— До свидания, брат. — Стив тряхнул руку священнику. — Спасибо за помощь.
   — Счастливого пути, храмовник. Храни тебя Господь.
   — И вас тоже.
   Стив направился к джипу, где дожидались его Александер с Робертом, и забрался на водительское сиденье.
   — Мы должны добраться в Оахаку как раз на закате, — сообщил Ричард. — Туда часа три пути.
   — Тогда в дорогу! — откликнулся Стив, выводя машину на узкий проселок, ведущий прочь от монастыря.
   — Итак, — сказал Александер, — что же они там с тобой такое вытворяли?
   — Я не могу открыться. Скажем так: они провели обряд, призванный защитить меня от магии Белеверна.
   — И для этого им понадобился твой меч? — скептически поинтересовался Александер.
   — Они его освятили, — уклонился Стив от полного ответа. — Стоит уповать, что теперь он поможет против горемки.
   — Только уповать?
   — Это вопрос веры, — ответил Стив.
   Александер промолчал. Но через какое-то время снова нарушил молчание:
   — Похоже, они без труда приняли твой рассказ на веру. Лично мне было сложновато поверить в такое.
   — Они еще неделю назад знали о моем приезде.
   — Что?! Откуда? Даже ты сам лишь за пару часов до этого узнал, что заглянешь туда.
   — Им было провозглашено в снах и видениях, что к ним прибудет рыцарь, нуждающийся в их помощи, — объяснил Стив. — Они все приготовили заранее… Кроме экзорцизма.
   — Ага, ты непременно должен рассказать мне об этом. Ты и в самом деле выглядишь, словно из тебя вытащили дьявола. Хотя день отдыха явно пошел тебе на пользу. Небольшая поездка до города и мягкая постель — или хотя бы что-то вроде — вновь поставят тебя на ноги.
   — На мне все заживает, как на собаке.
   — Я уже заметил. Ты снова был на ногах и мчался в путь всего через два дня после схватки с этим подобием коня.
   — Один день здесь равен десяти в Дельгроте. Так что на счету каждый час.
 
   На третье утро заточения Тамару разбудил скрежет открывающейся каменной двери.
   Вошла служанка — все та же молодая испанка, которая два последних дня заботилась о нуждах Тамары, — и поставила завтрак на столик, дополнивший скудную обстановку камеры. Сев в постели, Тамара смотрела, как девушка укладывает принесенную для нее чистую одежду.
   Они ровесницы, в крайнем случае испанка старше на год-два. Миловидная, на левой скуле — позеленевший синяк. Мешковатый балахон, точь-в-точь такой же, как принесенный для Тамары, не в силах скрыть довольно изящную фигуру, почти с такими же округлостями, как у Тамары. В черных глазах застыло покорное, затравленное выражение сломленного духом человека. Что же с ней сделали эти чудовища?
   На улице началась какая-то суматоха, стражник бросил взгляд в камеру и оглянулся на выход из храма. И, видимо, решил, что происходящее требует его внимания, потому что тяжелая дверь начала закрываться.
   Встав с постели, Тамара стянула с себя мокрое от пота платье и взяла тряпку из тазика для умывания, принесенного служанкой. Заметив взгляд девушки, Тамара улыбнулась ей и принялась смывать с тела ночной пот. Вот еще бы флакончик шампуня… Сейчас Тамара, пожалуй, пошла бы ради него даже на убийство.
   Наклонившись, она помыла в тазике волосы. Горе, а не мытье, но все же лучше, чем ничего. Не подымая головы, начала нашаривать полотенце, и девушка дала его Тамаре в руки. Когда Тамара более-менее вытерлась, испанка взяла у нее полотенце и вытерла ей спину насухо.
   Тамара улыбнулась, а импровизированная горничная несмело улыбнулась в ответ и помогла ей надеть чистое платье. Одевшись, Тамара принялась за завтрак: тарелку вареных яиц, какую-то колбасу и свежеиспеченные лепешки. Определенно, голодом ее уморить не собираются. Если она станет есть все, что дают, то через неделю превратится в пампушку. Присев на ложе, испанка смотрела, как Тамара ест.
   «А вот у нее, — отметила про себя Тамара, — вид такой, будто она целый месяц ни разу не ела досыта».
   Продолжая улыбаться, Тамара взяла тазик для умывания, выплеснула воду на пол, — в такую жару лужа скоро высохнет, — вытерла его полотенцем, отложила туда половину своего завтрака и протянула еду девушке.
   Та уписывала за обе щеки, будто и вправду целый месяц не ела. Она подобрала все до крошки, когда Тамара не успела одолеть и половины. Секунд пять она молча смотрела, как Тамара ест, а потом вопросительно проронила:
   — Senorita?
   — Извини, — Тамара с улыбкой тряхнула головой, — я не говорю по-испански.
   — Si, я знаю, — ответила девушка. Тамара подняла голову.
   — Ты говоришь по-английски!
   — Si, немного.
   — А что ж ты раньше не говорила?
   — Охрана…
   — А-а. Как тебя зовут?
   — Розита.
   — А меня — Тамара.
   Розита снова мимолетно, застенчиво улыбнулась и промолчала.
   — Senorita? — спросила она после паузы.
   — А? — промычала Тамара с набитым ртом.
   — Почему вы тут?
   Тамара выпрямилась и подвинула тарелку через столик к Розите. Та вопросительно взглянула на нее, Тамара кивнула, и девушка быстро прикончила остатки завтрака.
   — Вообще-то не знаю, — проговорила Тамара. — Мужик в маске говорит, что для того, чтобы мой брат не напал на него.
   — Дон Эспантосо боится вашего брата? — изумленно приподняла брови Розита.
   — Вот и я удивилась.
   — А ваш брат… он придет за вами? — тихонько спросила Розита.
   — Стив-то? — фыркнула Тамара. — Может, если узнает, что я здесь. Очень даже может, хотя я предпочла бы, чтобы он сюда не совался.
   — Почему?
   — Ну, ты только пойми меня правильно, я люблю своего брата. Наверно, он очень хороший, но вовсе не рыцарь в блистающих доспехах. Если он попытается меня спасти, то лишь сам подставится под пулю.
   — Si, я понимаю. — Розита на миг опустила взгляд, словно смутившись, но продолжила после паузы: — В лагере говорят, вас держат в награду для одного из офицеров.
   — В… награду? — растерялась Тамара. Жуткая перспектива.
   — Si. — Розита снова потупилась. — Солдаты, которые вас стерегут, недовольны, что им не дозволено… вас трогать. А вы очень красивая, senorita.
   Теперь понятно, чем вызван страх Розиты перед охраной… и ее сломленный дух. Тамара недооценила их, называя чудовищами; это слишком слабое выражение для подобных гадов. Интересно, насколько далеко простираются пределы безопасности самой Тамары? Насколько сильна власть золотой маски над ее надзирателями?
   — Ты тоже пленница, Розита?
   — Si. Все женщины в лагере солдатские putas. Здесь нас держат за рабочий скот.
   «А точнее, за производительниц», — подумала Тамара. Впрочем, не слишком удачное определение. Никто здесь не заботится о продолжении рода — солдатне только бы удовлетворить свою похоть. И если позволят, Тамара послужит той же цели. Ее передернуло.
   — Кто-нибудь пытался отсюда бежать? — спросила она. Расширив глаза, Розита выразительно помотала головой.
   — Нет, senorita. Джунгли возле лагеря полны демонов. Они…
   Розита внезапно замолчала, услышав скрежет открывающейся двери. Подскочив с ложа, она приложила палец к губам, призывая Тамару к молчанию, и бросилась собирать утварь, а заодно и ночной горшок.
   Когда дверь отворилась достаточно широко, чтобы можно было заглянуть, Розита уже стояла у двери, дожидаясь, когда можно будет уйти. Напоследок она обернулась к Тамаре; во взгляде ее снова появилось выражение безнадежности, как вначале. С тем она и вышла из комнаты, удрученно понурив голову.
   Охранник смерил Тамару взглядом с головы до ног и закрыл дверь. Она содрогнулась. А что будет, когда мужик в маске поймет, что поймал не ту? Надо непременно изыскать способ выбраться отсюда до того, как это случится.
 
   Они въехали в Тапачулу задолго до заката. Стив испытывал искушение немедленно отправиться в Гватемалу, но понимал, что лучше отложить это до утра. Если на границе возникнут какие-нибудь недоразумения, гораздо лучше иметь в запасе целый день, чем после мыкаться в поисках ночлега.
   Теперь Стив начал понимать, почему в этих краях господствует неторопливость — все из-за чертовой жары. Не будь в джипе кондиционера, им едва ли удалось бы ехать с такой скоростью.
   — В Гватемалу? — поинтересовался Александер.
   — Не стоит, — отозвался Стив. — По-моему, лучше переночевать здесь и двинуться в путь утром.
   — Великолепная идея, — сказал Александер. — Может, заодно для разнообразия поедим чего-нибудь пристойного после сухомятки?
   — И вправду великолепно, — поддержал его Роберт. — Сандвичи из холодильника у меня уже поперек горла стоят.
   — Я за это предложение, — ответил Стив. Добрый ужин действительно не повредит. Да и дополнительный отдых перед Гватемалой — тоже.
   Они отыскали довольно симпатичный небольшой трактир, но если бы не скудные познания Александера в испанском, сделать заказ им бы так и не удалось.
   Покончив с трапезой, Стив откинулся на спинку стула, сыто отдуваясь. Еда была великолепна… хочется верить, что им не придется пожалеть об этом после. Закурив сигарету, Александер подался вперед, поставив локти на стол, и начал:
   — Я вот все гадаю…
   — О чем бы? — осведомился Стив.
   — У нас имеется лишь отметка на карте. Ты хотя бы вчерне представляешь, что нас там ждет?
   — Вообще-то нет.
   — Ох… Ты хочешь сказать, что даже не догадываешься, что там такое?
   — Не-а, — усмехнулся Стив. — Даже не догадываюсь. Некоторое время оба журналиста лишь молча таращились на него. Наконец, Роберт повернулся к Александеру.
   — А ведь я мог бы поехать на фестиваль в Канны, знаешь ли.
   — Надо мне было махнуть с тобой, — поддержал тот.
 
   Агент Гарсия дождался, когда подопечные устроятся на ночлег, и направился подавать рапорт в расположенную в Тапачуле еще одну конспиративную явку АБН. Поскольку городок примостился на границе с Гватемалой, в этом районе широкой рекой течет контрабанда наркотиков. Может статься, Уилкинсон все-таки курьер.
   Не умея толком разобраться в собственных чувствах, Гарсия при том при всем чувствовал, что тут дело совсем в другом. Наркокурьеры не общаются с ангелами, из них не изгоняют дьяволов и не подвергают постригу сразу вслед за экзорцизмом. А Гарсия записал все это на пленку от начала и до конца. Да уж, более запутанного дела у него не было за всю карьеру, тут и сомневаться нечего.
   Он заранее позвонил о прибытии, так что его ждали, несмотря на поздний час. Не успел он постучать, как дверь перед ним распахнулась.
   — У нас уже закрыто, — сообщил владелец конторы. — Чем могу служить?
   — Я с посылкой из головной фирмы, — ответил Гарсия.
   — А, пожалуйста, проходите. — Директор отступил в сторону, пропуская Гарсию в небольшую контору. Проводив агента через тесную приемную фирмы, он ввел его в совсем уж крохотный кабинет.
   — Принесли рапорт?
   — Да, сэр. — Гарсия раскрыл «дипломат» и вручил директору папку, потом устроился в кресле, ожидая, когда директор просмотрит рапорт. Через пару минут тот поднял глаза на агента.
   — Что это за шутки, агент Гарсия?
   — Я бы очень хотел, чтобы это было шуткой, — ответил Гарсия. — Мне не под силу сформулировать какую-либо разумную гипотезу, истолковывающую эти события. Напрашивается лишь одно правдоподобное объяснение, что Уилкинсон вместе с газетчиками затевает какую-то мистификацию.
   — Хм-м, странная мысль, — заметил директор. — Однако она вполне выдерживает критику, особенно в свете последних событий.
   — Сэр?
   — Три дня назад сестру Уилкинсона похитили.
   — Понимаю.
   — Обстоятельства похищения выглядят так же странно, как и вашрапорт.
   — Как это?
   — Все свидетели, в том числе и полдюжины соседей, утверждают, что Тамару Уилкинсон умыкнул какой-то демон на летающей лошади.
   — Видите ли, я никак не упомянул об этом, потому что тогда это казалось несущественным, но в одной из записей есть упоминание о демоническом коне…
   — Держитесь за этим Уилкинсоном, — велел директор. — Мне бы хотелось узнать, что же именно за чертовщина тут творится.
   — В буквальном или переносном смысле, сэр? — ухмыльнулся Гарсия.

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

   Теоретически в Сомали было так же жарко, как в Никарагуа, но на самом деле этого не чувствовалось. В сухом климате высокую температуру переносить гораздо легче, чем в Центральной Америке, с ее удушающей влажностью. Гарт был бы очень рад, если бы его взвод почаще посылали в Африку. Конечно, все будет зависеть от того, как они справятся с сегодняшним заданием.
   — Сержант Далин, — распорядился он, — ваше отделение должно проникнуть на территорию базы вот здесь. Затем вы проберетесь в зону штаба и уничтожите его.
   — А потом?
   — А потом будете уносить оттуда свои задницы. По пути обратно, а не туда, выведите из строя вот эти два вертолета. Крайне нежелательно, чтобы уцелела хоть какая-то радиоаппаратура.
   — А не попытаться ли нам соединиться с… — начал Далин.
   — Нет! — осадил его Гарт. — Немедленно выводите свое отделение оттуда. Как только вы взорвете штаб, база загудит, как растревоженный улей. Отделение сержанта Брина будет прикрывать ваш отход. Соединившись с ним, вы вместе выдвинетесь в эту точку, где встретитесь с отделением сержанта Алгола и моим, после чего мы общими силами атакуем ворота.
   — Есть, сэр!
   — Сержант Вирт, как только штаб взлетит на воздух, это послужит для вас сигналом уничтожить танковый взвод и убираться оттуда к чертям. Ваш отход прикроет сержант Рашин. Объединитесь с ним и выдвигайтесь на пункт сосредоточения.
   — Наши танки начнут двигаться, как только увидят взрывы, — продолжил Гарт. — Наш взвод призван сдерживать противника до тех пор, пока сомалийские повстанцы не прорвутся на территорию базы. Затем танки отойдут, а за ними и наш взвод, предоставив окончательную зачистку территории сомалийцам. Вопросы есть?
   — Да, — подал голос Далин. — Почему это мы не можем довести начатое до конца?
   — Не наша миссия. Наше дело — расколоть этот орешек для сомалийцев. Если мы не отступим сразу же, то рискуем подвергнуться налету американской авиации. Сомалийцы могут рассеяться и затеряться среди местного населения, а мы — нет.
   — Не люблю делать дело наполовину… — проворчал Далин.
   — Нас и наняли для выполнения половины дела, сержант, — строго ответил Гарт. — Нас слишком мало, чтобы остаться и вступить в бой. Другие вопросы есть? — Но сержанты больше ни о чем не спросили. — Очень хорошо. Можете идти. Прикажите людям немного отдохнуть и сами отдохните. Атаку начнем ровно в час ноль-ноль.
 
   Как только часовые прошли, отделение Далина подобралось к проволочному ограждению, опоясывающему базу по периметру. Гарт — трус, разрабатывает каждую операцию до мелочей, перестраховывается, отвергая малейший риск, какую бы огромную выгоду тот ни сулил. Не будь Гарт любимчиком владыки Джареда, ввек бы не дорос до лейтенанта.
   На преодоление колючей проволоки ушли считанные секунды. Далин бежал последним в колонне, припорошив за собой след порошком ментола. Ментол помешает сторожевой собаке почуять их запах и выиграет драгоценные секунды.
   Вирт уже должен был занять огневой рубеж для уничтожения танков. Миновав посадочную площадку вертолетов, отделение Далина нырнуло в тень палаток, окружающих центр базы. Это самая опасная фаза инфильтрации: стоит в это время одному-единственному солдату отправиться по нужде, и тревоги не миновать.
   Сердце Далина билось учащенно. Именно такой миссии он жаждал, — возможности потягаться в ловкости чуть ли не с лучшими войсками на планете, побить их на их же территории. Просто немыслимо, что настоящая битва досталась на долю толпы крестьян, размахивающих автоматами.
   Осторожно пробравшись между палатками, они вышли к штабу. Далин снял с плеча базуку. Каждый боец в отделении получил свою мишень заранее. Сам Далин должен уничтожить узел связи. Сделав глубокий вдох и задержав дыхание, он прицелился и выстрелил. Одновременно с ним выстрелили все девять солдат его отделения.
   Взрывов Далин не видел, потому что уже развернулся и бежал к ограде. За его спиной слились воедино взрывы десятка реактивных гранат, на месте штаба вспух огненный смерч.
   Сразу же за палатками Далин открыл огонь, уложив одного из двух часовых, бросившихся наперерез; бежавший по пятам за ним солдат убрал второго. Позади загрохотали новые взрывы — Вирт уничтожал танковый взвод. Где-то взвыла сирена, послышались крики и выстрелы — лагерь поднялся по тревоге.
   Позади Далина выстрелили еще две базуки, и оставшиеся справа вертолеты охватило пламя. Задача выполнена, все прошло без сучка, без задоринки. А вот отделению Вирта, судя по шуму перестрелки позади, приходится несладко.
   — Идем вдоль периметра, на помощь к Вирту! — приказал Далин. — Вперед!
   Танковый взвод находился в четверти пути вдоль периметра, ближе к воротам. Впереди уже замаячили горящие остовы американских танков. Нельзя же оставлять Вирта на растерзание, а Гарт может идти к чертям.
   Гарт смотрел, как пылает американская база. Танки пошли вперед, как только штаб был взорван. С временного КП к югу от базы Гарт видел, как Вирт уничтожил танковый взвод, а затем Далин взорвал вертолеты.
   Все идет гладко. Сомалийцы уже должны ворваться на территорию базы, и остальные четыре отделения вот-вот подойдут. После этого всем взводом можно перейти в наступление, чтобы сдерживать американцев, пока сомалийцы будут действовать на территории.
   Рашин и Вирт прибыли первыми. Что-то тут не так; первыми должны были подойти Далин с Брином. Им следовало отойти сразу же после уничтожения штаба. А Вирт должен был оставаться на месте до тех пор, пока не истребит танки.
   — Сержант Вирт. — Гарт козырнул, отвечая на приветствия сержантов. — Далин и Брин не показывались?
   — Да, лейтенант, они… должны подойти вслед за нами. Гарт прищурился. Вирт явно чего-то не договаривает.
   — Выкладывайте.
   Вирт и Рашин переглянулись. Что бы они ни скрывали, их доклад наверняка должен прийтись Гарту не по вкусу.
   — Далин пришел на помощь моему отделению, — доложил Вирт.
   — Почему? — бесстрастно осведомился лейтенант.
   — Мы наткнулись на сопротивление, сэр. Американцы отреагировали быстрее, чем мы ожидали. Далин услышал перестрелку и ударил по ним с фланга. Спас наши задницы, сэр.
   — Я непременно отмечу это в своем рапорте.
   — Т-так точно, сэр, — произнес Вирт. — Как только мы покинули базу, Далин двинулся в обход, на подмогу к Брину.
   Гарт нахмурился. Это задержит Далина и Брина минут на пять, а то и на все десять.
   — Ждать их мы не можем, — решил он. — Придется обойтись всего тремя отделениями. Построиться для наступления.
   — Есть, сэр!
   Придется весьма серьезно потолковать с сержантом Далином…
 
   Далин короткой очередью срезал американца, прицелившегося в танк, который прикрывал его отделение. Когда стало очевидно, что к пункту сбора им не поспеть, Далин убедил Брина вернуться на территорию, чтобы подстраховать танки.
   И правильно сделал. Если бы не отделение Далина, танк уже дважды могли разнести вдребезги. Танк, опекаемый отделением Брина, тоже пока цел. Далин не сомневался, что без поддержки пехоты оба танка давным-давно бы подбили.
   Кроме того, теперь без танков обоим отделениям просто не выбраться из этой передряги. Как только эти игрушки двинутся прочь, Далин и Брин оседлают броню. Командиры танков уже уведомлены об этом плане. Далин выстрелил, уложив американца, попытавшегося завладеть упавшим противотанковым гранатометом.
   — Пора выкатываться, — прохрипел в наушниках голос командира танка.
   — Все на борт! — крикнул Далин. — Сматываемся отсюда! Запрыгнув на остановившуюся гусеницу, он продел руку сквозь скобу на броне. Отделение последовало его примеру.
   — Все на борту? — спросил командир танка.
   — Так точно! — ответил Далин. Трех человек не хватает, но их нигде не видать. Один упал у Далина на глазах, двух других придется считать погибшими. Проклятие!
   — Держитесь!
   Дернувшись, танк покатил к воротам, понемногу набирая скорость. Оглянувшись на второй танк, Далин увидел людей Брина, прильнувших к броне. Похоже, уловка сработает, и удастся вырваться! Далин ухмыльнулся: Гарта удар хватит, когда он их увидит.
 
   Два дня спустя Гарт открыл дверь кабинета Корвы, испытывая смешанные чувства. Открытое неповиновение сержанта Далина во время операции в Сомали поставило Гарта в крайне нелепое положение. С одной стороны, командиру столь вопиющее невыполнение приказа ничего хорошего не сулит.
   С другой — дело лишь усугубляется тем, что, согласно заявлению Вирта и рапортам командиров танков, решение Далина вскрыло слабые звенья в тактике Гарта. Если бы все шло по плану Гарта, потери взвода были бы меньше, но за счет двух танковых экипажей.
   — Лейтенант Гарт по вашему приказанию прибыл, — козырнул он.
   — Вольно, лейтенант, — откинувшись на спинку кресла, Корва внимательно поглядел на Гарта. И наконец сказал: — Что ж, у вас в распоряжении был целый день, чтобы ознакомиться с рапортами. Что же вы решили?
   — Сэр?
   — Как, по-вашему, следует поступить? В конце концов, он же ваш сержант.
   — Так точно, сэр. — Гарт сглотнул: не так-то просто ответить на подобный вопрос. — Ознакомившись с рапортами, я решил, что следует предпринять три меры.
   — Три? Отлично, продолжайте.
   — Во-первых, я думаю, что сержант Далин должен подвергнуться дисциплинарному взысканию за отказ подчиниться приказу.
   — Согласен. Дальше.
   — Во-вторых, я думаю, что сержанта Далина следует наградить за проявленную инициативу в оказании поддержки танкам, когда он был отрезан от взвода.
   — Очень хорошо. С этим я тоже согласен. Однако мне любопытно, что это за третья мера, которую вы собираетесь предложить. Лично мне кажется, что первых двух вполне довольно.
   — Нет, сэр. В-третьих, я полагаю, что на офицера, командовавшего операцией, тоже должно быть наложено дисциплинарное взыскание за то, что он не предусмотрел необходимость поддержки бронетехнике.
   — Вы имеете в виду себя?
   — Так точно, сэр.
   — Понимаю. — Подавшись вперед, Корва поставил локти на стол и сплел пальцы. — Лейтенант, мне по душе люди, готовые шагнуть вперед и принять на себя все шишки, когда они опростоволосятся. Но мне не по душе раздавать шишки людям, того не заслуживающим.
   — Сэр?
   — Вас просили поддержать танки?
   — Нет, сэр, но…
   Корва поднял руку, призывая Гарта к молчанию.
   — Лейтенант, вы командир пехоты. Это командиры танков должны были попросить вас о поддержке, если они полагали, что таковая необходима.
   — Да, сэр.
   — Перед вечерней трапезой сержант Далин будет разжалован в рядовые за невыполнение приказа, — уведомил Корва.
   — Сэр, не слишком ли сурово…
   — А после трапезы, — продолжал капитан, пропустив возражение мимо ушей, — рядовому Далину будет присвоено звание сержанта за проявленную инициативу и мужество во время нападения на американский аванпост в Сомали. Однако ему придется один раз поесть со своим прежним отделением до того, как он получит повышение.
   — Есть, сэр, — улыбнулся Гарт. — Понимаю, сэр.
   — Хорошо. А теперь, боюсь, нам предстоит обсудить… более личную тему.
   Гарт потупился. Он ожидал этого. Непрестанные буйства Марии начинают сказываться на нем самом. Но как объяснить Корве собственное нежелание поправить ситуацию, если он и сам толком не понимает причины?
   — Несколько дней назад в лагерь приехал американский наемник с предложением выкупа за одну из наших пленниц, — сообщил Корва.
   Гарт поднял на него глаза с нескрываемым изумлением.
   — Совершенно верно, — подтвердил капитан, неправильно истолковав удивление Гарта. — За Марию. Он предложил нам за ее освобождение сто тысяч американских долларов. Я сказал, что меньше чем за миллион мы ее не отдадим. Послезавтра этот человек должен вернуться с новым предложением.
   — Понимаю…
   — Я также сказал ему, что здесь ее нет, но мы можем попытаться ее вернуть. Гарт, эта женщина дана вам в награду за работу в Колумбии. Если вы скажете, что желаете оставить ее у себя, я скажу, что мы не смогли вернуть ее, даже если он посулит нам десять миллионов.
   — Нет, сэр, — негромко проронил Гарт. — Примите выкуп, если считаете, что это предпочтительно.
   — Лейтенант, вы можете выбирать любую женщину из следующих двух партий. Если, конечно, вы уже не присмотрели в лагере женщину, которую хотите получить.
   — Нет, сэр. Благодарю вас, сэр.
 
   Гарт осторожно открыл дверь своей квартиры. Оттуда ничего не вылетело, и он переступил порог. Мария глядела в единственное окошко маленькой спальни и даже не обернулась, когда Гарт закрыл дверь. Взгляд его скользнул по ее прямым черным волосам, опустился к тонкой талии…
   — Почему ты в одной компании с этими свиньями, Гарт? — спросила она.
   — Они не свиньи. Они мои товарищи по оружию. Лучшие воины двух миров.
   — Они — свиньи, — плюнула в окно Мария. — Вчера мне пришлось смотреть, как трое твоих «товарищей по оружию» утащили девчушку из нашей деревни, чтобы изнасиловать.
   — Таков удел пленниц, — пожал плечами Гарт.
   — Если им только не посчастливилось достаться офицеру, как посчастливилось мне, — язвительно заметила Мария. И снова Гарт просто пожал плечами.
   — Почему ты не изнасиловал меня, Гарт? Позавчера я повидалась с одной из офицерских женщин, даже потолковала с ней. Она никак не могла поверить, что ты… не взял меня.