Джек поднял бровь и холодно спросил:
   — Что за обвинения?
   — Кража. Мисс О’Тул обвинили в том, что она похитила драгоценное ожерелье у своей хозяйки. Лорд Мэйхью прибыл сюда вчера и попросил, чтобы ее отпустили. Его отец, граф, очень добросердечный человек. Я передал мисс О’Тул на попечение лорда Мэйхью. Его родители великодушно предложили девушке снова работать в их доме.
   Ситуация явно осложнялась. Мойра скрыла от него это смехотворное обвинение по причинам, известным только ей самой. Какая нелепость! Мойра могла быть лгуньей, но уж никак не воровкой. Он понял, что все это подстроено, и подозревал, что виновник этой пакости — Роджер Мэйхью. Эта мысль внушала ему величайшую тревогу.
   — Благодарю вас. Я немедленно отправлюсь к Мэйхью. Через двадцать минут Джек стоял в холле дома Мэйхью, ожидая графа. Тот появился через десять минут и пригласил Джека к себе в кабинет. Старик уселся и жестом указал Джеку на кресло напротив.
   — Что я могу сделать для вас, лорд Грейсток? Примите мои соболезнования по случаю гибели вашего двоюродного брата.
   — Благодарю вас, — ответил Джек. Граф понравился ему с первого взгляда.
   Как мог у столь достойного отца родиться такой сын, как Роджер? Джек сразу перешел к делу, не имея времени, чтобы тратить его на пустые разговоры.
   — Работает ли у вас девушка по имени Мойра О’Тул? Граф недоверчиво посмотрел на Джека:
   — Почему вас это интересует?
   — По причинам сугубо личного порядка. Она здесь?
   — Сейчас нет. Девушка украла у моей жены драгоценность. После того как ее уличили в краже, Мойру заперли в ее комнате в ожидании констебля. К несчастью, мой сын Роджер пожалел ее и отпустил. Должен сказать, что я был сильно обеспокоен случившимся. Полагаю, что, опасаясь моего гнева, Роджер уехал на континент. Мойра словно в воздухе растворилась, но я считал своим долгом возбудить против нее обвинение.
   — Известно ли вам, что Мойра была арестована и препровождена в Ньюгейт несколько дней назад?
   Граф был явно изумлен.
   — Бог мой, нет! Почему меня не известили?
   — Все это устроил ваш сын. Через несколько дней он снова явился в тюрьму и попросил снять обвинение. Сообщил начальнику тюрьмы, что вы переменили намерение и решили предоставить Мойре еще один шанс.
   — Бог мой! — повторил граф. — Что же это происходит с Роджером? Я давно его не видел. Он теперь живет отдельно, получив наследство от бабушки.
   — Я надеялся найти Мойру здесь. Раз вы ее не видели, значит, ваш сын куда-то ее увез. Вы представляете, куда он мог ее отвезти?
   — Понятия не имею. Я знал, что он увлечен ею. Может быть, он поселил ее где-то в качестве любовницы, но меня бы это удивило. Я долго думал об этой истории после исчезновения Мойры и решил, что, может быть, она и воровка, но отнюдь не девушка легкого поведения, как утверждал Роджер. — Старик печально покачал головой. — Временами я не понимаю собственного сына. Бывает, что он становится совершенно неуправляемым, и это меня пугает. Надеюсь, вы найдете юную леди. Ожерелье у жены, так что не стоит более возвращаться к этому. Я склонен предоставить девушке шанс, если она захочет вернуться в мой дом.
   — Это очень великодушно с вашей стороны, милорд, но, если я ее найду, Мойра не вернется в ваш дом, а я найду ее непременно. Если увидите лорда Роджера, передайте ему… Впрочем, нет, я скажу ему сам.
   Джек покинул дом Мэйхью. Страхи его громоздились один на другой. Если Мойры нет в доме графа, следовательно, Роджер Мэйхью увез се куда-то с целью, о которой Джеку даже думать не хотелось. Однако ответ был очевиден.
   «Клуб адского пламени».
   Увез ли Роджер ее в имение Дэшвуда? Суждено ли Мойре стать жертвой дьявольских аппетитов членов клуба па их следующей оргии? Или она уже стала ею? Невинная девочка в змеином гнезде…
   Как ни крепилась Мойра, силы покинули ее. Измученная телом и душой, девушка мертвым сном уснула в углу карсты, кик можно дальше отодвинувшись от Роджера. Она не знала, как долго проспала, но когда пробудилась, карета замедляла ход. Мойра резко выпрямилась и выглянула в окно.
   В серебряном свете луны она увидела огромный кирпичный дом, скорее похожий по своим размерам на дворец. Тусклый свет, пробивавшийся из окон, отнюдь не делал картину веселее. Что-то тревожное и мрачное было в этом здании.
   — Где мы? — спросила Мойра, когда Роджер, схватив ее за локоть, вытащил из кареты.
   — Сомневаюсь, чтобы название показалось вам знакомым. Вы что-нибудь слышали о Дэшвуде?
   Мойра покачала головой.
   — Это дом сэра Фрэнсиса Дэшвуда, — сказал Роджер. — Члены клуба собираются в известняковых пещерах неподалеку от имения раз в две недели для совершения своих обрядов. Вы будете гостьей сэра Фрэнсиса до следующего собрания, которое состоится через два дня. Идемте, он вас ждет.
   Он подтолкнул девушку к входной двери.
   В ответ на стук Роджера на пороге появился угрюмый слуга.
   — Сэр Фрэнсис ожидает вас, — произнес он, глядя на Мойру сверху вниз. — Следуйте за мной.
   Дэшвуд расположился в глубоком кресле и потягивал бренди из бокала. При их появлении он поднял голову.
   — А, Мэйхью, это и есть та самая девчонка, которую ты предлагал для нашей следующей встречи? Да тут и глядеть не на что.
   — Это сейчас глядеть не на что, а когда она вымоется, ты запоешь по-другому. Она куда лучше проституток, которых мы нанимаем, или тех робких маленьких мышек, которых ловим на улицах.
   Дэшвуд взял понюшку табаку, несколько раз чихнул и повнимательнее пригляделся к Мойре.
   — Вы не умеете говорить» барышня?
   — Я умею говорить очень хорошо. Я хочу уехать отсюда.
   Ее бравада была достойна похвалы, однако восторга не вызвала.
   — Ты, кажется, говорил, что она явится сюда по доброй воле, — с кислой миной обратился Дэшвуд к Мэйхью. — Нам не нужны осложнения с законом. Мы и так натерпелись хлопот из-за некоторых женщин, хотя большинство шлюх остались довольными развлечением и платой.
   — Не беспокойся, Мойра не станет прибегать к защите закона. А в будущем у меня на нее свои планы.
   — Что ж, хорошо, — смягчился Дэшвуд. — Это нечто свеженькое по сравнению с обычными девицами. Она невинна?
   Мойра чуть не задохнулась от унижения.
   — Вы девственница? — обратился к ней Мэйхью, до боли сжав ее руку.
   Несмотря на весь ужас положения, она не сдержала вспышку гнева.
   — Это не ваше дело! Я хочу немедленно уехать отсюда! Дэшвуд усмехнулся, словно выходка Мойры его позабавила.
   — Мне нравятся пылкие женщины. Она нам подойдет, Мэйхью! Наверняка подойдет. А пока я передам ее на попечение моей домоправительницы. Уилкс рыщет по Лондону в поисках продажных девиц, но Мойра станет пашей звездой.
   Дэшвуд взял со столика колокольчик и яростно затряс им. Через некоторое время в дверях возникла фигура высокой плосколицей женщины средних лет.
   — Вы звонили, сэр?
   — Ты что, оглохла, Матильда? Само собой, я звонил, — напустился на вошедшую Дэшвуд. — Забери с собой девчонку, искупай ее и приведи в порядок. Она должна сидеть под замком в комнате для гостей, пока не понадобится нам. Ты поняла?
   — Поняла, — кивнула Матильда. — Еще что-нибудь, сэр?
   — Это все.
   — Я никуда не пойду! — заявила Мойра. — Вы не смеете удерживать меня силой.
   — Вы становитесь утомительной, милая моя, — подавляя зевок, сказал Дэшвуд. — Уведи ее, Матильда.
   Матильда бросила на него взгляд, полный нескрываемой ненависти, потом схватила Мойру за руку и выволокла из комнаты. Мойра сопротивлялась как могла, однако силы были явно не равны. Когда Мойра позвала на помощь, к домоправительнице присоединился дворецкий, и они вдвоем потащили Мойру вверх по лестнице.
   Едва они ушли, Дэшвуд состроил кислую мину.
   — Матильда с каждым днем наглеет. Если бы я не был уверен, что она сделает все необходимое и будет держать язык за зубами, я бы ее уволил.
   — Но откуда ты знаешь, что она никому не расскажет о происходящем?
   — Матильда — двоюродная сестра моей покойной жены. Много лет назад я приютил ее, когда она осталась без гроша, и предложил ей стать моей домоправительницей. Если бы не я, она давным-давно очутилась бы в ночлежке. Так что ее верность — элементарная плата за жизнь в тепле, и она знает, что случится, если она проболтается о наших церемониях. Зато Матильда прекрасно управляется с непокорными женщинами. Она умеет держать их в узде.
   — В таком случае я уверен, что на этот раз Мойра от меня не сбежит, — заметил Мэйхью. — Я вернусь сюда через два дня, к нашему сборищу.
   — Что ж, с надеждой я гляжу вперед, — ответил Дэшвуд.
   Джек без устали мерил шагами комнату. Сон был роскошью, которую он не мог себе позволить. Он не имел представления, как ему вырвать Мойру из лап поклонников Сатаны, если она и в самом деле к ним попала. Он остановился, чтобы посмотреть в окно, но улица была почти неразличима из-за тумана. Джек повернулся, чтобы возобновить свое хождение, и тут увидел ее. Сказать по правде, он был обрадован встрече как никогда. Он уже привык, что леди Амелия появляется в самые острые моменты.
   — Что мне делать, миледи?
   Голос его был полон такой муки, что леди Амелия приблизилась к нему и остановилась совсем рядом.
   — Я не могу просто пробраться в пещеры и попытаться спасти Мойру. Поговорите со мной! Черт побери, ведь ни одну женщину нельзя заставлять насильно заниматься любовью!
   Леди Амелия засветилась изнутри, выражая согласие.
   — Мойра уверяла, что не переносит Мэйхью, — продол жал Джек, в то время как привидение склонило голову набок и слушало. — Совершенно очевидно, что негодяй подбросил ожерелье матери в комнату Мойры, чтобы подчинить ее своей воле. Не знаю, что произошло в ту ночь, когда я обнаружил девушку в канаве, но я это еще выясню. Весь ужас еще и в том, что Мэйхью возвел на меня напраслину, и теперь Мойра мне не верит.
   Леди Амелия грациозно всплеснула руками.
   — Вы могли бы мне что-то посоветовать, миледи? Если надо, я наберу целую армию, отправлюсь вместе с ней в Дэшвуд и спасу Мойру. «Пошевели мозгами».
   Слова не прозвучали, однако Джек услышал их так же отчетливо, как если бы они были произнесены вслух.
   — Что вы имеете в виду?
   Леди Амелия казалась огорченной непонятливостью Джека.
   «Не воюй с ними, присоединись к ним».
   Как и прежде, мысль призрака тут же передалась Джеку, словно была высказана вслух. Сообщение было ясным и лаконичным. Джек никогда еще так не улыбался леди Амелии. Оказывается, покровительство привидения делает жизнь куда более интересной, хотя и беспокойной. И по какой-то непонятной причине после каждого визита леди Амелии соблазны порочной жизни привлекали его все меньше и меньше. Возможно, еще не все потеряно и он может повернуть на дорогу в рай.
   Увы, когда Джек, очнувшись от раздумий, поднял голову, леди Амелия уже растворилась в темноте, оставив после себя лишь небольшое пятнышко слабого сияния. Джек тяжело вздохнул и растянулся на постели. До наступления дня он ничего не мог предпринять, разве что молиться, чтобы Мойре не посмели причинить вреда.
   Джек колотил в двери Фенвик-Холла до тех пор, пока рассерженный дворецкий не отворил их. С рассвета прошло всего два часа — в это время настоящие джентльмены еще спят.
   — Лорд Грейсток, еще очень рано, — выразил недовольство дворецкий. — Лорд и леди Фенвик в деревне, а лорд Спенсер спит. Я передам ему, что вы заезжали, едва он проснется.
   Джек прошел мимо изумленного дворецкого.
   — Скажите Спенсу, что я хочу его видеть немедленно. Это очень срочно. Я подожду в его кабинете.
   Сообразив, что ему не удастся убедить лорда Грейстока приехать еще раз в более разумное время, дворецкий сменил гнев на милость.
   — Хорошо, милорд, я доложу лорду Спенсеру, что вы здесь.
   Не без труда отыскав кабинет, Джек бросился в кресло, нетерпеливо ворча по поводу привычки ленивого Спенса спать до полудня или даже позже.
   — Дела не слишком хороши, Джек, — заговорил Спенс, входя в комнату и завязывая пояс халата. — Когда ты вернулся? Я представляю, как тебя разозлили эти сплетни. Проклятый Мэйхью! Если бы его не принесло из-за границы и он не встретил Мойру в Воксхолле, наша затея несомненно удалась бы. Мойра должна была рассказать нам о нем.
   — Я вернулся только вчера. Ты знаешь, что Мойру упрятали в Ньюгейт?
   — Что?! Но не могли же бедняжку посадить в тюрьму за нашу пустяковую мистификацию! Мы виновны больше, чем она. Что ты намерен предпринять?
   — Она попала в Ньюгейт вовсе не из-за нашего розыгрыша, Спенс. Дело куда серьезнее. Мойру обвинили в краже драгоценного ожерелья у леди Мэйхью, когда она служила в графском доме. Роджер привел в Грейсток-Мэнор констеблей, и, когда меня не было, они увезли девочку в тюрьму.
   — Мойра не воровка, — возмущенно выдохнул Спенс.
   — Разумеется, нет, — согласился Джек. — Я отправился в Ньюгейт, как только вернулся в город, и там мне сообщили, что обвинение снято, а Мойра уехала с Мэйхью.
   — С ним? — Фенвик нахмурился. — В это трудно поверить.
   — Она его не переносит, Спенс. Если Мэйхью увез ее, он сделал это силой.
   — Но зачем? Ведь Мэйхью… Господи, ты имеешь в виду… Нет, он не посмел бы отвезти ее в Дэшвуд, как ты считаешь? Ты же знаешь, что Мэйхью состоит в «Клубе адского пламени»?
   — Я полагаю, именно это и задумал Мэйхью. Она отвергла его притязания, и он решил отомстить ей таким гнусным образом.
   — Что нам делать?
   — Ты со мной?
   — Как же иначе, черт возьми! Ты только скажи, что делать.
   — В данный момент ничего. Мне нужно собрать побольше сведений. Дэшвуд и Уилкс несколько месяцев уговаривали меня вступить в клуб. Я неизменно отказывался, не имея ни малейшего желания присоединяться к этим негодяям. Но теперь совершенно внезапно я воспылал желанием вступить в их ряды. Я собираюсь поехать к Дэшвуду и выразить желание участвовать в следующей оргии.
   — А я? Чем я могу помочь?
   — Ты слишком добропорядочен, Спенс. Они ни за что не поверят, будто ты разделяешь их вкус к развлечениям. Но твоя помощь понадобится при спасении Мойры. Это может быть опасно. Насколько я знаю, они, чтобы сохранить инкогнито, надевают балахоны с капюшонами, скрывающие все, кроме глаз, — они опасаются появления чужаков. Капюшоны скроют наши липа. Я достану тебе балахон. Как нам действовать, мы решим после моего разговора с Дэшвудом. Подозреваю, что единственный способ спасти Мойру — это внедриться в их ряды.
   — Рассчитывай на меня, Джек. Это просто грандиозное приключение! Когда ты собираешься повидаться с Дэшвудом?
   — Чем скорее, тем лучше. До его имения в Букингемшире всего три-четыре часа на хорошей лошади, Я слышал, что он сидит в своем имении безвылазно, лишь в редких случаях наезжая в Лондон. Свяжусь с тобой, как только вернусь, и мы договоримся о дальнейшем. Я там немного осмотрюсь. Как знать, что я обнаружу.
   В Дэшвуд Джек приехал уже во второй половине дня. Даже при дневном свете дом выглядел зловеще. Молодой слуга принял у него поводья и предложил отвести серого на конюшню, но Джек отказался. Он не намерен был оставаться здесь дольше, чем потребуется для того, чтобы договориться о вступлении в клуб и узнать время следующей встречи.
   Дэшвуд и Уилкс сидели в гостиной, когда разбойного вида слуга ввел Джека в комнату. Фрэнсис поднял голову, и на его лице выразилось явное недоумение.
   — Элсбери, какой приятный сюрприз! Вы проскакали весь этот путь верхом, чтобы повидать меня? Неужели получение титула изменило ваш взгляд на… определенные веши?
   — Вот именно, — произнес Джек с вкрадчивой улыбкой. — Я теперь пэр и настолько не стеснен в средствах, что могу оплачивать свои прихоти. Мне понятно, почему «Клуб адского пламени» привлекает людей богатых и обладающих высоким положением. Я припомнил ваши усилия завербовать меня в свои ряды и решил принять ваше предложение. Разумеется, если оно еще в силе.
   Дэшвуд и Уилкс обменялись тревожными взглядами.
   — Возможно, с моей стороны было легкомысленно упоминать о клубе. В то время я полагал, что человек с вашей репутацией с охотой войдет в число его членов. Но теперь вы пэр и вряд ли захотите принимать участие в наших сборищах.
   — Пэрство обострило мой аппетит к восхитительно безнравственным поступкам. «Клуб адского пламени» — это совершенно в моем вкусе. Ну как, Дэшвуд? Могу я присоединиться к вам?
   — Садитесь, Элсбери. Вы, вероятно, понимаете, что от членов нашего клуба требуется сохранение полнейшей тайны?
   — Я не принадлежу к числу болтунов, Дэшвуд.
   — Не все наши приверженцы знакомы между собой, — добавил Уилкс. — У нас есть балахоны с капюшонами, которые мы надеваем. Есть среди нас и такие, кто не особенно печется о своем инкогнито, но мы гарантируем нашим членам анонимность, если они того желают. Чтобы вступить в клуб, вы должны пройти обряд инициации.
   — Обряд инициации? — Джек навострил уши. — А что это значит?
   — Не относитесь к этому слишком всерьез! — Дэшвуд рассмеялся. — Мы объединились ради наслаждения, а не зла.
   Мы не поклоняемся дьяволу. Просто устраиваем оргии и воплощаем наши фантазии с помощью женщин, которые не прочь принять в этом участие.
   Джек зевнул, словно эта тема ему наскучила. — Я слышал истории о девушках, которых будто бы насильно отлавливали на улицах. Рассказы носят столь устрашающий характер, что кажутся неправдоподобными. Не поймите меня превратно. Я вовсе не возражаю против определенных видов спорта, если это никому не причиняет вреда.
   — В большинстве случаев мы приглашаем на наши сборища обычных продажных девиц, — пояснил Дэшвуд. — Само собой, не отказываемся и от скромных маленьких мышек, которых мы иногда подбираем на улицах. Обычно мы предлагаем им деньги, и они просто счастливы услужить нам. Ну а если нет…
   Он выразительно пожал плечами.
   Джек воздержался от комментария, прекрасно понимая, что происходит со строптивыми.
   — Вы бы лучше рассказали мне поподробнее об инициации. Что от меня потребуется?
   — Там, где мы собираемся, есть каменное возвышение, или, если хотите, алтарь, на котором мы совершаем жертвоприношения. Помните, что никто при этом не пострадает. Для наших инициации мы стараемся находить девственниц, но это не всегда удается. Если таковой не найдено, приходится имитировать лишение девицы невинности. Вам выдается пузырек с настоящей кровью, и вы ее выливаете в тот момент, когда совершаете соитие.
   Джек постарался скрыть отвращение.
   — Должен ли я понимать это так, что инициация заключается в обладании женщиной на жертвенном алтаре в присутствии всех членов клуба? Как смешно!
   Дэшвуд и Уилкс обменялись удовлетворенными взглядами.
   — Я знал, что вам понравится, когда вы узнаете, в чем суть, — сказал Дэшвуд. — Я долго ждал возможности приобщить вас к нашему братству. Мы живем ради наслаждения. Мы ставим своей целью воплотить любую фантазию независимо от того, насколько она экзотична. Если вы согласны, ваша инициация состоится на следующем собрании. Мы встречаемся завтра в полночь при полной луне. У нас даже есть для вас особая женщина.
   — Особая? — спросил Джек, скрывая волнение. — Какая-нибудь опытная проститутка? — Он снова зевнул. — Полагаю, если я должен…
   — Нет, Элсбери, — перебил его Дэшвуд. — Эту девушку привез нам один из самых надежных и преданных членов клуба. Она даже может оказаться девственницей. После вас ею овладеют по очереди наши остальные товарищи, но привилегия взять ее вторым принадлежит тому человеку, который привез ее сюда.
   — И девушка этого хочет, я полагаю.
   — Захочет, — мерзко рассмеялся Уилкс, видимо, намекая на лекарства, которые они порой употребляли для подавления воли своих жертв.
   Джеку эта реплика не понравилась.
   — Меня не устраивает сама идея применения силы. И я не согласен обладать женщиной, одурманенной наркотика ми. Я обязан заботиться о своей репутации. Я не хочу, чтобы мое имя связывали с насилием. Если вы решили принять меня в свои ряды, обещайте не причинять этой женщине никакого вреда.
   — Должен вам заметить, Элсбери, что ваше вступление в клуб чрезвычайно лестно для нас, — заговорил Дэшвуд. — Даю вам слово, что никакого вреда вашей партнерше не причинят. Можем мы рассчитывать на вас завтра вечером?
   — Да. Я ни за что не упущу такого развлечения. Есть ли какие-то дополнительные инструкции?
   — Сегодня вы получите ритуальное одеяние. Я расскажу вам, как попасть в пещеры. Облачитесь в балахон до того, как туда войдете. Просто идите вперед по коридору, он приведет вас к цели. Вы увидите в центре каменный алтарь. Смешайтесь с присутствующими. Я сам объявлю о начале обряда, как только приведут женщину. Когда я ее раздену и положу на возвышение, вы овладеете ею любым способом, какой предпочтете. Прочие девицы явятся после того, как посвящение закончится, и вы вольны позабавиться с любой из них.
   Джек встал, сжав кулаки и с трудом удерживаясь, чтобы не разбить Дэшвуду физиономию.
   — Если это все, джентльмены, то позвольте мне вас покинуть.
   Слава Богу, Дэшвуд ничего не знал о его связи с Мойрой. Джеку не терпелось поскорее вернуться в Лондон и рассказать обо всем Спенсу.
   Внезапно его внимание привлек какой-то шум в прихожей. Он поспешно покинул гостиную. Дэшвуд и Уилкс следовали за ним по пятам. Дэшвуд вдруг оттолкнул Джека в сторону.
   — Какого дьявола она вышла из комнаты? — загремел он, увидев Мойру, которая боролась с дворецким.
   У Мойры упало сердце. Она отчаянно хотела убежать и воспользовалась тем, что экономка, принесшая ей обед, открыла дверь. Мойра оттолкнула Матильду со всей силой, на которую была способна, выбежала из комнаты и бросилась вниз по лестнице. Она слышала голоса в гостиной, но не придала этому значения. Однако счастье ей изменило. Как раз в это время в холл вышел дворецкий и схватил ее до того, как она успела добежать до двери.
   — Отпустите меня! Вы не смеете удерживать меня здесь насильно! — закричала Мойра. — Это беззаконие!
   — Хорошо сработано, Планкет. Тащите ее назад, — приказал Дэшвуд. — Что касается вас, юная леди, то знайте, что членам нашего клуба законы не страшны. Они выше законов. Они настолько могущественны, что закон вам не поможет.
   Вырываясь из рук Планкета, Мойра наконец заметила Джека.
   — Святая Дева! Вы здесь!

Глава 12

   Джек пристально смотрел на Мойру, с холодным отчаянием разглядывая ее лицо и фигуру: он жаждал удостовериться, что ей не причинили вреда. Лицо ее пылало, он почти физически ощущал ее гнев и потрясение. Джек едва удержался от того, чтобы не схватить ее в охапку и не ринуться мимо Дэшвуда и Уилкса, прочь из этого вместилища зла. Он старался выразить это взглядом, но Мойра находилась в состоянии шока и ничего не понимала.
   — Так вы знаете друг друга? — спросил обеспокоенный Дэшвуд.
   Мойра уже открыла было рот, чтобы выкрикнуть отпет, но предостерегающий взгляд Джека остановил ее.
   — Мы виделись мельком в Воксхолле, — как мог спокойнее произнес Джек. — Она записная кокетка. Все молодые козлы волочились за ней.
   Джек едва не подавился этими словами. Глаза Мойры были полны такого отчаяния, такой боли, что он предпочел бы отрезать себе язык, чем ранить ее подобным образом.
   Дэшвуд заметно успокоился.
   — А, да. Мэйхью упоминал что-то о подобной чепухе. Мойра снова обратила непонимающий взгляд на Джека.
   Что он здесь делает? Почему прикидывается, что почти не знаком с ней? Он смотрел на нее так напряженно, что она поняла: он пытается ей что-то сообщить, но уразуметь что она была не в состоянии. Его присутствие здесь, у сэра Дэшвуда, подтвердило ее ужасные подозрения. Он сбил ее с пути истинного, соблазнил ее, лгал ей. А она полюбила самого черного человека. Помоги ей Господь.
   — Отведи ее наверх, — велел Дэшвуд дворецкому. — И посмотри, что она там натворила с Матильдой. До завтрашнего вечера девчонку надо как следует охранять. После церемонии лорд Мэйхью может делать с ней все, что ему заблагорассудится.
   Мойра бросила на Джека умоляющий взгляд, но не могла истолковать ответный. Кажется, он пытался утешить ее, но ей не верилось. Он почти убедил ее, что заботится о ней, что хочет ей помочь. Ложь, вес ложь. Если бы она могла ненавидеть его, как он того заслуживает… На этом ее мысли оборвались, потому что Планкет грубо дернул Мойру за запястье и потащил за собой.
   Джек с бессильной яростью наблюдал за тем, как Мойра пытается противостоять здоровенному дворецкому. Он хотел совершить убийство, и совершил бы, если бы это помогло Мойре. Но чтобы спасти ее, необходимо сохранять спокойствие, нельзя действовать сгоряча, без тщательной подготовки. Притворяться равнодушным — самая разумная тактика, но эта тактика убивала его.
   — Не забудьте, Дэшвуд, — напомнил он, — вы обещали не причинять ей вреда.
   — Вы слишком впечатлительны, лорд Грейсток. Эта мисс предназначена для завтрашнего жертвоприношения. Она станет более чем покладистой, когда ее возложат на алтарь. Можете не беспокоиться, там она не окажет сопротивления, подобного тому, какое вы видели сегодня. Мы умеем справляться с непокорными без применения физической силы.
   У Джека застыла кровь в жилах. Это могло означать только одно. Наркотики.
   — Я не возражаю против небольшого сопротивления, Дэшвуд. Это увеличивает наслаждение победой. Ведь братство стремится только к наслаждению, не так ли?