Прошедшей ночью они наговорили друг другу много ненужного и несправедливого. Он не мог перенести, что она встречалась с другим, она обвиняла его в грязных делах. К несчастью, сейчас уже нет времени выяснять отношения и разбираться в загадочных обстоятельствах, связывающих Мойру с Мэйхью.
   Когда он вернулся в спальню, Мойра уже встала и была одета. Она взвинтила себя до немыслимого состояния, все еще возмущенная его предполагаемой связью с «Клубом адского пламени», но один только взгляд на его лицо сказал ей, что теперь не время вступать в пререкания.
   — Джек, что случилось? Гонец привез дурные вести?
   — Наихудшие, — ответил Джек, подошел к ней и обнял. Мойра напряглась, но вырываться не стала. — Уилл мертв. Это был единственный родной мне человек на всем свете.
   Сочувствие смягчило гнев Мойры.
   — О, Джек, какое горе!
   — Мне надо сопровождать тело Уилла в Дорсет, где его похоронят. Я уеду ненадолго. Самое большее на две недели. Петтибоун укладывает мои вещи, и вскоре должен явиться поверенный Элсбери.
   — Я знаю, что ты был привязан к своему кузену.
   — Это были больше чем привязанность. Мы глубоко уважали друг друга. Прошу тебя, обещай мне, что останешься в Грейсток-Мэноре до моего возвращения. Я так и не узнал, что произошло между тобой и Мэйхью и почему ты так легко веришь его лжи на мой счет, но мы во всем разберемся, когда я вернусь. Я не хочу, чтобы ты выходила из дома, пока я в отъезде. Петтибоун о тебе позаботится.
   — Не выходить из дома?
   — Совершенно верно. Я не просил бы тебя об этом без острой необходимости. Мэйхью очень опасен. Одному Богу известно, какие у него планы. Я займусь этим после возвращения.
   Не дожидаясь ответа, Джек крепко прижал ее к себе и припал к ее губам с неистовой силой отчаяния. Он поцеловал ее крепко, до боли, и этот поцелуй потряс Мойру. Минутой позже Джек отстранил ее и пробормотал:
   — И не вздумай бежать, любимая. Я отыщу тебя, куда бы ты пи скрылась. Нам с тобой еще есть о чем поговорить.
   Он еще раз крепко поцеловал ее. Мойра опустила веки, чтобы не видеть серебряный блеск его глаз, а когда подняла их, Джек уже ушел.
   Без Джека дом казался опустевшим. На другой день после его отъезда явился лорд Ренфрю за ответом на свое предложение. Мойра ничуть не раскаивалась в своем отказе. Узнав о том, что он состоит в «Клубе адского пламени», она с трудом переносила даже вид этого человека.
   — Вы отказываете мне? — поразился Ренфрю. — Вы не получите лучшего предложения.
   — Простите, милорд. Я не люблю нас.
   — Любовь — дело наживное. Вы сможете полюбить меня, если приложите усилия.
   — Я сожалею, но вынуждена ответить вам отказом. Поняв, что это ее последнее слово, Ренфрю пришел в ярость.
   — Вы маленькая кокетка! Я недостаточно богат для вас? Вы все это время морочили мне голову и внушали надежду. Я слышал сплетни о вас и Черном Джеке, но проявил достаточное великодушие, чтобы не принимать их во внимание. Ведь вы его любовница, не так ли? Вы же не думаете всерьез, что теперь, когда он стал герцогом, Грейсток женится на вас? Черный Джек вообще не из тех, кто вступает в брак. — Сощурив глаза, Ренфрю пристально посмотрел на Мойру. — Лорд Мэйхью сказал, что вы даже и не леди. Что вы с Черным Джеком дурачили всех нас. Это правда?
   — Если вы этому верите, зачем явились сюда за ответом на ваше предложение?
   — Вы думаете, что я позволю жене оседлать себя? Как вы наивны, однако! Мои родители буквально заставляют меня жениться и обзавестись наследником. Я вынужден был искать такую невесту, которая ничего не знала бы о моих…
   — м-м… эскападах. Тут вы и подвернулись. Но если Мэйхью прав насчет вашего низкого происхождения, вы мне не пара. Мои родители помешаны на родословной. — Он осклабился. — Это не значит, что я не хотел бы переспать с вами. Вы должны быть весьма лакомым кусочком, если удовлетворили такого мужчину, как Грейсток. Возможно, мне удастся попробовать вас на днях.
   Мойру передернуло от омерзения. Как она могла поверить, что этот человек в нее влюблен? Неужели все мужчины — гнусные обманщики? Как могла она позволить ввести себя в заблуждение? Мойра интуитивно чувствовала, что лорд Мэйхью не лгал насчет причастности лорда Ренфрю к «Клубу адского пламени». Но если он говорил правду о Ренфрю, правдой могло быть и то, что он сообщил о Джеке.
   — Я провожу вас к выходу, лорд Ренфрю. — Петтибоун как по волшебству появился рядом с Мойрой. Весь вид его выражал угрозу, способную вселить страх и в более отважные сердца, а Ренфрю явно не относился к храбрейшим из мужчин. — Ведь вы, кажется, собирались уходить?
   Ренфрю, смерив Петтибоуна пренебрежительным взглядом, встал.
   — Мое дело здесь окончено. Передайте Элсбери мой почтительный поклон, когда он вернется из Корнуолла. Ему дьявольски повезло, что он унаследовал герцогский титул.
   Мойру все еще трясло, когда через несколько минут вернулся Петтибоун и возвестил о прибытии лорда Спенсера. Тот влетел в комнату в полном расстройстве чувств.
   — Затея провалилась, Мойра! Какая жалость, что я не застал Джека!
   — О чем вы говорите, милорд?
   — Мы погибли. Весь Лондон знает, что вы с Джеком дурачили общество. Леди Виктория в бешенстве, и не она одна.
   — Кто им рассказал?
   Мойра знала ответ, Спенс мог только подтвердить его.
   — Лорд Мэйхью. Ублюдок твердит всем и каждому, что вы были служанкой у них в доме, соблазнили его, а потом уговорили Джека выдать вас за леди.
   — Радуйтесь, что лорд Мэйхью не знает о вашем участии в заговоре. Вы считаете, что эти сплетни огорчат Джека?
   — Возможно. Он теперь титулованный. Обязан удовлетворять общепринятым качествам. Могу ли я чем-нибудь вам помочь? Вы больше всех пострадаете из-за нашего безрассудного плана.
   Это еще полбеды, подумала Мойра, но вслух ничего не сказала. Лорд Мэйхью, несомненно, в ярости из-за того, что она его ударила. Она боялась, что это еще не последнее его слово. Теперь ей оставалось только одно: бежать, спасая собственную жизнь.
   — Благодарю вас за заботу, лорд Спенсер.
   — Не стоит, Мойра, я чувствую себя очень виноватым. Ведь это была моя идея. Почему вы пас не предупредили, что Мэйхью может опознать вас?
   — Это долгая история, милорд. Лорд Мэйхью находился за границей. Я не думала, что он вернется так скоро. К тому же у меня не было выбора.
   — Слава Богу, что Джек скоро приедет. Он положит конец этим сплетням и все уладит. Однако мне пора. Если я вам понадоблюсь, немедленно известите.
   Мойра проводила взглядом уходящего Спенса и вернулась к себе. Джилли ждала ее.
   — Петтибоун нанимает новых слуг, миледи. Меня снова отошлют к Фенвикам? Я предпочла бы остаться у вас.
   — Что-нибудь придумаем, Джилли. Я очень довольна тобой, но я сама не могу здесь дольше оставаться. Поговори с Петтибоуном, он все устроит.
   — Спасибо, миледи, — просияла Джилли. — Мне так не хочется возвращаться туда и снова скоблить горшки! — Внезапно ее улыбка погасла. — Вы куда-то уезжаете, миледи?
   — Пока не знаю, — неуверенно произнесла Мойра. Она не имела ни малейшего представления о том, какое будущее ее ждет. Она находилась между двух огней: лорд Мэйхью с одной стороны и Джек Грейсток — с другой. Мэйхью намеревался сделать ее участницей грязных оргий, да и Джек, как она понимала, хотел того же. Неужели, кроме ее брата, нет в мире порядочных мужчин? Не зря ее бедная бабушка, брошенная любовником знатного происхождения, то и дело повторяла, что мужчинам верить нельзя.
   Мойра едва успела уложить в саквояж, обнаруженным ею на чердаке, два самых простых своих платья, нижнее белье и еще кое-какие личные вещи, как в дверях появился Петтибоун, заламывающий руки и пребывающий в полном отчаянии.
   — Что такое, мистер Петтибоун? Что-нибудь случилось? С Джеком? С ним все в порядке? Отвечайте же!
   Она сама не могла понять, с какой стати так беспокоится о Джеке. Такие, как он, всегда приземляются на ноги.
   — Я ничего не слышал о его лордстве, миледи, но внизу находится лорд Мэйхью и спрашивает вас. Боюсь, это какая-то беда. С ним два констебля.
   Впервые за все время их знакомства Мойра увидела всегда невозмутимого Петтибоуна в таком состоянии.
   Мойра расправила узкие плечи, отлично понимая, чего хочет лорд Мэйхью. Она попалась. Бежать поздно. Ей нужно принять все как должное и молить небо о сочувствующем судье.
   — Я немедленно спущусь, мистер Петтибоун. Попросите Джилли распаковать мой саквояж, будьте так любезны. Я ни куда не поеду.
   Разве что в тюрьму, добавила она про себя. Петтибоун оставил лорда Мэйхью и констеблей дожидаться в прихожей. Когда она спустилась по лестнице, мужчины повернулись и посмотрели в се сторону, причем только Мэйхью с явным недоброжелательством. На голове у него еще видна была шишка, а Роджер был не из тех, кто склонен прощать и забывать. Он уже сумел частично отомстить, распространяя сплетни о Мойре, и надеялся погубить также и Черного Джека, но вмешалась судьба и подарила Грейстоку титул герцога и все, что к нему прилагалось.
   Общество обольет презрением Мойру и отвернется от нее, но к repuoiy оно отнесется снисходительно. Когда Мэйхью узнал, что Джек уехал в Корнуолл, он решил действовать немедля, пока Мойра осталась без покровителя. По зрелом размышлении Роджер решил посвятить в спой план лорда Ренфрю, разобиженного отказом Мойры и формой, в которую она облекла этот отказ.
   — Час настал, — с глумливой усмешкой произнес Мэйхью при виде Мойры. — Вы решили, что можно заниматься воровством и остаться безнаказанной?
   Мойра молчала.
   — Я привез с собой двух констеблей. Поскольку я опознал вас как воровку, укравшую драгоценное ожерелье моей матери, вы будете арестованы и отправлены в Ньюгейт до суда.
   — Я уверен, что здесь какая-то ошибка, — вмешался Петтибоун. — Леди Мойра вовсе не воронка.
   — Леди Мойра на самом деле вовсе не леди. Она просто девица легкого поведения, работавшая у нас в доме горничной. Пыталась соблазнить меня, но это ей не удалось. — Он обратился к констеблям: — Это та самая женщина. Арестуйте ее.
   Преданный Петтибоун выступил вперед и загородил Мойру своей тощей фигурой.
   — Прочь с дороги! — рявкнул один из констеблей. — Сопротивление властям есть преступление.
   — Все в порядке, мистер Петтибоун, успокойтесь, — сказала Мойра, обходя старика. Меньше всею ей хотелось, чтобы пострадал верный слуга Джека. Петтибоун был настолько предан хозяину, что, наверное, скончался бы от горя, если бы узнал, что Джек — птица того же полета, что и лорд Мэйхью.
   — Но, миледи, — запротестовал было Петтибоун, — его лордство будет недоволен. Я обещал ему присматривать за вами.
   — Его лордство может катиться прямиком к дьяволу в ад! — Роджер расхохотался, схватил Мойру за руку и вы толкнул за дверь.
   Если бы лорд Мэйхью не привел с собой представителей закона, Мойра не сдалась бы без борьбы. Но сейчас сила была явно не на ее стороне. Она обернулась, чтобы в последний раз взглянуть на Петтибоуна, стоящего в дверях.
   Темные сырые переходы Ньюгейта воняли мочой, испражнениями и плесенью. Мойра дрожала, как осенний лист на ветру, замерзшая, несчастная и перепуганная.
   — Это здесь, — сказал тюремщик, останавливаясь перед крепкой дубовой дверью и вставляя в замок огромный ключ. — Мебели, обитой бархатом там нет, по солому меняют каждые пол года, а парашу выносят каждые два дня.
   Мойра вскрикнула от ужаса, когда он открыл дверь и втолкнул ее в темную промозглую камеру, освещенную единственной свечой. В страхе она наблюдала, как из темных углов появляются похожие на привидения фигуры и направляются к ней. Прежде чем дверь закрылась, Мойра обратила к Мэйхью умоляющий взгляд. Он ответил злобной усмешкой.
   Одна из теней, материализовавшихся из мрачных глубин камеры, вырвала у нее из рук плащ.
   — Это мой плащ! — воскликнула Мойра, глядя, как рябая, невообразимо грязная баба со слипшимися волосами натягивает его на свои лохмотья.
   — Теперь он мой, — прокаркала баба. — Поглядите на меня, разве я, к дьяволу, не самая настоящая леди?
   Она с важным видом прошлась по камере, красуясь перед остальными.
   — Не быть тебе леди, никогда не быть, это уж точно, Бэрди!
   Мойра с тревогой посмотрела на другую женщину, вступившую в круг слабого света.
   — Пошла ты куда подальше, Мин, тоже мне дама нашлась! Просто ты красивее меня, и с тобой обращаются лучше, потому как ты шлюха, — обиделась Бэрди.
   Мойра взглянула на Мин. Красоту этой женщины не могла скрыть даже грязь. Ее лохмотья были менее истрепанными, чем у Бэрди, ее наряд когда-то, видимо, имел огненно-красный цвет. Вдруг еще одна фигура, которую Мойра до этого не заметила, вышла из тьмы и с жадностью уставилась на ее платье. Догадавшись о причине столь пристального внимания, Мойра шагнула назад, но отступать было некуда. Бэрди и Мин вес еще стояли рядом, когда на нее налетела высокая костлявая баба.
   Мойра решила, что с нее достаточно: за свое платье она будет драться. Увы, нападающая была куда сильнее и тяжелее, да и соответствующего опыта Мойре явно не хватало. Очень скоро она оказалась раздетой до сорочки, в которую тут же вцепилась победительница, но тут в дело вмешалась Мин:
   — Ты что, Элис, хочешь раздеть ее догола? Ты же видишь, что платье тебе не впору! Оставь ей хоть рубашку, ты, акула!
   Элис присела на корточки.
   — Иди к черту, Мин, я могу продать платье и сорочку и купить себе одеяло.
   — Оставь ей сорочку, я тебе говорю. Нельзя раздевать до голого тела. А ты, Бэрди, верни ей плащ, не то она замерзнет до смерти.
   К изумлению Мойры, Элис немедленно, хоть и скорчив плаксивую мину, ретировалась на свое ложе из гнилой соломы, прижимая отвоеванное платье к отвислым грудям. Бэрди тоже бурчала что-то себе под нос, но плащ Мойре отдала, и та в него немедленно закуталась, с благодарностью посмотрев на Мин.
   — Спасибо тебе, — поблагодарила Мойра. Было ясно, что Мин здесь главная.
   — Не благодари меня, милая, я всего лишь забочусь о себе. Стоит охранникам разок взглянуть на твою рубашечку и то, что сквозь нее просвечивает, и они перестанут добиваться моих ласк и кинутся на тебя. Я не собираюсь отказываться от преимуществ, которые заработала, лежа на спине, так что не вздумай перебегать мне дорогу.
   — Я ни за что не стану этим заниматься, — с дрожью в голосе проговорила Мойра.
   — Погоди, пока посидишь тут немножко, — издевательски хохотнув, вмешалась Бэрди. — Будешь до смерти рада услужить какому-нибудь жалкому надзирателишке, если захочешь получить теплое одеяло или побольше еды. Я бы так и делала, да только я не такая хорошенькая, как ты или Мин. Даже Элис кое-что зарабатывает, когда охранникам в охотку.
   — Как тебя зовут? — спросила Мин.
   — Мойра О'Тул.
   — Ирландка. Я так и думала. В чем твоя вина?
   — Кража, но я этого не делала.
   — Само собой, не делала, мы все тут невиновные, — захохотала Элис.
   Мин не обратила на ее слова ни малейшего внимания и продолжала:
   — Наши имена ты уже слышала. Когда у тебя суд?
   — Не знаю. Все произошло гак неожиданно… Ты уже долго здесь?
   — Достаточно долго, чтобы предостеречь тебя. Не связывайся с Элис или Бэрди, это опасно. Обе совершили убийство и без всяких угрызений совести пойдут па него еще раз. Если кто-нибудь из охранников тебя захочет, уступи. Жизнь в этом аду делается чуть легче, если вовремя раздвинуть ноги. Только не лезь к моим любимчикам, не то пожалеешь.
   — Мне не нужны мужчины, — заявила Мойра с чувством. — На свете нет ни одного стоящего мужчины, кроме моего брата.
   Мойра подумала о Джеке и о том, как чудовищно он ее обманул. Его обаяние и хитрость ввели ее в заблуждение, она поверила в его чувство, потому что сама увлеклась им. Впрочем, «увлеклась» — это еще мягко сказано. Теперь она точно знала, что Черный Джек состоит в «Клубе адского пламени».
   Условия в Ньюгейте были ужасными. Все, что Мойра слышала раньше об этой тюрьме, оказалось правдой. Почти несъедобная пища, холодные сырые камеры — настоящие источники болезней и всяческой заразы, а садисты-тюремщики представляли собой истинное отребье. От невероятной вони у Мойры выворачивало желудок. Все четыре дня, проведенные ею в этих стенах, она мучилась голодом и страдала от холода, пронизывающего до костей. Она благодарила Бога за то, что на псе не посягали физически, но понимала, что это лишь вопрос времени. По непонятной причине Мин как будто защищала ее. Если тюремщик бросал на Мойру вожделеющий взор, Мин немедля переключала его внимание на себя, пуская в ход все свои чары.
   Мойра сидела скорчившись на своей охапке соломы, больная телом и душой. Вернулся ли Джек из Корнуолла? Известно ли ему, какая участь ее постигла? Думает ли он о ней?.. Она непроизвольно почесывалась, но вздрагивала от омерзения каждый раз, когда замечала блоху. А чего ей было ожидать? Все в камере кишело паразитами. Как же она пала так низко? Соседство с убийцами и проститутками надежд на лучшее будущее не внушало.
   Внезапно она услышала, как в двери поворачивается ключ, и с душевным трепетом повернулась в ту сторону. Тюремщик, подняв над головой свечу, осматривал камеру, кого-то ища. Остановив взгляд на Мойре, он уставился на нее с жадным любопытством.
   — Идемте, мистрис. Вас вызывают.
   У Мойры лихорадочно забилось сердце, она в страхе посмотрела на тюремщика. Неужели охранники решили с ней позабавиться?
   — Зачем?
   — У вас есть могущественные друзья, это все, что я могу вам сказать.
   Мойра поспешно поднялась и последовала за тюремщиком, не помня себя от радости. Неужели Джек узнал, где она, и приехал за ней? В сердце у нее ожила надежда.
   — Удачи, — негромко сказала ей вслед Мин.

Глава 11

   Когда Мойру привели к кабинету начальника тюрьмы, она уже почти поверила, что ужас ее нынешнего существования заканчивается, ее оправдали и она может уехать куда угодно. Никогда еще она так сильно не ошибалась.
   — Входите, мисси, — сказал тюремщик, постучавшись в дверь и вслед за тем отворяя ее.
   Мойра споткнулась о порог, выпрямилась, увидела в комнате двух мужчин и застонала от горького разочарования. Горечь была почти ощутимой на вкус.
   — Вам повезло, мисс О'Тул, — произнес начальник тюрьмы, глядя на нее с хмурым неодобрением. — Семья Мэйхью сняла свои обвинения и готова снова принять вас в штат домашней прислуги. Немногим людям выпадает такая удача. Воспользуйтесь счастливой для вас возможностью, хотя лично меня все это не слишком обнадеживает. Я всегда говорю, что кто украл один раз, тот стал вором навсегда.
   Мойра переводила взгляд с начальника на Мэйхью, чересчур ошеломленная, чтобы заговорить. Как ни жаждала она вырваться из этого ада, Роджеру она не верила.
   — Семья Мэйхью сняла обвинения против меня? — тупо повторила она. — Вы уверены?
   — Лорд Мэйхью сказал, что таково желание его родителей. Они больше не намерены преследовать вас. Вы можете уйти отсюда вместе с ним.
   Мэйхью сделал шаг по направлению к Мойре — скорее агрессивный, нежели дружественный.
   — Вы предпочитаете вернуться в камеру? Я всегда могу возобновить обвинение. — Мойра недоуменно уставилась на него. — Думаю, что нет. — Он схватил ее за руку. — Идемте, дорогая.
   Вынужденная подчиниться, Мойра последовала за Роджером. Окончательно она пришла в себя только после того, как двери Ньюгейта закрылись за ее спиной.
   — Я никуда с вами не пойду! — выкрикнула она. — Отпустите меня!
   — Черта с два! — прорычал Мэйхью, таща ее за собой к ожидающей их карете. — Думаю, что несколько дней, проведенные в камере, несколько охладили ваш пыл и вы теперь будете счастливы принять участие в наших оргиях. Неглупо, не так ли? — Лицо у него вдруг потемнело. — Или я недостаточно долго продержал вас там?
   Мойра уперлась каблуками в землю, сопротивляясь его усилиям затолкать ее в экипаж. Но он был куда сильнее и быстро справился с ней, швырнув на сиденье, словно мешок с зерном. Тотчас забрался в карету сам и отдал приказания кучеру. Мойра забилась в дальний угол, не заметив, что накидка сползла с нее во время борьбы и распахнулась. Мэйхью взглянул на нее и захохотал.
   — Я вижу, вам не слишком хорошо жилось в тюрьме. — Он брезгливо сморщил нос. — Если бы Черный Джек взглянул на вас теперь, вряд ли бы ему захотелось еще иметь с вами дело. Вид у вас как у грязной уличной девки. А вонь меня просто убивает. Даже я не захотел бы дотронуться до вас нынче.
   — Куда вы меня везете? — спросила Мойра, радуясь про себя, что выглядит так непрезентабельно.
   — Узнаете, когда приедем. Расслабьтесь. У нас впереди долгая дорога. И не вздумайте снова выскочить из кареты. На этот раз я буду бдителен, вам меня не провести. Вы заслуживаете наказания за вашу проделку. Мои родители были настолько рассержены на меня за то, что я уехал из Лондона без всяких объяснений, что совершенно перестали мне доверять.
   Мойра молча вжалась в сиденье, сберегая силы для дальнейшего.
   Донельзя усталый, Джек вышел из кареты с гербом Элсбери. Прошли две долгих недели с тех пор, как он покинул Грейсток-Мэнор. Он отвез тело Уилла в имение Элсбери в Дорсете, где покойного опустили в землю на семейном кладбище. Отпевание совершили в маленькой деревенской часовне. Жители близлежащих ферм заполнили церковь, даже Джек был тронут искренностью простой церемонии. Потом ему пришлось остаться в имении и принимать соболезнования. Познакомился он и со слугами.
   Ему казалось нелепым думать о себе как о герцоге Элсбери, но, нравилось ему это или нет, титул отныне принадлежал ему. От него теперь зависело существование множества людей, и такая ответственность пугача его — человека, привыкшего дни и ночи пьянствовать, играть в карты и волочиться за женщинами. Странно, что эти занятия уже довольно давно не привлекают его. С тех самых пор, как…
   Мойра.
   Боже, как ему не хватало маленькой упрямицы! Она стала для него центром Вселенной, средоточием чувств, которые жгли ему душу. Мойра непрестанно лгала ему, и он уже не в состоянии был отличить правду от выдумки. Джек жестоко оскорбился, когда она обвинила его в принадлежности к «Клубу адского пламени». Она вела себя так, словно предполагала, что он постарается вовлечь ее в безобразные оргии. Он не мог понять, что связывает Мойру с лордом Мэйхью. Эти и множество других вопросов терзали его, заставляя все сильнее стремиться к разгадкам.
   — Милорд, слава Богу, что вы уже дома!
   Петтибоун встретил хозяина в дверях, и надо сказать, что Джек никогда еще не видел своего слугу таким взволнованным и подавленным. Растерянная Джилли выглядывала из-за спины старика.
   — Что случилось, Петтибоун?
   — Мисс Мойра, милорд. С ней произошло нечто совершенно ужасное.
   Тревога Джека превратилась в панику.
   — Да говори же!
   — Она уехала, милорд. Ее увезли насильно. Горе мне! — запричитал верный слуга. — Я обещал вам заботиться о ней, но тут я ничего не мог поделать.
   Джек ухватил Петтибоуна за плечи и слегка встряхнул. — Хватить тебе бормотать какую-то чушь, рассказывай осе по порядку.
   — Лорд Мэйхью явился сюда с констеблями и увез мисс Мойру, — вмешалась в разговор Джилли.
   — Куда он ее увез?
   Страх охватил Джека. Если бы он сумел вытянуть из Мойры правду перед отъездом, случившегося можно было бы избежать.
   — В Ньюгейт, — ответил Петтибоун, овладев собой. — Этот трусливый пес Мэйхью обвинил се в краже, и констебли повезли ее в тюрьму.
   — Когда это было?
   Его усталости как не бывало, она сменилась страхом и яростью.
   — Прошло пять дней, — сказал слуга. — На следующий день после ареста я отправился в тюрьму, чтобы передать мисс Мойре кое-какие вещи и еду, но меня прогнали. Кажется, к ней никого не пустят до суда. Один Бог знает, когда состоится этот суд. Вы должны что-то предпринять, милорд. Сколько она выдержит в Ньюгейте? Мисс Мойра слишком хрупкая, чтобы выжить в условиях этой тюрьмы.
   Джек стиснул челюсти с мрачной решимостью:
   — Я вытащу ее оттуда, не сомневайтесь!
   — Благослови вас Бог, милорд, — всхлипнула Джилли, утирая слезы. — Я просто не переживу, если с мистрис что-то случится.
   — Я тоже, — сказал Джек. — Я отправлюсь в Ньюгейт, как только приведу себя в порядок и переоденусь. Вы наняли необходимую прислугу, Петтибоун?
   — Мне некогда было толком заняться этим делом, милорд. Нанят молодой Колин, он помощник кучера. Две новые горничные и постоянный повар. У меня не хватило времени переговорить с женщинами, которые хотели бы занять место экономки.
   — Можете не спешить. Я полагаю, что мы какое-то время поживем в Элсбери-Холле в Дорсете. Приготовьте мне ванну и распакуйте вещи. А вы, Джилли, попросите повара приготовить мне что-нибудь поесть.
   Джек поднялся по лестнице. Мойра уже пять дней в тюрьме, нельзя терять ни минуты!
   Два часа спустя Джек миновал ворота Ньюгейта и потребовал встречи с начальником тюрьмы.
   — Мне очень жаль, лорд Грейсток. Дамы, которой вы интересуетесь, у нас уже нет.
   Джек окинул тюремщика ледяным взглядом. — Вы хотите сказать, что она освобождена, или вы упрятали ее в какое-то другое место? Она не… — Он перевел дыхание и решился закончить вопрос: — Скончалась?
   — Нет-нет, ничего подобного, — заверил его начальник; новоиспеченный герцог Элсбери был не тем человеком, которому можно солгать. — Обвинения против нее сняты, вчера ее освободили. Ее пребывание у нас оказалось недолгим.