Она несколько приободрилась, когда кеб наконец свернул на Друри-лейн, но радость ее длилась недолго: дорогу им преградила перевернувшаяся повозка. Та самая, которая недавно обогнала их. Расколовшиеся при падении бочки с элем источали крепкий аромат. Около них уже появились какие-то темные фигуры и жадно припали к вожделенному источнику. Освободившиеся из сломанных оглоблей лошади невозмутимо наблюдали, как возница, чертыхаясь, топчется у рухнувшей повозки.
Вскоре за ними остановились и другие подъезжающие экипажи, и улица огласилась криками и раздраженными проклятиями. Эсмеральда поняла, что ждать нечего, и спрыгнула на мостовую. Ноги по щиколотку оказались в жидкой холодной грязи.
— Эй, мэм! А как насчет того, чтобы заплатить?
Она пошарила в сумочке и сунула ему все, что там было, лишь бы поскорее уйти.
— Пожалуйста, доставьте мой сундучок и футляр со скрипкой в театр, как только освободится дорога.
— Слушаю, мэм, — услужливо сказал возница, обрадованный щедрым вознаграждением.
Подобрав юбки, Эсмеральда бросилась бежать так быстро, словно от этого зависела ее жизнь.
Эндрю Макгир влюбился.
Стоя перед зеркалом, он любовался своим новым жилетом. Он всегда любил хорошо одеваться, но теперь это приобрело особый смысл. Теперь у него появилась Анна. Анна!
Он восхищенно покачал головой, наслаждаясь красивым звучанием этого имени. Его прежние кратковременные увлечения молоденькими девочками из дансинга казались смешными. Его Анна напоминала отличное выдержанное вино. Она была единственной, неповторимой и очень соблазнительной.
Он снял воображаемую пушинку с плеча своего белоснежного сюртука. Теперь он понял, почему так долго и упорно отказывался жениться. Подобно матушке Шивели, он просто ждал встречи с настоящей женщиной. Конечно, чертовски досадно, что это ожидание заняло почти пятьдесят девять лет!
Но, может быть, именно ожидание этой встречи и сохранило ему жизнь. Он пережил две войны, долгие годы службы и наконец нашел то, ради чего стоило жить дальше!
Дрю надел пояс для оружия, прикрепил к лацкану сюртука оловянную блестящую звезду. Из зала уже слышался нетерпеливый шум. Зрители ожидали начала поединка между преступником и шерифом.
Макгир жалел, что сегодня было их последнее представление в Лондоне, но он уже получил приглашение из Бостона и Филадельфии. Улыбнувшись своему отражению, он решил после окончания представления выяснить, не желает ли некая чопорная старая дева совершить свадебное путешествие в Бостон.
Он потянулся рукой к своему пистолету, чтобы зарядить его холостыми патронами, но его рука нащупала пустоту. Шериф растерянно посмотрел на стол. Странно! Может, он потерял голову от любви? Он мог поклясться, что положил его на…
Рукоятка пистолета со всей силой обрушилась ему на затылок. Шериф тяжело осел на пол.
Эсмеральда пробиралась сквозь толпу ковбоев и переселенцев, бесцельно бродивших за декорациями, изображающими единственную улицу Каламити. Она остановилась на секунду, чтобы погладить узнавшую ее и радостно повизгивающую Сэди. Потом ей пришлось осторожно перешагнуть распростертое тело индейца, рухнувшего в полном изнеможении после своего номера.
Все еще в костюме переселенки, то есть в капоре и платье, огромный Вирджил гудел во всю силу своих легких, раздавая указания артистам, когда вдруг заметил Эсмеральду.
— Здравствуйте, милочка, — проревел он, стискивая ее в своих медвежьих объятиях. — Надеюсь, вы пришли сюда не петь?
— Нет, нет, — успокоила она его, — я здесь не для пения. Я ищу Билли.
Вирджил покачал головой.
— Вы опоздали, милочка. — Эсмеральда испугалась, решив, что он имеет в виду самое плохое. Вирджил кивнул на занавес. — Он уже приготовился выйти на сцену.
Рукоплескания публики сменились выжидающей тишиной. Эсмеральда приблизилась к занавесу и заглянула в узкую прорезь нарисованной двери салуна. Она увидела столик на колесиках, который использовался во время демонстрации меткой стрельбы Билли. Она лукаво улыбнулась. А что, если именно она выкатит его на сцену? Вот Билли удивится!
Она быстро перебрала карты, нашла даму червей и положила ее сверху. Если понадобится, она готова держать ее в губах, чтобы доказать Билли свое доверие!
Наконец Билли появился в круге света, и сердце ее затрепетало от гордости. Для удовольствия публики он мог играть преступника, но она знала, что под зловещей внешностью скрывается прекрасный и благородный человек.
Эсмеральда была так очарована своим Билли, что не заметила, как с другого конца нарисованной улицы появился человек, одетый во все белое.
— Бросай оружие, разбойник! Я представляю в этом городе закон, и нам не нужны такие, как ты!
Эсмеральда вздрогнула. Этот грубый голос совершенно не походил на мягкую речь шерифа Макгира с шотландским акцентом. Широкие поля шляпы шерифа не давали ей разглядеть его лицо.
Закрыв глаза рукой от яркого света, Билли явно колебался.
— Разве вы не знаете, шериф? — медленно и настороженно произнес он свою реплику. — Я никогда не вынимаю оружие, если не собираюсь пустить его в ход.
Человек в костюме шерифа разразился отвратительным смехом.
— О, я много чего знаю о тебе, Дарлинг! Я знаю, что ты предал людей, нанявших тебя! Что ты истратил золото, которое, они доверили тебе, на свою красотку! Что ты решился разрушить карьеру достойных людей, чтобы построить свою!
У Эсмеральды мороз пробежал по спине, когда она поняла, что ей предстоит познакомиться с самим мистером Тадеушем Уинстедом, начальником полиции.
35
Эпилог
Вскоре за ними остановились и другие подъезжающие экипажи, и улица огласилась криками и раздраженными проклятиями. Эсмеральда поняла, что ждать нечего, и спрыгнула на мостовую. Ноги по щиколотку оказались в жидкой холодной грязи.
— Эй, мэм! А как насчет того, чтобы заплатить?
Она пошарила в сумочке и сунула ему все, что там было, лишь бы поскорее уйти.
— Пожалуйста, доставьте мой сундучок и футляр со скрипкой в театр, как только освободится дорога.
— Слушаю, мэм, — услужливо сказал возница, обрадованный щедрым вознаграждением.
Подобрав юбки, Эсмеральда бросилась бежать так быстро, словно от этого зависела ее жизнь.
Эндрю Макгир влюбился.
Стоя перед зеркалом, он любовался своим новым жилетом. Он всегда любил хорошо одеваться, но теперь это приобрело особый смысл. Теперь у него появилась Анна. Анна!
Он восхищенно покачал головой, наслаждаясь красивым звучанием этого имени. Его прежние кратковременные увлечения молоденькими девочками из дансинга казались смешными. Его Анна напоминала отличное выдержанное вино. Она была единственной, неповторимой и очень соблазнительной.
Он снял воображаемую пушинку с плеча своего белоснежного сюртука. Теперь он понял, почему так долго и упорно отказывался жениться. Подобно матушке Шивели, он просто ждал встречи с настоящей женщиной. Конечно, чертовски досадно, что это ожидание заняло почти пятьдесят девять лет!
Но, может быть, именно ожидание этой встречи и сохранило ему жизнь. Он пережил две войны, долгие годы службы и наконец нашел то, ради чего стоило жить дальше!
Дрю надел пояс для оружия, прикрепил к лацкану сюртука оловянную блестящую звезду. Из зала уже слышался нетерпеливый шум. Зрители ожидали начала поединка между преступником и шерифом.
Макгир жалел, что сегодня было их последнее представление в Лондоне, но он уже получил приглашение из Бостона и Филадельфии. Улыбнувшись своему отражению, он решил после окончания представления выяснить, не желает ли некая чопорная старая дева совершить свадебное путешествие в Бостон.
Он потянулся рукой к своему пистолету, чтобы зарядить его холостыми патронами, но его рука нащупала пустоту. Шериф растерянно посмотрел на стол. Странно! Может, он потерял голову от любви? Он мог поклясться, что положил его на…
Рукоятка пистолета со всей силой обрушилась ему на затылок. Шериф тяжело осел на пол.
Эсмеральда пробиралась сквозь толпу ковбоев и переселенцев, бесцельно бродивших за декорациями, изображающими единственную улицу Каламити. Она остановилась на секунду, чтобы погладить узнавшую ее и радостно повизгивающую Сэди. Потом ей пришлось осторожно перешагнуть распростертое тело индейца, рухнувшего в полном изнеможении после своего номера.
Все еще в костюме переселенки, то есть в капоре и платье, огромный Вирджил гудел во всю силу своих легких, раздавая указания артистам, когда вдруг заметил Эсмеральду.
— Здравствуйте, милочка, — проревел он, стискивая ее в своих медвежьих объятиях. — Надеюсь, вы пришли сюда не петь?
— Нет, нет, — успокоила она его, — я здесь не для пения. Я ищу Билли.
Вирджил покачал головой.
— Вы опоздали, милочка. — Эсмеральда испугалась, решив, что он имеет в виду самое плохое. Вирджил кивнул на занавес. — Он уже приготовился выйти на сцену.
Рукоплескания публики сменились выжидающей тишиной. Эсмеральда приблизилась к занавесу и заглянула в узкую прорезь нарисованной двери салуна. Она увидела столик на колесиках, который использовался во время демонстрации меткой стрельбы Билли. Она лукаво улыбнулась. А что, если именно она выкатит его на сцену? Вот Билли удивится!
Она быстро перебрала карты, нашла даму червей и положила ее сверху. Если понадобится, она готова держать ее в губах, чтобы доказать Билли свое доверие!
Наконец Билли появился в круге света, и сердце ее затрепетало от гордости. Для удовольствия публики он мог играть преступника, но она знала, что под зловещей внешностью скрывается прекрасный и благородный человек.
Эсмеральда была так очарована своим Билли, что не заметила, как с другого конца нарисованной улицы появился человек, одетый во все белое.
— Бросай оружие, разбойник! Я представляю в этом городе закон, и нам не нужны такие, как ты!
Эсмеральда вздрогнула. Этот грубый голос совершенно не походил на мягкую речь шерифа Макгира с шотландским акцентом. Широкие поля шляпы шерифа не давали ей разглядеть его лицо.
Закрыв глаза рукой от яркого света, Билли явно колебался.
— Разве вы не знаете, шериф? — медленно и настороженно произнес он свою реплику. — Я никогда не вынимаю оружие, если не собираюсь пустить его в ход.
Человек в костюме шерифа разразился отвратительным смехом.
— О, я много чего знаю о тебе, Дарлинг! Я знаю, что ты предал людей, нанявших тебя! Что ты истратил золото, которое, они доверили тебе, на свою красотку! Что ты решился разрушить карьеру достойных людей, чтобы построить свою!
У Эсмеральды мороз пробежал по спине, когда она поняла, что ей предстоит познакомиться с самим мистером Тадеушем Уинстедом, начальником полиции.
35
Билли инстинктивно схватился за рукоятку пистолета, и Эсмеральда вся сжалась от ужаса. У него были холостые патроны. У Уинстеда, конечно, боевые!
Судя по тому, что Билли отступил назад, он тоже понимал это.
— Что же ты не бежишь? — поддразнил его Уинстед. — Я не из тех, кто стреляет в спину трусливому предателю. Мне уже приходилось расправляться с вашей белой швалью из южных штатов, и я готов сделать это еще раз!
— О да! — протянул Билли. — Ты побил нас. Ты и твоя ненавистная объединенная армия.
Эсмеральда зажала рот рукой, чтобы не закричать. Она вдруг вспомнила того самого незнакомца на маскараде, одетого в форму американского военного. Боже, значит, Уинстед уже тогда следил за Билли!
Зрители с интересом вытягивали шеи, боясь что-нибудь упустить. Эсмеральда с отчаянием огляделась. Она не могла спокойно стоять и смотреть, как этот негодяй убьет Билли. Поблизости не было ни Вирджила, ни Джаспера. Тогда она схватила со стола заряженный «кольт», но у нее так тряслись руки, что она не попала бы и в слона.
Билли отступил еще на шаг. Он был совершенно беззащитным — идеальная цель для мстительного негодяя. Повинуясь безотчетному порыву, Эсмеральда схватила свободной рукой пригоршню монет и выбежала на арену.
Она отчаянно выкрикнула имя Билли и подбросила монетки в воздух. Отвлеченный этим, Уинстед на мгновение отвел глаза от своей жертвы. Именно это и нужно было Эсмеральде. Она бросила Билли заряженный пистолет. Билли ловко поймал его, перевернул в руке, прицелился и выстрелил…
Пуля попала в бедро. Уинстед рухнул, мыча от боли. Зрители повскакивали с мест, бешено аплодируя и требуя продолжения. Подоспевшие к самой развязке Вирджил и Джаспер бросились через арену к Уинстеду. Им очень не нравилось, когда кто-то обижал их младшего братишку.
Эсмеральда подбежала к Билли, и он обнял дрожащую от страха девушку.
— Глупая, глупая девчонка, — говорил он, покрывая ее милое лицо бесчисленными поцелуями. — А если бы он выстрелил в тебя?
— Я увернулась бы, — засмеялась она и крепко его поцеловала.
В этот момент в пятне света появился Дрю, покачиваясь и держась за голову.
— Черт, какое яркое солнце, — болезненно прищурившись, проговорил он и, потеряв равновесие, упал на пол.
Эсмеральда удивленно распахнула глаза, когда мимо промчалась ее тетка. Она опустилась радом с Дрю, приподняла его голову и прижала ее к своей груди, горько рыдая.
— Не плачь, милая, — проговорил Макгир. — Он ранил меня не так сильно, как это удалось тебе!
Почувствовав, как чья-то ласковая рука гладит ее по голове, Эсмеральда не сразу поняла, что эта рука принадлежит не Билли, а ее деду.
— Что за смелая девочка! — восторженно бормотал Реджинальд. — Что за умница! Ты заставила старика гордиться тобой!
Эсмеральда недоверчиво посмотрела на него.
— Ты гордишься мною, дедушка? Даже после того, как я стала причиной такого скандала?
Раскрасневшийся от гордости герцог пренебрежительно махнул рукой в сторону зрительного зала.
— Тем более после этого! Кто из них способен на такой отважный поступок? Никто!
Растроганная, счастливая, Эсмеральда расцеловала деда в обе щеки.
В это время из толпы, собравшейся на арене, вышли вперед три человека. Двое их них были в широкополых шляпах, со значками офицеров армии на одежде, а третий — сухопарый мужчина в фетровом котелке.
— Элиот Куртни! — с удивлением воскликнул Билли, не выпуская девушку из объятий. — Какого черта вы делаете в Лондоне?
— Выслеживаем Тадеуша Уинстеда, — грустно признался тот, — с помощью Скотленд-Ярда!
— Считайте, что вы нашли его, — сказал Билли, указывая на жалкую фигуру, скорчившуюся на полу. Вирджил накладывал незадачливому мстителю жгут на бедро.
— Благодарим вас. Мы уже догадались, что это он, — сухо сказал детектив из Скотленд-Ярда. — Мистер Уинстед проник на борт парохода, на котором вы отправлялись из Нью-Йорка, под чужим именем.
Билли усмехнулся и потер затылок.
«Когда-нибудь я научусь обращать больше внимания на это ощущение!» — пообещал он себе.
— Полагаю, вы заслужили награду за поимку, мистер Дарлинг, — сказал довольный Куртни. — Я также уполномочен сообщить вам о полной амнистии и…
Куртни обменялся взглядами со своим помощником и достал из кармана значок, такой же блестящий, как и его собственный.
— Казначейство Соединенных Штатов рекомендовало предложить вам работу начальника полицейского участка. Что скажете, мистер Дарлинг? Ведь вы как раз такой человек, какой нам нужен.
Эсмеральда затаила дыхание. Билли взглянул на Анну и Дрю, которые, ничего не замечая, смотрели друг на друга.
— Боюсь, мне придется отказаться от вашего предложения, джентльмены. Я слышал, в Нью-Мехико есть городок, который нуждается в шерифе. Говорят, это хорошее место для семейной жизни. — Он подмигнул Эсмеральде. — Во всяком случае, если у меня будет много дочерей, у них не будет недостатка в женихах.
Эсмеральда почувствовала, как слезы радости затуманили ей глаза.
— Если это предложение, мистер Дарлинг, то я согласна.
Он притворно хмурился.
— А кто сказал, что я женюсь на тебе? Мое сердце отдано одной из кузин в Миссури. Она станет мне отличной женой, когда на следующий год ей исполнится тринадцать.
Эсмеральда мстительно прищурилась, топнула ножкой и простерла руку, обвиняюще указывая на Билли.
— Дедушка, этот человек скомпрометировал меня. Я настаиваю, чтобы вы заставили его жениться на мне. Немедленно.
Герцог величественно выпрямился.
— Вы слышали, мистер Дарлинг? Вы женитесь на моей внучке! Иначе вам придется стреляться со мной. — Он наклонился к Билли: — Должен предупредить тебя, сынок, что в свое время я был отличным стрелком!
— Что ж, сэр, — ответил Билли, подмигивая Эсмеральде, — если вы настаиваете…
Весело засмеявшись, Эсмеральда бросилась в его объятия.
— Но я не поняла… я думала, ты всегда мечтал стать начальником полицейского участка.
— Мечтал, — согласился он, — до того дня, когда ты ворвалась в тот салун.
Они снова прильнули друг к другу в долгом поцелуе, а Сэди радостно ковыляла вокруг них и повизгивала от удовольствия. Тем временем на арену ворвалась стайка жадных до новостей лондонских газетчиков.
— Это правда, — выкрикнул один из них, — что сегодня последний вечер, когда вас можно называть Лондонский Дарлинг?
Прежде чем он успел что-либо сказать, Эсмеральда взяла его лицо в ладони и ответила репортеру, хотя ее нежный взгляд был предназначен только Билли:
— Правда, сэр. Потому что после этого вечера он будет не чей-то Билли Дарлинг, а только мой!
Судя по тому, что Билли отступил назад, он тоже понимал это.
— Что же ты не бежишь? — поддразнил его Уинстед. — Я не из тех, кто стреляет в спину трусливому предателю. Мне уже приходилось расправляться с вашей белой швалью из южных штатов, и я готов сделать это еще раз!
— О да! — протянул Билли. — Ты побил нас. Ты и твоя ненавистная объединенная армия.
Эсмеральда зажала рот рукой, чтобы не закричать. Она вдруг вспомнила того самого незнакомца на маскараде, одетого в форму американского военного. Боже, значит, Уинстед уже тогда следил за Билли!
Зрители с интересом вытягивали шеи, боясь что-нибудь упустить. Эсмеральда с отчаянием огляделась. Она не могла спокойно стоять и смотреть, как этот негодяй убьет Билли. Поблизости не было ни Вирджила, ни Джаспера. Тогда она схватила со стола заряженный «кольт», но у нее так тряслись руки, что она не попала бы и в слона.
Билли отступил еще на шаг. Он был совершенно беззащитным — идеальная цель для мстительного негодяя. Повинуясь безотчетному порыву, Эсмеральда схватила свободной рукой пригоршню монет и выбежала на арену.
Она отчаянно выкрикнула имя Билли и подбросила монетки в воздух. Отвлеченный этим, Уинстед на мгновение отвел глаза от своей жертвы. Именно это и нужно было Эсмеральде. Она бросила Билли заряженный пистолет. Билли ловко поймал его, перевернул в руке, прицелился и выстрелил…
Пуля попала в бедро. Уинстед рухнул, мыча от боли. Зрители повскакивали с мест, бешено аплодируя и требуя продолжения. Подоспевшие к самой развязке Вирджил и Джаспер бросились через арену к Уинстеду. Им очень не нравилось, когда кто-то обижал их младшего братишку.
Эсмеральда подбежала к Билли, и он обнял дрожащую от страха девушку.
— Глупая, глупая девчонка, — говорил он, покрывая ее милое лицо бесчисленными поцелуями. — А если бы он выстрелил в тебя?
— Я увернулась бы, — засмеялась она и крепко его поцеловала.
В этот момент в пятне света появился Дрю, покачиваясь и держась за голову.
— Черт, какое яркое солнце, — болезненно прищурившись, проговорил он и, потеряв равновесие, упал на пол.
Эсмеральда удивленно распахнула глаза, когда мимо промчалась ее тетка. Она опустилась радом с Дрю, приподняла его голову и прижала ее к своей груди, горько рыдая.
— Не плачь, милая, — проговорил Макгир. — Он ранил меня не так сильно, как это удалось тебе!
Почувствовав, как чья-то ласковая рука гладит ее по голове, Эсмеральда не сразу поняла, что эта рука принадлежит не Билли, а ее деду.
— Что за смелая девочка! — восторженно бормотал Реджинальд. — Что за умница! Ты заставила старика гордиться тобой!
Эсмеральда недоверчиво посмотрела на него.
— Ты гордишься мною, дедушка? Даже после того, как я стала причиной такого скандала?
Раскрасневшийся от гордости герцог пренебрежительно махнул рукой в сторону зрительного зала.
— Тем более после этого! Кто из них способен на такой отважный поступок? Никто!
Растроганная, счастливая, Эсмеральда расцеловала деда в обе щеки.
В это время из толпы, собравшейся на арене, вышли вперед три человека. Двое их них были в широкополых шляпах, со значками офицеров армии на одежде, а третий — сухопарый мужчина в фетровом котелке.
— Элиот Куртни! — с удивлением воскликнул Билли, не выпуская девушку из объятий. — Какого черта вы делаете в Лондоне?
— Выслеживаем Тадеуша Уинстеда, — грустно признался тот, — с помощью Скотленд-Ярда!
— Считайте, что вы нашли его, — сказал Билли, указывая на жалкую фигуру, скорчившуюся на полу. Вирджил накладывал незадачливому мстителю жгут на бедро.
— Благодарим вас. Мы уже догадались, что это он, — сухо сказал детектив из Скотленд-Ярда. — Мистер Уинстед проник на борт парохода, на котором вы отправлялись из Нью-Йорка, под чужим именем.
Билли усмехнулся и потер затылок.
«Когда-нибудь я научусь обращать больше внимания на это ощущение!» — пообещал он себе.
— Полагаю, вы заслужили награду за поимку, мистер Дарлинг, — сказал довольный Куртни. — Я также уполномочен сообщить вам о полной амнистии и…
Куртни обменялся взглядами со своим помощником и достал из кармана значок, такой же блестящий, как и его собственный.
— Казначейство Соединенных Штатов рекомендовало предложить вам работу начальника полицейского участка. Что скажете, мистер Дарлинг? Ведь вы как раз такой человек, какой нам нужен.
Эсмеральда затаила дыхание. Билли взглянул на Анну и Дрю, которые, ничего не замечая, смотрели друг на друга.
— Боюсь, мне придется отказаться от вашего предложения, джентльмены. Я слышал, в Нью-Мехико есть городок, который нуждается в шерифе. Говорят, это хорошее место для семейной жизни. — Он подмигнул Эсмеральде. — Во всяком случае, если у меня будет много дочерей, у них не будет недостатка в женихах.
Эсмеральда почувствовала, как слезы радости затуманили ей глаза.
— Если это предложение, мистер Дарлинг, то я согласна.
Он притворно хмурился.
— А кто сказал, что я женюсь на тебе? Мое сердце отдано одной из кузин в Миссури. Она станет мне отличной женой, когда на следующий год ей исполнится тринадцать.
Эсмеральда мстительно прищурилась, топнула ножкой и простерла руку, обвиняюще указывая на Билли.
— Дедушка, этот человек скомпрометировал меня. Я настаиваю, чтобы вы заставили его жениться на мне. Немедленно.
Герцог величественно выпрямился.
— Вы слышали, мистер Дарлинг? Вы женитесь на моей внучке! Иначе вам придется стреляться со мной. — Он наклонился к Билли: — Должен предупредить тебя, сынок, что в свое время я был отличным стрелком!
— Что ж, сэр, — ответил Билли, подмигивая Эсмеральде, — если вы настаиваете…
Весело засмеявшись, Эсмеральда бросилась в его объятия.
— Но я не поняла… я думала, ты всегда мечтал стать начальником полицейского участка.
— Мечтал, — согласился он, — до того дня, когда ты ворвалась в тот салун.
Они снова прильнули друг к другу в долгом поцелуе, а Сэди радостно ковыляла вокруг них и повизгивала от удовольствия. Тем временем на арену ворвалась стайка жадных до новостей лондонских газетчиков.
— Это правда, — выкрикнул один из них, — что сегодня последний вечер, когда вас можно называть Лондонский Дарлинг?
Прежде чем он успел что-либо сказать, Эсмеральда взяла его лицо в ладони и ответила репортеру, хотя ее нежный взгляд был предназначен только Билли:
— Правда, сэр. Потому что после этого вечера он будет не чей-то Билли Дарлинг, а только мой!
Эпилог
Каламити, штат Нью-Мехико. 1998 год
Эсми Дарлинг осторожно двигалась по чердачной комнате, вздрагивая, когда ее лица касалась липкая паутина. Она осветила фонариком пол и внимательно осмотрела темные углы, опасаясь увидеть мышь или паука.
Ничего не обнаружив, девушка успокоилась, но в ту же секунду чья-то сильная рука схватила ее запястье. Не успела она впасть в панику, как уловила запах знакомого лосьона для бритья.
— Господи, Дикс, я могла застрелить тебя! — воскликнула она и, обернувшись, с досадой стукнула его по руке.
— Нет, не могла бы! — ответил он смеясь и показал пистолет, который незаметно вынул из ее кобуры, прежде чем напугать девушку.
Нахмурившись, Эсми взяла у него свое оружие.
— Так и быть, я прощу тебя. Но с одним условием — ты научишь меня действовать так же ловко, как умеешь сам. У тебя так здорово получается!
Он заключил ее в объятия и запечатлел на ее розовой щечке шутливый поцелуй.
— Я готов научить тебя всему, что ты захочешь! Никогда не мог устоять против женщины в полицейской форме. Особенно в этой новой, которой так гордитесь вы, новобранцы! — Он вдруг нахмурился. — Слушай, объясни-ка мне… Ребята из полицейского участка говорят, что у тебя стальные нервы. Почему же ты подскочила от страха?
— Потому что не люблю темноту на чердаке. Не люблю пауков. А еще — подлых ослов, которые крадутся за тобой в темноте!
— Тогда зачем ты сюда забралась? Мало того, что в День благодарения приходится ждать до самого вечера, когда твой дед разрежет тыквенный пирог? Так еще ты…
— Терпеть не могу тыквенный пирог, — прервала она его с брезгливой гримаской. — Ты прекрасно знаешь, что я люблю только пироги с персиками.
— Разве это можно забыть! Когда я впервые увидел тебя на пикнике, ты так вцепилась в пирог, что я боялся — ты отхватишь мне пальцы!
Девушка поднесла ко рту его палец и шутливо куснула его.
— Я все еще могу сделать это!
— Все только обещаешь, — уныло прошептал он.
Схватив его за руку, Эсми потянула вглубь, где валялись старые ящики, какие-то испорченные бытовые приборы и поломанная мебель. Диксу приходилось наклоняться, чтобы пройти под низко нависающими балками.
— Ты прибыл как раз вовремя, детектив. Я решила все разведать. Нельзя носить фамилию Дарлинг и не интересоваться своими предками, особенно такими яркими, как мои.
— Я с удовольствием! Как говорит твоя бабушка, все Дарлинги с древних времен рождались, чтобы носить значок шерифа. Когда Адама и Еву изгнали из рая, один из твоих предков наверняка сразу арестовал их за порчу общественной собственности!
Эсми засмеялась.
— Бабушка Анна может покривить душой, если дело касается истории семьи. Уверена, она не сказала тебе, что в этом доме когда-то был самый настоящий бордель, а в этой комнате моя прапрабабушка отдалась тому страшному злодею Билли Дарлингу.
— Она что, была тайным вербовочным агентом? — удивился Дикс.
— Конечно, нет! В конце концов Билли Дарлинг стал моим прапрадедушкой. Мы, Дарлинги, не прячем скелеты в шкафу. У нас в роду все были отчаянные смельчаки! — Она обернулась и взмахнула длинными ресницами. — Должна вас предупредить, сэр, наши женщины всегда питали слабость к разбойникам!
Дикс сразу посуровел.
— Я говорил тебе, что сидел в тюрьме?
Девушка усмехнулась.
— Этот номер у тебя не пройдет. Уголовников не принимают в полицейскую академию.
— А я и не был уголовником. Я просто подбил ребят напасть на дом мэра, когда мне было тринадцать лет, и меня целых три часа продержали в камере.
— Да… — задумчиво сказала Эсми. — Оказывается, ты был очень плохим мальчиком. Может, мне арестовать тебя?
Притворно зарычав, Дикс наклонился к девушке. Она увернулась от поцелуя и, довольная своей ловкостью, рассмеялась. В эту секунду ее фонарик мигнул и погас.
— Дикс? — неуверенно прошептала девушка.
— Я здесь, милая, — ответил он и успокаивающе коснулся ее плеча.
Эсми с досадой встряхнула фонарик.
— Странно, раньше с ним такого не случалось, — огорчилась Эсми и встряхнула фонарик, надеясь, что он загорится.
— Подожди-ка!
Протиснувшись под низким карнизом стены, Дикс оторвал одну из сгнивших дощечек и впустил солнечный свет.
В дальнем углу чердака они увидели одиноко стоящий старый сундучок. Эсми по-детски восхитилась: волшебный сундучок, затянутый густой паутиной.
Она уселась на пол, совершенно забыв о мышах, пауках, о таинственно поскрипывающих в углах досках. Дикс опустился на корточки рядом с ней.
Немного волнуясь, Эсми подняла крышку и увидела аккуратно сложенное старое платье.
— Это свадебное платье, — прошептала Эсми, проводя кончиками пальцев по истлевшей ткани.
Золотистый шелк буквально рассыпался от прикосновений, но фата оказалась еще достаточно крепкой и выдержала испытание, когда девушка осторожно накинула ее на голову. Она уловила слабый, странно знакомый аромат. Изящное кружево нежно ласкало щеки.
Эсми смущенно сняла фату.
— Не очень подходит к моей форме, да, Дикс?
— Ты выглядела просто замечательно, — тихо проговорил он.
Его обожающий взгляд заставил девушку залиться краской. Она поспешила снова нырнуть в сундучок.
— Посмотри, что я нашла! Это же автобиография моего предка — Бартоломью Файна Третьего! Он начал с того, что писал повести, которые печатались в мягких обложках, а в 1918 году выиграл премию Пулитцера за лучший роман. — Она рассеянно перелистала несколько страниц и отложила книгу в сторону. — Здесь мы не найдем ничего скандального. Согласно семейной хронике он был ужасно скучным человеком.
— А это что? — спросил Дикс, вынимая тоненькую тетрадь в оранжевой обложке. Он поднес ее к свету и, шутливо понизив голос, прочитал: «Уильям Дарлинг, легендарный шериф. Написано мистером Бартоломью Файном». — Этот твой дед, кажется, вовсе не походил на преступника!
— Тогда как ты объяснишь вот это?
Эсми торжественно развернула пожелтевшее объявление о розыске. С портрета на них смотрели стальные глаза бесстрашного человека.
Дикс отпрянул, будто увидел привидение.
— Что с тобой?
Он поежился.
— Я видел точно такое же выражение на твоем лице, когда тебе вручали оружие.
Эсми бережно сложила объявление и задумчиво посмотрела на Дикса.
— Видишь ли, это очень романтическая история. Он отрекся от своей прежней, недостойной жизни из-за любви к порядочной девушке. Мой дядя Вирджил, который считается историком нашей семьи, уверяет, что Билли Дарлинг так влюбился в мою прапрабабушку, что принял приглашение участвовать в шоу о Диком Западе и поехал за ней в Лондон.
Она перебирала старые афиши с приглашениями на шоу «Дикий Запад» и с обещаниями показать уважаемым зрителям благородных защитников закона, трусливых и подлых преступников, диких индейцев, а также необъезженных лошадей.
— А ты бы поехал за мной в Лондон, Дикс?
— Если бы ты пообещала испробовать на мне эти новые наручники!
— Можешь мечтать об этом сколько угодно, — рассмеявшись, ответила девушка.
— Буду мечтать об этом каждую ночь! — многозначительно пообещал он.
Эсми извлекла из сундучка серебряный медальон на цепочке. Она осторожно открыла его и увидела поблекшую миниатюру с изображением серьезной девочки рядом со смеющимся мальчуганом. Потом нашла еще одну фотографию. Невеста в том самом свадебном наряде стояла на фоне празднично украшенного свадебного поезда. В уголках ее строго поджатых губ пряталась загадочная улыбка.
— Кто эта девушка? — спросил Дикс, вглядываясь в снимок через плечо Эсми.
— Кажется, моя тезка, — прошептала она. — Моя прапрабабушка Эсмеральда. Она происходила из какого-то знатного рода. Графиня или герцогиня — не помню точно. — Увидев дату на обороте фото, девушка мечтательно вздохнула: — Посмотри! Разве не странно?! Мне как раз сейчас столько лет, сколько было ей, когда она встретила человека, с которым ей суждено было прожить всю жизнь!
— По-моему, это совсем не странно, — охрипшим голосом ответил Дикс.
На другой фотографии, тоже свадебной, они увидели Билли Дарлинга без усов. Он был одет, как Роберт Редфорд в фильме «Батч Кассади и Санданс Кид», но озорные искорки в его глазах удивительно напоминали Пола Ньюмена. Дикс взял еще один снимок.
— А это что за пожилая пара? Женщина с таким надменным лицом и парень с волосами, как у Баффало Билла, и усами, как у Кстера?
— Это тетка Эсмеральды Анна и шериф Макгир. Тот самый, который организовал шоу. Они поженились одновременно с Эсмеральдой и Билли в поместье ее деда в Лондоне. Как говорит дядя Вирджил, эта свадьба потрясла всех, особенно когда пресловутая банда братьев Дарлинг на радостях перебрали шампанского и въехали верхом на лошадях в бальный зал и открыли отчаянную пальбу!
Дикс засмеялся.
На следующей фотографии Билли и Эсмеральда были сняты вдвоем. Вместо того чтобы серьезно смотреть на фотографа, как было принято в то время, они смотрели друг на друга с такой нежностью, что у Эсми защипало в горле.
Она смущенно шмыгнула носом.
— Не обращай внимания, Дикс. Вообще-то я не очень сентиментальна. Просто они так смотрят друг на друга… Как-то сразу понимаешь, что они никогда не будут спорить по разным мелочам, вроде того, чья очередь выносить мусор; никогда не будут обманывать друг друга или разводиться… Представляешь, дядя Вирджил говорит, что они были женаты шестьдесят семь лет. Только подумай! Если бы они не поженились и не имели пятерых детей, я бы никогда не появилась на свет и не сидела бы сейчас здесь…
— И я — тоже, — пробормотал Дикс, смахнув одинокую слезинку с ее щеки.
Девушка сердито посмотрела на друга.
— Если ты скажешь кому-нибудь в участке, что видел, как я плачу, то сегодняшний обед в доме Дарлингов будет твоим последним обедом!
Он мягко похлопал ее по плечу.
Сундучок был пуст. Оставалась последняя фотография, более потрепанная, чем все остальные, как будто ее часто брали в руки и рассматривали. На ней был снят Билли, стоящий у домика с вывеской «Контора шерифа». К его сюртуку была приколота оловянная звезда. Открытая улыбка сияла на его мужественном лице. Пояс для оружия подчеркивал стройные бедра. Он смотрел не в камеру, а на кого-то слева от фотографа. По его любящему взгляду Эсми догадалась, кто там стоял, Она мечтательно вздохнула, представив себя на месте той счастливой женщины.
— Конечно, он был очень красивым. Понятно, почему моя прапрабабушка так беззаветно любила его!
— Прекрати восхищаться собственным прапрадедом! Ты заставляешь меня ревновать.
— Но, Дикс, это же глупо! Дурачок…
Она продолжала задумчиво смотреть на фото. На выразительные улыбающиеся губы Билли. На озорной блеск его глаз, опушенных длинными ресницами.
Эсми вздрогнула. Потрясенная, она оглянулась на Дикса.
— Ты видел? Готова поклясться, он мне подмигнул!
Эсми медленно перевернула фотографию. На оборотной стороне женским почерком были написаны всего два слова…
Горячая сильная рука легла на плечо Эсми. Дикс нежно прижался к ней щекой, и они вместо прочитали: «Мой Дарлинг».
Эсми Дарлинг осторожно двигалась по чердачной комнате, вздрагивая, когда ее лица касалась липкая паутина. Она осветила фонариком пол и внимательно осмотрела темные углы, опасаясь увидеть мышь или паука.
Ничего не обнаружив, девушка успокоилась, но в ту же секунду чья-то сильная рука схватила ее запястье. Не успела она впасть в панику, как уловила запах знакомого лосьона для бритья.
— Господи, Дикс, я могла застрелить тебя! — воскликнула она и, обернувшись, с досадой стукнула его по руке.
— Нет, не могла бы! — ответил он смеясь и показал пистолет, который незаметно вынул из ее кобуры, прежде чем напугать девушку.
Нахмурившись, Эсми взяла у него свое оружие.
— Так и быть, я прощу тебя. Но с одним условием — ты научишь меня действовать так же ловко, как умеешь сам. У тебя так здорово получается!
Он заключил ее в объятия и запечатлел на ее розовой щечке шутливый поцелуй.
— Я готов научить тебя всему, что ты захочешь! Никогда не мог устоять против женщины в полицейской форме. Особенно в этой новой, которой так гордитесь вы, новобранцы! — Он вдруг нахмурился. — Слушай, объясни-ка мне… Ребята из полицейского участка говорят, что у тебя стальные нервы. Почему же ты подскочила от страха?
— Потому что не люблю темноту на чердаке. Не люблю пауков. А еще — подлых ослов, которые крадутся за тобой в темноте!
— Тогда зачем ты сюда забралась? Мало того, что в День благодарения приходится ждать до самого вечера, когда твой дед разрежет тыквенный пирог? Так еще ты…
— Терпеть не могу тыквенный пирог, — прервала она его с брезгливой гримаской. — Ты прекрасно знаешь, что я люблю только пироги с персиками.
— Разве это можно забыть! Когда я впервые увидел тебя на пикнике, ты так вцепилась в пирог, что я боялся — ты отхватишь мне пальцы!
Девушка поднесла ко рту его палец и шутливо куснула его.
— Я все еще могу сделать это!
— Все только обещаешь, — уныло прошептал он.
Схватив его за руку, Эсми потянула вглубь, где валялись старые ящики, какие-то испорченные бытовые приборы и поломанная мебель. Диксу приходилось наклоняться, чтобы пройти под низко нависающими балками.
— Ты прибыл как раз вовремя, детектив. Я решила все разведать. Нельзя носить фамилию Дарлинг и не интересоваться своими предками, особенно такими яркими, как мои.
— Я с удовольствием! Как говорит твоя бабушка, все Дарлинги с древних времен рождались, чтобы носить значок шерифа. Когда Адама и Еву изгнали из рая, один из твоих предков наверняка сразу арестовал их за порчу общественной собственности!
Эсми засмеялась.
— Бабушка Анна может покривить душой, если дело касается истории семьи. Уверена, она не сказала тебе, что в этом доме когда-то был самый настоящий бордель, а в этой комнате моя прапрабабушка отдалась тому страшному злодею Билли Дарлингу.
— Она что, была тайным вербовочным агентом? — удивился Дикс.
— Конечно, нет! В конце концов Билли Дарлинг стал моим прапрадедушкой. Мы, Дарлинги, не прячем скелеты в шкафу. У нас в роду все были отчаянные смельчаки! — Она обернулась и взмахнула длинными ресницами. — Должна вас предупредить, сэр, наши женщины всегда питали слабость к разбойникам!
Дикс сразу посуровел.
— Я говорил тебе, что сидел в тюрьме?
Девушка усмехнулась.
— Этот номер у тебя не пройдет. Уголовников не принимают в полицейскую академию.
— А я и не был уголовником. Я просто подбил ребят напасть на дом мэра, когда мне было тринадцать лет, и меня целых три часа продержали в камере.
— Да… — задумчиво сказала Эсми. — Оказывается, ты был очень плохим мальчиком. Может, мне арестовать тебя?
Притворно зарычав, Дикс наклонился к девушке. Она увернулась от поцелуя и, довольная своей ловкостью, рассмеялась. В эту секунду ее фонарик мигнул и погас.
— Дикс? — неуверенно прошептала девушка.
— Я здесь, милая, — ответил он и успокаивающе коснулся ее плеча.
Эсми с досадой встряхнула фонарик.
— Странно, раньше с ним такого не случалось, — огорчилась Эсми и встряхнула фонарик, надеясь, что он загорится.
— Подожди-ка!
Протиснувшись под низким карнизом стены, Дикс оторвал одну из сгнивших дощечек и впустил солнечный свет.
В дальнем углу чердака они увидели одиноко стоящий старый сундучок. Эсми по-детски восхитилась: волшебный сундучок, затянутый густой паутиной.
Она уселась на пол, совершенно забыв о мышах, пауках, о таинственно поскрипывающих в углах досках. Дикс опустился на корточки рядом с ней.
Немного волнуясь, Эсми подняла крышку и увидела аккуратно сложенное старое платье.
— Это свадебное платье, — прошептала Эсми, проводя кончиками пальцев по истлевшей ткани.
Золотистый шелк буквально рассыпался от прикосновений, но фата оказалась еще достаточно крепкой и выдержала испытание, когда девушка осторожно накинула ее на голову. Она уловила слабый, странно знакомый аромат. Изящное кружево нежно ласкало щеки.
Эсми смущенно сняла фату.
— Не очень подходит к моей форме, да, Дикс?
— Ты выглядела просто замечательно, — тихо проговорил он.
Его обожающий взгляд заставил девушку залиться краской. Она поспешила снова нырнуть в сундучок.
— Посмотри, что я нашла! Это же автобиография моего предка — Бартоломью Файна Третьего! Он начал с того, что писал повести, которые печатались в мягких обложках, а в 1918 году выиграл премию Пулитцера за лучший роман. — Она рассеянно перелистала несколько страниц и отложила книгу в сторону. — Здесь мы не найдем ничего скандального. Согласно семейной хронике он был ужасно скучным человеком.
— А это что? — спросил Дикс, вынимая тоненькую тетрадь в оранжевой обложке. Он поднес ее к свету и, шутливо понизив голос, прочитал: «Уильям Дарлинг, легендарный шериф. Написано мистером Бартоломью Файном». — Этот твой дед, кажется, вовсе не походил на преступника!
— Тогда как ты объяснишь вот это?
Эсми торжественно развернула пожелтевшее объявление о розыске. С портрета на них смотрели стальные глаза бесстрашного человека.
Дикс отпрянул, будто увидел привидение.
— Что с тобой?
Он поежился.
— Я видел точно такое же выражение на твоем лице, когда тебе вручали оружие.
Эсми бережно сложила объявление и задумчиво посмотрела на Дикса.
— Видишь ли, это очень романтическая история. Он отрекся от своей прежней, недостойной жизни из-за любви к порядочной девушке. Мой дядя Вирджил, который считается историком нашей семьи, уверяет, что Билли Дарлинг так влюбился в мою прапрабабушку, что принял приглашение участвовать в шоу о Диком Западе и поехал за ней в Лондон.
Она перебирала старые афиши с приглашениями на шоу «Дикий Запад» и с обещаниями показать уважаемым зрителям благородных защитников закона, трусливых и подлых преступников, диких индейцев, а также необъезженных лошадей.
— А ты бы поехал за мной в Лондон, Дикс?
— Если бы ты пообещала испробовать на мне эти новые наручники!
— Можешь мечтать об этом сколько угодно, — рассмеявшись, ответила девушка.
— Буду мечтать об этом каждую ночь! — многозначительно пообещал он.
Эсми извлекла из сундучка серебряный медальон на цепочке. Она осторожно открыла его и увидела поблекшую миниатюру с изображением серьезной девочки рядом со смеющимся мальчуганом. Потом нашла еще одну фотографию. Невеста в том самом свадебном наряде стояла на фоне празднично украшенного свадебного поезда. В уголках ее строго поджатых губ пряталась загадочная улыбка.
— Кто эта девушка? — спросил Дикс, вглядываясь в снимок через плечо Эсми.
— Кажется, моя тезка, — прошептала она. — Моя прапрабабушка Эсмеральда. Она происходила из какого-то знатного рода. Графиня или герцогиня — не помню точно. — Увидев дату на обороте фото, девушка мечтательно вздохнула: — Посмотри! Разве не странно?! Мне как раз сейчас столько лет, сколько было ей, когда она встретила человека, с которым ей суждено было прожить всю жизнь!
— По-моему, это совсем не странно, — охрипшим голосом ответил Дикс.
На другой фотографии, тоже свадебной, они увидели Билли Дарлинга без усов. Он был одет, как Роберт Редфорд в фильме «Батч Кассади и Санданс Кид», но озорные искорки в его глазах удивительно напоминали Пола Ньюмена. Дикс взял еще один снимок.
— А это что за пожилая пара? Женщина с таким надменным лицом и парень с волосами, как у Баффало Билла, и усами, как у Кстера?
— Это тетка Эсмеральды Анна и шериф Макгир. Тот самый, который организовал шоу. Они поженились одновременно с Эсмеральдой и Билли в поместье ее деда в Лондоне. Как говорит дядя Вирджил, эта свадьба потрясла всех, особенно когда пресловутая банда братьев Дарлинг на радостях перебрали шампанского и въехали верхом на лошадях в бальный зал и открыли отчаянную пальбу!
Дикс засмеялся.
На следующей фотографии Билли и Эсмеральда были сняты вдвоем. Вместо того чтобы серьезно смотреть на фотографа, как было принято в то время, они смотрели друг на друга с такой нежностью, что у Эсми защипало в горле.
Она смущенно шмыгнула носом.
— Не обращай внимания, Дикс. Вообще-то я не очень сентиментальна. Просто они так смотрят друг на друга… Как-то сразу понимаешь, что они никогда не будут спорить по разным мелочам, вроде того, чья очередь выносить мусор; никогда не будут обманывать друг друга или разводиться… Представляешь, дядя Вирджил говорит, что они были женаты шестьдесят семь лет. Только подумай! Если бы они не поженились и не имели пятерых детей, я бы никогда не появилась на свет и не сидела бы сейчас здесь…
— И я — тоже, — пробормотал Дикс, смахнув одинокую слезинку с ее щеки.
Девушка сердито посмотрела на друга.
— Если ты скажешь кому-нибудь в участке, что видел, как я плачу, то сегодняшний обед в доме Дарлингов будет твоим последним обедом!
Он мягко похлопал ее по плечу.
Сундучок был пуст. Оставалась последняя фотография, более потрепанная, чем все остальные, как будто ее часто брали в руки и рассматривали. На ней был снят Билли, стоящий у домика с вывеской «Контора шерифа». К его сюртуку была приколота оловянная звезда. Открытая улыбка сияла на его мужественном лице. Пояс для оружия подчеркивал стройные бедра. Он смотрел не в камеру, а на кого-то слева от фотографа. По его любящему взгляду Эсми догадалась, кто там стоял, Она мечтательно вздохнула, представив себя на месте той счастливой женщины.
— Конечно, он был очень красивым. Понятно, почему моя прапрабабушка так беззаветно любила его!
— Прекрати восхищаться собственным прапрадедом! Ты заставляешь меня ревновать.
— Но, Дикс, это же глупо! Дурачок…
Она продолжала задумчиво смотреть на фото. На выразительные улыбающиеся губы Билли. На озорной блеск его глаз, опушенных длинными ресницами.
Эсми вздрогнула. Потрясенная, она оглянулась на Дикса.
— Ты видел? Готова поклясться, он мне подмигнул!
Эсми медленно перевернула фотографию. На оборотной стороне женским почерком были написаны всего два слова…
Горячая сильная рука легла на плечо Эсми. Дикс нежно прижался к ней щекой, и они вместо прочитали: «Мой Дарлинг».