Страница:
– Адрес, где он может сейчас быть.
Рашель смотрела на монету, как тонущий на уплывающее бревно, и все же покачала головой.
– Мошенник не сказал, где его можно найти, к моему глубокому сожалению, иначе бы я вытрясла из него свои деньги.
Тем не менее Гарри кинул ей третью монету.
– Это на тот случай, если вы услышите о нем или встретите на улице. Я остановился в «Гранд-отеле» и заплачу больше, если вы поможете найти его.
Теперь Гарри мог исключить самые дорогие бордели, раз его зять был не в состоянии заплатить Рашель Пуатье. Очевидно, Мартин еще не продал бриллианты Хэркинга, если он еще в Лондоне и без денег. Вероятно, в приличных магазинах знают фамильные драгоценности или требуют их проверки на Боу-стрит. Когда Гарри обходил ювелиров, он выяснил, что камни можно вынуть из оправы и разрезать, но для этого требуются специалист и большие затраты. А ничтожество Мартин слишком глуп, чтобы заниматься такими трудными вещами. Если б он стащил в Хэркинг-Холле пару серебряных канделябров, никто бы никогда не узнал, откуда они, любой ломбард дал бы ему наличные деньги, а Гарри не пришлось бы спускаться на дно английского общества.
Но сегодня ночью он не будет забрасывать удочку, он будет вспоминать мадам Лекарт с ее почти невинным поцелуем. Гарри вернулся в отель, надеясь увидеть приятные сны, однако ему не спалось. Он беспокойно ворочался, но вместо того, чтобы думать, как отыскать зятя среди дешевых притонов Лондона, он мечтал о встрече с Дениз.
Он знал, что не должен этого делать. Она поставила условием только один вечер и ясно дала понять, что ее не интересуют недозволенные связи. Гарри тоже не собирался заводить интрижку с портнихой, он лишь хотел еще немного побыть в ее обществе, разгадать загадку этой женщины. Если бы он выяснил, кто она, почему и как стала тем, кем была, то полностью бы удовлетворил свое любопытство.
Джентльмен часто посылает цветы леди, которую сопровождал предыдущим вечером. Но ведь киприйский бал – это не светский прием, а мадам Лекарт, кем бы она ни была, все же не леди.
Хотя она может тоже любить цветы. Вчера у нее были в волосах незабудки. Кроме того, если он сам вручит ей букет, это будет отличным поводом увидеть ее снова. Нет, тогда он будет похож на поклонника. Записка с приглашением Дениз в парк? Слишком рискованно. Она может отказаться. Прогулка по окрестностям, случайно приведшая к ее магазину? Слишком очевидно.
Это должны быть цветы... или сапфировая подвеска.
Она дала ему пощечину.
Черт возьми, неужели его щеки недостаточно румяны или настолько безобразны, что каждой женщине хочется ударить по ним?
Радость от встречи с ним померкла, когда она увидела бархатный футляр, который он ей протянул.
– Вы не понимаете.
– Я прекрасно все понимаю, лорд Хэркинг. – Она произнесла его имя как ругательство, напоминая им обоим о разнице их положений. – Богатый джентльмен приносит беззащитной незамужней женщине дорогой подарок. Что здесь непонятного?
– Я не хотел вас оскорбить, и это... подарок для моей сестры. У нее не так много драгоценностей. Я надеялся, вы мне поможете подобрать подходящий веер, шаль или платье. – Открыв футляр, он показал ей изящную сапфировую подвеску на золотой цепочке.
– О!
Затем Гарри протянул букетик ранних фиалок.
– Примите в знак благодарности за проведенный нами вечер. Полагаю, ничего обидного в этом вы не усмотрите? – спросил он, на всякий случай отступив.
Куини прижала цветы к лицу. Ей очень хотелось, чтобы они стали кустом, за которым можно спрятаться.
– Прошу меня извинить. Цветы чудесные, очень любезно с вашей стороны. Простите меня, пожалуйста.
– Тут нечего прощать. – Черт, это полностью его вина, она, должно быть, устала от приставаний. Слава Богу, она еще не проткнула ему нос иглой. – Так вы поможете мне?
– В чем?
– Подыскать что-нибудь для моей сестры.
– Ах да, конечно. У меня есть подходящая ткань, если ваша сестра любит синий цвет. Я полагаю, иначе бы вы не купили сапфиры. Вы подождете?
– Разумеется. Оливия будет в восторге, когда получит одно из ваших платьев на зависть всем соседям. К несчастью, я не знаю ее размеров.
– Я могу приложить копию французского журнала мод, где напечатаны мои фасоны. Возможно, ее портниха возьмет что-нибудь оттуда.
– Наша библиотека получает лишь пару модных журналов из Лондона, да и то с опозданием. Поэтому Оливия будет вдвойне благодарна, если вы приложите копию.
– С удовольствием это сделаю, тем более что мы еще не рассчитались с вами за посещение бала.
– Какие-то несколько шиллингов? Вы десятикратно недооцениваете свои достоинства. Оливия заплатила бы намного дороже только за один из ваших эскизов, особенно когда я скажу, какой знаменитой вы вскоре станете. Я хочу заплатить настоящую цену за ткань и журнал.
– Поскольку вы мой первый клиент, то для вас особая цена, – твердо сказала Куини. Тогда они будут квиты.
Но Гарри был слишком занят другим: он с восхищением смотрел на Дениз. В черном дневном платье, более простом, чем ее вечерний туалет, она выглядела не менее элегантной и совершенной. Голубые ленты, струившиеся от высокой талии, такая же лента, вплетенная в черные волосы, делали ее похожей на свежие весенние фиалки, которые она все еще держала в руке. Гарри заставил себя оглядеть магазин, совершенно безлюдный, и нахмурился.
– Пока еще рано, – сказала Куини.
Достав карманные часы, он взглянул на них. Одиннадцать часов. Не так уж рано по сельским меркам.
– Я забыл. Столичные леди всегда наносят утренние визиты ближе к вечеру.
Куини старалась не показать своего беспокойства.
– Тогда принесу ткань для вашей сестры. – Она взяла подвеску, чтобы подобрать нужный цвет, и отдала ему фиалки. – Пожалуйста, найдите им место.
Когда она вышла, Гарри посмотрел вокруг в поисках подходящей вазы. На прилавке стояли стаканы и графин, однако в нем оказалось нечто вроде миндального ликера. Он медленно обошел демонстрационный зал, любуясь туалетами и представляя в каждом из них мадам Лекарт. Наконец он вложил фиалки в руку манекена и поклонился:
– Для моей дамы.
Парфе чихнул.
По пути в мастерскую Куини позвала Хеллен, крикнув ей:
– Быстро оденься и принеси чай. Пришел лорд Хэркинг, чтобы купить ткань для сестры.
– Очень сомневаюсь, что у него есть сестра.
Но Куини проигнорировала замечание подруги. Разумеется, у виконта есть сестра. Ведь он искал своего зятя, разве не так? В мастерской она снова открыла футляр и с восхищением посмотрела на сапфировую подвеску. Интересно, глаза у Оливии тоже синие? В любом случае ей повезло, что у нее такой заботливый брат. А она выставила себя полной дурой, решив, что виконт принес эту подвеску для нее. Куини покраснела. Самодовольная, грубая идиотка. Господи, должно быть, он принял ее за самую тщеславную из женщин, которая считает, что каждый мужчина жаждет ее. Да, не каждый, но многие. Но только не лорд Хэркинг.
Несмотря на разочарование, Куини прекратила бесполезные размышления и стала искать нужный оттенок синего шелка, подходящий к цвету драгоценных камней. Любая женщина почувствует себя красавицей в платье из этой ткани. Она даже оставила отрез для собственного платья, которое надеялась сшить только после того, как она учредит свою марку одежды в черном цвете.
Куини аккуратно отрезала ткань, прибавив лишний ярд, поскольку не знала, не окажется ли Оливия столь же внушительного телосложения, как и брат. Потом тщательно завернула ткань вместе с модным журналом в серебряную оберточную бумагу и перевязала серебряной лентой с черной шелковой розой на узле. Положив сверху футляр ювелира, Куини вернулась в шумный, заполненный народом демонстрационный зал.
Там, похоже, собралась половина женщин, бывших прошлым вечером в дамской комнате. Они восхищались незаконченными платьями, рассматривали ее эскизы, щупали образцы тканей и гладили ее собаку.
Ибо не имели возможности погладить лорда Хэркинга.
Он был слишком занят, выполняя обязанности продавца.
Глава 10
Рашель смотрела на монету, как тонущий на уплывающее бревно, и все же покачала головой.
– Мошенник не сказал, где его можно найти, к моему глубокому сожалению, иначе бы я вытрясла из него свои деньги.
Тем не менее Гарри кинул ей третью монету.
– Это на тот случай, если вы услышите о нем или встретите на улице. Я остановился в «Гранд-отеле» и заплачу больше, если вы поможете найти его.
Теперь Гарри мог исключить самые дорогие бордели, раз его зять был не в состоянии заплатить Рашель Пуатье. Очевидно, Мартин еще не продал бриллианты Хэркинга, если он еще в Лондоне и без денег. Вероятно, в приличных магазинах знают фамильные драгоценности или требуют их проверки на Боу-стрит. Когда Гарри обходил ювелиров, он выяснил, что камни можно вынуть из оправы и разрезать, но для этого требуются специалист и большие затраты. А ничтожество Мартин слишком глуп, чтобы заниматься такими трудными вещами. Если б он стащил в Хэркинг-Холле пару серебряных канделябров, никто бы никогда не узнал, откуда они, любой ломбард дал бы ему наличные деньги, а Гарри не пришлось бы спускаться на дно английского общества.
Но сегодня ночью он не будет забрасывать удочку, он будет вспоминать мадам Лекарт с ее почти невинным поцелуем. Гарри вернулся в отель, надеясь увидеть приятные сны, однако ему не спалось. Он беспокойно ворочался, но вместо того, чтобы думать, как отыскать зятя среди дешевых притонов Лондона, он мечтал о встрече с Дениз.
Он знал, что не должен этого делать. Она поставила условием только один вечер и ясно дала понять, что ее не интересуют недозволенные связи. Гарри тоже не собирался заводить интрижку с портнихой, он лишь хотел еще немного побыть в ее обществе, разгадать загадку этой женщины. Если бы он выяснил, кто она, почему и как стала тем, кем была, то полностью бы удовлетворил свое любопытство.
Джентльмен часто посылает цветы леди, которую сопровождал предыдущим вечером. Но ведь киприйский бал – это не светский прием, а мадам Лекарт, кем бы она ни была, все же не леди.
Хотя она может тоже любить цветы. Вчера у нее были в волосах незабудки. Кроме того, если он сам вручит ей букет, это будет отличным поводом увидеть ее снова. Нет, тогда он будет похож на поклонника. Записка с приглашением Дениз в парк? Слишком рискованно. Она может отказаться. Прогулка по окрестностям, случайно приведшая к ее магазину? Слишком очевидно.
Это должны быть цветы... или сапфировая подвеска.
Она дала ему пощечину.
Черт возьми, неужели его щеки недостаточно румяны или настолько безобразны, что каждой женщине хочется ударить по ним?
Радость от встречи с ним померкла, когда она увидела бархатный футляр, который он ей протянул.
– Вы не понимаете.
– Я прекрасно все понимаю, лорд Хэркинг. – Она произнесла его имя как ругательство, напоминая им обоим о разнице их положений. – Богатый джентльмен приносит беззащитной незамужней женщине дорогой подарок. Что здесь непонятного?
– Я не хотел вас оскорбить, и это... подарок для моей сестры. У нее не так много драгоценностей. Я надеялся, вы мне поможете подобрать подходящий веер, шаль или платье. – Открыв футляр, он показал ей изящную сапфировую подвеску на золотой цепочке.
– О!
Затем Гарри протянул букетик ранних фиалок.
– Примите в знак благодарности за проведенный нами вечер. Полагаю, ничего обидного в этом вы не усмотрите? – спросил он, на всякий случай отступив.
Куини прижала цветы к лицу. Ей очень хотелось, чтобы они стали кустом, за которым можно спрятаться.
– Прошу меня извинить. Цветы чудесные, очень любезно с вашей стороны. Простите меня, пожалуйста.
– Тут нечего прощать. – Черт, это полностью его вина, она, должно быть, устала от приставаний. Слава Богу, она еще не проткнула ему нос иглой. – Так вы поможете мне?
– В чем?
– Подыскать что-нибудь для моей сестры.
– Ах да, конечно. У меня есть подходящая ткань, если ваша сестра любит синий цвет. Я полагаю, иначе бы вы не купили сапфиры. Вы подождете?
– Разумеется. Оливия будет в восторге, когда получит одно из ваших платьев на зависть всем соседям. К несчастью, я не знаю ее размеров.
– Я могу приложить копию французского журнала мод, где напечатаны мои фасоны. Возможно, ее портниха возьмет что-нибудь оттуда.
– Наша библиотека получает лишь пару модных журналов из Лондона, да и то с опозданием. Поэтому Оливия будет вдвойне благодарна, если вы приложите копию.
– С удовольствием это сделаю, тем более что мы еще не рассчитались с вами за посещение бала.
– Какие-то несколько шиллингов? Вы десятикратно недооцениваете свои достоинства. Оливия заплатила бы намного дороже только за один из ваших эскизов, особенно когда я скажу, какой знаменитой вы вскоре станете. Я хочу заплатить настоящую цену за ткань и журнал.
– Поскольку вы мой первый клиент, то для вас особая цена, – твердо сказала Куини. Тогда они будут квиты.
Но Гарри был слишком занят другим: он с восхищением смотрел на Дениз. В черном дневном платье, более простом, чем ее вечерний туалет, она выглядела не менее элегантной и совершенной. Голубые ленты, струившиеся от высокой талии, такая же лента, вплетенная в черные волосы, делали ее похожей на свежие весенние фиалки, которые она все еще держала в руке. Гарри заставил себя оглядеть магазин, совершенно безлюдный, и нахмурился.
– Пока еще рано, – сказала Куини.
Достав карманные часы, он взглянул на них. Одиннадцать часов. Не так уж рано по сельским меркам.
– Я забыл. Столичные леди всегда наносят утренние визиты ближе к вечеру.
Куини старалась не показать своего беспокойства.
– Тогда принесу ткань для вашей сестры. – Она взяла подвеску, чтобы подобрать нужный цвет, и отдала ему фиалки. – Пожалуйста, найдите им место.
Когда она вышла, Гарри посмотрел вокруг в поисках подходящей вазы. На прилавке стояли стаканы и графин, однако в нем оказалось нечто вроде миндального ликера. Он медленно обошел демонстрационный зал, любуясь туалетами и представляя в каждом из них мадам Лекарт. Наконец он вложил фиалки в руку манекена и поклонился:
– Для моей дамы.
Парфе чихнул.
По пути в мастерскую Куини позвала Хеллен, крикнув ей:
– Быстро оденься и принеси чай. Пришел лорд Хэркинг, чтобы купить ткань для сестры.
– Очень сомневаюсь, что у него есть сестра.
Но Куини проигнорировала замечание подруги. Разумеется, у виконта есть сестра. Ведь он искал своего зятя, разве не так? В мастерской она снова открыла футляр и с восхищением посмотрела на сапфировую подвеску. Интересно, глаза у Оливии тоже синие? В любом случае ей повезло, что у нее такой заботливый брат. А она выставила себя полной дурой, решив, что виконт принес эту подвеску для нее. Куини покраснела. Самодовольная, грубая идиотка. Господи, должно быть, он принял ее за самую тщеславную из женщин, которая считает, что каждый мужчина жаждет ее. Да, не каждый, но многие. Но только не лорд Хэркинг.
Несмотря на разочарование, Куини прекратила бесполезные размышления и стала искать нужный оттенок синего шелка, подходящий к цвету драгоценных камней. Любая женщина почувствует себя красавицей в платье из этой ткани. Она даже оставила отрез для собственного платья, которое надеялась сшить только после того, как она учредит свою марку одежды в черном цвете.
Куини аккуратно отрезала ткань, прибавив лишний ярд, поскольку не знала, не окажется ли Оливия столь же внушительного телосложения, как и брат. Потом тщательно завернула ткань вместе с модным журналом в серебряную оберточную бумагу и перевязала серебряной лентой с черной шелковой розой на узле. Положив сверху футляр ювелира, Куини вернулась в шумный, заполненный народом демонстрационный зал.
Там, похоже, собралась половина женщин, бывших прошлым вечером в дамской комнате. Они восхищались незаконченными платьями, рассматривали ее эскизы, щупали образцы тканей и гладили ее собаку.
Ибо не имели возможности погладить лорда Хэркинга.
Он был слишком занят, выполняя обязанности продавца.
Глава 10
– А вот, леди, и лучший модельер Лондона, которая вскоре будет и самой знаменитой. Мадам Дениз Лекарт. – Виконт сделал глубокий поклон в ее сторону.
Не будь Куини так изумлена, она пришла бы в ужас от его напыщенного представления, сделавшего ее центром внимания. Куртизанки не просто заполнили магазин, они смеялись, улыбались, ничуть не раздраженные ожиданием. Хеллен разливала миндальный ликер и обходила всех с подносом неизвестно откуда взявшихся бисквитов.
Лорд Хэркинг, не став терять время, заглянул в список.
– Итак, первой в очереди – мисс Софи Паттерсон, желающая заказать вот это платье из малинового... как, вы говорите, называется ткань?
– Люстрин, – хором ответили мисс Паттерсон и Куини.
– Да, люстрина, что бы это ни значило. Звучит музыкально и как раз подходит для оперы, где послезавтра должна присутствовать мисс Паттерсон со своим поклонником. Я упомянул, что срочность заказа увеличивает его цену, но мы все согласились, что платье этих денег стоит.
Интересно, как они могли согласиться, если лорд Хэркинг даже не знал цену платья. Не важно, первый образец ее модели продан, осталось только подшить и внести мелкие изменения. Но как она может забрать в примерочную мисс Паттерсон, когда ждут другие покупательницы? Она взглянула на молодую женщину, на малиновое платье, на дюжину женщин сомнительного поведения, затем на лорда Хэркинга.
– Идите, – улыбнулся ей Гарри. – Мы с остальными леди не будем без вас скучать, мы пошлем за вином и бисквитами, обсудим фасоны.
Мисс Паттерсон хихикнула.
Куини покачала головой и повела ее в примерочную. Тем временем две женщины затеяли спор.
– Я хотела это платье.
– Я увидела его первая.
– Но моему джентльмену нравится, когда я в розовом.
– А у меня вообще нет джентльмена, так что я должна выглядеть лучше вас.
Гарри засмеялся:
– Дорогие леди, вы похожи на детей моей сестры Оливии. Разумеется, мадам Дениз сможет сделать такое же платье и для... – он заглянул в список, – Маргарет, которая пришла позже мисс Кэтрин Ригби. Назначить вам другое время, Мэгги?
Куини подошла к Гарри и, увидев, что на другом листе он пишет дату и время, тихо, чтобы не слышали другие, спросила:
– Вы разберетесь с ними? Ради меня?
– Конечно. Не беспокойтесь. Я привык к детским ссорам, даже выступал арбитром, когда свинья одного арендатора забралась в сад другого, а отбившийся от стада неклейменый теленок перешел межу. Это скорее забава. Но взамен я попрошу о маленьком одолжении.
– Что угодно!
Гарри улыбнулся, и Куини услышала вздох двух женщин, одной из которых была проститутка, а другой – она сама.
– Поговорим об этом позже, – шепнул он, – когда вы добьетесь большого успеха.
– Благодарю вас.
Она провела мисс Паттерсон в заднюю комнату, где куртизанка призналась, что ее счета оплачивает любовник. Он богатый, щедрый и старше ее на сорок лет.
– Настоящий джентльмен, – пробормотала Куини, поскольку рот у нее был занят булавками.
Теперь она сможет нанять швей, помощницу, чтобы снимать мерки, возможно, еще продавца и мальчика для поручений. Она даже не рассчитывала на такой успех, причем так быстро. И разумеется, ей не удалось бы этого достичь без ее джентльмена. Куини улыбнулась, представив лорда Хэркинга в окружении девиц сомнительного поведения, и выронила половину булавок. Затем выронила остальные, поняв, что он вполне может встретить среди них леди, которая ему понравится. Ведь на самом деле виконт вовсе не ее джентльмен. Куини заметно погрустнела.
Но главное, что они здесь, говорила она себе, а о большем она и мечтать не могла.
К тому времени, когда Куини вернулась в зал, все платья, включая незаконченные, были уже заказаны. Даже манекен в витрине лишился дневного платья, одного из ее самых любимых.
Куини очень надеялась, что это Хеллен, а не лорд Хэркинг, прикрыла нескромность манекена куском белого муслина и вложила ему в руку букетик фиалок. Сейчас фигура выглядела как мадам Дениз, только что вставшая с постели, завернутая в простыню и держащая подарок любовника. Это был совсем не тот образ магазина, который она хотела иметь. Теперь, когда у нее появится время, нужно придумать что-то новое для витрины. Но прежде она выполнит заказы, ибо одна половина из них уже оплачена банковскими чеками, а другая – наличными деньгами, которые заботливо сложены в ящик. Лорд Хэркинг составил также список с приходом, задолженностями, встречами, назначенными на следующую неделю. Голова у Куини шла кругом, но она подгоняла, закалывала, выслушивала клиенток. Многие, будучи не старше ее самой, рассказывали о своих любовниках, желании выглядеть как можно красивее, как можно привлекательнее для мужчин, чтобы их оценили по достоинству и заплатили высокую цену. В этом Куини и должна им помочь своими платьями. Ее сочувственное внимание обеспечивало новые заказы не меньше, чем ее модели. Доброжелательный аристократ в демонстрационном зале тоже не мешал делу.
К трем часам все было продано, и Куини, уставшая, но счастливая, не стала возражать, когда лорд Хэркинг объявил на сегодня магазин закрытым. Однако отпраздновать успех мороженым не согласилась.
– Я должна зайти в агентства по найму, подобрать работников. У меня уже больше заказов, чем я могу справиться. А на следующей неделе выходит новый журнал мод, и я ожидаю, что работы прибавится.
– Я помогу, – сказала Хеллен, – если ты еще хочешь платить мне зарплату, чтобы я могла отдавать ее маме. Конечно, швея из меня плохая, но я видела, как принимал заказы и оформлял счета лорд Хэркинг. По крайней мере я знаю, сколько времени занимает примерка и сколько должна стоить работа. Гарри сказал, что твои цены слишком низкие, и повысил их.
Так что Куини выручила даже больше, чем рассчитывала.
– Если ты станешь моей помощницей, я буду платить хорошую зарплату и пополню твой гардероб. Этим ты оказала бы мне неоценимую услугу. – И, слава Богу, выбрала бы для себя респектабельную, честную жизнь.
– Плохо, что ты не можешь сделать Гарри своим управляющим. Никогда не видела, чтобы так обращались с клиентами. Не позволить женщинам выцарапать друг другу глаза да еще заставить их с ним согласиться.
– А послать за бисквитами – просто блестящая идея. Не знаю, как мне вас благодарить, милорд.
– Для начала можете называть меня Гарри. Как все. Тогда я смогу называть вас Дениз.
Мысленно Куини так его и называла, однако этот джентльмен слишком честный, слишком откровенный, чтобы врать ему.
– Думаю, нам лучше отказаться от фамильярности.
«Лучше и безопаснее», – решила она.
– Тогда я буду называть вас просто chйrie.
Это совсем не безопасно.
Куини быстро взяла с прилавка сверток для его сестры.
– А я за этот день буду называть вас моим героем.
Он покраснел от смущения, и это показалось ей очень привлекательным. Вряд ли в Лондоне найдется хотя бы несколько мужчин, которые умеют краснеть. Если только они не выпили слишком много.
– Я правда не знаю, что бы делала без вас.
– Уверен, вы бы справились. Но я не герой, просто организованный парень. Я с лёта могу сказать вам, сколько у меня цыплят, сколько тюков сена и мешков шерсти. Я люблю вести учет и делать порядок из хаоса.
– Я уже поняла. Вы уверены, что не хотите получить у меня работу?
– Если б не управление Хэркинг-Холлом, я мог бы рассмотреть ваше предложение. Я люблю быть полезным и сегодня получил самое большое удовольствие за все пребывание в Лондоне, если не считать... – Гарри смотрел на ее губы, с которых Куини слизывала крошку миндального печенья.
...Если не считать поцелуя. Значит, он тоже не забыл. Куини торопливо вложила ему в руки перевязанный лентой сверток как напоминание, что пора уходить.
– Я в долгу перед вами за вашу любезность. Конечно, я должна неизмеримо больше, но что я могу сделать для вас? Если вы пришлете размеры сестры, я сошью ей красивый туалет. Или отделаю шляпу, чтобы она сочеталась по цвету с шелком. Если она просила купить для нее корсеты, чулки, нижнее белье, что, как я подозреваю, вам будет не очень удобно делать, я бы могла взять эти поручения на себя.
– Ничего подобного она не просила. В Лондоне у меня лишь одна задача, и я надеюсь выполнить ее сегодня. Если нет, придется идти на Боу-стрит. Одолжение, о котором я хотел бы вас попросить, касается вашего общества, а также общества Хеллен и Брауна, если они захотят. Я приглашаю вас послезавтра в оперу. Мне редко удается послушать хорошую музыку, так что я по возможности стараюсь доставить себе это удовольствие, когда бываю в столице. А одному идти не хочется.
Но должна ли она идти куда-либо с человеком, который начинал интересовать ее намного больше, чем следовало? Гарри неверно истолковал ее нерешительность.
– Обещаю, что это не будет чем-то вроде киприйского бала, где бы вы могли подвергнуться грубому обращению. Я закажу для нас отдельную ложу. Кроме того, вы сможете продемонстрировать другие модели.
Все подумают, что она его любовница. Впрочем, они это уже сделали прошлым вечером, а сегодняшний день только подтвердит их подозрения. Клиентки тоже не станут держать в секрете, что пэр королевства работал продавцом у нее в магазине. Это слишком восхитительная новость, чтобы ею не поделиться. Да и зачем бы он стал это делать, если не ради удовольствия возлюбленной? Но лорд Хэркинг сам прекрасно знает, как распространяются в Лондоне подобные сплетни, решила Куини. А раз его это не волнует, то и ей нечего переживать.
Главное, что она знает правду, и домыслы толпы посторонних людей не имеют значения. Если дурная слава – цена ее известности в светском обществе, пусть так и будет. К удивлению Куини, ей понравились новые клиентки. Все относились к ней уважительно, чего нельзя было ожидать от светских дам, все они сразу заплатили за свои наряды. Но самым приятным было то, что женщины оценили ее мастерство, поскольку их внешность выступала залогом успеха. Дочери светских леди имели приданое и родословную, они могли обойтись без туалетов мадам Дениз.
Она мало что потеряет, согласившись пойти с Гарри в оперу. За исключением часов, которые могла бы провести за шитьем, да своего сердца. Она коснулась его руки, легко, словно перышко, и быстро, словно вздох.
– Значит, вы считаете, что мы сделаем вам одолжение, если согласимся пойти слушать чудесную музыку в лучшем театре города в замечательном сопровождении да еще, возможно, найдем тем временем новых клиентов?
– Я уже сказал, что опера доставляет большее удовольствие, когда делишь его с другими.
– Конечно, я не могу ответить за Брауна, но я была бы счастлива. А ты, Хеллен?
Пируэты девушки вокруг Парфе говорили сами за себя.
– Тогда мы рады принять ваше приглашение, милорд.
– Нет, это я рад, что вы согласились, chйrie.
Куини оказалась права насчет грядущей популярности лорда Хэркинга. На следующий день главной темой всех скандальных страниц стал некий виконт, работающий продавцом. Одна из карикатур изобразила его даже в виде циркового дрессировщика во фраке и цилиндре с длинным хлыстом, который гонял красивых девушек по магазину одежды. Это явно был Хэркинг, о чем свидетельствовали широкая грудь и плечи, равно как и темные круги на щеках. Конечно, ему не понравится быть всеобщим посмешищем, и Куини гадала, не передумает ли он вести ее в оперу. Порицать его она бы не стала. Она вообще не собиралась никуда выходить, имея столько незаконченных платьев. На другой карикатуре было также название магазина, что привело новых покупателей, которые стали клиентами, как только увидели ее модели.
Однако Куини на меньшее и не рассчитывала. Все это было только на руку ее магазину, да и ей терять уже было нечего. Поэтому она и согласилась на приглашение, а после отправилась в агентство по найму, оставив Хеллен принимать заказы и извиняться перед покупателями.
Гарри тем временем обходил бордели.
Куини вернулась удовлетворенная.
Он вернулся раздраженным.
Куини нашла трех прекрасных работниц.
Гарри не нашел даже следа Джона Мартина.
Ей требовался лишь рассыльный.
Ему требовалась ванна. И глоток спиртного.
На следующий день Куини убедилась, что нанятые женщины не спесивы, их умение шить превосходно, у всех покладистый характер. Куини объяснила, что ее клиентки такие, какие есть, их деньги не хуже денег леди, иногда даже лучше. И что с куртизанкой следует обходиться не менее вежливо, чем с графиней, и с тем же уважением, какого они требуют к себе.
Швеи были счастливы получить работу. За такие деньги они бы расшили блестками даже красный плащ сатаны. У мадам Дениз они работали с замечательными тканями, элегантными, восхитительными моделями, хозяйка обращалась с ними как с ценными помощницами, а не с рабынями. Кроме того, без умения шить две из них могли оказаться в таком же положении, как и женщины, приходившие в магазин, – на спине.
Меньше чем за день были закончены недошитые платья, скроены новые заказы по эскизам Куини, сняты мерки для следующих. Манекен уже демонстрировал платье хозяйки магазина, в котором та была на киприйском балу. Его повернули боком, чтобы показать обнаженную спину, в руке была веточка шелковых незабудок, заменившая букетик фиалок, который переместился в спальню Куини.
Ей не хватало только мальчика, чтобы разносить готовые заказы, ходить за бисквитами для посетителей, обедами для работниц и за нитками, если они кончались. Он мог бы подметать, мыть окна, думала Куини, а также избавить ее от сотни других мелких забот. В агентстве таких мальчиков не было, портнихи тоже не могли никого порекомендовать.
Куини часто видела по соседству оборванного мальчишку, ждавшего удачной возможности заработать. Несколько раз он держал лошадь джентльмена или нес пакеты. Выглядел он лет на десять, хотя работал как взрослый. В следующий раз, проходя мимо, она сказала:
– Я хотела бы поговорить с вами, молодой человек.
Он тут же отступил, готовый юркнуть в переулок.
– Я украл только один. Другой мне дал сам джентльмен, клянусь.
– Что украл? – Не могла же она нанять вора, если работа связана с деньгами за доставленные товары. – Кто дал тебе другой?
– Вчерашний джентльмен. Он дал монету сходить в пекарню за бисквитами. И я...
Ах, Гарри.
– А он знает, что ты съел два?
Мальчик пожал плечами:
– Он ведь не говорил, сколько купить, просто дал монету. Он и не собирался их пересчитывать.
– Но ты сам умеешь считать?
– А то. – Мальчик выглядел обиженным. – И высчитывать могу. Как бы я тогда узнал, что меня не обманывают?
– Совершенно верно. Значит, в большинстве случаев ты честен?
– Я б и тот не съел, но я был голодный.
Ребенок не должен ходить голодным.
– Мне требуется мальчик, чтобы покупать что-нибудь вроде бисквитов и разносить заказы. Ты ведь знаешь Лондон?
– Как свою ладонь. Я родился тут и вырос.
– Но красть нельзя. Если ты голоден, попроси. Если получишь деньги за доставку, я буду точно знать, сколько ты должен принести с собой, понял?
– Не дурак. Вы дадите мне пинком под зад, если недосчитаетесь выручки. Это преступление, за него полагается виселица. Или каторга.
– Совершенно верно. Преступление не оплачивается. А я буду тебе платить. Ты даже можешь получить чаевые, когда доставишь товар.
– И вы меня правда наймете?
– Пока временно, чтобы увидеть, подходим ли мы друг другу. Если договоримся с твоими родителями.
Он показал большим пальцем в сторону переулка.
– Думаете, я бы жил там, будь у меня папа и мама?
– Господи, ты живешь в переулке?
– Это безопасно, а чтобы спать, у меня есть прочная корзина. Это намного лучше сиротского приюта или работного дома.
Никто из ее работников не будет спать в корзине на улице. Даже собака у Куини живет лучше.
– Нет, ты будешь спать в мастерской, на соломенном матрасе.
– Леди, вы не представляете, как вы нужны мне!
– Странно, а я думала, что это ты нужен мне.
– Вы все еще хотите нанять вора-карманника и разрешить ему спать в доме, не зная его намерений?
– А ты вор-карманник?
– Только когда не могу найти честную работу. Я говорил вам, парню нужно есть. Зато при мне вас не обманет кто-нибудь еще. И не вломится в дом, если там будет Марч.
Она решила не говорить, что никто не вторгнется в магазин или в дом, если там Парфе.
– Ты любишь собак?
Он пожал плечами.
– А ваша любит мальчиков?
– Если они хорошо с ним обращаются и ведут себя прилично. Так мы договорились, мастер Марч?
– Просто Марч. Это месяц, в котором я ушел из приюта.
– Значит, у тебя нет фамилии?
– Я нигде подолгу не оставался. И никого мое имя особо не заботило, а сам я не мог себе выбрать.
Зато у нее их так много, что она могла бы с ним поделиться. У бедного парня не было ни дома, ни семьи, ни даже собственного имени. Она точно знала, как он себя чувствовал. Почему она не может дать ему что-то еще, кроме работы и ночлега?
– Тебе нравится Чарлз Марч? Красивое имя.
Он мысленно повторил его несколько раз.
– Как насчет Чарли? Так мне нравится больше.
– Хорошо, пусть будет Чарли. Так мы договорились?
Мальчик гордо выпрямился. Целых два имени и важная работа для леди прибавили ему значимости. Плюнув на ладонь, он протянул ей руку, чтобы скрепить договор.
Не будь Куини так изумлена, она пришла бы в ужас от его напыщенного представления, сделавшего ее центром внимания. Куртизанки не просто заполнили магазин, они смеялись, улыбались, ничуть не раздраженные ожиданием. Хеллен разливала миндальный ликер и обходила всех с подносом неизвестно откуда взявшихся бисквитов.
Лорд Хэркинг, не став терять время, заглянул в список.
– Итак, первой в очереди – мисс Софи Паттерсон, желающая заказать вот это платье из малинового... как, вы говорите, называется ткань?
– Люстрин, – хором ответили мисс Паттерсон и Куини.
– Да, люстрина, что бы это ни значило. Звучит музыкально и как раз подходит для оперы, где послезавтра должна присутствовать мисс Паттерсон со своим поклонником. Я упомянул, что срочность заказа увеличивает его цену, но мы все согласились, что платье этих денег стоит.
Интересно, как они могли согласиться, если лорд Хэркинг даже не знал цену платья. Не важно, первый образец ее модели продан, осталось только подшить и внести мелкие изменения. Но как она может забрать в примерочную мисс Паттерсон, когда ждут другие покупательницы? Она взглянула на молодую женщину, на малиновое платье, на дюжину женщин сомнительного поведения, затем на лорда Хэркинга.
– Идите, – улыбнулся ей Гарри. – Мы с остальными леди не будем без вас скучать, мы пошлем за вином и бисквитами, обсудим фасоны.
Мисс Паттерсон хихикнула.
Куини покачала головой и повела ее в примерочную. Тем временем две женщины затеяли спор.
– Я хотела это платье.
– Я увидела его первая.
– Но моему джентльмену нравится, когда я в розовом.
– А у меня вообще нет джентльмена, так что я должна выглядеть лучше вас.
Гарри засмеялся:
– Дорогие леди, вы похожи на детей моей сестры Оливии. Разумеется, мадам Дениз сможет сделать такое же платье и для... – он заглянул в список, – Маргарет, которая пришла позже мисс Кэтрин Ригби. Назначить вам другое время, Мэгги?
Куини подошла к Гарри и, увидев, что на другом листе он пишет дату и время, тихо, чтобы не слышали другие, спросила:
– Вы разберетесь с ними? Ради меня?
– Конечно. Не беспокойтесь. Я привык к детским ссорам, даже выступал арбитром, когда свинья одного арендатора забралась в сад другого, а отбившийся от стада неклейменый теленок перешел межу. Это скорее забава. Но взамен я попрошу о маленьком одолжении.
– Что угодно!
Гарри улыбнулся, и Куини услышала вздох двух женщин, одной из которых была проститутка, а другой – она сама.
– Поговорим об этом позже, – шепнул он, – когда вы добьетесь большого успеха.
– Благодарю вас.
Она провела мисс Паттерсон в заднюю комнату, где куртизанка призналась, что ее счета оплачивает любовник. Он богатый, щедрый и старше ее на сорок лет.
– Настоящий джентльмен, – пробормотала Куини, поскольку рот у нее был занят булавками.
Теперь она сможет нанять швей, помощницу, чтобы снимать мерки, возможно, еще продавца и мальчика для поручений. Она даже не рассчитывала на такой успех, причем так быстро. И разумеется, ей не удалось бы этого достичь без ее джентльмена. Куини улыбнулась, представив лорда Хэркинга в окружении девиц сомнительного поведения, и выронила половину булавок. Затем выронила остальные, поняв, что он вполне может встретить среди них леди, которая ему понравится. Ведь на самом деле виконт вовсе не ее джентльмен. Куини заметно погрустнела.
Но главное, что они здесь, говорила она себе, а о большем она и мечтать не могла.
К тому времени, когда Куини вернулась в зал, все платья, включая незаконченные, были уже заказаны. Даже манекен в витрине лишился дневного платья, одного из ее самых любимых.
Куини очень надеялась, что это Хеллен, а не лорд Хэркинг, прикрыла нескромность манекена куском белого муслина и вложила ему в руку букетик фиалок. Сейчас фигура выглядела как мадам Дениз, только что вставшая с постели, завернутая в простыню и держащая подарок любовника. Это был совсем не тот образ магазина, который она хотела иметь. Теперь, когда у нее появится время, нужно придумать что-то новое для витрины. Но прежде она выполнит заказы, ибо одна половина из них уже оплачена банковскими чеками, а другая – наличными деньгами, которые заботливо сложены в ящик. Лорд Хэркинг составил также список с приходом, задолженностями, встречами, назначенными на следующую неделю. Голова у Куини шла кругом, но она подгоняла, закалывала, выслушивала клиенток. Многие, будучи не старше ее самой, рассказывали о своих любовниках, желании выглядеть как можно красивее, как можно привлекательнее для мужчин, чтобы их оценили по достоинству и заплатили высокую цену. В этом Куини и должна им помочь своими платьями. Ее сочувственное внимание обеспечивало новые заказы не меньше, чем ее модели. Доброжелательный аристократ в демонстрационном зале тоже не мешал делу.
К трем часам все было продано, и Куини, уставшая, но счастливая, не стала возражать, когда лорд Хэркинг объявил на сегодня магазин закрытым. Однако отпраздновать успех мороженым не согласилась.
– Я должна зайти в агентства по найму, подобрать работников. У меня уже больше заказов, чем я могу справиться. А на следующей неделе выходит новый журнал мод, и я ожидаю, что работы прибавится.
– Я помогу, – сказала Хеллен, – если ты еще хочешь платить мне зарплату, чтобы я могла отдавать ее маме. Конечно, швея из меня плохая, но я видела, как принимал заказы и оформлял счета лорд Хэркинг. По крайней мере я знаю, сколько времени занимает примерка и сколько должна стоить работа. Гарри сказал, что твои цены слишком низкие, и повысил их.
Так что Куини выручила даже больше, чем рассчитывала.
– Если ты станешь моей помощницей, я буду платить хорошую зарплату и пополню твой гардероб. Этим ты оказала бы мне неоценимую услугу. – И, слава Богу, выбрала бы для себя респектабельную, честную жизнь.
– Плохо, что ты не можешь сделать Гарри своим управляющим. Никогда не видела, чтобы так обращались с клиентами. Не позволить женщинам выцарапать друг другу глаза да еще заставить их с ним согласиться.
– А послать за бисквитами – просто блестящая идея. Не знаю, как мне вас благодарить, милорд.
– Для начала можете называть меня Гарри. Как все. Тогда я смогу называть вас Дениз.
Мысленно Куини так его и называла, однако этот джентльмен слишком честный, слишком откровенный, чтобы врать ему.
– Думаю, нам лучше отказаться от фамильярности.
«Лучше и безопаснее», – решила она.
– Тогда я буду называть вас просто chйrie.
Это совсем не безопасно.
Куини быстро взяла с прилавка сверток для его сестры.
– А я за этот день буду называть вас моим героем.
Он покраснел от смущения, и это показалось ей очень привлекательным. Вряд ли в Лондоне найдется хотя бы несколько мужчин, которые умеют краснеть. Если только они не выпили слишком много.
– Я правда не знаю, что бы делала без вас.
– Уверен, вы бы справились. Но я не герой, просто организованный парень. Я с лёта могу сказать вам, сколько у меня цыплят, сколько тюков сена и мешков шерсти. Я люблю вести учет и делать порядок из хаоса.
– Я уже поняла. Вы уверены, что не хотите получить у меня работу?
– Если б не управление Хэркинг-Холлом, я мог бы рассмотреть ваше предложение. Я люблю быть полезным и сегодня получил самое большое удовольствие за все пребывание в Лондоне, если не считать... – Гарри смотрел на ее губы, с которых Куини слизывала крошку миндального печенья.
...Если не считать поцелуя. Значит, он тоже не забыл. Куини торопливо вложила ему в руки перевязанный лентой сверток как напоминание, что пора уходить.
– Я в долгу перед вами за вашу любезность. Конечно, я должна неизмеримо больше, но что я могу сделать для вас? Если вы пришлете размеры сестры, я сошью ей красивый туалет. Или отделаю шляпу, чтобы она сочеталась по цвету с шелком. Если она просила купить для нее корсеты, чулки, нижнее белье, что, как я подозреваю, вам будет не очень удобно делать, я бы могла взять эти поручения на себя.
– Ничего подобного она не просила. В Лондоне у меня лишь одна задача, и я надеюсь выполнить ее сегодня. Если нет, придется идти на Боу-стрит. Одолжение, о котором я хотел бы вас попросить, касается вашего общества, а также общества Хеллен и Брауна, если они захотят. Я приглашаю вас послезавтра в оперу. Мне редко удается послушать хорошую музыку, так что я по возможности стараюсь доставить себе это удовольствие, когда бываю в столице. А одному идти не хочется.
Но должна ли она идти куда-либо с человеком, который начинал интересовать ее намного больше, чем следовало? Гарри неверно истолковал ее нерешительность.
– Обещаю, что это не будет чем-то вроде киприйского бала, где бы вы могли подвергнуться грубому обращению. Я закажу для нас отдельную ложу. Кроме того, вы сможете продемонстрировать другие модели.
Все подумают, что она его любовница. Впрочем, они это уже сделали прошлым вечером, а сегодняшний день только подтвердит их подозрения. Клиентки тоже не станут держать в секрете, что пэр королевства работал продавцом у нее в магазине. Это слишком восхитительная новость, чтобы ею не поделиться. Да и зачем бы он стал это делать, если не ради удовольствия возлюбленной? Но лорд Хэркинг сам прекрасно знает, как распространяются в Лондоне подобные сплетни, решила Куини. А раз его это не волнует, то и ей нечего переживать.
Главное, что она знает правду, и домыслы толпы посторонних людей не имеют значения. Если дурная слава – цена ее известности в светском обществе, пусть так и будет. К удивлению Куини, ей понравились новые клиентки. Все относились к ней уважительно, чего нельзя было ожидать от светских дам, все они сразу заплатили за свои наряды. Но самым приятным было то, что женщины оценили ее мастерство, поскольку их внешность выступала залогом успеха. Дочери светских леди имели приданое и родословную, они могли обойтись без туалетов мадам Дениз.
Она мало что потеряет, согласившись пойти с Гарри в оперу. За исключением часов, которые могла бы провести за шитьем, да своего сердца. Она коснулась его руки, легко, словно перышко, и быстро, словно вздох.
– Значит, вы считаете, что мы сделаем вам одолжение, если согласимся пойти слушать чудесную музыку в лучшем театре города в замечательном сопровождении да еще, возможно, найдем тем временем новых клиентов?
– Я уже сказал, что опера доставляет большее удовольствие, когда делишь его с другими.
– Конечно, я не могу ответить за Брауна, но я была бы счастлива. А ты, Хеллен?
Пируэты девушки вокруг Парфе говорили сами за себя.
– Тогда мы рады принять ваше приглашение, милорд.
– Нет, это я рад, что вы согласились, chйrie.
Куини оказалась права насчет грядущей популярности лорда Хэркинга. На следующий день главной темой всех скандальных страниц стал некий виконт, работающий продавцом. Одна из карикатур изобразила его даже в виде циркового дрессировщика во фраке и цилиндре с длинным хлыстом, который гонял красивых девушек по магазину одежды. Это явно был Хэркинг, о чем свидетельствовали широкая грудь и плечи, равно как и темные круги на щеках. Конечно, ему не понравится быть всеобщим посмешищем, и Куини гадала, не передумает ли он вести ее в оперу. Порицать его она бы не стала. Она вообще не собиралась никуда выходить, имея столько незаконченных платьев. На другой карикатуре было также название магазина, что привело новых покупателей, которые стали клиентами, как только увидели ее модели.
Однако Куини на меньшее и не рассчитывала. Все это было только на руку ее магазину, да и ей терять уже было нечего. Поэтому она и согласилась на приглашение, а после отправилась в агентство по найму, оставив Хеллен принимать заказы и извиняться перед покупателями.
Гарри тем временем обходил бордели.
Куини вернулась удовлетворенная.
Он вернулся раздраженным.
Куини нашла трех прекрасных работниц.
Гарри не нашел даже следа Джона Мартина.
Ей требовался лишь рассыльный.
Ему требовалась ванна. И глоток спиртного.
На следующий день Куини убедилась, что нанятые женщины не спесивы, их умение шить превосходно, у всех покладистый характер. Куини объяснила, что ее клиентки такие, какие есть, их деньги не хуже денег леди, иногда даже лучше. И что с куртизанкой следует обходиться не менее вежливо, чем с графиней, и с тем же уважением, какого они требуют к себе.
Швеи были счастливы получить работу. За такие деньги они бы расшили блестками даже красный плащ сатаны. У мадам Дениз они работали с замечательными тканями, элегантными, восхитительными моделями, хозяйка обращалась с ними как с ценными помощницами, а не с рабынями. Кроме того, без умения шить две из них могли оказаться в таком же положении, как и женщины, приходившие в магазин, – на спине.
Меньше чем за день были закончены недошитые платья, скроены новые заказы по эскизам Куини, сняты мерки для следующих. Манекен уже демонстрировал платье хозяйки магазина, в котором та была на киприйском балу. Его повернули боком, чтобы показать обнаженную спину, в руке была веточка шелковых незабудок, заменившая букетик фиалок, который переместился в спальню Куини.
Ей не хватало только мальчика, чтобы разносить готовые заказы, ходить за бисквитами для посетителей, обедами для работниц и за нитками, если они кончались. Он мог бы подметать, мыть окна, думала Куини, а также избавить ее от сотни других мелких забот. В агентстве таких мальчиков не было, портнихи тоже не могли никого порекомендовать.
Куини часто видела по соседству оборванного мальчишку, ждавшего удачной возможности заработать. Несколько раз он держал лошадь джентльмена или нес пакеты. Выглядел он лет на десять, хотя работал как взрослый. В следующий раз, проходя мимо, она сказала:
– Я хотела бы поговорить с вами, молодой человек.
Он тут же отступил, готовый юркнуть в переулок.
– Я украл только один. Другой мне дал сам джентльмен, клянусь.
– Что украл? – Не могла же она нанять вора, если работа связана с деньгами за доставленные товары. – Кто дал тебе другой?
– Вчерашний джентльмен. Он дал монету сходить в пекарню за бисквитами. И я...
Ах, Гарри.
– А он знает, что ты съел два?
Мальчик пожал плечами:
– Он ведь не говорил, сколько купить, просто дал монету. Он и не собирался их пересчитывать.
– Но ты сам умеешь считать?
– А то. – Мальчик выглядел обиженным. – И высчитывать могу. Как бы я тогда узнал, что меня не обманывают?
– Совершенно верно. Значит, в большинстве случаев ты честен?
– Я б и тот не съел, но я был голодный.
Ребенок не должен ходить голодным.
– Мне требуется мальчик, чтобы покупать что-нибудь вроде бисквитов и разносить заказы. Ты ведь знаешь Лондон?
– Как свою ладонь. Я родился тут и вырос.
– Но красть нельзя. Если ты голоден, попроси. Если получишь деньги за доставку, я буду точно знать, сколько ты должен принести с собой, понял?
– Не дурак. Вы дадите мне пинком под зад, если недосчитаетесь выручки. Это преступление, за него полагается виселица. Или каторга.
– Совершенно верно. Преступление не оплачивается. А я буду тебе платить. Ты даже можешь получить чаевые, когда доставишь товар.
– И вы меня правда наймете?
– Пока временно, чтобы увидеть, подходим ли мы друг другу. Если договоримся с твоими родителями.
Он показал большим пальцем в сторону переулка.
– Думаете, я бы жил там, будь у меня папа и мама?
– Господи, ты живешь в переулке?
– Это безопасно, а чтобы спать, у меня есть прочная корзина. Это намного лучше сиротского приюта или работного дома.
Никто из ее работников не будет спать в корзине на улице. Даже собака у Куини живет лучше.
– Нет, ты будешь спать в мастерской, на соломенном матрасе.
– Леди, вы не представляете, как вы нужны мне!
– Странно, а я думала, что это ты нужен мне.
– Вы все еще хотите нанять вора-карманника и разрешить ему спать в доме, не зная его намерений?
– А ты вор-карманник?
– Только когда не могу найти честную работу. Я говорил вам, парню нужно есть. Зато при мне вас не обманет кто-нибудь еще. И не вломится в дом, если там будет Марч.
Она решила не говорить, что никто не вторгнется в магазин или в дом, если там Парфе.
– Ты любишь собак?
Он пожал плечами.
– А ваша любит мальчиков?
– Если они хорошо с ним обращаются и ведут себя прилично. Так мы договорились, мастер Марч?
– Просто Марч. Это месяц, в котором я ушел из приюта.
– Значит, у тебя нет фамилии?
– Я нигде подолгу не оставался. И никого мое имя особо не заботило, а сам я не мог себе выбрать.
Зато у нее их так много, что она могла бы с ним поделиться. У бедного парня не было ни дома, ни семьи, ни даже собственного имени. Она точно знала, как он себя чувствовал. Почему она не может дать ему что-то еще, кроме работы и ночлега?
– Тебе нравится Чарлз Марч? Красивое имя.
Он мысленно повторил его несколько раз.
– Как насчет Чарли? Так мне нравится больше.
– Хорошо, пусть будет Чарли. Так мы договорились?
Мальчик гордо выпрямился. Целых два имени и важная работа для леди прибавили ему значимости. Плюнув на ладонь, он протянул ей руку, чтобы скрепить договор.