— Вовсе не чудо, — с улыбкой возразил Джек. — Леди Амелия отлично знала, что делает.
   Мойра была слишком возбуждена, чтобы уловить смысл его слов.
   — Я взвалила на тебя ответственность за мое состояние, — продолжала она. — Я не знала тебя и боялась, что ты отдашь меня в руки правосудия, если я скажу правду. Мне некуда было идти, не к кому обратиться. Я воспользовалась твоей порядочностью, Джек, как же тебе простить меня?
   — Это я воспользовался твоим беспомощным положением, — поправил ее Джек. — Мы со Спенсом не имели права устраивать себе развлечение за твой счет. В то время пари на две тысячи фунтов было для меня сильным искушением. Вначале я и вправду хотел найти для тебя богатого жениха. Потом, ближе узнав тебя, я ни слышать, ни думать не мог о том, что тобой будет обладать кто-то другой. Какую же неразбериху и путаницу я создал собственными руками!
   — Мы оба виноваты. Я уже сто раз могла признаться тебе во всем.
   — Что было, то прошло. Еще не знаю, как мне поступить с Мэйхью, но клянусь, что тебе он больше не причинит вреда. Я хочу, чтобы ты стала моей женой, Мойра.
   — Женой? Нет! Это невозможно Ты не можешь жениться на мне.
   — Я могу поступать так, как, черт побери, считаю нужным.
   — Ты — герцог. А я — дочь фермера.
   Она сжала в руке медальон, который висел у нее на шее. Как бы ей хотелось узнать, правда ли то, что рассказывала мать о ее благородном происхождении!
   — Мне это совершенно безразлично. Ты женщина, на которой я хочу жениться, женщина, которую хочу сделать матерью моих детей. Неужели ты не понимаешь? Я люблю тебя, Мойра. И думаю, что ты любишь меня.
   — Сейчас это не имеет значения, Я слышала сплетни. Общество никогда не простит тебя. Женитьба на мне погубит твою репутацию.
   — Какую репутацию? — рассмеялся Джек. — Ты что, таким образом вежливо даешь понять, что не любишь меня?
   — Я просто говорю, что не выйду за тебя замуж.
   — Не могу поверить, что ты предпочла бы стать моей содержанкой.
   Мойра побледнела:
   — Такая мысль мне и в голову не приходила.
   — Ты самая невозможная из всех женщин, каких я знал. Я не хочу делать тебя своей содержанкой.
   Джек прижал Мойру к себе так крепко, словно боялся, что она сейчас исчезнет. Ему казалось, что он всю жизнь только и ждал эту женщину. Он поцеловал ее нежно, страстно. Взяв лицо Мойры в свои ладони, коснулся губами ее век, лба, поцеловал шелковистые щеки, провел языком по ее губам…
   Рука его скользнула ей на грудь, на живот и ниже, туда, где все уже было горячим и влажным, и Джек ощутил это.
   — Ты хочешь меня, — шепнул он прерывисто и резким движением закинул ее юбки к талии.
   — Не надо, Джек! Кто-нибудь может войти. Прислуга и так судачит обо мне… зачем давать новую пишу для сплетен?
   Прежде чем она сообразила, что он намеревается сделать, Джек соскользнул с постели и запер дверь. Мойра едва не задохнулась — Джек лежал под простыней совершенно нагим. Она смотрела на него, завороженная гармонией его тела. Еще не зажившая рама мешала Джеку двигаться с обычной стремительностью, но в остальном он был так же хорош, как прежде. Он принялся раздевать Мойру, она осторожно сопротивлялась, опасаясь причинить ему боль. Хотела отодвинуться, но Джек удержал ее.
   — Нет, не вырывайся. Боль — ерунда по сравнению с муками желания. День, когда я нашел тебя, — счастливейший день моей жизни.
   Его губы проделали тот же путь, что рука. Он поцеловал маленькие тугие соски ее грудей, плоский живот и пушистый треугольник кудрявых волос.
   — Джек, не надо… Твоя рана…
   — Она разболится сильнее, если ты оттолкнешь меня. Ты моя. Ты всегда будешь моей. Говори что хочешь, я буду спорить с тобой до тех пор, пока ты не согласишься стать моей женой.
   — Ты не должен сейчас…
   Он не дал ей договорить и рассмеялся счастливым смехом.
   — Должен, любимая. И обещаю, что тебе это понравится. Прими меня, Мойра. Прими меня всего!
   Она приняла его — она не могла иначе…
   Наконец Джек со вздохом рухнул на измятую простыню возле Мойры. Наслаждение дорого обошлось ему: рана горела огнем, в голове будто стучали отбойные молотки, но счастье обладания любимой того стоило. Мойра знала, что такого рода активность вовсе не рекомендуется выздоравливающим. Она почувствовала себя виноватой.
   — Мы не должны были так себя вести. Дай мне взглянуть на твою рану.
   Джек повиновался и повернулся на живот. Со вздохом облегчения Мойра убедилась, что на бинте нет следов свежей крови. Доктор Дадли собирался завтра снимать швы, и ей трудновато было бы объяснить ему, с чего вдруг началось новое кровотечение.
   — Ну? Каков приговор? — весело спросил Джек.
   — Кажется, ничего страшного, но больше рисковать не стоит.
   На эти слова не последовало ответа, и Мойра заглянула Джеку в лицо. Она не слишком удивилась, увидев, что он спит. Она укрыла его, оделась и потихоньку удалилась из комнаты. Ей надо было о многом подумать. Признания Джека оказались для нее неожиданными. Но она не вправе испортить ему жизнь, став его женой. Он совсем недавно получил титул герцога и еще не понимал толком, что это значит. Но он уже больше не Черный Джек, беспутный гуляка. Он — герцог Элсбери, носитель древнего родового имени, которое нельзя опозорить. Ради памяти своего кузена он должен вести себя с соответствующим положению достоинством. И в первую очередь это касается женитьбы.
   Часом позже к Грейсток-Мэнору подъехал посетитель. Поскольку Петтибоун отправился куда-то с загадочным поручением Джека, а горничных в пределах видимости не было, Мойра сама отперла дверь. Когда она увидела, кто стоит на пороге, рот у нее невольно открылся.
   — Мойра! Значит, лорд Грейсток нашел вас. Не знаю, как вы с ним познакомились, да это и не важно, но он определенно очень стремился отыскать вас.
   Лорд Мэйхью, граф Монклэр, стоял в дверях. Его высокую, полную достоинства фигуру лишь слегка ссутулил возраст. Мойра побледнела и готова была убежать, если бы полагала, что граф от этого исчезнет.
   — Сэр Мэйхью, я и не знала, что вы с Джеком знакомы. Вы приехали сюда из-за ожерелья? Я не похищала его.
   Граф смотрел на нее в полном изумлении.
   — Я здесь вовсе не поэтому. Мне необходимо переговорить с лордом Грейстоком. Могу я войти.
   Мойра застыла на месте.
   — Лорд Грейсток не принимает. Он только начал поправляться после ранения.
   Старик вперил в нее пристальный взгляд.
   — Какого ранения?
   — Этого я не могу вам сказать.
   — Послушайте, юная леди, я не испытываю к вам недобрых чувств. Мой сын аннулировал все обвинения против вас, и я с ним по этому поводу не спорил. Леди Мэйхью возвращено ее ожерелье, и я вовсе не уверен, что вы его пытались украсть. — Спасибо, милорд. Я действительно не крала это ожерелье. — Пусть будет так, я оправдываю вас, как говорят в суде, за недостатком улик. Но мы оба знаем, что я не столь уж молод, чтобы беседовать с вами стоя на пороге. Я настаиваю на встрече с лордом Грейстоком.
   Мойра вспыхнула от негодования:
   — Лорд Грейсток был серьезно ранен. Он нуждается в покое.
   — Я все-таки хотел бы узнать, что за ранение он получил.
   — Ну что ж, если вы так настаиваете… Джека ранил ваш сын, милорд. Выстрелом в спину.
   Граф пошатнулся под тяжестью этих слов.
   — Вы, разумеется, шутите.
   — Хотела бы, чтобы это было так.
   — Значит, дела обстоят еще хуже, чем я ожидал, — со стоном произнес граф. — Я подожду, пока лорд Грейсток проснется.
   — Все в порядке, Мойра. Проводите графа Монклэра на верх. Я приму его.
   Быстро повернув голову, Мойра увидела, что Джек стоит на верхней площадке лестницы. Он был полностью одет и тяжело опирался на перила.
   — Почему вы встали с постели? — воскликнула Мойра. — Вы уверены, что в состоянии принимать посетителей?
   Проницательные глаза сэра Мэйхью остановились на Мойре. Ранее он полагал, что Мойра — просто очередная любовница Джека, но теперь понял, что дело обстоит куда серьезнее.
   — Хватит нянчиться со мной как с ребенком, Мойра. Я в состояния сам за себя отвечать.
   Мойра сдалась, но сделала графу строгое предупреждение:
   — Я провожу вас в комнату лорда Грейстока, милорд, но обещайте, что не станете его излишне утомлять.
   — Я постараюсь, юная леди, — сказал Монклэр, — но я должен разобраться в этом деле до конца. Ведь речь идет о моем сыне, не так ли?
   Умолкнув, Мойра проводила старика наверх. Джек сидел в кресле у камина и указал Монклэру место напротив. Мойра повернулась к двери, намереваясь уйти.
   — Нет, Мойра, не уходите. Это касается и вас. Прошу вас остаться.
   Если графа и удивили слова Джека, он этого никак не показал. Мойра осторожно присела на краешек кровати и покраснела, вспомнив о том, с какой страстью отвечала на ласки Джека здесь же не более чем два часа назад. Она вгляделась в его лицо, отыскивая признаки утомления, но ничего подобного не заметила; Джек выглядел отдохнувшим и уверенным в себе.
   — Вы хотели меня видеть, граф?
   — Я искренне сожалею, милорд. Мне известно, что Роджер допускал дикие выходки, но я и представить себе не мог, что он способен воспользоваться оружием.
   — Так вы знаете?
   — Мойра мне сказала. Я хотел бы узнать все, Элсбери. Где и почему мой сын напал на вас? Хотя пришел я к вам по совершенно иному поводу. До меня дошли слухи, будто Мойра была введена в свет в качестве знатной дамы. Кажется, мой сын ее разоблачил. Я собирался расспросить Роджера, но мы уже давно не виделись. Леди Монклэр очень обеспокоена его судьбой, а я даже не знаю, где он нанимает квартиру.
   — Я не уверен, готовы ли вы выслушать меня, милорд, — начал Джек, — наверняка вы далеко не все знаете о собственном сыне. Вы слышали о «Клубе адского пламени»?
   Монклэр побледнел:
   — Разумеется, кто же о нем не слышал? Но я не понимаю, в какой связи… Господи, неужели вы имеете в виду, что Роджер?..
   — Убежден, что вы это подозревали.
   — Да, — с болью признался граф, — но человеку свойственно надеяться. В особенности если речь идет о его наследнике.
   — Роджер похитил Мойру из вашего дома, чтобы предложить ее членам «Клуба адского пламени». Мойра хотела бежать и выпрыгнула из кареты на ходу, а ваш сын решил, что она мертва. Вот почему он так спешно уехал во Францию. Он боялся, что его имя свяжут с ее смертью. Когда он вернулся и узнал, что Мойра жива, он снова стал пытаться залучить ее на ритуальные оргии клуба.
   — Боже, мне и в голову не приходило, что он дошел до такой мерзости! Боюсь, мы слишком многое ему прощали. С самого рождения и его мать и я позволяли ему все. Но стрелять человеку в спину! Почему он стрелял в вас?
   — Я отправился в имение сэра Дэшвуда за Мойрой, которую туда силой увез ваш сын. Я был намерен спасти ее. — Джек с нежностью посмотрел на Мойру. — Мойре удалось ускользнуть самостоятельно, но, увидев меня и понимая, зачем я приехал, ваш сын напал на меня и выстрелил мне в спину.
   — Я искренне об этом сожалею, милорд. Что вы намерены предпринять? Вы уведомили власти?
   — Еще нет, — ответил Джек. — Сказать по правде, я пока не решил, что делать.
   — Умоляю вас, позвольте мне самому заняться этим делом. — По сравнению с той минутой, когда Монклэр вошел в дом, он выглядел постаревшим на десять лет, и Мойре стало его искренне жаль. — Если делу дадут ход, наше имя вываляют в грязи. Род наш старинный и уважаемый, увидеть его позор для меня равносильно смерти.
   — Чего же вы хотите, граф? Ваш сын мог убить меня, Я не могу просто забыть об этом.
   — Как только я узнаю, где Роджер сейчас живет, я сам лично отправлю его с первым же кораблем в Америку. Он будет получать деньги на жизнь, пока не достигнет совершеннолетия. Заверяю вас, что на английские берега он не вернется, пока я жив. Далее, я попрошу своего поверенного подготовить документы, по которым наследником станет мой младший сын. По закону я вправе сделать это. Удовлетворит ли вас такое решение, милорд?
   — У меня нет ни малейшего желания причинять вам страдания, граф. Предоставляю вам действовать по вашему усмотрению.
   — Я знаю, где живет лорд Роджер, — вмешалась в разговор Мойра. — В гостинице «Курица и петух».
   Джек бросил на нее удивленный взгляд, но граф Монклэр кивнул. Потом он прочувствованно поблагодарил Джека и встал. В дверях он задержался.
   — Я сделаю все, что в моих силах, чтобы прекратить сплетни о вас и Мойре. Это самое малое, чем я могу вам отплатить. Простите, Мойра, что я сомневался в вашей честности.
   — В ближайшее время сплетни умолкнут сами собой, — сказал Джек. — Мы с Мойрой собираемся пожениться.
   Явное смятение графа лишний раз подсказало Мойре, как поведет себя знать, если Джек на ней и вправду женится. К чести Монклэра, он откликнулся весьма доброжелательно:
   — Желаю вам счастья.

Глава 15

   Лежа ночью в постели, Мойра не могла ни уснуть, ни разобраться в своих чувствах и мыслях. Решение покинуть Джека причиняло ей боль, да и осуществить его будет нелегко. Но вопрос о том, чтобы выйти замуж за герцога, даже не подлежал обсуждению. Уже реакция Спенса на планы Джека доказывала полную неразумность такого намерения. Сказать, что лорд Фенвик был удивлен, значило ничего не сказать. Спенс относился к ней дружески, но, разумеется, в определенных пределах, не более того. Его молчаливое неодобрение было красноречивее многих слов.
   В этот день Спенс приехал с визитом достаточно рано. Мойра вышла из комнаты, чтобы распорядиться о легкой закуске, и, задержавшись на некоторое время за дверью, услышала, как он говорил:
   — Ты ступаешь на опасную почву, старик. Moйpa, несомненно, красавица, но теперь у тебя есть серьезные обязанности перед обществом. Ты еще не вполне реабилитирован после нашего розыгрыша. Сделай Мойру своей любовницей, но не оскорбляй общество женитьбой на ней. Черный Джек мог позволить себе натянуть дворянству нос, но герцог Элсбери должен жить в соответствии с общепринятыми правилами.
   Мойра не слышала, что ответил Джек, — она убежала вся в слезах. Но ведь Спенс говорил правду. Чем дольше она здесь останется, тем труднее будет уехать. Они слишком сильно любит Джека, чтобы поставить его в унизительное положение.
   Мойра все еще лежала с открытыми глазами, когда пробило полночь. Тело отказывалось принимать вывод разума: она не получит Джека Грейстока, На ее беду, тело Мойры помнило каждую ласку Джека, каждое его прикосновение. Мойра вся горела. Ей стало жарко, ужасно жарко. Мойра откинула одеяло и попыталась выбросить из головы все сокровенное, чудесное, необыкновенное, что дарил ей Джек, но потерпела поражение. Она не сможет принадлежать ему, но никогда не перестанет хотеть его. Никогда не перестанет его любить.
   Джек беспокойно мерил шагами комнату. Выражение лица у него было самое мрачное, тело напряжено, как натянутая тетива. По непонятной причине Мойра избегала его с того времени, как он сделал ей предложение. Слава Богу, что она хоть не слышала, с каким неодобрением говорил об их браке Спенс. Но сам он был тверд в своем решении. Ему нужна Мойра, и он, черт побери, получит ее! И какое ему дело до этого герцогского титула? Никого не волновано, чем он занимается, пока ему не навязали это проклятое герцогство. Ну и что он теперь должен делать? Посвятить себя служению обществу?
   Неужели он так сильно переменился? Пьянство его больше не привлекало, играть в карты не хотелось. Единственной женщиной, которая нужна была ему в постели, стала Мойра. Да что же с ним, в конце концов, произошло? Совсем недавно он был вполне удовлетворен своим существованием, а потом в его жизнь вмешалось чересчур активное привидение. Джек искренне надеялся, что теперь леди Амелия вполне удовлетворена и вернулась в мир призраков, которому принадлежала.
   «Ты все еще нуждаешься во мне».
   Эти слова возникли у него в голове. Джек резко повернулся. Здравствуйте, она тут как тут!
   — Прошу прощения. Я признателен вам за то, что вы познакомили меня с Мойрой, но более не нуждаюсь в вашей помощи. Я послал Петтибоуна получить лицензию на брак, так что мы с Мойрой можем теперь пожениться.
   «Она не станет твоей женой».
   — Что вы сказали? Разумеется, станет.
   Образ леди Амелии возмущенно вспыхнул, потом потускнел.
   — Проклятие, миледи, если вы не собирались соединить нас с Мойрой, зачем вы поставили ее на моем пути?
   «Она была тебе необходима».
   Привидение наклонило голову и обратило на Джека свой взор. По спине у него отчего-то побежали мурашки.
   — С этим я не спорю. Я люблю ее, — заявил он не без вызова.
   Леди Амелия кивнула с полным пониманием, потом огорченно покачала головой.
   — Что это значит, черт побери? Вы говорите загадками. «Действуй осторожно. Тебя окружают темные силы». Джек уставился на нее в изумлении:
   — Опасности больше не существует. Ничто и никто не отнимет у меня Мойру. Ваше участие принесло определенные плоды. Я больше не во власти дьявола и скорее всего останусь до ужаса благоразумным до конца моих дней. Игра и волокитство больше не привлекают меня, и, думаю, погибель мне уже не угрожает. Вы можете отправляться туда, где пребывают все призраки, когда они не вмешиваются в дела живых людей.
   «Не дай ей уйти».
   Джек посмотрел на привидение в полном недоумении. Он хотел было поинтересоваться, каким образом леди Амелия общается с ним, не произнося ни звука, но она уже растаяла, оставив после себя легкое туманное облачко.
   Джек возобновил свое хождение, обдумывая слова леди Амелии. Что она стиралась внушить ему? В чем заключается опасность? Внезапно им овладела неодолимая потребность увидеть Мойру. Он представлял ее себе обнаженной — такую чистую, такую прекрасную в своей наготе, нежную, гибкую, распростертую под ним, и как его рука лежит на ее белом бедре. Эта картина была столь соблазнительной, что Джек готов был снова продать душу дьяволу, только бы получить от Мойры ни с чем не сравнимое наслаждение.
   Но Мойра сегодня явно избегала его, это смущало Джека. Пылкое желание взглянуть на нее и убедиться, что она все еще здесь, у него в доме, в его жизни, подгоняло его, не давало покоя. Джек взял подсвечник и тихо вышел из комнаты.
   По-прежнему ворочаясь с боку на бок на измятой постели, Мойра услышала скрип дверных петель и, поднявшись, резко села. Она задохнулась от волнения, увидев в дверях мощную фигуру Джека в золотом нимбе света. Джек вошел и закрыл за собой дверь.
   Он поднял подсвечник повыше и сразу увидел Мойру. Отливающие медью волосы падали ей на плечи беспорядочной копной. Он приблизился к кровати в некоем трансе, обуреваемый желанием до такой степени, что все вокруг плыло как тумане. Он живо представлял себе, как входит в Мойру, окруженный влажным обещанием ее плоти. Мойра молча смотрела на него — комок в горле мешал ей что-либо произнести.
   Слова были излишними. Джек осторожно поставил подсвечник на столик и потянулся к ней. Лег рядом, заключил в объятия и страстно поцеловал. Мойра закрыла глаза, радуясь исступленному приступу желания, обдавшему ее жаром. Поцелуй был чудесным, волшебно пронзительным, и ей хотелось увезти память о нем, когда она уедет отсюда.
   — Тебе не следовало приходить, — прошептала она, едва Джек оторвался от ее губ. — Вдруг тебя кто-нибудь видел? Слуги и так сплетничают о нас.
   — К черту сплетни! К тому же в этот час все давно спят. А если бы кто и заметил, это уже не имеет значения. Я выздоровел, и мы поженимся через день или два. Я послал Петтибоуна к своему поверенному, и тот обо всем позаботится. Тебе от меня не избавиться, любимая.
   — Я надеялась, что ты уже опомнился и мыслишь трезво. — Мойра грустно покачала головой. — Я не хочу стать причиной еще одного, уже более серьезного скандала. Не хочу испортить тебе жизнь.
   — Ты слишком много болтаешь, радость моя! Мне надоело тайком красться к тебе. Я хочу быть с тобой на законном основании. Я хочу, чтобы все знали, что ты моя. Уверен, никто, кроме Мэйхью, Дэшвуда и Уилкса, не знает о твоем пребывании в имении Дэшвуда в ту ночь. Ни один из троих не станет об этом рассказывать из страха попасть под суд. Скандала не будет.
   — Скандал разразится, если ты женишься па бедной ирландской фермерше.
   — Не хочу больше слышать ни слова, — произнес Джек с большей резкостью, чем ему бы хотелось. — Можешь открыть рот только для того, чтобы поцеловать меня.
   Мойра все-таки открыла рот, чтобы возразить ему, но Джек воспользовался моментом и просунул язык между ее губами, целуя Мойру сильно, властно и дерзко. Сопротивление ее растаяло, как масло на огне. Она вернула Джеку поцелуй со всей силой своей любви.
   — Выходит, у меня нет собственной воли, все решаешь ты, — пожаловалась она с полувздохом-полустоном.
   — Именно этого я и хочу. Ты принадлежишь мне, Мойра.
   Он лег на нее, опершись на локти, чтобы облегчить тяжесть своего тела, и целовал ее губы, шею, груди, касаясь языком отвердевших сосков. Мойра застонала от наслаждения, почувствовав жаркое тепло его широкой груди. Новая острая вспышка желания, вызванная жаркими ласками, пронзила ее. Джек вошел в нее глубоко и сильно. Горячая влажная теснота ее все сильнее возбуждала Джека, у него кружилась голова. Мойра была прекрасна, такая сладкая и вся его. Джек наносил удар за ударом, а руки его тем временем ласкали ее, губы покрывали быстрыми поцелуями. Он довел ее и себя до высшей точки возбуждения, и наконец наступил апофеоз.
   Джек вышел из нее медленно, с нежностью. Мягко отвел влажную прядь волос у нее со лба, подождал, пока бурно колотившееся сердце Мойры успокоится.
   — Усни, любимая. Когда мы поженимся, ты будешь каждую ночь засыпать у меня в объятиях.
   Джек собирался отправиться к себе, но его подвело собственное тело. Сон свалил его внезапно, и Мойра уснула рядом с ним в полной безопасности его объятий.
   Ни металлический щелчок дверного замка, ни шаги не разбудили спящих. Только когда Джилли, раздвинув шторы, увидела их в постели вместе и громко вскрикнула, Джек и Мойра проснулись.
   — О, мисс, милорд, простите-е-е!
   Джилли набросила на голову передник и расплакалась. Джек опомнился первым и прикрыл простыней себя и Мойру.
   — Не стоит волноваться, Джилли. Прекратите ваш кошачий концерт. Идите пока к себе и возвращайтесь через полчасика помочь хозяйке одеться.
   — Да, милорд, — пролепетала Джилли и выбежала из комнаты, словно испуганная лань.
   Как только дверь за ней закрылась, Мойра набросилась на Джека с горящими от ярости золотисто-карими глазами.
   — Почему ты до сих пор здесь? Ты понимаешь, что натворил? Господи, ты это сделал нарочно, да? Я все равно не выйду за тебя замуж!
   — Ох, Мойра, я не думал, что так получится. Я собирался уйти до того, как проснется прислуга. — Он смущенно улыбнулся. — Но зато я проспал всю ночь обнимая тебя. Теперь ты уж точно должна за меня выйти. Отказ больше не принимается.
   Мойру буквально трясло от возмущения.
   — Ты явился в мою комнату без приглашения, соблазнил меня, а потом нарочно устроил так, чтобы нас застала прислуга. Я не заслужила такого обращения!
   — О чем, черт возьми, ты толкуешь? — вспылил в свою очередь Джек. — Я тебе сказал: это вышло нечаянно.
   — Я считаю, что должна уехать! — гневно выпалила Мойра.
   — Ты в своем уме? Куда ты уедешь?
   — Я не стану здесь жить в качестве твоей любовницы. Я хочу домой, в Ирландию.
   — Но я и не предлагал тебе стать моей любовницей. — Голос у Джека был холодный, глаза потемнели. — Не говори ерунды. Не вынуждай меня пожалеть о том, что я сделал тебе предложение.
   — Это было ошибкой, — твердила Мойра, — Тебе не стоило делать мне предложение. Я… тебя не люблю. Я не готова к скандалу, который разразится, если я выйду за тебя замуж. Рано или поздно история с «Клубом адского пламени» все равно всплывет.
   Она надеялась, что ничего подобного не произойдет, но раз прочие доводы не подействовали, пришлось применить этот.
   Лицо у Джека стало мрачное, голос — тусклым и лишенным эмоций:
   — Черт с ней, с любовью. Ты никуда не уедешь, это решено. Ты отдала мне свою невинность и теперь принадлежишь мне. Если мне не дано любить тебя, то это тем более не удастся никому другому. — Его гнев обжигал Мойру. — Ты станешь моей любовницей. Я сниму тебе дом и стану посещать, когда мне захочется.
   Холодный голос Джека пронизывал Мойру до костей. Что она натворила? Неужели она убила его любовь? Неужели он и вправду теперь так думает? Судя по выражению глаз, он сейчас способен на что угодно. Он выглядел и говорил как прежний Черный Джек, каким был, когда только познакомился с ней.
   — Я поставлю тебя в известность, подготовлю жилье. Мы станем держать в тайне наше… соглашение. Ты убедишься, что я щедрый и великодушный любовник.
   Лицо Мойры покрылось красными пятнами. Святая Дева, как он смеет так обращаться с ней? Она не продажная женщина. И она должна была понимать, что Черный Джек слишком глубоко погряз в беспутстве, чтобы вмиг перемениться.
   — Убирайся ко всем чертям! — заорала она в исступлении. — Мне ничего от тебя не надо!
   Возмущение Джека прорвалось наружу потоком таких ругательств, от которых содрогнулась бы даже мраморная статуя. Он никогда в жизни не доходил до такой ярости. Ему казалось, что Мойре он нужен лишь в постели. Ну что ж, если ей только того и надо, она это получит в полной мере. Он предложил ей положение, имя, все, чем он владел, а она его отвергла. Чем больше он об этом думал, тем в большее неистовство приходил.
   Джек вскочил с кровати и судорожно начал натягивать одежду. Мойра смотрела на него со слезами на глазах. Она пыталась убедить себя, что Джека привел в бешенство ее отказ, что на самом деле он не думает так, как говорит. Неужели он не понимает, какую боль причиняет ей? Ведь она хотела сделать как лучше; даже самый близкий друг Джека против их брака.