Линда Лаел Миллер
Эмма и незнакомец

   ПОСВЯЩАЕТСЯ ВИКИ ВЕБСТЕР


   Жизнь — это танец и она знает па.

ПРОЛОГ

   Бобровый переезд, Небраска, 10 декабря 1865
   Эмма Чалмерс стояла как вкопанная на железнодорожной платформе, ежась, как и другие сироты, под пронизывающим зимним ветром. Шестилетняя Лили, на год младше своей сестренки, цеплялась за ее юбки. В огромных карих глазах застыла тревога. Старшую сестру Каролину удочерили еще в Линкольне, и Лили была всем, что осталось у Эммы, кроме маленькой фотографии, спрятанной в кармашке ее передника, на которой они были все вместе.
   Невысокая жилистая женщина внимательно разглядывала ее от макушки до кончиков слишком маленьких тесных башмаков. Она поцокала языком, а потом заявила кондуктору: «Я беру эту рыжеволосую».
   Сначала Эмма не могла ничего произнести, только покрепче прижала к себе сестренку.
   — Возьмите и мою сестру, — умоляла она. — Пожалуйста, мэм, не разлучайте нас с Лили.
   Женщина насмешливо проворчала: — Хорошо еще, что я взяла одну девчонку для помощи по дому. Если бы я привела двух, мистер Карвер надавал бы мне тумаков.
   Кондуктор подхватил брыкающуюся Лили и понес ее обратно в вагон. Расставание было таким жестоким, что Эмма не могла даже шелохнуться. Лили еще совсем ребенок. Кто позаботится о ней? Кто защитит ее от мальчишек, которые обожали дразнить ее?
   Эмма не двигалась, она стояла на платформе, тяжело дыша. В темно-синих глазах застыли слезы отчаяния и беспомощности. Падающий снег кружевным шарфом покрывал ее волосы цвета спелой клубники. Ей хотелось закричать, просто откинуть голову назад и завопить, но она чувствовала, что, сделай она так, женщина ударит ее.
   — Ну пошли. Мистер Карвер в салуне, и не стоит заставлять его ждать, — сказала ее приемная мать. На ней было бесцветное ситцевое платье, потрепанная шляпка и будто бы подобранный на помойке плащ.
   — Смотри, не серди его, у Бена суровый нрав.
   Простонал гудок паровоза, зашипел пар, поднимаясь облаками вокруг колес. Оглядываясь через плечо, Эмма искала Лили в окне пассажирского вагона, но ее не было видно.
   Девочка пошла за миссис Карвер по скользким ступеням с деревянной платформы. Холод проникал сквозь легкое пальтишко и платье, но Эмма ничего не чувствовала. Она ощущала только, как медленно разрывается ее сердце. От боли у нее перехватило дыхание.
   — Взяла себе дочку, а, Молли?
   Эмма увидела за худой миссис Карвер красивую женщину в зеленом бархатном плаще и шляпе с пером.
   — Ну, а если и так, Хлоя Риз? — огрызнулась Молли, застыв перед Эммой.
   Красивая женщина протянула руку и коснулась влажных от снега волос девочки.
   — Очень хорошенькая малышка.
   Молли рассвирепела:
   — Она вроде подходит для работы.
   Снова раздался гудок поезда, который пронзил Эмму как штык. Маленькие плечи опустились, и она еще раз оглянулась на окна поезда. Прижавшись бледным личиком к закопченному стеклу, Лили искала взглядом Эмму в толпе.
   — Ты, должно быть, уже все выжала из бедной Алисы, которую брала в прошлый раз, — заметила мисс Риз, открывая свою нарядную сумочку. Молли Карвер ничего не сказала, но Эмма заметила, как сжались в кулаки ее руки. — Не бери ее домой, Молли, — продолжала Хлоя, — ты же знаешь, что с ней сделает Бенджамин.
   Эмма почувствовала, как по спине поползли мурашки. Она почему-то вспомнила маминого солдата и как он всегда хотел посадить ее к себе на колени, когда вокруг никого не было. Она прикусила нижнюю губку, чувствуя, что между двумя женщинами происходит что-то очень важное.
   Глаза девочки расширились, когда она увидела, как рука мисс Риз, затянутая в перчатку, достала много банкнот из сумочки с золотой бахромой.
   — Вот, Молли. Ты возьмешь это и скажешь своему мужу, что на этот раз не было хороших сирот.
   Темная рука Молли дрожала, когда она брала взятку.
   — Ты собираешься сделать из нее шлюху?
   У Эммы перехватило дыхание. Она слышала, что так мужчины называли ее мать, хотя им очень нравилась красивая Кэтлин. Девочка знала, что это слово означает что-то плохое.
   Изумрудные глаза Хлои Риз ласково рассматривали девочку, накрашенные губы насмешливо улыбнулись.
   — Думаю, что нет, — тихо проговорила она. — Честно говоря, мне всегда хотелось иметь маленькую дочку.
   Разбитые башмаки Молли скрипели на снегу, когда она, не оглядываясь, уходила с деньгами Хлои.
   — Ну, пошли, — мягко сказала Хлоя. — Тебе надо купить приличную одежду и накормить. Ты будешь прекрасно выглядеть, если причесать волосы.
   Поезд тронулся.
   Сердце подкатило к горлу, в глазах стоял туман, когда Эмма повернулась, чтобы помахать сестре. Лили, наконец увидевшая ее, замахала в ответ.
   — Это твоя подружка? — спросила Хлоя, ведя Эмму к красивому кабриолету, ожидавшему на другой стороне от крохотной станции.
   Эмма не могла говорить, она была подавлена тяжестью своих потерь. Сначала Каролина, а теперь Лили. И, возможно, Лили уже надо на горшок, — у нее ужасная привычка использовать его в самое неподходящее время, и эти жуткие мальчишки в вагоне будут дразнить ее.
   — Ну, вот, — сказала Хлоя, распространяя приятный аромат цветов, — у тебя будут другие подружки, когда мы обоснуемся в Витнивилле. Это в Айдахо, лапочка.
   Эмма, дрожащая и смущенная, села в кабриолет рядом со своей благодетельницей, молясь, чтобы кто-нибудь где-нибудь присмотрел за Лили. Она была такая маленькая и никогда прежде не оставалась одна.
   — Ты не очень разговорчивая, а? — Хлоя стегнула лошадь, и они двинулись по снегу под звон колокольчиков на коричневой кожаной упряжи.
   С горькой иронией Эмма вспомнила о том, как часто мама шлепала ее по губам за то, что она слишком много болтала.
   — Нет, мэм, — ответила она тонким сдавленным от пролитых слез голосом. — Бабушка, бывало, говорила, что я могла бы разговорить пугало.
   Хлоя рассмеялась от души, что не совсем было похоже на смех настоящих леди. Но к этому времени Эмма уже догадывалась, что Хлоя не совсем леди.
   — Так у тебя была бабушка? Почему же ты оказалась в сиротском поезде, если у тебя есть родственники?
   Вопрос поразил ее, она выпрямила спину и рукавом от пальто попыталась спрятать глаза, чтобы сохранить достоинство.
   — Бабушка умерла прошлой зимой. Потом мама привела солдата, а он не захотел нас. Он велел ей отдать нас в сиротский поезд, так она и сделала.
   Хлоя постаралась скрыть жалость, что очень понравилось Эмме.
   — Нас? Сколько же вас было?
   — Трое, — в полном отчаянии ответила Эмма. — Каролину взяли уже в Линкольне. Лили еще в поезде.
   — Лили старше тебя?
   Эмма покачала головой.
   — Лили всего шесть, а мне семь.
   В волнении она нащупала бумажку с номером, которую прикрепила к ее пальто женщина в приюте Чикаго. Она разорвала ее, скомкала и выбросила в грязный снег на дороге.
   — Боже милосердный, — пробормотала Хлоя, и казалось, что она говорит сама с собой. — Какими же надо быть людьми, чтобы отослать собственное дитя, которое может стать игрушкой для мужчин типа Бенджамена Карвера?
   Так как она понимала, что ответа от нее не ждут, да она и не знала его, Эмма ничего не сказала. Кроме того, она слышала, как, удаляясь, грохочет поезд, и ей снова захотелось плакать.
   Магазинчики шумного степного городка располагались по обе стороны единственной грязной дороги, идущей через Бобровый переезд. Эмма смотрела на платья и шляпы в витринах, но видела только очень Маленькую девочку со светлыми волосами и широко раскрытыми испуганными глазами, совсем одну в поезде, увозящем ее на запад.
   — С ней будет все в порядке, — сказала Хлоя, держа вожжи в одной руке, а другой обнимая девочку. — Бог милосерден. Он присматривает за маленькими. Разве он не сделал так, чтобы я оказалась на станции, провожая одну из своих девочек, и увидела тебя?
   Эмме было трудно следовать за логикой и Бога, и Хлои, но она посмотрела на нее с настороженным интересом:
   — У вас есть еще девочки кроме меня?
   Хлоя улыбнулась, останавливая кабриолет рядом с большим зданием. Эмма не могла прочитать позолоченные буквы вывески над входной дверью, но она выросла в большом городе и догадалась, что это гостиница.
   — Да, у меня есть другие девочки. Но они не дочери. Ты будешь моей дочкой. — Она удивленно рассмеялась. — Боже милостивый, я даже не знаю твоего имени.
   — Эмма, — вежливо сказала девочка, — Эмма Чалмерс.
   Хлоя протянула сильную руку в перчатке.
   — Приятно познакомиться с тобой, Эмма Чалмерс. Меня зовут Хлоя Риз, если ты не поняла это раньше.
   Она умело замотала вожжи вокруг тормозного рычажка и, подобрав одной рукой юбки и плащ, спустилась на замороженную утоптанную землю.
   — Спускайся, Эмма. Ты очень худенькая. Тебе пора как следует подкрепиться.
   У Эммы перехватило горло, и она поняла, что не сможет есть, вспоминая о Лили, у которой, наверное, до конца дня не будет никакой еды, кроме гнилого яблока и холодного чая.
   — Я-я не очень хочу есть, — пролепетала она, спускаясь с кабриолета на деревянный тротуар.
   Ее спасительница нежно прикоснулась к замерзшей щеке девочки.
   — Ты ведь собираешься когда-нибудь отыскать своих сестер, а?
   Эмма кивнула.
   — Да, мэм. Я обещала Каролине, что буду помнить все самое важное…
   — Ну, — по-дружески прервала ее Хлоя, — тебе надо поддерживать свои силы для этого, не так ли?
   С трудом проглотив комок в горле и немного подумав, Эмма кивнула в знак согласия. Если она будет голодать, это не убережет от голода Лили.
   — Да, мэм, — согласилась она.
   Хлоя провела ее в гостиницу, и скоро они уже сидели за деревянным столом, накрытым белоснежной скатертью. Сняв перчатки и положив их рядом с собой, Хлоя улыбнулась своей подопечной:
   — Ну, а теперь расскажи мне, что ты любишь делать.
   С кухни доносились соблазнительные запахи. К столику подошла женщина с блокнотом и карандашом. Эмма вдруг почувствовала страшный голод.
   — Я люблю есть, — живо ответила она.
   Хлоя снова рассмеялась.
   — А что еще? Ты рисуешь картинки? Ездишь на лошади?
   Эмма покачала головой.
   — Я не очень-то много знаю, кроме того, как подметать, петь и присматривать за Лили, чтобы она не потерялась.
   Красивое лицо Хлои погрустнело, но ее отвлек разговор с женщиной с блокнотом и карандашом. Она попросила две порции цыпленка, кофе для себя и большой стакан молока для Эммы.
   Когда принесли еду, Эмма долго смотрела на нее, думая, как расширились бы карие глаза Лили при виде такого пиршества. Она и Каролина схватили бы ножку.
   Рука девочки немного дрожала, когда она брала вилку. Она не скучала по матери или солдату, но что, Господи, она будет делать без своих сестер?

ГЛАВА 1

   Витнивилл, территория Айдахо, 15 апреля, 1878
   Пронзительный гудок поезда усилил отчаяние Эммы Чалмерс, дочитывавшей последние строки «Анны Карениной», и она всхлипнула, захлопывая книгу. Она торопливо вытерла глаза тонким платочком, обвязанным голубым кружевом, и поправила юбки своего строгого коричневого сатинового платья.
   Схватив новую порцию объявлений, только что отпечатанных в типографии газет, Эмма бросилась к двери. Витнивилльская библиотека была пуста, и она не заперла дверь, так как никто, насколько она знала, не стал бы красть книги, а штраф в библиотеке был всего два цента.
   Проходя мимо магазина, она видела в чисто вымытых витринах отражение своей стройной фигурки. Эмма ускорила шаг — кондукторы и возчики почтовых карет иногда уезжали, не дождавшись ее.
   Из салуна «Желтое чрево» с его облупившейся краской и покосившимся крыльцом пахло виски, опилками, пивом и потом. Эмма побежала, одной рукой прижимая объявления к пышной груди, а другой поддерживая юбки, чтобы не испачкать их в грязи. Ее яркие волосы были заплетены в толстую косу, которая раскачивалась при беге.
   На железнодорожной станции толпились прибывшие и уезжающие пассажиры. Кроме людей, здесь было несколько свиней, лошади и корзина с пищащими цыплятами.
   Эмма ловко пробиралась сквозь толпу, опытным взглядом найдя кондуктора. Упитанный мужчина с красным лицом и густыми белыми волосами был наполовину скрыт за штабелями банок консервированного мяса, предназначенного для магазина.
   Откашлявшись, что было едва слышно в окружающем шуме, Эмма подошла к нему.
   — Добрые день, мистер Лэтроп, — вежливо сказала она.
   — Мисс Эмма, — мистер Лэтроп кивнул лохматой головой. Добрые голубые глаза смотрели с сочувствием. — Боюсь, сегодня нет новостей. Кажется, в этой части страны никто ничего не знает о ваших сестрах.
   И хотя она ожидала этот ответ — все-таки она получала его в течение почти тринадцати лет каждую неделю, — он снова поразил ее, вызвав чувство глубочайшего горя.
   — Если бы вы бросили эти объявления, когда будете проезжать…
   Мистер Лэтроп принял кипу хрустящих отпечатанных объявлений и с величайшим почтением взял одно, чтобы вдумчиво прочитать самому. Оно гласило:
 
   ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ! 500 НАЛИЧНЫМИ! За любую информацию, указывающую местонахождение мисс Каролины Чалмерс, с темными волосами и глазами, или мисс Лили Чалмерс, блондинки с карими глазами. Пожалуйста, свяжитесь с МИСС ЭММОЙ ЧАЛМЕРС по адресу: библиотека, Витнивилл, территория Айдахо.
 
   — Может быть, мне следовало добавить «спасибо»? — забеспокоилась Эмма, через полное плечо мистера Лэтропа читающая жирный шрифт.
   Кондуктор мягко улыбнулся.
   — Мне кажется, достаточно ясно, что вы будете благодарны за любую помощь, мисс Эмма. Она вздохнула.
   — Иногда все кажется просто безнадежным. Как конец в «Анне Карениной». Вы читали эту книгу, мистер Лэтроп?
   Он смутился.
   — Нет, насколько мне помнится, мисс Эмма. Нет возможности читать, когда проводишь все дни на колесах.
   Эмма понимающе кивнула, протягивая ему остальные объявления.
   — Думаю, что нет. Мне кажется, шум постоянно отвлекает.
   В обязанности мистера Лэтропа входило проследить, чтобы люди и животные заняли в поезде положенные им места. Поэтому он оставил Эмму, унося ее объявления и попрощавшись с ней поднятием шляпы. Каждое Рождество Эмма дарила ему пару вязаных носков и коробку засахаренных орехов. Сейчас она забеспокоилась, было ли это достаточным вознаграждением для человека, который самоотверженно пытался ей помочь.
   Минутку помедлив, Эмма пробежала взглядом по прибывшим пассажирам, потому что никогда не теряла надежды найти среди них одну из своих сестер. Проходя вдоль путей, она чуть не наткнулась на скат из товарного вагона. Не говоря уже о человеке и лошади, которые спускались по скату.
   Эмма испуганно вздохнула и отшатнулась назад, а человек на лошади улыбнулся ей и прикоснулся к полям потрепанной шляпы. Он был похож на жалкого бродягу, а не на джентльмена, но у Эммы под ложечкой возникло совсем не неприятное ощущение, когда она отвечала на его приветствие.
   — Надо смотреть, куда вы едете, — резко сказала она.
   Управляя своим конем едва заметными движениями затянутых в перчатки рук, незнакомец заставил нервное животное спуститься в грязь и шлак возле путей. Очевидно, его позабавило, что Эмма обиделась, потому что он все еще широко улыбался, показывая белые зубы на загорелом заросшем лице.
   Низко шутливо поклонившись, он сказал:
   — Мои извинения, ваша милость.
   Он негромко засмеялся и ускакал.
   Эмма пригладила волосы, вздохнула, приподнимая свои юбки, и отправилась в обратную дорогу. Ей казалось, что теперь никто не заботится о хороших манерах.
   Что-то в этом человеке на лошади взволновало Эмму, и она заставила себя думать о поиске своих сестер. Даже если она столкнется с ними лицом к лицу, в отчаянии думала она, она может не узнать их. Люди меняются за тринадцать лет. Они теперь уже взрослые.
   Подходя к Первому территориальному банку, Эмма все еще была погружена в свои мысли. Через окно она увидела Фултона Уитни, который не скрывал, что жаждет стать ее мужем. Это был высокий блондин, очень красивый, в полосатых брюках и жилете поверх белой хлопчатобумажной рубашки, рукава которой поддерживались резинкой, как у настоящего джентльмена.
   Он смущенно улыбнулся, когда Эмма помахала ему, и она пошла дальше, понимая, что Фултону не понравилось бы, если бы она зашла в банк. «Дело есть дело», — всегда говорил он, а Эмма принадлежала другой стороне его жизни.
   Эмма нахмурилась. Иногда Фултон заставлял ее чувствовать себя, словно она соломенная шляпа, которую положили на полку на зиму, и ее беспокоило, что ее сердце не начинало биться сильнее, когда она смотрела на него.
   Снова приподняв юбки, Эмма посмотрела по сторонам и перешла дорогу, не имея желания снова проходить мимо «Желтого чрева». Намного приятнее смотреть на сияющую синюю гладь Хрустального озера, находящегося буквально в двух шагах от главной улицы.
   Фултон твердо верил, что благодаря этому огромному и прекрасному озеру Витнивилл когда-нибудь станет процветающим курортом, и вкладывал деньги в развитие города. Хлоя выбрала город по той же причине.
   Из салуна «Звездная пыль» доносилась веселая музыка, и Эмма, покачивая в такт головой, поспешила в библиотеку. Там, как обычно, никого не было, и она как раз ставила на место «Анну Каренину», когда чудовищный взрыв сотряс стены и в рамах задребезжали стекла.
   Сердце Эммы забилось вдвое чаще обычного, когда она бросилась к входной двери, искренне ожидая увидеть самого Господа Бога верхом на облаке в окружении ангелов. Пришел конец света, и осталось только посмотреть, возьмут ли ее на небеса или оставят плавать в огненном озере.
   Но в небе не было ни облачка и уж точно не было и следа Бога. Эмма совершенно успокоилась, потому что находились и такие, кто говорил, что она не менее грешна, чем Хлоя, и для нее не будет места в раю.
   Мимо нее по улице бежали люди, кругом слышались возбужденные крики. Звенел пожарный колокол. Эмма почувствовала едкий запах гари.
   Она не сделала и трех шагов, когда поняла, что салун «Желтое чрево» почти разрушен. Его фасад исчез полностью, являя взору посетителей, лежащих на столах, как тряпичные куклы, забытые в театре. Огонь разгорался с каждой секундой все сильнее.
   Несмотря на звон пожарного колокола, Эмма не видела пожарных с их длинными шлангами и специальным насосом. Она подошла поближе, чтобы посмотреть, как горожане вытаскивают пострадавших на заполненную людьми улицу.
   — Отойдите! — кричал доктор Ваверли, не славившийся терпеливым характером. — Отойдите, черт возьми, дайте беднягам немного воздуха!
   Щеки Эммы вспыхнули от слов доктора, но она осталась на месте. Как будто она помогала, просто присутствуя на месте происшествия.
   Хотя она стояла на цыпочках, она не могла хорошо разглядеть раненых, но увидела, как Хлоя и ее девочки пестрым ручейком яркого шелка и атласа потекли через дорогу из салуна «Звездная пыль».
   — Что здесь такое приключилось, док? — поинтересовался Этан Петерс, редактор «Витнивилльского оратора».
   — Не имею представления, — отвечал сердитый старик, который правил сломанные конечности, удалял пули и воспаленные ногти в Витнивилле почти со дня его основания, — и не путайтесь у нас под ногами. Когда кто-нибудь узнает, что случилось, мы обязательно расскажем вам!
   Эмма прикусила губу, наблюдая, как под присмотром доктора Ваверли раненых переносят в салун «Звездная пыль». Она подошла ближе, но даже в свои двадцать лет Эмма не смела нарушить строгий приказ Хлои никогда не входить в это заведение.
   Девушка постояла на тротуаре, пока не улеглось все волнение и тлеющие остатки салуна «Желтое чрево» не утонули в воде, накачанной из озера. Она медленно пошла в библиотеку.
   Эмма оставалась там до закрытия, занося в каталог книги и читая время от времени страничку из «Маленьких женщин». Люди входили и уходили весь день, но никто не знал о несчастье, приключившемся в «Желтом чреве», больше самой Эммы.
   Ровно в пять часов она закрыла библиотеку, заперла дверь длинным медным ключом и пошла домой. Если кто в городе и знал о происшедшем, кроме Доктора, так это Хлоя. ***
   Когда Стивен Фэрфакс пришел в себя, тонкая пленка пота покрывала все его тело. Он увидел обои с голубыми цветочками и тюлевые шторы, почти сливавшиеся с ними. Он попытался сесть, но боль остановила его, гигантской рукой сжав грудь.
   Бормоча проклятья, он откинулся на подушки и поискал на бедре кольт сорок пятого калибра, с которым никогда не расставался. Кольта не было, так же как кобуры.
   Первым его порывом было громко протестовать, но он сдержал себя. В конце концов, он не знал точно, где находится и что с ним случилось. Вполне вероятно, черт возьми, что его единокровный брат Макон настиг его.
   Тяжело дыша, он попытался думать. Вспомнить. Постепенно начали вырисовываться события дня.
   Он приехал в город на поезде, оставил лошадь в платной конюшне и искал, где бы выпить и промыть от сажи глотку. Он забрел в дыру под названием «Желтое чрево» отчасти потому, что это название вызвало у него улыбку, отчасти потому, что был чертовски грязен для «Звездной пыли», которая выглядела приличнее.
   Он заказал виски и сел один за дальний столик, придерживаясь своей привычки всегда быть спиной к стене, чтобы никто не смог подкрасться сзади. Этот урок Стивен получил во время войны, и с тех пор он не раз оказывался полезным.
   Стивен не успел сделать и нескольких глотков — он вспомнил легкую досаду, поняв, что стакан холодного лимонада был бы вкуснее, — когда через заднюю дверь ввалился пьяный, распевая во все горло. Никто не обратил на него особого внимания, включая и Стивена.
   Только когда малый влез на столик и начал петь поздравление с днем рождения, Стивен заметил его. Старый чудак держал в руке динамитную шашку.
   — Это мой день рождения, — объявил он притихшим гулякам. Потом он чиркнул спичкой о подошву и зажег короткий запал динамита. Когда к нему бросились, он продолжал петь и тщетно пытался задуть горящий запал, словно свечку на пироге.
   Одному из мужчин удалось вырвать у него динамит и отшвырнуть, но Стивен не помнил больше ничего, кроме оглушительного взрыва, боли и слепящей тьмы.
   Теперь ему предстояло узнать, где он. Он приподнял голову с мягкой подушки, приятно пахнущей крахмалом и свежестью.
   — Эй! Есть здесь кто-нибудь? Кто-нибудь!
   Никто не ответил на его зов. Может быть, это гостиница, а не дом. Стивен попытался перекатиться на бок, чтобы получше рассмотреть, но боль была слишком сильна. Она снова вжала его в постель.
   Он старался не потерять сознание, когда дверь отворилась и в комнату вошел незнакомец. Стивен направил бы на него свой кольт, если бы он был, но его рука только шлепнула по бедру.
   — Успокойся, сынок, — проговорил старик, и Стивен наконец заметил у него в руках потрепанный докторский саквояж. — Я пришел помочь тебе.
   — Где мой сорок пятый? — прохрипел Стивен. Доктор пожал плечами.
   — Там, где Хлоя держит оружие, я полагаю, — ответил он. Это был пожилой джентльмен с брюшком и лысеющей макушкой. Очки в золотой оправе сползли на кончик носа. — Здесь тебе не понадобится оружие. Как тебя зовут, мальчик?
   Стивен попытался придумать себе другое имя, но понял, что не может. Его мозг превратился в замерзший навоз.
   — Стивен Фэрфакс, — признался он. — Но я не мальчик, черт возьми. Я воевал на войне, так же как, возможно, и вы.
   Его сердитый ответ вызвал улыбку у доктора, который ставил свой саквояж на стол рядом с кроватью Стивена.
   — Меня зовут доктор Ваверли, — заметил он, — но ты можешь называть меня Док. Очень больно?
   Стивен взглянул на него.
   — Черт, нет, проклятый янки, я никогда не чувствовал себя лучше!
   Док рассмеялся.
   — Не трать на меня свои вопли, Джонни. Война уже давно окончена. — Он наполнял шприц, держась поближе к свету от занавешенного окна. — Что привело тебя в Витнивилл?
   — Я просто ехал мимо, — неохотно ответил Стивен. — И держите этот шприц подальше от меня.
   Доктор снова улыбнулся.
   — Прости, мятежник. Только уж так получилось, что командую здесь я. К счастью для тебя, я на твоей стороне.
   Рубашка Стивена была разорвана на груди, так что доктор легко нашел место на плече, протер его спиртом и сделал укол. Боль не позволила раненому протестовать.
   — Просто немного морфия, — сказал доктор Ваверли. — Нам придется переворачивать тебя и перевязывать ребра, не говоря уже о том, что надо наложить несколько швов. Поверь, при этом лучше спать.
   Стивен уже проваливался в темноту. Сопротивляться лекарству было бесполезно.
   Однако он чувствовал, как его ворочают, иногда его пронзала резкая боль. Потом он внезапно очутился в Фэрхевене, доме своего отца около Нового Орлеана, и он снова был мальчиком.
   Он и маман сидели в коляске, восхищаясь белым домом, похожим на дворец. Там были дорожки, выложенные кирпичом, и просторные лужайки, и ему был виден фонтан, рассыпающий алмазный дождь на фоне яркого голубого неба.
   — Когда-нибудь ты будешь здесь жить по праву, — печально сказала маман со своим мелодичным французским акцентом. — Ты тоже будешь Фэрфаксом, больше не будешь называть себя Дюпре.
   Сидя рядом с матерью, Стивен впервые в жизни познал настоящий голод. И это не был голод, который можно было бы утолить вкусной едой. Это была духовная жажда, подобная той, которая возникает при заглядывании в рай от границ ада.