- Чего? - встрепенулся он, похожий на вспугнутого хорька.
   - Расс спрашивает, как вы себя чувствуете! - прокричала она ему в ухо.
   - О, прекрасно, прекрасно, - расплылся Вилли.
   Мне показалось, что он самый счастливый человек в этом зале. Во всяком случае, единственный, кто не слышал адского шума.
   - А пудинг дадут? - спросил он, близоруко щурясь.
   - Сейчас принесут мороженое и яблочный пирог! - крикнул я.
   Он удовлетворенно кивнул и с удвоенной яростью вцепился в ногу.
   Кто-то потянул меня за рукав. Я обернулся и увидел Эсму.
   - Расс, вы видели Патрика?
   В моей голове тут же созрел план мести.
   - Да, но он по уши занят. Бедняга ждет не дождется окончания банкета, чтобы наконец потанцевать с вами. Вы уж не подведите его...
   Меня прервал дикий визг Глэдис.
   - О, Фред! - засмеялась она. - Как вам не стыдно!
   Внезапно она позеленела и рухнула ему на колени.
   Что ж, вот и первая жертва бурного празднества. Мне не привыкать к этому зрелищу. В среднем, за одну фиесту мы теряли четверых бойцов. Чаще почему-то - именно молоденьких девиц.
   - Пойдем со мной, милая, - приговаривал я, пытаясь приподнять её. Подышим свежим воздухом.
   Вокруг ахали и охали, предлагали помочь, но я, подхватив её за подмышки, уже волок безжизненное тело по проходу.
   Во дворе Глэдис открыла глаза и промямлила:
   - Ох, Расс, как мне плохо... Должно быть, что-то съела...
   - Да, Глэдис, - кивнул я. - Несвежую ветчину подсунули, сволочи!
   Я затащил её на открытую танцплощадку и усадил на скамью перед эстрадой.
   - Посиди здесь, малышка. Старайся дышать глубже.
   Она благодарно приникла белокурой головой к моему плечу и тут же засопела. Я закурил и погрузился в изучение ночного неба.
   Идиллия продлилась недолго. Я успел сделать лишь три затяжки, как хлопнула дверь и внутрь ввалилась четверка длинноволосых бродяг с гитарами. Остальное оборудование - около восьми тысяч тонн усилителей и микрофонов было уже на сцене. Затем быстро вбежал Дик Перри. Он всегда проверяет аппаратуру, прежде чем подать сигнал о начале всеобщего безумства. Осторожный малый. Тертый калач. Знает, что порой один сгоревший предохранитель способен превратить праздник в катастрофу.
   "Всадники" взгромоздились на эстраду, воткнули свои электрогитары в розетки и взяли несколько аккордов. Все было в порядке. Дик помчался за публикой.
   Пробегая мимо нас, он на секунду остановился.
   - Что-нибудь случилось?
   - Нет, Дик, - улыбнулся я. - Я вывел мисс Уэнтворт прогуляться. Ей кажется, что ветчина была несвежая.
   Он приподнял бровь, услышав сказку, которую ему рассказывали в тысячный раз, и поспешил дальше.
   В следующий миг широкие двустворчатые ворота распахнулись, и на открытую арену, сметая все на своем пути, хлынула примерно восемнадцатимиллионная орда подвыпивших, приплясывающих и нестройно распевающих гуннов; большинство из них были в бумажных шляпах и тащили пакетики с серпантином.
   Едва первая волна варваров накатила на танцплощадку, "Всадники" ударили по струнам и принялись наяривать адский коктейль, в котором с трудом угадывалось попурри из некогда модных рок'н'роллов. И две тысячи пар, не замечая столов, скамей и стульев, ринулись прямиком на площадку, топоча и подпрыгивая, как стадо обкурившихся травки носорогов.
   В воздухе замелькали серпантиновые змейки. Они цеплялись за ветви невысоких деревьев и свешивались с них, как разноцветные тарзаньи лианы. Серпантиновые ленты ненадолго обвивались вокруг танцующих, словно змеи вокруг сыновей Лаокоона, а потом сползали вниз и втаптывались в землю сотнями ошалевших каблуков.
   Невесть откуда выпорхнувшие официанты стайками сновали между столами, лихорадочно собирая заказы. Вот когда началась настоящая фиеста! Каждый старался перещеголять всех остальных.
   Вот, наконец, и мои клиенты. Во главе - неподражаемая Элла Харботл. Заприметив меня, она тут же отделилась от остальных и ринулась ко мне, рассекая танцующих, как ледокол в арктических морях.
   - Расс, ты обещал со мной потанцевать!
   Она выдернула меня на площадку, словно морковку из грядки, и принялась топать и дергаться, сотрясая землю. При каждом скачке её колоссальные груди содрогались и подпрыгивали, в такт музыке.
   - И-ии, как здорово! - взвизгнула она, пыхтя и отдуваясь. - Как я рада, что мы приехали сюда.
   - И я рад, что вам нравится, Элла.
   - Слушай, что это ты сейчас отколол?
   - Что? Ах, это... - Я и сам не знал, что именно танцую. По-моему, это было нечто среднее между растиранием спины банным полотенцем и потугами ковбоя, пытавшегося научиться ходить после десяти лет в седле. - Это называется фруг, Элла - нашелся я.
   - Не ври, - засмеялась она.
   Я огляделся по сторонам и почти сразу заприметил Глэдис. Она полулежала с закрытыми глазами на плече у здоровенного светловолосого и похожего на шведа парня, круглая физиономия которого выражала нескрываемое блаженство. Еще бы: одна его рука покоилась на левой груди Глэдис, а вторая скрылась где-то под юбчонкой.
   Мимо пронеслись на скорости сорок узлов Вилли Рэндалл и миссис Фартинг. Я невольно поежился, глядя, как они едва не раздавили парочку уединившихся в углу влюбленных, а потом лишь чудом не опрокинули одноногого старичка с протезом.
   А вот и Эсма! Какой-то долговязый оболтус придавил её к себе, громко чавкая жевательной резинкой и старательно ощупывая здоровенной лапищей хорошенькую попку девушки.
   Что ж, вроде все шло нормально. Я покосился на часы. Девять тридцать. Еще полчаса танцев, затем кабаре, потом ещё час танцев и - по домам. Я размечтался о блондинке, которую уготовил мне Патрик. Должно быть, она и впрямь стоящая, иначе прохвост не стал бы так суетиться. Эх...
   Все шло свои чередом вплоть до без четверти двенадцати, а потом... Впрочем, не буду забегать вперед.
   Без четверти двенадцать я сидел под раскидистым деревом и мирно покуривал. Программу я выполнил успешно, перетанцевал со всеми желающими, и теперь только дожидался полуночи, чтобы погрузить своих гуляк в автобус и двинуться в обратный путь. Внезапно со стороны эстрады послышался страшный треск, а аппаратура совершенно взбесилась. Снопы искр, молнии, вопли людей...
   Я отшвырнул окурок в сторону и ринулся к месту катастрофы. Не сумев пробиться сквозь толпу, я обогнул сцену сзади, миновал лабиринт колонок и проводов и... В трех футах передо мной лежал не кто иной, как Вилли Рэндалл, на котором верхом сидела миссис Фартинг. А на коленях у миссис Фартинг пристроился косматый гитарист; все трое были с ног до головы опутаны проводами.
   Один из "Всадников" держал в руках сломанную пополам электрогитару, пялясь на неё с открытым ртом, словно недоумевая, что на него свалилось.
   Вилли жалобно постанывал, а миссис Фартинг отчаянно барахталась, пытаясь натянуть юбку на длинные, почти до коленок, небесно-голубые трусы.
   - Мистер Рэндалл... Миссис Фартинг... - залопотал я. - Вы не пострадали?
   - Я сижу на микрофоне! - взвыл Вилли.
   - О, дьявольщина! - простонал ведущий гитарист.
   - Танцор чертов! - выругалась миссис Фартинг.
   - Что случилось? - спросил я.
   - Я сижу прямо на микрофоне, - пожаловался Рэндалл.
   - Это все он со своими дурацкими фортелями, - процедила миссис Фартинг. - Запутался в проводах и повалил меня.
   - Господи, вот срань-то, - стонал гитарист.
   К нам через толпу пробился Дик Перри. На лбу его выступили капельки пота.
   - Не беспокойтесь, дамы и господа! - громко говорил он. - Все в порядке. Это пустяки... Расступитесь, пожалуйста. Сейчас мы продолжим танцы. - Он помог гитаристу подняться. - Живей, Харольд, на сцену! Начинайте играть.
   - Чем? - взвыл Харольд, потрясая перед носом Дика обломками гитары с торчащими, как волосы Горгоны-Медузы струнами. - Вот этой сранью? Может, я лучше свистеть буду?
   - Замени ее! Возьми где-нибудь другую гитару. Живей! Пошевеливайся!
   Я помог миссис Фартинг встать. Она раздраженно поправила юбку и напустилась на бедного Вилли, который все ещё сидел на полу.
   - Все, Уильям Рэндалл! Больше я с вами не танцую!
   - Нога... Моя нога! - стонал Вилли.
   Я протянул руку, чтобы помочь ему подняться, но Рэндалл завопил, как резаный:
   - Ой, нога! Я сломал эту чертову ногу! Не трогайте меня, Бога ради!
   Проклятье, только этого мне недоставало! Что делать курьеру в такой ситуации? Как ни старался, я никак не мог припомнить, что советуют "Наставления" в подобных случаях.
   - Нужно найти врача, - сказал я Дику Перри.
   - Нельзя оставлять его здесь, - замахал руками Дик. - Его затопчут до смерти.
   - Только не трогайте меня! - заверещал Рэндалл. - У меня сломана нога!
   Миссис Рэндалл пробилась к мужу, причитая, ругаясь и квохча, как наседка.
   - Что ты теперь натворил, старый остолоп? Нечего было выпендриваться.
   - Я сломал ногу, - проскулил Вилли. - И я вовсе не выпендривался.
   - Я загорожу его стульями, - нашелся Дик. - Надеюсь, этого будет достаточно.
   Он кинулся отдавать распоряжения, а я отправился звонить знакомому врачу в Пальму. Да, похоже, мои планы безнадежно рассыпались в пух и прах. Вилли придется отвезти в пальмскую больницу. Потом, высадив клиентов в Магалуфе, я буду вынужден снова мчаться в Пальму, в больницу. В лучшем случае, загляну к Патрику завтра днем, на чай.
   Когда я вернулся на танцплощадку, Дик Перри, стоя на эстраде, рассыпал толпе привычные комплименты:
   - Еще раз спасибо всем за такой замечательный вечер. Надеюсь, вы хорошо отдохнули, а я, в свою очередь, хочу сказать, что обрел множество прекрасных друзей, и надеюсь увидеть вас снова на следующий год...
   Откуда ни возьмись, вынырнули и засуетились курьеры, загонявшие свои выводки по автобусам. Я поспешил в банкетный зал и, влетев в него, едва не упал, споткнувшись о ноги Фреда Стейли, который храпел на стуле, вытянув ноги перед собой.
   - Безнадега, - прокомментировал Альберт Фитч. Он сидел уронив голову на пустые бутылки, и ехидно щурился на меня. - Его и вдесятером не сдвинешь. Мы уж пытались его растолкать, но все без толку.
   Я толкнул Фреда в плечо.
   - Мистер Стейли! Мистер Стейли!
   Я толкнул его сильнее, но едва успел подхватить, когда Фред, покачнувшись, стал съезжать на пол.
   - Говорил я тебе, - покачал головой Фитч. - Придется подогнать автобус прямо сюда.
   - Последите за ним, - попросил я Фитча. - А я пока соберу остальных.
   - А чего за ним следить? Неужели ты думаешь, что он способен куда-нибудь удрать?
   Ох, дождешься ты у меня, Фитч, подумал я. В один прекрасный день я все-таки вколочу в тебя бейсбольной битой оливку. И - куда!
   Потом я обнаружил Дорис, Эллу, чету Дарнли, ещё одну супружескую пару по фамилии Декстер и миссис Фартинг. Они сидели за столом, настолько заставленном бутылками, стаканами и прочей всячиной, что, попытавшись втиснуть на него ещё хоть одну рюмку, вы бы неизбежно столкнули что-нибудь на пол. Кампания дружно распевала "Под развесистыми каштанами" и, похоже, совершенно не собиралась в обратный путь.
   Увидев меня, Элла радостно взвизгнула:
   - И-ии, привет, Рассик! Ты не видел, куда делась миссис Поппет? Она отошла минут пятнадцать назад, но так и не вернулась.
   - Может, её засосало в унитаз, - хмыкнул Джордж Дарнли. - Если поспешим, успеем поймать старушку, когда её смоет в море!
   - Джордж, не хами! - сверкнула глазами его жена.
   - Пора в автобус, друзья, - сказал я. - Элла, вы не заглянете по дороге в дамский туалет - вдруг она ещё там?
   - Если же её там не окажется, загляните в мужской, - посоветовал Джордж. - Элси обожает разнообразие.
   - Джордж, я тебя убью... - простонала миссис Дарнли.
   - Увидимся в автобусе, - бросил я и поспешил на поиски миссис Поппет.
   - Стойте, Расс! - выкрикнул вдогонку Джордж. - Я вспомнил анекдот, как такая пьяная старушенция, не найдя автобуса, заблудилась, и её обнаружили в коровьем загоне. Она лежала, держась за вымя и теребя сосок. Так вот, она потребовала, чтобы её оставили в покое. "Не трогайте меня! Когда мы ехали сюда, я сидела рядом с водителем, и на обратном пути тоже буду сидеть рядом с ним...". Ха-ха-ха!
   - Джордж! Я разведусь с тобой!
   - Загляните в коровник, Расс! - напутствовал он меня.
   Я обошел танцплощадку и подвел итоги. В сборе были все, кроме Глэдис, Эсмы и миссис Поппет.
   Глэдис с Эсмой я нашел в дискотеке. Глэдис я узнал по микро-платьицу, которое было задрано до ушей; здоровенный швед присосался к ней, как паук. Эсма получала свою порцию внимания от тощего парня в джинсах и кроссовках. Все были настолько увлечены своим занятием, что даже не заметили, как я вошел.
   Я пару раз кашлянул, довольно громко, но потом, видя, что это не возымело действия, потрепал Эсму по плечу. Тощий приподнял голову, выплюнул изо рта жвачку и процедил:
   - Отвали, приятель! Не видишь, что я занят?.
   - А я с тобой не танцевать пришел, - отшил его я.
   Эсма узнала голос и сонно прищурилась.
   - Привет, Расс...
   - Пора ехать, Эсма. Ты не видела миссис Поппет?
   - Видела - час назад. Она опять потерялась?
   - Да. Хотя, думаю, мы знаем, где её искать.
   - Можно, мы ещё разок станцуем?
   - Можно. Но только разок.
   Эсма снова приникла к плечу тощего, а я поспешил дальше.
   Элла, пыхтя, приблизилась ко мне.
   - В сортире её нет, Расс.
   - Спасибо, Элла, идите в автобус.
   Она заковыляла прочь, а я пошел проведать Вилли. Его уже заботливо переместили на шезлонг, а миссис Рэндалл, Дик Перри и Элиза, жена Дика, сидели вокруг и вели сочувственную беседу. Вилли выглядел очень довольным. Держа в одной руке сигарету, а в другой - стакан с каким-то пойлом, он, похоже, согласился бы провести здесь остаток отпуска.
   - Доктор уже выехал, мистер Рэндалл! - громко произнес я. - Будет здесь минут через двадцать-двадцать пять. Как вы себя чувствуете?
   - Замечательно, Расс. Сволочная нога болит, но, если ею не двигать, то терпеть вполне можно.
   - Я вынужден пока вас покинуть. Отвезу остальных в Магалуф. Но вы остаетесь в надежных руках. Вас доставят в пальмскую больницу и сделают рентген, а я уже приеду прямо туда.
   - Спасибо, Расс.
   Я посмотрел на Перри.
   - Дик, можно вас на минутку?
   Когда мы с ним отошли в сторону, я сказал:
   - Боюсь, что мы потеряли одного клиента. Старушку - миссис Поппет. Это - настоящий божий одуванчик. Если в автобусе её нет, то нам придется организовать поиски.
   - Она перебрала?
   - Разумеется. Как и все остальные.
   - Где же её искать?
   - Бог знает. На всякий случай, проверьте все туалеты - вдруг она уснула.
   - Что?
   - Она почти все время не вылезала из сортира, а день как-никак выдался утомительный. Возможно, она и впрямь уснула.
   Приближаясь к нашему автобусу, сиротливо стоявшему за воротами, я проводил унылым взглядом длинную вереницу ярких огоньков, тянувшихся к шоссе. Да, наш автобус определенно отойдет последним.
   Антонио, наш водитель, заприметив меня, радостно заулыбался и оживленно замахал руками, давая мне понять: "Да, приятель, нализались они замечательно".
   Прямо в проходе лихо отплясывали Дорис Черепахоу и Джордж Дарнли, а остальные громко подбадривали их и хлопали в ладоши в такт оглушительной музыке.
   Я влез в автобус и попросил Антонио выключить радио.
   В ответ раздался дружный вой разочарования.
   - Извините, друзья, что нарушаю ваше веселье, но настала пора снова пересчитать вас. Вы не присядете на минутку?
   Все послушно расселись по местам и я произвел подсчет. Фантастика! Если не считать миссис Поппет, то в сборе были все.
   - Кто-нибудь видел миссис Поппет в течение последних десяти-пятнадцати минут? - взмолился я.
   Ответа не последовало.
   - Хорошо, танцы продолжаются. Я отправляюсь на поиски. Надеюсь, что не заставлю вас долго ждать.
   - Не спеши, дружок, - проскрипел Фред Дейли. - Мы домой не рвемся.
   Возможно, ты и не рвешься, подумал я, а вот Глэдис явно мечтает побыстрее оказаться в постели. Бедняжка полулежала в кресле, с закрытыми глазами. Выглядела она бледной и измученной.
   - Как дела, Глэдис? - спросил я.
   - Поехали в отель, Расс, - простонала она.
   - Одну минутку, детка. Только отыщу миссис Поппет.
   Я соскочил с подножки и потрусил к Дику Перри, который приближался со стороны главной усадьбы.
   - Бесполезно, Расс, - он развел руками. - Я обшарил все углы. Как в воду канула. И куда, черт побери, она могла запропаститься?
   Я беспомощно пожал плечами.
   - Не представляю, Дик. - Я оглянулся по сторонам. Спрятаться там было и вправду негде. - Что же мне теперь делать, черт возьми?
   - Отвези пока остальных, Расс. Я отряжу на поиски всех своих орлов и, если нам посчастливится обнаружить твою беглянку, то я уж постерегу её до твоего возвращения.
   - Спасибо, Дик, я так и сделаю. Я позвоню из Магалуфа и, если она найдется, заскочу за ней по пути в Пальму, к Рэндаллу. Дьявольщина - ну и ночка!
   Я влез в автобус и кивнул Антонио.
   - Газуй, приятель. И не ползи, как черепаха - у меня ещё дел невпроворот.
   Антонио только этого и ждал. Его хлебом не корми, а позволь пришпорить своего жестяного жеребца и припустить во весь опор. Пару-тройку раз мы, казалось, уже безнадежно опаздывали, выезжая из Магалуфа в аэропорт, но в итоге неизменно поспевали вовремя. Антонио обожает носиться со скоростью звука по извилистым горным дорогам, демонстрируя свою удаль на предательски крутых поворотах, молодецки протискиваясь между припаркованными машинами и лихо минуя придорожные дома буквально на расстоянии слоя побелки. Но вообще-то он - настоящий ас в своем деле.
   Едва мы выкатили на шоссе, как он поднажал на акселератор. Шестьдесят, семьдесят, восемьдесят... Автобус мчал, как на крыльях. Пассажиры смеялись и улюлюкали, наслаждаясь быстрой ездой и свежим ветерком, задувавшим в приспущенные окна. Все шло замечательно.
   И вдруг, примерно на полпути к Магалуфу, это случилось...
   Первой не выдержала Глэдис. То ли от тряски, то ли от выпивки, то ли от того и другого, но сзади вдруг послышался сдавленный сдон, за которым последовал самый страшный для ушей курьера звук - характерный для выворачивания наизнанку клекот...
   Я круто развернулся. Глэдис все-таки удалось добраться до окна, и сейчас она висела на нем, высунув голову наружу. В следующий миг автобус огласился дикими воплями - вместе со свежим бризом, задувавшим в приспущенные окна, лица ничего не подозревавших туристов оросил целый шквал тошнотворных кисловатых капель!
   - Черт побери!
   - Блин, что случилось!
   - Что за дерьмо...
   По всему автобусу несчастные англичане нагибались, приседали, размахивали руками и безудержно чертыхались.
   Вторым пострадал Джордж Дарнли. Он слепо бросился к оконцу, но, немного не рассчитав, врезался головой в стенку автобуса.
   Я испустил крик ужаса и, выхватив из отделения для перчаток с полдюжины гигиенических пакетов, кинулся ему на выручку.
   - Вот, возьмите, Джордж!
   Пытаясь ухватить Дарнли за пиджак, я склонился над Альбертом Фитчем. Это было жестокой ошибкой. Альберт, должно быть, и сам собиравшийся именно в эту секунду метнуться к окну, даже не заметил моего внезапного появления... Весь залп пришелся прямо на мой шикарный фирменный пиджак.
   Я охнул, подавился... но сдержался. Курьера никогда не рвет - так гласят правила.
   - Вот... Держите! - кричал я, раздавая направо и налево пакеты.
   Проревев Антонио, чтобы он сбавил скорость, я устремился на место за новой порцией пакетов. Антонио с недоумением покосился на меня и, лишь увидев мой парадный пиджак, понял, в чем дело - он даже не подозревал, что происходит. Глаза испанца вылезли из орбит.
   - Остановись, как только сможешь! - выкрикнул я. - Всем плохо!
   Он кинул ещё один взгляд на мой перепачканный пиджак и позеленел.
   - О, нет! - простонал я. - Только не ты! Сосредоточься на дороге!
   К тому времени, как мы добрались до "Польенсы", пострадали ещё шестеро. Я до сих пор не представляю, как выстояли остальные, ведь всю дорогу они держались буквально на волоске.
   Глэдис спустилась на землю бледная, как смерть.
   - Из... извините, - пролепетала она.
   - Ерунда, душка, - успокоила её Дорис. - Ты не виновата. Все это дурацкое шампанское. Сейчас заберешься в постельку и...
   Мало помалу, выбрались и остальные.
   - Ну и ночка, - вздохнул Джордж Дарнли. - Будет о чем порассказать, когда я доберусь до дома.
   - Я подам на них в суд! - проквакал Альберт Фитч. - Надо же попотчевать приличных людей таким дерьмом!
   - Шампанское тут ни при чем, Альберт, - твердо заявила Элла, подталкивая его вниз по ступенькам. - Все дело в том, что вы вылакали целую бочку.
   - Спокойной ночи, Расс, - улыбнулась Дорис. - Вы не виноваты, что мы так назюзюкались. Если не считать последнего получаса, то вечер удался на славу.
   Я попрощался с Антонио, забрался в свой "мерседес", стараясь держаться от самого себя подальше, и покатил домой. Войдя в подъезд, я с завистью услышал музыку и счастливые голоса, доносившиеся из-за двери Патрика, и на мгновение меня обуяла дьявольская мысль - что, если мне вломиться к ним и расстроить их вечеринку одним лишь своим пахучим появлением? Впрочем, уже в следующую секунду я отогнал эту затею прочь и поднялся к себе.
   Когда я вошел в квартиру, во мне уже взыграл боевой дух Тобинов. Стрелки будильника показывали час ночи. Быстро принять ванну, переодеться, рвануть в Пальму... Если повезет, то к трем часам я вернусь. Гулянка будет ещё в самом разгаре. Еще успею!
   Я быстро принял душ и почувствовал себя человеком. Потом прошлепал в спальню, но не успел ещё отобрать рубашку, как прозвенел звонок, вмиг разрушивший все мои мечты о потрясающей блондинке, поджидавшей меня внизу.
   - Тобин? Привет, старик, это Кейт Бил из "Мидас-Турз". У тебя никто не отбился от стада?
   - В каком смысле?
   - Господи, и кого у вас в "Ардмонте" набирают? Ты разве не пересчитываешь своих клиентов?
   - Бил, я очень спешу...
   - Здесь у меня одна старушенция, некая миссис Поппет. Она уверяет, что принадлежит к твоей пастве.
   - Миссис Поппет...
   - Она прикорнула на заднем сиденье моего автобуса. Вернувшись в отель, я обнаружил её мирно похрапывающей. Я бы на твоем месте немедленно примчался за ней. Она рвет и мечет!
   - Почему?
   - Потому, что все автобусы выкрашены одинаково.
   - Черт побери! А... Где вы находитесь, Бил?
   Он зловеще хохотнул.
   - В Сольере, старик. В Пуэрто-де-Сольере.
   Я чуть не упал. Сольер расположен на северной оконечности острова, примерно в часе езды от Магалуфа.
   - О, нет! - простонал я.
   - Не унывай, Тобин, - хмыкнул этот негодяй. - В такую ночь прокатиться - одно удовольствие. Старуху найдешь в "Харборе". И - не заставляй её долго ждать!
   - Бил...
   Послышался сигнал отбоя.
   Черт бы побрал эту старую засранку!
   Я натянул рубашку, влез в костюм, схватил ключи от машины и сыпанул вниз по ступенькам. Патрик открыл мне дверь с такой самодовольной ухмылкой, что я с трудом удержался, чтобы не съездить ему по роже.
   - Ага, вот и наш герой-любовник заявился! - провозгласил он, осклабившись до ушей. - Заходи, тебя ждут, не дождутся.
   - Патрик, я не могу...
   - Что!?
   - Я не могу, черт возьми! Чертову миссис Засранер-Поппет угораздило уснуть в чужом автобусе, а Вилли Рэндалл ухитрился сломать ногу, и ему накладывают гипс в пальмской больнице...
   У Патрика даже челюсть отвисла.
   - Ты не спятил?
   - Все тут, похоже, спятили! Баста, завтра же увольняюсь. И какой болван я был, что согласился стать курьером!
   - Послушай... - Патрик воткнул мне в ладонь гигантский стакан коктейля и схватил меня за локоть. - Заскочи на минутку.
   - Не могу! Миссис Поппет...
   - Расселл, ты обязан с ней познакомиться. Ты никогда себе не простишь...
   И вдруг она сама выпорхнула в прихожую и вопросительно посмотрела на меня. Потом обратилась к Патрику:
   - У тебя есть ещё лед?
   Все, что наговорил мне Патрик, оказалось правдой. Она была восхитительна - высокая, стройная, загорелая, в обтягивающем белом платье, с длинными золотистыми волосами, рассыпавшимися по плечам...
   - Ну, теперь-то зайдешь? - ухмыльнулся Патрик. - Расселл, позволь представить тебе Люсинду. Люсинда, это тот самый приятель, о котором я тебе все уши прожужжал. Скажи ему "здравствуй" и тут же "до свидания", потому что он несется на противоположный край острова спасать заблудшую клиентку.
   Ее прехорошенькое личико вытянулось.
   - Ой, как жаль!
   - Люсинда, - сказал я, - поверьте, что я в отчаянии. Я совершенно убит горем. Лишь стихийное бедствие заставило бы меня расстаться с вами в эту минуту, но пропавший клиент - хуже стихийного бедствия. Это землетрясение, извержение вулкана и цунами, вместе взятые. Даже не представляете, как я страдаю. Я смогу увидеть вас завтра?
   - Завтра они катаются на водных лыжах, - раздосадованно произнес Патрик. - Они просто помешались на этих лыжах. Ради них только сюда и приехали.
   - А как насчет завтрашнего вечера? - спросил я, затаив дыхание.
   Люсинда покачала белокурой головкой и грустно улыбнулась.
   - Извините, но мы приглашены на званый ужин в Пагуэру.
   - А в любое другое время?
   - Боюсь, что нет - мы здесь всего на два дня.
   - Повеситься можно! - пригорюнился я, отпивая из стакана.
   - Да, хуже некуда, - согласился Патрик, забирая у меня свой коктейль. - Увы - долг превыше всего. Поскребись на всякий случай, когда вернешься. Кто знает - может, мы ещё не уснем.
   Я распрощался с Люсиндой и зашагал к машине, чувствуя себя несчастнейшим из смертных. К гостинице "Харбур" я подкатил в половине третьего.
   - Возмутительно, - скулила миссис Поппет, пока я помогал ей забираться в "мерседес". - Разве можно так обращаться с людьми? Откуда я знала, что это не наш автобус? Все они выкрашены одинаково. Ох, как я устала...