— Нас догоняют! — крикнула она Матильде.
   Экипаж и в самом деле поравнялся с ними, запряженные в него лошади бежали нос к носу с их лошадьми.
   — Мойра! Остановитесь!
   Мойра повернула голову и оцепенела при виде Спенса в балахоне. Он чуть ли не по пояс высунулся из окна кареты и отчаянно жестикулировал.
   Боже, неужели и он?..
   — Нет! Я ни за что не вернусь!
   — Мисс Мойра, мы не сделаем вам ничего дурного!
   Это крикнул Петтибоун. Он придержал коней, чтобы ехать с ней вровень. Мойра натянула поводья. Не может же и Петтибоун быть членом этого проклятого клуба?
   — Неужели и вы тоже, мистер Петтибоун? Вам и лорду Спенсеру следует стыдиться!
   — Вы ошибаетесь, — вмешался Спенс. — Джек тяжело ранен. Он может умереть.
   Джек ранен? Что еще за трюк они выдумали? А может, это правда? Что, если жизнь Джека и в самом деле в опасности? Мойра туго натянула поводья. Петтибоун тут же остановил карету и спрыгнул с облучка. Спенс снова высунул голову из окна с самым мрачным выражением на лице.
   — Как это случилось? Кто его ранил? — спросила с нетерпением Мойра.
   — Сядьте в карету, вы совсем промокли, — сказал в ответ Спенс, открывая дверцу.
   Мойра воинственно вздернула подбородок:
   — Я не поеду обратно!
   — Господи, разумеется, нет! Мы приехали, чтобы спасти вас, а не причинить вам зло. Джека ранили, когда мы с ним покидали пещеры. Мы выбрались оттуда, как только услышали, что вам удалось бежать. Мэйхью преследовал нас.
   — Откуда мне знать, что вы говорите правду?
   — Да сядьте же в карету, мисс, и посмотрите сами, — поторопил ее Петтибоун.
   Мойра заглянула внутрь, где было совсем темно.
   — Я ничего не вижу… — начала было она, но тут яркая вспышка молнии лишила смысла ее фразу.
   Джек лежал на спине. Лицо совершенно белое, глаза закрыты. Темное пятно крови расплывалось по сиденью из-под балахона, который до сих пор был на нем надет. Мойра вскрикнула.
   — Я говорю вам правду, Мойра, — сказал Спенс. — Прошу вас, садитесь в карету. Джеку нужен врач. Он истечет кровью и умрет, если ему не будет вовремя оказана помощь.
   Мойра слезла с лошади, поставила было ногу па ступеньку, но тут вспомнила о Матильде. Вглядевшись в темноту, она увидела ее неподалеку и позвала. Матильда помедлила, потом тронула коня.
   — Идите в карету, Матильда. Все хорошо. Нам теперь не чего бояться.
   — Вы уверены, мисс?
   — Кто эта женщина? — встревожился Спенс.
   — Это домоправительница сэра Дэшвуда, — объяснила Мойра. — Она помогла мне бежать. Я не поеду без нее.
   — Хорошо. — Спенс успокоился. — Садитесь. Нам нельзя терять время.
   Петтибоун с готовностью помог Матильде спешиться и забраться в карету. Мойра последовала за ней. Карета рывком двинулась с места и запрыгала по ухабистой дороге. Мойра опустилась на колени и прижала руку к груди Джека. К се радости, сердце билось.
   — Он поправится? — спросила она со страхом.
   — Только врач может нам это сказать.
   Неожиданно колесо кареты ударилось о камень, пассажиров сильно тряхнуло. Джек застонал и едва не скатился с сиденья на пол, но Мойра удержала его. Она откинула прядь волос, упавшую ему на глаза. Ее холодные пальцы легли Джеку на лоб. Его веки поднялись. Он попытался улыбнуться, но вместо улыбки получилась гримаса.
   — Мойра…
   — Молчи.
   — Что случилось?
   — Тебя ранили. Мы везем тебя к врачу. — Джек попробовал приподняться, скрипнув зубами от боли. — Не двигайся.
   Слегка приподняв его, Мойра раздвинула полы балахона и, увидев большое пятно крови на жилете у Джека, постаралась сдержать испуг. Она оторвала кусок материи от своей нижней юбки, сложила ткань в несколько слоев и прижала к ране.
   — Ранили, — еле слышно повторил Джек. — С тобой все хорошо?
   — Со мной все прекрасно, — улыбнулась Мойра сквозь слезы.
   Джек сжал ее руку с неожиданной силой.
   — Я с ума сходил от беспокойства. Я побывал у начальника Ньюгейта, и он сообщил, что тебя увез Мэйхью. Я даже расспрашивал отца Мэйхью, но он ничего не знал. Имение Дэшвуда, как я решил, единственное место, куда мог тебя увезти этот подлец. Спенс и я задумали спасти тебя, применив силу, если понадобится. Но лучшим способом что-нибудь узнать о тебе нам показалось вступление в их ряды…
   — Не объясняй, — остановила его Мойра. — Успокойся.
   Ее слова были излишними: тонкая ниточка, связывающая Джека с реальностью, оборвалась, и он погрузился в темную пустоту беспамятства.
   — Куда мы едем, мисс? — несмело обратилась к Мойре Матильда. — Сэр Дэшвуд наверняка уже догадался, что я помогла вам бежать. Планкет его в этом убедит. Он всегда меня терпеть не мог.
   — Мы едем в Грейсток-Мэнор, — удовлетворил ее любопытство Спенс. — Мы с Петтибоуном решили, что лучше сразу отвезти Джека в Лондон. Доктор Дадли — отличный врач, и Джек ему доверяет.
   — Я думала, мы едем в Ирландию, — смущенно произнесла Матильда.
   — Мы туда поедем, Матильда, но не раньше, чем поправится лорд Грейсток. Я… лорд Грейсток помог мне однажды, и я не могу оставить его в таком положении. Не беспокойтесь, в Грейсток-Мэноре вы будете в полной безопасности.
   — Но его лордство — один из них, — угрюмо возразила Матильда. — А они там все настоящие изверги.
   — Выслушайте меня, добрая женщина, — терпеливо заговорил Спенс. — Мы оба, Джек и я, ненавидим все, что делается в этом клубе. Джек притворился, что хочет вступить в него, чтобы спасти Мойру. Он взял с собой меня и Петтибоуна как помощников.
   Похоже, Матильду не совсем убедили его слова, но выбора у нее не было.
   — Раз вы так говорите, милорд, значит, так оно и есть.
   Гроза утихла вскоре после того, как они въехали в Лондон. Петтибоун остановил карету у входа в дом. Благодаря бешеной скачке в город они добрались на рассвете. Петтибоун поспешил разбудить кучера и его помощника. Колина немедленно послали за доктором Дадли, а кучер помог перенести Джека в его комнату. Матильда стояла в сторонке и ждала решения своей участи.
   — Мистрис Матильда? — Она встрепенулась, повернула голову и увидела рядом с собой Петтибоуна. — Если вы последуете за мной, я покажу вам вашу комнату. Она на первом этаже, вам там будет удобно.
   Его дружеская улыбка несколько успокоила Матильду, и она улыбнулась в ответ.
   — Я непривередлива, сэр. Мне подойдет любая комната.
   — Называйте меня просто Петтибоуном. Я — правая рука лорда Грейстока. Мы все очень признательны вам за то, что вы сделали для мисс Мойры. Лорд Грейсток необычайно привязан к этой девушке.
   По мнению старого слуги, «привязан» было недостаточно сильным выражением, но в данном случае он предпочел именно его.
   — Я поступила так, как мне велела моя совесть. Я годами стыдилась, что ничего не могу сделать для несчастных девушек, которых привозили в имение на потеху этим скотам. Большинство из них было… э… испорченными женщинами, но не все. Когда я поняла, что мисс Мойра — невинная жертва, я больше не могла терпеть.
   — Вы поступили замечательно, — сказал Петтибоун, неловко похлопав собеседницу по руке. — Лорд Грейсток непременно пожелает отблагодарить вас.
   Матильда покраснела — впервые с тех пор, как была очень юной девушкой с глазами, как звезды, и мечтами о будущем счастье.
   Мойра принялась за дело с той секунды, как Джек вытянулся на своей кровати. Перво-наперво с помощью Спенса она сняла с него балахон и сюртук, стащила грязные ботинки. Перевернув его на живот, Мойра увидела, что сложенная в несколько слоев материя, которую она приложила к ране, насквозь пропиталась кровью.
   — Лорд Спенсер, скажите, пожалуйста, Петтибоуну, что нам понадобится много горячей воды и чистых полотняных тряпок.
   — Господи помилуй, Мойра, как много крови! Это нехороший признак.
   — Он поправится. Сделайте, пожалуйста, как я говорю. Голос у нее был резкий и напряженный. Спенс бросил на Мойру испытующий взгляд и отправился выполнять поручение.
   Подавив рыдание, Мойра смотрела на пепельно-серое лицо Джека и страстно молила его выжить.
   — Ты не посмеешь умереть, Черный Джек Грейсток! Это ее вина, что он сейчас такой беспомощный и силы оставили его. Она не хотела посвящать его в свои дела, поэтому и лгала с самого начала. Но чем больше она лгала, тем более запутанной становилась их жизнь — его и ее. Потом она поддалась слабости и позволила Джеку обладать ею. Но сама она влюбилась в него задолго до той памятной ночи.
   Мойра пыталась снять с Джека рубашку, как вдруг он открыл глаза и застонал. Мойра притихла, замерла, не в силах выдержать взгляд этих серых глаз.
   — Я сделала тебе больно? Прости.
   — Ты не можешь сделать мне больно, — сказал он. — Мне нравится, когда твои руки касаются меня.
   — Прости меня, Джек, что я плохо думала о тебе. Позволила себе слушать лорда Мэйхью, а не собственное сердце. Пopa было уже мне понять, что ты не способен на такое.
   — Ты должна была положиться на меня, дорогая. Неужели ты думала, будто я поверю, что ты способна на воровство?
   — Ты меня не знал. Как же не поверить? Ты нашел меня лежащей в грязи и считал меня… продажной женщиной. Почему же тебе не поверить, что я могла украсть драгоценность?
   Он медленно прикрыл глаза, и Мойра подумала, что он устал. Где же все-таки врач?
   — Потерпи, Джек. Доктор скоро придет.
   Джек с трудом пошевелился и взял ее маленькую ручку в свою.
   — Не покидай меня, Мойра… Не… покидай.
   Дверь отворилась, и доктор Дадли быстро вошел, не спрашивая разрешения. Мойра вздохнула с облегчением.
   — Оставьте меня с пациентом, — бросил врач. — Петтибоун будет мне помогать.
   Едва Дадли произнес его имя, старый слуга вошел с большим кувшином горячей воды и чистыми тряпками. С явной неохотой Мойра вышла в холл к лорду Спенсеру.
   — Как вы считаете, что скажет доктор? — обеспокоено спросил Спенс. — Джек поправится, правда? Господи, он мой самый лучший друг.
   — А вы самый лучший его друг, — ответила на это Мойра.
   — О, миледи, вы дома! Я так рада, Мы все ужасно беспокоились о вас, когда эти люди увезли вас в тюрьму. У вас все в порядке?
   Джилли разбудила суета в доме, и она вышла посмотреть, что случилось. Увидела в холле Мойру — и просияла.
   — У меня все отлично, Джилли, но вот лорд Грейсток… Он ранен. Сейчас у него врач.
   Джилли побелела как мел и прижала руку ко рту.
   — Ранен, миледи? О Боже!
   — Я уверена, что он поправится, Джилли. Идите спать.
   — А что сказать всем остальным?
   — Каким остальным?
   — Мистер Петтибоун нанял целую кучу слуг. Еще двух горничных, кроме меня, — Энни и Агнес. И миссис Харкот, это новая кухарка. Потом еще Колин, помощник кучера. — При упоминании о Колине Джилли слегка покраснела. — Они все ждут в кухне.
   — Постарайся успокоить их. Скажи, что ничего страшно го не произошло.
   — Да, миледи, — улыбалась Джилли и убежала на кухню.
   — Интересно, чем там занимается доктор? — нетерпеливо поинтересовался Спенс, прекращая хождение взад-вперед по холлу и уставившись на закрытую дверь. — Он торчит там чертовски долго.
   В эту минуту дверь отворилась и из спальни вышел Петтибоун.
   — Мистер Петтибоун! — взмолилась Мойра. — Что там? Джек…
   — Доктору нужна горячая вода, — бросил Петтибоун через плечо, удаляясь.
   — Я пойду туда, — заявила Мойра. — Еще одна пара рук не помешает.
   Прежде чем Спенс успел возразить, она открыла дверь и вошла.
   — Давайте сюда воду, Петтибоун, — не поднимая головы, произнес доктор Дадли.
   — Это не Петтибоун, доктор. Это Мойра. Я хочу вам помочь.
   Доктор Дадли посмотрел на Мойру поверх очков.
   — Вы боитесь крови?
   — Нет, — сглотнув, солгала Мойра. — Что нужно делать?
   — Петтибоун — отличный малый, но он ужасно неуклюж.
   — Вам придется держать инструмент, пока я буду искать пулю.
   Она вошла глубоко, но, насколько я могу судить, не задела жизненно важных органов.
   Мойра боязливо приблизилась.
   — Джек в сознании?
   — Слава Богу, нет. Он отключился, когда я вставил в рану зонд. Ну, мисс, теперь держите крепко.
   Как Мойра ни старалась, она не могла смотреть в сторону, когда врач погрузил зонд в рану. Потекла свежая алая кровь, но доктора Дадли это не смутило. Петтибоун вернулся, поставил горячую воду на столик и стал ждать дальнейших инструкций. Не получив их, он отвернулся, но из комнаты не вышел. Внезапно врач, издав торжествующий крик, извлек окровавленную пулю и бросил ее в тазик.
   — Дело сделано, — сказал он. — Теперь остается только зашить рану.
   — А если возникнет заражение? — спросила Мойра, отлично знавшая, что оно убивает вернее пули.
   — Я очень серьезно отношусь к соблюдению правил гигиены. Многие мои коллеги плюют на эту, как они выражаются, чепуху, но я твердо стою на своем. Очень немногие мои пациенты умерли в результате заражения, и я неукоснительно соблюдаю свои правила: тщательно мою руки, погружаю инструменты в кипяток до и после употребления. Если бы пулю извлекал какой-нибудь деревенский врач, у его светлости не было бы ни одного шанса выжить.
   Доктор вдел нитку в иглу и сделал первый стежок.
   — Он такой бледный, — выдохнула Мойра.
   — Больной потерял много крови, но я уверен, что он выживет. Давайте ему побольше питья. Лорд Грейсток — сильный и здоровый мужчина. Пройдет время, и он будет как новенький, — говорил врач, делая последний стежок и накладывая повязку. — Ну, вот и все. Я оставлю на всякий случай обезболивающее, а завтра навещу милорда.
   Доктор Дадли тщательнейшим образом вымыл руки горячей водой с мылом, досуха вытер их и отбыл. Петтибоун проводил его до двери. Спенс явился почти немедленно.
   — Как он?
   — Доктор Дадли считает, что все будет хорошо. — Мойра посмотрела на Спенса и заметила, какие усталые у него глаза. — Почему бы вам не отдохнуть немного? Я посижу с Джеком.
   Спенс заколебался.
   — Вы уверены, что это будет правильно? Вы же сами уже с ног валитесь от усталости.
   — Не просто правильно, а только так и следует поступить. Я все равно его сейчас не оставлю. Не знаю, что было бы со мной, если бы не Джек.
   — Ну хорошо, — согласился Спенс. — С вашего разрешения я найду свободную комнату и посплю несколько часов. Если понадоблюсь, разбудите меня.
   Мойра придвинула кресло поближе к кровати и села, слишком обессиленная, чтобы заметить разгорающуюся на небе зарю. Она смотрела и смотрела на Джека. Ее успокаивало то, что дышит он глубоко и ровно, хотя и бледен как смерть. Он лежал на животе, в той самой позе, в какой оставил его врач, когда извлек пулю.
   Черный Джек. Да какой же он Черный? Он добрый, честный, смелый. Она любит его, но понимает, что будущего у них нет. Он — герцог, а она всего лишь дочь бедного фермера. Она не может рассчитывать на большее, чем стать его любовницей. Не полагаться же на сказочку, рассказанную матерью, об их с Кевином якобы знатном происхождении. У нее нет никаких доказательств, что ее дед был отпрыском знатного рода. И, как бы она ни мечтала об ином, ее шансы на жизнь вместе с Джеком равнялись нулю. Мойра закрыла глаза — такую боль ей причиняли эти размышления.
   — Мойра.
   Она подняла веки и увидела, что Джек смотрит на нее.
   — Ну что? Хочешь попить? Доктор говорит, ты скоро поправишься…
   — Ты по-прежнему здесь.
   Мойра кивнула. Настанет день, когда ее здесь не будет, но до тех пор она не отойдет от него. Она встала и налила в стакан воды из кувшина, подмешала щедрую порцию успокоительного и поднесла край стакана к губам Джека. Он жадно выпил воду и вскоре уснул. Мойра вернулась в кресло, положила голову на подлокотник и через несколько минут последовала его примеру.

Глава 14

   Джек медленно выходил из забытья, разбуженный болью и солнечными лучами, но скорее все-таки болью. Когда глаза его привыкли к яркому свету, льющемуся в комнату через окно, он с радостью увидел, что Мойра рядом и крепко спит. Она его не покинула! Он положил руку ей на голову, ощутив под пальцами упругий шелк спутанных рыжих волос. Она здесь, в безопасности, и больше он ее от себя никуда не отпустит…
   Скрипнула дверь, и Петтибоун просунул голову в комнату. Заметив, что Мойра спит, он на цыпочках подошел к постели.
   — Вам что-нибудь нужно, милорд? Завтрак будет готов сию минуту. Ничего существенного, только легкая пища, доктор оставил строгие предписания.
   Джек с трудом пошевелился и взглянул на Мойру, которая по-прежнему мирно спала.
   — Сначала нужно позаботиться о Мойре. Она просидела возле меня всю ночь, и ее необходимо уложить в постель. Попозже вы дадите мне побольше обезболивающего, иначе, боюсь, боль станет непереносимой.
   — Мне ее разбудить или вы предпочитаете сделать это сами?
   — Я сам.
   Он ласково погладил Мойру по щеке. Она вздохнула и, что-то пробормотав, прижалась щекой к его ладони. Джек легонько встряхнул Мойру за плечо, и она открыла глаза.
   — Джек! Тебе что-нибудь нужно? — повторила она слова Петтибоуна.
   — Мне нужно, чтобы ты легла в постель, — со слабой улыбкой ответил он. — Петтибоун присмотрит за мной. Ты просидела здесь всю ночь, и тебе необходимо отдохнуть. — Мойра собралась было изъявить протест, но Джек ее предупредил: — Нет, пожалуйста, не возражай. Я в порядке.
   — Ладно, — неохотно согласилась она. — Но пусть меня разбудят, если я понадоблюсь.
   — Разбужу, мисс Мойра. Даю слово. И Мойра подчинилась.
   — А теперь, пожалуйста, лекарство, Петтибоун, — попросил Джек.
   Как ни хотелось ему узнать поподробнее о бегстве Мойры, сейчас он был не в состоянии что-либо воспринимать.
   Петтибоун дал ему лекарство, подождал, пока Джек уснет, и удалился. Через несколько минут Спенс занял опустевшее кресло Мойры.
   Через два дня Джек уже меньше спал, ел как следует и чувствовал себя достаточно хорошо, чтобы выслушать рассказ обо всем, что произошло после того, как он получил пулю в спину. Спенс поведал ему подробности их бешеной скачки в Лондон.
   — Видел ли кто-нибудь Мэйхью после того, как он меня ранил? — спросил Джек у друга.
   — Насколько я знаю, нет. Лондон все еще судачит по поводу безуспешной попытки Мойры попасть в высшее общество. В клубе «Уайте» даже заключают пари, как долго ты продержишь ее у себя в качестве любовницы. И ни звука о том, что происходило в Дэшвуде в ту ночь.
   — Об этом и не станут говорить, — сказал Джек. — Кроме тебя, меня, Петтибоуна и Мойры, о стрельбе знают только Дэшвуд и Мэйхью, а им вовсе ни к чему болтать об этом.
   — Есть еще Матильда.
   — Можно ли доверять этой женщине?
   — Она помогла Мойре. Петтибоун, кажется, не на шутку увлекся ею.
   Джек удивленно поднял брови:
   — Петтибоун? Неужели старый разбойник наконец решил заняться личной жизнью?
   — Я просто упомянул об этом мимоходом, — пожал плечами Спенс. — Ладно, старик, мне пора. Мойра спустит с меня шкуру, если я утомлю тебя. Она превращается в настоящего дракона, когда речь идет о твоем здоровье.
   Джек улыбнулся, до глубины души обрадованный таким оборотом дела.
   — Я достаточно отдыхал. Твоя задача сейчас — слушать и запоминать. Мы еще не поставили точку в этой истории. Вот встану на ноги через день или два, тогда и решу, как поступить с мерзавцем Мэйхью.
   Спенс подумал, что готов съесть собственную шляпу, если Мойра допустит, чтобы Джек через день или два встал с постели.
   Часом позже Мойра заглянула к Джеку, убедилась, что он спокойно спит, и удовлетворенно улыбнулась. Джек быстро набирался сил, и она была уверена, что все закончится без осложнений. Но это значит, что вскоре ей придется принять серьезное решение, нелегкое для них обоих. Слава Богу, Матильда успешно справилась с хозяйством и как-то незаметно стала выполнять обязанности экономки. С Петтибоуном они отлично поладили.
   Мойра вошла в гостиную и с удивлением обнаружила, что там собрались все горничные и между ними идет настоящая перепалка. Уперев руки в бока, Джилли что-то яростно доказывала остальным. При появлении Мойры девушки с виноватым видом разбежались, из чего Мойра заключила, что они судачили о ней. В гостиной осталась одна лишь Джилли, и вид у нее был пристыженный.
   — Простите, миледи. Я послежу, чтобы это не повтори лось.
   — Видимо, вы обсуждали меня?
   — Не я, миледи. Я никогда не позволяю себе ничего такого, что могло бы задеть вас. Вы же знаете, как слуги любят посплетничать. Я просто высказала им кое-что поэтому поводу.
   — Прежде всего перестань называть меня миледи. Я — Мойра. Ты же знаешь, кто я на самом деле. И что я вовсе не родственница сэра Грейстока, думаю, для тебя уже тоже не секрет. А теперь я хотела бы услышать, какие сплетни обо мне ходят.
   — Мне нет дела до того, что болтают, миле… мисс Мойра. Они не знают вас так, как знаю я.
   — Спасибо, Джилли, — поблагодарила девушку Мойра, — но я настаиваю на том, чтобы ты мне рассказала об этой болтовне.
   Джилли явно чувствовала себя неловко.
   — В обществе говорят, что вы соблазнили лорда Грейстока и убедили его выдать вас за знатную даму. Они утверждают, будто вы его любовница, А еще говорят, что раньше вы служили в доме у Мэйхью и затащили лорда Роджера к себе в постель.
   Ноздри Мойры гневно раздулись.
   — Продолжай.
   Она должна выслушать все, чего бы ей это ни стоило.
   — В клубе «Уайте» держат пари, скоро ли лорд Грейсток отошлет вас от себя.
   Все краски сбежали с лица Мойры.
   — А как в свете относятся к лорду Грейстоку?
   — Они готовы простить его, если он лишит вас своего покровительства. Считают, что все это затеяли вы и он теперь должен от вас отречься.
   — Спасибо, Джилли. Я ценю твою честность.
   — Мне наплевать на все эти сплетни, мисс Мойра, — твердо заявила Джилли. — Вы очень хорошая и добрая, вы не способны на всякие подлости. И меня ничуть не беспокоит, если вы даже любовница лорда Грейстока.
   После ухода горничной Мойра почувствовала всю тяжесть слов, обрушившихся на нее. Если бы Джек не унаследовал герцогский титул, его выходки воспринимали бы в обществе как самое нормальное поведение для человека с репутацией Черного Джека. Получение титула изменило все. Теперь Джек обязан вести себя в соответствии со своим положением, нравится ему это или нет. Значит, и жениться он должен на женщине себе равной. Разумеется, он может по-прежнему напиваться, торчать за игорным столом и волочиться за юбками — как и большинство мужчин знатного рода, но женитьба — дело совсем иное, здесь действуют строгие правила. Сплетни в сочетании с герцогским титулом Джека не оставляли ей иного выбора, а только укрепили ее в решении, принять которое было столь мучительно.
   Спустя несколько дней Джек начал понемногу неуверенными шагами бродить по комнате и настаивал на Tost, чтобы спуститься вниз, вопреки возражениям Мойры и Петтибоуна.
   — Эта проклятая рана больше не удержит меня в постели, — воинственно заявил он Мойре, когда она зашла проведать его после полудня. — У меня множество важных дел, которыми следует заняться.
   — Дела подождут, — пряча улыбку, сказала Мойра: еще не так давно Джек считал своими единственными делами женитьбу на богатой женщине и поддержание репутации лихого гуляки. — Петтибоун говорил тебе о Матильде?
   — Да. Ни об одной женщине в мире Петтибоун так не заботился, как о ней. Если бы я не знал его так хорошо, то подумал бы, что он влюбился.
   Мойра наградила его негодующим взглядом:
   — Матильда взяла на себя обязанности экономки и выполняет их просто замечательно. Я в долгу перед ней. У нее не осталось родных, и ей некуда деться. Если ты ее выставишь на улицу, сэр Дэшвуд разыщет ее и жестоко расплатится с ней за предательство.
   — Я уже велел Петтибоуну назначить ей жалованье, — успокоил Мойру Джек. — Я ей бесконечно признателен за то, что она помогла тебе. В моем доме она может находиться столько времени, сколько захочет.
   Мойра облегченно вздохнула: перед отъездом ей хотелось решить это дело.
   — Спасибо тебе. Что я могу для тебя сделать? Джек похлопал ладонью по краю постели.
   — Присядь сюда. Пожалуйста.
   Мойра уселась на самом краешке постели. Джек обнял ее.
   — Господи, как мне тебя не хватало! — скорее выдохнул, чем произнес он, целуя Мойру в макушку и жадно вдыхая аромат ее волос.
   Приподняв ее подбородок, он прильнул к ее губам. Мойру потрясла страстная сила этого поцелуя, она безропотно отдалась ласке и почувствовала, как в ней вспыхнуло желание, заставившее ее забыть о том, что Джек еще не окончательно выздоровел.
   Несколько минут длился этот сумасшедший поцелуй, потом Джек с трудом оторвался от ее губ.
   — Я хочу тебя, Мойра. Мне становится страшно, едва я подумаю о том, как близка ты была к тому, чтобы стать жертвой мерзавцев из «Клуба адского пламени». — Пальцы его тем временем нащупывали пуговицы на ее платье. — Ты нужна мне. Я не сознавал, насколько ты мне нужна, пока едва не потерял тебя.
   Мойра отвела его руку.
   — Ты еще недостаточно окреп для этого, Джек. Кроме того, ты многого обо мне не знаешь. — Она глубоко вздохнула. — О леди Мэйхью и ожерелье…
   — Я уверен, что ты не брала его. Ты никогда не сделала бы ничего бесчестного.
   Мойра откашлялась и продолжала:
   — В ту ночь, когда ты обнаружил меня лежащей на дороге… Твоя карета не сбивала меня, Я выпрыгнула из экипажа Роджера Мэйхью. Он вез меня в этот проклятый клуб, но я предпочла умереть, только бы не попасть туда. Он решил, что я мертва, и оставил меня валяться в грязи. Чудо, что как раз в это время ты проезжал там.