Выбрав момент, когда Лила отправилась в туалет, Макс до– бавил, обращаясь к Клайду:
   – Единственная удача на этой неделе – мы получили сведения о том старом пикапе, что врезался в мать Бонни Доррис.
   – Хорошая новость. Вильма тоже порадуется. Она любит их обеих – и Сьюзан, и Бонни. А как удалость напасть на след? Снова анонимный доброжелатель?
   – Нет уж, на этот раз нет, – огрызнулся Харпер. Эти анонимные звонки были для него словно заноза в пальце. При этом он и понятия не имел, что тайный осведомитель сидит сейчас на столе на расстоянии вытянутой лапы от него.
   – На Сто Первой есть автомастерская, – сказал Харпер. – Недавно они уволили одного из своих маляров, его зовут Сэм Харт. – Капитан усмехнулся. – Это увольнение привело парня в бешенство. Они с Бреннаном вместе играют в бейсбол, вот он и рассказал Бреннану о том пикапе, который перекрашивал. Его босс настаивал, чтобы работа была выполнена срочно, а владелец машины здорово нервничал. Харт считает, что автомобиль мог быть угнанным. А через неделю после того как его выкинули с работы, Харт обнаружил этот пикап на стоянке подержанных машин в Санта-Крусе. Сам он высматривал решётку радиатора для «Плимута» шестьдесят девятого года, который он ремонтировал. И тут увидел этот «Шевроле»« выкрашенный в коричневый цвет. Та же модель, тот же год выпуска. От машины все ещё пахло краской, а на бампере он заметил точно такой же небольшой дефект, какой видел на том автомобиле. Было похоже, как будто кто-то оттирал его жесткой мочалкой. Бреннан рассказал приятелю о том, что мы ищем зелёный пикап, Харт позвонил ему, и Бреннан помчался туда. – Харпер тряхнул головой. – Однако пока он добрался до места, на что ушло часа два, машину уже продали. Продавец сообщил, что автомобиль приобрела какая-то длинноволосая рыжая красотка в узкой кожаной юбке. Мы проверили новые номера, однако ничего не нашли. Пустышка. Номер оказался фальшивым. А предыдущий – краденым, принадлежал одному жителю Лос-Анджелеса, парню с „Пинто“ восемьдесят второго года. Номер был украден три месяца назад.
   Вернулась Лила. Клайд поднялся и поставил на стол всё необходимое для сандвичей и стопку бумажных тарелочек.
   – Мы пытаемся найти эту женщину, – заключил Харпер. – Сэмсон набросал её портрет по описанию продавца, впрочем, тот плохо запомнил её лицо, поскольку смотрел в основном на ножки.
   Чарли усмехнулась.
   Вид у Лилы был раздражённый. «Пожалуй, недолго она пробудет замужем за полицейским», – подумал Джо.
   Воцарилось недолгое молчание – все занимались изготовлением сандвичей. Руби вышел из своей двери, нерешительно гавкнул и снова ушел к себе. Чарли отнесла ему сандвич с мясом.
   Только ближе к полуночи игра подошла к концу, гости разошлись по домам. Перед уходом Чарли пообещала прийти на следующий день пораньше, чтобы заняться починкой водопровода; похоже, ей не терпелось взяться за дело и выйти победителем из схватки с проржавевшим железом.
   Клайд открыл окно и заднюю дверь, чтобы проветрить кухню, убрал остатки пиршества в холодильник и опустошил пепельницы из уважения к животным, которым предстояло здесь спать. Джо оставил его сгребать пивные банки и грязные бумажные тарелки в полиэтиленовые пакеты, а сам решительно направился в спальню.
   Он отпихнул покрывало, чтобы потом его не беспокоили, и растянулся на спине, заняв на двуспальной кровати столько места, сколько мог, не вызывая грубых нареканий. Он уже почти уснул, когда вошёл Клайд, на ходу стягивая с себя футболку.
   – Как прошёл визит в пансионат?
   – Как бы тебе сказать? Крайне утомительно.
   – Ты просто сноб.
   – Уж таким уродился. А почему тебя это вдруг так интересует?
   Клайд пожал плечами.
   – Когда ты не явился домой прошлой ночью, я подумал, может, эти старики тебе так понравились, что ты решил остаться с ними и поселиться в «Каса Капри».
   – Переночевал на дереве, – оборвал его Джо. Он не любил рассуждений о своих ночных отлучках из дома. В конце концов, он же не расспрашивал Клайда, как тот проводит вечера.
   Но ему обычно и спрашивать не приходилось. Было совершенно очевидно, откуда возвращается Клайд; ларчик открывался так просто, что даже неловко говорить об этом: запах определенной дамы на воротнике рубашки, записная книжка открыта на страничке с её же телефоном. Для наблюдательного представителя кошачьих задачка была просто детской.
   Джо не стал рассказывать, что они с Дульси рыскали по лечебному отделению пансионата и наблюдали за Аделиной Прайор в её собственном офисе. Не стоит причинять Клайду лишнее беспокойство.
   – Прежде чем ты сегодня прошмыгнул домой, Харпер рассказывал, что в полиции полагают, домушница собирается перебраться дальше на север.
   – С чего вдруг он так решил?
   – Утром пришло сообщение по каналам полиции, что подобная кража отмечена в Ватсонвилле, ещё одна – в Сайта-Крусе. Харпер считает, она прощупывает там почву. Точно так происходило и южнее по побережью: пара отдельных случаев за несколько недель до того, как она перебиралась на место, чтобы прочесать его основательно.
   Клайд прошелся по комнате в трусах, запоздало задергивая шторы. Неудивительно, что живущие по соседству матроны краснеют и смущаются, встречая его на улице.
   – В газете вот-вот появится статья про эту воровку. Макс никогда не делал из этой истории особого секрета, но явно не хочет спугнуть её. А как только газета попадет на улицы, домушница смоется, – сказал Клайд, взял лежавший возле телевизора пульт и включил последние новости.
   – Жаль, – сказал Джо, – что наши собственные полицейские силы не дают возможности поймать её. Как думаешь, им пригодится марка её автомобиля?
   Клайд выключил звук и уставился на кота.
   – Рот закрой, – зевнув, сделал замечание Джо и зарылся глубже в подушку.
   – Так какая у неё машина? Уж не буду спрашивать, откуда ты это знаешь.
   – Голубая «Хонда», фургон. Последняя модель, год не скажу. Номер калифорнийский, ЗGKH499, заляпан грязью.
   Клайд вздохнул, потянулся к телефону, но тут же положил снятую трубку.
   – Не могу я ему звонить прямо сейчас. Откуда я мог узнать об этом всего через несколько минут после его ухода?
   Джо одарил его зубастой ухмылкой:
   – Откуда же ещё?
   Нахмурившись, Клайд откинулся на свою подушку и прибавил звук, погрузившись в поток мировых несчастий – укрывшись за ним, чтобы избежать разговора на тему, которая расстраивала его гораздо больше.
   Джо перекатился на другой бок, свернулся калачиком и уснул. Однако спал он плохо, поэтому не успели первые лучи коснуться окна, он поднялся и прокрался на кухню ко второму телефону.
   Часы показывали 3:49, когда он набрал номер полицейского Участка Молена-Пойнт и сообщил дежурному офицеру приметы голубой «Хонды»: цвет, модель и регистрационный номер. Дежурный заверил его, что информация будет немедленно передана Харперу, как только тот появится в участке.
   И это будет конец продолжительного и прибыльного разгула воровки-домушницы, подумал Джо. Теперь она никуда не Денется, Харпер возьмет её. На мгновение Джо даже посочувствовал ловкой прохиндейке, однако это быстро прошло. «Я не столь простодушен, как Дульси. Может, у неё эта карга и вызывает умиление, но Серого Джо не проведешь».

Глава 23

   Эула поспешно поднялась, сбросив Джо на подушки. Хмурясь и цепляясь за спинку дивана, она стояла и глядела через стеклянную дверь на другую сторону дворика, на пустовавшую угловую комнату.
   – Там кто-то есть – шторы отдернуты. И там горит свет – там, в бывшей комнате Джейн.
   Это был второй визит Джо в пансионат. И снова он оказался в паре с Эулой.
   Мэй Роз встрепенулась, развернула своё кресло, едва не опрокинув его, и посмотрела в указанном направлении. У неё на коленях Дульси встала и вытянулась в полный рост, её хвост подрагивал от возбуждения, взгляд зелёных глаз был прикован к угловой комнате, где и впрямь наблюдалось необычайное оживление.
   Джо вспрыгнул на спинку дивана и принялся выкусывать плечо, делая вид, что ловит блоху, при этом внимательно наблюдая за происходящим в дальней комнате. Шторы там были раздвинуты, и горела прикроватная лампа, освещая трёх деловито хлопочущих сиделок. Небо над «Каса Капри» потемнело от набежавших туч, поэтому комната казалась освещенной необычайно ярко.
   Помещения, расположенные по периметру украшенного цветами внутреннего дворика, были освещены, словно театральные подмостки. Обитатели некоторых из них читали или смотрели телевизор, иные комнаты были пусты, хотя их жильцы оставили свет, выйдя в гостиную. Дилон подошла поближе и остановилась рядом с Джо; прислонившись к спинке дивана, она поглаживала кота, не сводя при этом взгляда с дальней комнаты.
   Джо не ожидал увидеть Дилон, ведь они с Дульси нашли её, рыдающую, в лесу, после того как одна из медсестер вышвырнула её из пансионата. Джо решил, что она покончила с поисками в «Каса Капри», отказалась от мысли найти Джейн Хаббл; однако девочка снова была здесь и сейчас не сводила карих глаз с дальней комнаты, всецело захваченная наблюдавшейся там активностью.
   Внезапно все одновременно задвигались. Дилон прошмыгнула мимо Джо во дворик, оставив стеклянную дверь открытой. Мэй Роз покатила в своем кресле к центральному входу, который вел в большой коридор. Она пыталась двигаться быстрее, чем позволяли возможности её кресла; Дульси балансировала у неё на коленях, вытянувшись во весь рост, чтоб ничего не упустить. Эула последовала за коляской Мэй Роз, изо всех сил ковыляя в своих ходунках.
   Джо помедлил лишь мгновение, а затем выскочил во дворик вслед за Дилон.
   Девочка стояла в другом конце патио под апельсиновым деревом, прижавшись к стеклу, частично заслонённому портьерами, и заглядывала внутрь, сложив ладони лодочкой. Проскользнув под кустами, Джо подошёл и потёрся о её ногу. Она на миг опустила глаза и рассеянно почесала его за ухом мыском кроссовки. Должно быть, она считала, что, раз снаружи темно и в комнате горит свет, её никто не заметит за тонкой полузадёрнутой занавеской. Джо уселся в тени рядом с девочкой, глядя на трех медсестер в белой униформе. Одна из них выложила на столик несколько книг, другая аккуратно укладывала в ящики комода розовые ночные рубашки с кружевами, атласные клетчатые пижамы и то, что на вид можно было принять за шерстяные гольфы. Дверь стенного шкафа была открыта, но вещей на вешалках не было.
   На полках шкафа громоздились картонные коробки, деревянные ящички, пластиковые сумки, чемоданчики, несколько небольших цветастых дорожных сумок и две старомодные шляпные коробки. Дилон выглядела ошарашенной, она разглядывала содержимое шкафа, словно пытаясь запомнить каждый предмет. Отвлеклась она лишь на минуту, когда в комнату вошла четвёртая сестра, везя каталку, на которой лежала худенькая, едва заметная под белым одеялом старушка, лицо которой почти сливалось с белизной подушки. Сиделка подвезла каталку к кровати и застопорила колеса.
   Две медсестры подняли пациентку и переложили на чистые накрахмаленные простыни, подоткнув края одеяла. Старушка скосила глаза и пробормотала что-то насчёт лампы на прикроватном столике. Сестра, приглушив свет лампы до минимального, повернула её так, чтобы свет шёл вверх. Пока она регулировала яркость, на короткий миг лампа вспыхнула в полную силу, и за время этой вспышки Джо заметил нечто, какую-то странность, но что именно, так и не понял.
   Что-то зацепило его взгляд – то ли в комнате, то ли в самой пациентке. Но вскоре странное ощущение прошло. Если что-то и было не так, это осталось неизвестным. Возможно, ему просто почудилось. Досадуя на самого себя, он улегся у ног Дилон и стал разглядывать комнату.
   Тем временем сиделка вывезла каталку в коридор, затем медсестра присоединила капельницу к иголке, уже торчавшей в запястье старушки, и повесила флакон на стойку.
   На пациентке была белая кружевная ночная рубашка с высоким присборенным воротником, а на руках – белые хлопчатобумажные перчатки.
   – Перчатки, – прошептала Дилон, взглянув на кота. – Это чтобы она не поцарапалась. Вильма говорит, что у стариков кожа тонкая, как бумажная салфетка. Насчет Мэй Роз я согласна, но я не припомню, чтобы у Джейн была такая нежная кожа.
   Джо задумался, становится ли кожа кошек с возрастом такой же тонкой и непрочной. К старости кошки становятся костлявыми, их походка – шаткой, у них мутнеют глаза и плохо смыкаются челюсти. От разных болячек они тоже страдают их мучают артриты, а то и ещё что похуже.
   Он всегда считал, что такое существование – когда ты немощен и бесполезен – не для него; лучше уйти быстро, встретить свою смерть в безумном поединке зубов и когтей, заодно выпустив дух из какого-нибудь достойного соперника.
   Дилон медленно отошла от стекла.
   – Это не Джейн, – разочарованно сказала она, подняла Джо на руки и зарылась лицом в его мех. Но затем она снова приблизилась к стеклу, словно сам вид престарелой пациентки притягивал её. Джо до сих пор не мог понять, что не так в этой картине – вроде бы старушка неплохо устроена, за ней хорошо ухаживают, в комнате есть всё необходимое.
   Правда, женщина выглядела очень бледной, но это не редкость для людей её возраста. Её белые тонкие жидкие волосы, сквозь которые просвечивала розовая кожа, разметались по подушке, напоминая лунное гало. Морщинистые щеки и рот запали, вокруг светло-голубых глаз обозначились молочно-белые круги, веки покраснели, в уголках глаз скопилась жидкость. С одной стороны рта поблескивала тонкая полоска слюны.
   Наклонившись к ней, сиделка заботливо отерла ей лицо, едва касаясь салфеткой кожи. За дверью коридора показались гости. Сопровождаемые двумя медсестрами, в комнату вошли две женщины в чёрном, высокие и плотно сбитые, похожие на солдат Армии Спасения.
   Их курчавые седые волосы были коротко стрижены и походили на купальные шапочки, зачем-то украшенные стальной стружкой. На ногах у них были крепкие чёрные ботинки, а юбки доходили почти до пола. На вид гостьи казались такими же старыми, как и та, что лежала перед ними, однако были явно из другого теста. Эти дамы казались несгибаемыми, как будто закалились телом и духом в какой-нибудь суровой религиозной секте. Впрочем, возможно, такими их сделали превратности судьбы. Они напоминали пару старых башмаков с прочной, задубевшей от времени и непогоды кожей.
   У той, что поменьше ростом, в руках была яркая сумка из стёганого ситца; кричащие тона желтых и розовых цветов нелепо смотрелись на фоне её мрачного облачения. Дама повыше держала в вытянутых руках небольшую плошку, накрытую белой салфеткой. Позади них, как пастух за стадом, шла Аделина Прайор. Сегодня она была в строгом, явно сшитом на заказ бежевом замшевом платье более пристойной длины. Косметики тоже было гораздо меньше: глаза почти не накрашены, на губах помада естественного тона.
   Гостьи нерешительно остановились в ногах кровати. Та к кому они пришли, лежала с закрытыми глазами – то ли дремала, то ли стеснялась своей немощи, то ли была не в настроении, понять было трудно. Женщины в чёрном наклонились к ней.
   – Мэри Нелл, ты не спишь? Это Роберта и Гастел.
   – Мэри Нелл! Ты слышишь нас? Это твои кузины, Роберта и Гастел.
   Но и сейчас лежащая не открыла глаза. Тогда Аделина взяла сестёр под руки и препроводила к мягким стульям, стоявшим у стены напротив кровати. Дамы в чёрном меланхолично сели. Та, что поменьше, подалась вперед.
   – Мэри Нелл, это Роберта. Ты не спишь?
   Наклонившись, она поставила цветастую сумку на пол. Высокая сидела молча, сжимая ладонями стоявшую у неё на коленях плошку.
   Джо спрыгнул с рук Дилон и забрался на растущий рядом апельсин. По хмурому небу стремительно бежали темные облака. Влажный ветер прорывался в крону дерева, играя листьями. Джо уселся на развилке, откуда ему сквозь листву было отлично видно кровать, саму Мэри Нелл Хук и её могучих сестер. А ещё он увидел под кроватью задние лапы и нервно подрагивающий кончик хвоста Дульси.
 
   У Дульси обзор был не так хорош: пол, ножки кровати, свисающий краешек одеяла и чёрные ботинки гостий. Заняв предложенные места, женщины твердо, всей ступней поставили ноги на пол, словно иначе им трудно было сохранять равновесие. Между подолами юбок и краями высоких башмаков сантиметров на пять приоткрывались их ноги в плотных чёрных лечебных чулках. Какой контраст они представляли в сравнении с обтянутыми тонким шелком лодыжками Аделины, её округлыми голенями и узкими изящными ступнями! Вот этой точеной ножкой она сейчас и постукивала по полу. От женщин в чёрном исходил запах нафталина, смешиваясь с духами Аделины и сладким ароматом ванили из плошки, принесенной гостьей. Вдобавок в комнате перед приходом гостей разбрызгали сосновый освежитель воздуха. От такого букета у Дульси едва нюх не отшибло. И всё же она уловила со стороны кровати ещё один слабый запах – жидкости для снятия лака. Странно, ведь он совсем не вязался с немощной, прикованной к постели престарелой дамой. Конечно, может быть, и ей хочется иметь красивые ногти, хотя их и не видно под белыми перчатками.
   Сквозь тонкую штору и стеклянную дверь Дульси заметила стоявшую в патио Дилон – тень среди теней, призрак, невидимый для человеческого глаза. Она заметила, как Джо взлетел на дерево и теперь сидел, невидимый, в кроне среди листьев; разглядеть его она не могла, но видела отсветы его внимательных жёлтых глаз.
   Скрипнул стул – невысокая посетительница наклонилась вперед.
   – Мэри Нелл! Мэри Нелл, это Роберта. Открой глаза, Мэри Нелл. Это Роберта и Гастел.
   Послышалось вялое шуршание, словно Мэри Нелл повернулась, чтобы увидеть гостей.
   – Мэри Нелл, сестрица Грейс посылает тебе горячий привет, – сказала Гастел. – Я принесла тебе ванильный пудинг.
   Мэри Нелл что-то еле слышно пробормотала.
   – Сын её мужа Аллена заканчивает Стэнфорд, и мы ездили на церемонию. И, конечно, хотели навестить тебя, ведь прошло столько лет, Мэри Нелл.
   Мэри Нелл тихо кашлянула.
   – За тобой здесь хорошо ухаживают? Мы говорили с твоей попечительницей, и она сказала, что здесь очень любезный персонал.
   Снова тихое бормотание, чуть более оживленное.
   Разговор продолжался в том же духе, и Дульси приходилось время от времени встряхивать головой, чтобы не уснуть. Судя по ответам Мэри Нелл, она тоже вот-вот готова была погрузиться в сон. Сестры говорили строго по очереди, словно таков был нерушимый семейный обычай, предоставлявший всем собеседникам равное время для высказывания. Ответы Мэри Нелл были односложными и не отличались особым разнообразием. Лишь когда Гастел упомянула школу, где когда-то преподавала Мэри Нелл, та зашевелилась, словно это придало ей энергии.
   Гастел, всё ещё осторожно держа пудинг на коленях, рассказывала о внуке одной из учениц Мэри Нелл, который теперь был заместителем директора той самой школы. Описание нового современного спортзала с окнами в куполообразном потолке подвигло Мэри Нелл на первую членораздельную реплику:
   – Окна в крыше. Боже мой. А малышка Нэнси Демминг, подумать только, она же была ростом с меня.
   – Мы сохранили все твои старые книги по истории, и кулинарные книги тоже, мы их бережём для правнуков.
   – Обычное окно, – сказала Мэри Нелл. – Обычное окно в потолке.
   Пружины заскрипели, как будто лежащая подвинулась или наклонилась, чтобы лучше видеть сестер, И в этот момент Дульси увидела Мэй Роз.
   Старушка выбралась из своей коляски и медленно продвигалась по коридору. Тяжело ступая и держась за стену, она направлялась к открытой двери.
   Дульси покинула Мэй Роз в фойе неподалеку от входа. Когда старушка остановилась, чтобы подождать Эулу, Дульси потеряла терпение, спрыгнула с её колен и прошмыгнула в дверь у медсестер под ногами. Она вдруг подумала, что не только Дилон, которая подглядывала через стекло, видела, как она проскользнула под кровать Мэри Нелл.
   Дульси не понимала, зачем Мэй Роз покинула свою коляску; она испугалась, увидев, как старушка ковыляет на непослушных ногах. Эулу не было видно, хотя с того места, где пряталась Дульси, просматривался добрый отрезок коридора, из укрытия видны были только ноги да ножки стульев. Мэй подошла к двери, продолжая опираться о стену и сжимая из своих кукол, маленькую Люсинду. Войдя в комнату, она подошла к постели, причем так близко, что Дульси могла видеть лишь её бледные голые ноги в ярко-розовых шлепанцах. Химический запах псевдососнового освежителя для воздуха был так силён, что Дульси не чувствовала даже сладковатого аромата Мэй Роз.
   Чтобы лучше видеть, Дульси приподнялась на задние лапы за изголовьем кровати под прикрытием взбитых подушек, и стала смотреть в щёлочку из-за левого уха Мэри Нелл. Она увидела, как Мэй Роз наклонилась над постелью, приветливо улыбаясь Мэри Нелл и протягивая ей куклу. Мэри Нелл что-то пробормотала, возможно, испугавшись приближения игрушки. Но Мэй Роз настойчиво протягивала ей куклу как подарок в знак любви.
   Сёстры, сидевшие возле кровати как две черные вороны, озадаченно наблюдали за происходившим. Дульси слегка подалась назад, снова скрывшись в тени под кроватью.
   Она подумала: если одна из сестер её заметит, неминуемо придётся спасаться бегством. Тут в дверях появилась Эула с ходунками. Следом за ней хмурая сиделка толкала перед собой пустую коляску Мэй Роз.
   Медсестре удалось увести Мэй Роз от кровати, усадить в инвалидное кресло и решительно увезти. Но затем сестра как будто сжалилась и вернулась, подкатив коляску прямо к постели Мэри Нелл.
   И снова Мэй Роз протянула ей куклу.
   – Мэри Нелл, ты помнишь Люсинду?
   – Помню, – пролепетала Мэри Нелл.
   – Она будет с тобой, чтобы ты не скучала. Это теперь твоя кукла.
   Мэй Роз попыталась отдать куклу. Кровать скрипнула – наверное, Мэри Нелл протянула руку. Дульси напряженно следила за происходившим через щель между подушками. Мэй Роз и Мэри Нелл молча смотрели друг на друга. Затем Мэй сказала:
   – Я скучаю по тебе, Мэри Нелл. И скучаю по Джейн. Ты видела Джейн там, в Заботе?
   – Она неважно себя чувствует, – сказала Мэри Нелл. – Она по тебе тоже скучает. Она сказала… сказала: «Если увидишь Мэй Роз, передай, что я люблю её».
   Старушка произнесла это слабым, дрожащим голосом. У Мэй Роз навернулись слёзы, а личико сморщилось. И в этот момент со своего места поднялась Аделина.
   Не обращая внимания на слезы Мэй Роз, она выпроводила плачущую старушку, и Эулу заодно, и велела медсестрам доставить их обратно в отделение Внимание, где им и положено находиться.
   Всё это время сестры хмуро и неподвижно сидели на стульях, не говоря ни слова. Затем они многозначительно переглянулись и одновременно встали. Роберта медленно подняла свою цветастую сумку. Гастел на минутку отвернулась от сестры, чтобы поставить ванильный пудинг на комод рядом с книгами.
   Пока сёстры прощались с Мэри Нелл, Дульси разглядывала стеклянную дверь в патио и коридор, взвешивая шансы на побег. Она скорее всего справилась бы с задвижкой на двери, но ей не хотелось, чтобы Дилон увидела, как она это делает. Кошка уже прикидывала возможность пути через коридор, но тут увидела эту ногу.
   К этому времени сиделки снова привезли каталку для лежачих пациентов. Едва родственницы Мэри Нелл, тяжело ступая, двинулись к выходу, они приготовились перекладывать Мэри Нелл, чтобы снова отвезти в отделение Забота. Обернув её в одеяло, одна из медсестер приподняла её за плечи, а вторая поддерживала ноги. Они уже опустили податливое тело на каталку, но тут одеяло зацепилось и потянуло одну из сестёр вниз, едва не лишив равновесия. Она уперлась в край постели, чтобы удержаться.
   Из-под кровати Дульси увидела голую ногу Мэри Нелл. Изящную, гладкую ножку, без всяких синих вен и узловатых суставов, присущих старости. Слегка загорелая ножка, которая с легкостью могла бы бегать и танцевать.
   Дульси застыла от изумления, а затем приподнялась под прикрытием одеяла, чтобы рассмотреть получше. Ошарашено глядя на здоровую, гладкую ногу, она совсем забыла, где находится. Отдёрнув голову из-за запаха дезинфектанта, который шёл от одеяла, кошка случайно задела нежную кожу.
   От щекотного прикосновения кошачьих усов Мэри Нелл испуганно хрюкнула и потянулась, чтобы почесать лодыжку. Дульси юркнула под кровать и забилась поглубже в дальний уголок. Мэри Нелл энергично почесала ногу рукой в белой перчатке, втянула ступню под одеяло и поплотнее завернулась в него. Затем её увезли.
   Дульси оставалась в своем укрытии, пока комната не опустела; у неё никак не выходила из головы эта изящная ножка с профессиональным педикюром и ярко-красными лаком на ногтях, а также столь резкие и решительные для хрупкой старой дамы движения.

Глава 24

   В лесочке быстро темнело. Сьюзан знала, что ей нужно разворачивать свое кресло – каталку и возвращаться назад. Стоило лишь сказать несколько слов Барашку, и тот повёз бы её обратно, к дверям «Каса Капри». Бонни наверняка уже пора было уходить; сегодня она пришла на час позже обычного, задержавшись на работе. Теперь же надвигался дождь: низкие тучи, казалось, повисли прямо на ветвях дубов. За пределами рощицы ярко сияли огни из столовой и длинного ряда спален; большие квадраты стеклянных дверей выстроились за кованой железной изгородью. В конце ряда располагалась комната Тедди; шторы были раздвинуты, и Сьюзан могла частично видеть его кресло – каталку. Судя по характеру движений, он читал. На встречах со зверушками он не задерживался. По мнению Мэй Роз, близость такого количества животных была ему неприятна и раздражала его.