласился я.
   – Но он мог и понравиться поэту...
   Покидая чуть позже г-на Корбиньи, я думал, что если он частенько позволял себе такие речи, не было ничего удивительного в том, что Заваттер счел его психом.
   С поэтами Заваттер не общался.
   Однажды, когда при нем было произнесено имя Стефана Малларме[4], а в этой фамилии слышится такой смысл – плохо вооруженный, он вообразил, что речь идет о кличке налетчика, прозванного так из-за того, что ему никак не удавалось подобрать себе безупречно отлаженный ствол.
   По возвращении на твердую землю я завернул в бистро и позвонил в больницу, чтобы узнать новости о Луи Лере. Они были удовлетворительными, и я направился к себе в контору.
   По пути я сделал крюк, чтобы заскочить в гостиницу на улице Валуа. Паренек по имени Альбер, – не помню, упоминал ли я уже его имя, – только что заступил на работу. У него был свежий цвет лица, как у человека, проведшего весь день на воздухе. На его маленьком столике две газеты, посвященные вопросам улучшения лошадиной породы, и карандаш ждали лишь сигнала, чтобы взять старт.
   Малый не выглядел осчастливленным моим появлением. Как и многие другие, он, должно быть, думал, что мое присутствие предвещает хлопоты... и связывал его с Лере, которого сбила машина прямо перед заведением, едва не разнеся витрину. Но, неблагодарный, он все-таки не должен бы забывать о том, что я накануне сунул ему пятьсот франков.