– То есть был кем-то вроде сутенера?
   – Не знаю, Изи. Говорю только то, что узнала от Паулетты. Ей это известно от сына, а ему – от самой Поинсеттии. Вилли порвал с ней, когда все открылось. Во всяком случае, так считает Паулетта. Но после несчастного случая девушка снова начала звонить ее сыну. Может, Мофасс это все с ней сделал?
   – Да нет, не думаю, – сказал я, – она не могла знать о нем ничего такого, что могло бы толкнуть его на преступление.
   – Ты все сам узнаешь.
   – Почему ты так думаешь?
   – Я просто уверена, вот и все. Ты умница, а это дело тебя тоже касается.
   – Ты полагаешь?
   – Угу.
   Она отбросила одеяло, чтобы я мог полюбоваться на дело ее рук, и не отводила взгляда.
   – Я хочу немного еще, милый, – сказала она громко и откровенно, будто сообщала об этом на весь мир.
   Я знал, что это не так, и спросил:
   – Ты в самом деле хочешь?
   – Да, – почти прорычала она мне в самое ухо.
   – Как?
   И она повела меня. Я снова превратился в борова, готового к случке, будто совокупление могло обеспечить мне безопасность.
* * *
   Я вздрогнул и проснулся. Где-то в квартире послышался шум. Мне стало страшно – вдруг это Крыса проник в мой дом с револьвером. Я взглянул на Этту-Мэй. Чувствуя себя совершенно опустошенным, вдруг понял: я хотел ее не одного секса ради. Ничего подобного я раньше не чувствовал. Обычно секс был первым и последним, что меня привлекало в женщинах. Но ее я желал с тем же пылом, даже когда был выпит весь, без остатка.
   Я соскользнул с постели и влез в брюки. Ни снаружи, ни в соседней комнате свет не горел. Я приоткрыл дверь в гостиную и увидел его. Он сидел, мотая головой взад-вперед и пиная пятками кушетку.
   – Ламарк?
   – Здравствуй, дядюшка Изи, – сказал он, глядя на дверь, из которой я вышел. – Ты спишь с моей мамой?
   – Да.
   Как еще я мог ответить? Оставалось только надеяться, что он не проговорится об этом Крысе. Хотелось попросить его держать язык за зубами, но заставлять ребенка лгать – большой грех.
   – Почему ты не спишь? – спросил я.
   – Сны.
   – Какие сны?
   – О громадном старом чудовище с сотней глаз.
   – Да? Оно преследовало тебя?
   – Дракон спросил, не хочу ли я покататься, потом поднял меня высоко-высоко в небо и камнем полетел вниз.
   Ламарк широко раскрыл глаза от страха.
   – А потом, – продолжал он, – чудовище остановилось почти у самой земли и засмеялось. Я попросил отпустить меня, но оно полетело дальше вниз. Я напугался до смерти.
   Опустившись на кушетку, я посадил его себе на колени. Он прерывисто дышал. Я дал ему успокоиться, а потом спросил:
   – Тебе нравится ходить с папой к Зельде?
   – Нет, там воняет.
   – Чем?
   – Грязью и рвотой. – Он высунул язык.
   – Ты говорил маме, чем там пахнет?
   – Нет, я боялся.
   – Чего?
   – Не знаю.
   – Ты думал, они могут подраться, если скажешь?
   – Да.
   Он вцепился в мою штанину и дернул.
   – Знаешь, сказал бы ты папе, что не хочешь туда ходить, он бы и не стал брать тебя с собой.
   – Нет, все равно брал бы. Он любит играть в карты и трахаться.
   Произнося последнее слово, Ламарк съежился, словно боясь, как бы я его не ударил.
   – Нет, милый, – сказал я и потрепал его по голове. – Твой папа хочет видеться с тобой гораздо больше, чем со всеми этими людьми. Играть с тобой в мяч или смотреть телевизор.
   Мальчик ничего не ответил. Мы сидели и молчали. Он все еще теребил мою штанину, это было весьма чувствительно.
   – Твой папа собирается прийти к вам дня через два, – сказал я наконец.
   – Когда?
   – Не позже чем послезавтра.
   – Он принесет мне подарок?
   – Обязательно.
   – Ты собираешься лечь в постель к моей маме?
   Я засмеялся и прижал его к груди.
   – Нет. У меня есть дела.
   Мы сидели и смотрели, как всходит солнце. А потом уснули. Мне снова снилась Поинсеттиа. В моих снах ее плоть разлагалась у меня на глазах, вот-вот от нее останутся лишь кости.
   Проснулся я спустя, наверно, полчаса. Ламарк мирно похрапывал. Я отнес малыша в его комнату и заглянул к Этте. Она лежала в той же позе, сильная рука покоилась рядом с прекрасным атласно-коричневым лицом. Я желал ее все так же страстно на протяжении уже многих лет и впервые в жизни подумал о браке.
   Я оставил на кухонном столе записку для Этты. Написал, что Крыса зайдет повидать сына через пару дней, что все прекрасно и что я очень ее люблю.

Глава 27

   От Этты я направился в дом Мерседес Барк на Белл-стрит. В квартал больших домов с кирпичными заборами и ухоженными цветниками. По случаю Рождества Христова обитатели Белл-стрит развешивали тысячи разноцветных фонариков на деревьях, кустах и по карнизам своих домов. В течение трех недель до и после Рождества сюда отовсюду съезжались зеваки в собственных автомобилях. Такой уж это квартал. Все были едины в стремлении сделать свою жизнь приятной.
   И все бы прекрасно, но обитателям Белл-стрит был присущ один недостаток – невероятный снобизм. Им казалось, что и они сами, и их квартал слишком хороши для большинства остальных жителей Уаттса. Они косо глядели на людей, приобретающих дома на их улице, старались не допускать посторонних на свои пикники и так далее. Они внушали даже своим детям: держитесь подальше от ребятишек, с которыми учитесь в школе или встречаетесь на спортивной площадке. По мнению обитателей Белл-стрит, большинство негритянских детей слишком грубы и невоспитанны.
   Мерседес владела трехэтажным домом в центре квартала, белым, с темно-зеленой отделкой. По всему периметру веранды стояли кресла и диваны. Ярко-зеленые газоны украшали белые и пурпурные георгины, белые розы и карликовые лимонные деревья.
   Муж Мерседес Чемпен был зубным врачом и мог позволить себе содержать столь обширное владение. Вскоре после того как он умер, вдова поняла: его страховки недостаточно, чтобы содержать семью на прежнем уровне. Она превратила верхние этажи в пансион на двенадцать постояльцев.
   Соседи подали на нее в суд. Они жаловались, что их прекрасная улица погибнет из-за всякого отребья, которое ютится в одной комнатушке, платя еженедельную ренту. Но окружной суд нарушения закона не усмотрел, и миссис Барк стала сдавать квартиры внаем.
   Мофасс был первым и самым непривередливым ее квартирантом. Ему не нужна была кухня, обеды ему приносили из конторы по недвижимости. После долгого рабочего дня его совершенно не волновали протекающие крыши и неухоженные газоны.
   Я добрался до пансиона на Белл-стрит около половины девятого. Мне было известно, что миссис Барк сидит на мягком стуле сразу же за входной дверью, но ее не видно было в тени лестничного колодца, позади затянутой сеткой двери. Зато все, кто приходил, были перед ней как на ладони.
   Я терпеливо ждал, нажимая на звонок. У меня с собой был рюкзак, в котором лежали две кварты эля.
   – Кто там? – спросила миссис Барк после четвертого звонка.
   – Изи Роулинз, мэм. Я по поводу Мофасса.
   – Вы опоздали, мистер Роулинз. Мофасс съехал.
   – Знаю, мэм, и поэтому я здесь. Он позвонил мне и попросил взять бумаги, которые оставил в своей комнате.
   Шансы мои были невелики. Однако, если Мофасс выехал совершенно неожиданно, он мог впопыхах оставить какие-нибудь документы, проливающие свет на характер его отношений с Поинсеттией. Если же он в действительности ничего не оставил, любой сноб с Белл-стрит сможет уличить меня в беззастенчивой лжи.
   – Что? – воскликнула она.
   Наглость Мофасса заставила Мерседес подняться со стула, а это было делом не легким. Она доковыляла до двери и остановилась передохнуть, опершись рукой о косяк. Мерседес небольшого роста, и если видеть только ее лицо в очках, то никогда бы не догадаться, как велика она на самом деле. Плечи у нее узкие, можно даже сказать, изящные, но ниже Мерседес Барк – просто титан. Ее груди и ягодицы невероятной величины. Ее бедра едва протискивались в дверь.
   – Ничего, кроме как прислать вас сюда, он придумать не мог, – сказала она. – Он оставил комнату в таком виде, что я даже не могу ее снова сдать. Прежде надо нанять кого-нибудь, чтобы привести ее в порядок.
   – Что поделаешь, мэм, – посочувствовал я. – Он очень сожалеет, но его мать внезапно заболела, и у него не было времени оставить все после себя в наилучшем виде. Он не собирался съезжать. Мофасс попросил меня передать вам шестьдесят долларов за следующий месяц.
   Деньги я держал в руке. Миссис Барк сразу же превратилась из злого волка в добрую бабушку, выражающую свое глубочайшее огорчение в связи с болезнью матери Мофасса и восхищение всесокрушающей силой сыновней любви.
   Она взяла деньги и достала ключ. Более того, она даже сподобилась покинуть свой пост и проводить меня.
   Комната Мофасса отнюдь не была в беспорядке. Более того, здесь царила чистота, как в гробнице фараона. В среднем ящике стола находились карандаши, ручки, пачки бумаги и чернильницы. В правых ящиках лежали расписки по счетам, скопившиеся, похоже, за всю его жизнь. Он до сих пор хранил билеты на фильмы, которые смотрел в Новом Орлеане двадцать лет тому назад. В левом нижнем ящике он держал папки, содержимое которых во всей полноте характеризовало его повседневную деятельность. В одной папке хранились отчеты о расходах, в другой – о доходах и так далее. Еще в одном ящике лежали сигары. Когда я их увидел, сразу понял: здесь что-то не так. Если Мофасс бросил на произвол судьбы пятьдесят отличных сигар, значит, действительно был чем-то потрясен.
   Я обыскал комнату, но ничего существенного не обнаружил. Ни под кроватью, ни между матрасами, ни в гардеробе. Все доски были плотно пригнаны. И никаких конвертов, приклеенных к внешней стороне дна ящиков.
   В конце концов я снова сел за его стол и похлопал ладонью по крышке. На столе лежала книга для записей. Я приподнял ее. Под книгой ничего не оказалось. Швырнув ее на стол, услышал какой-то странный двойной звук: шлеп-шлеп. Как будто книга записей состояла из двух частей.
   Мофасс разрезал корешок книги на две части, а потом снова скрепил клейкой лентой, чтобы, не привлекая чужого внимания, хранить там личные бумаги. Но лента поизносилась, и странички рассыпались.
   Здесь я нашел кое-что интересное. Прежде всего, счет на восемьдесят три доллара тридцать центов, подписанный Уильямом Вартоном – а это, между прочим, настоящее имя Мофасса, – от врачебного пункта "Скорой помощи" Южной Калифорнии за перевозку пациента из "Темпл хоспитал" в дом номер 487 на Магнолия-стрит от 8 января 1952 года. Был и еще один счет – на тысячу четыреста восемьдесят семь долларов и двадцать шесть центов за двухнедельное пребывание в больнице П. Джексона. Я не мог себе представить, что Мофасс способен разориться даже на двадцать долларов ради свидания с дамой. А он, оказывается, потратил шестимесячное жалованье на девушку, которую сам же побуждал меня выселить.
   Кроме того, я обнаружил два конверта. В одном – сто долларов десятками, в другом – список из восьми имен, адресов и телефонных номеров. Адреса разбросаны по всему городу.
   Пока я пытался сообразить, что к чему, почувствовал за спиной какое-то движение.
   В дверях стоял Честер Фиск. Высокий и стройный пожилой джентльмен. Мистер Фиск был отцом Мерседес и постоянно проживал в ее пансионе на Белл-стрит. Цвет его кожи представлял собой нечто среднее между светло-коричневым и светло-серым, только губы были коричневато-желтыми.
   – Мистер Роулинз.
   – Привет, Честер. Как поживаете?
   Он призадумался.
   – Очень хорошо. Солнце, пожалуй, слишком припекает, а ночи чересчур длинны. И все же это лучше, чем умереть.
   – Может быть, я смогу немного умерить эту жару, – сказал я и вытащил из рюкзака две бутылки эля.
   Мне показалось на мгновение, что старик вот-вот расплачется. Его глаза преисполнились такой несказанной благодарности, вдруг сделав его похожим на послушного, но не слишком умного ученика.
   – Как славно, – сказал он и обхватил горлышко одной из бутылок.
   – Вы видели Мофасса перед тем, как он выехал, Честер?
   – Так точно. Все еще спали, но старики почти не нуждаются в сне.
   – Он был расстроен?
   – Страшно расстроен. – Честер подтвердил свой ответ выразительным кивком.
   – Вы разговаривали с ним?
   – Недолго. У него с собой была только небольшая сумка. Наверно, в ней умещались лишь зубная щетка да запасные кальсоны. Я спросил его, не случилось ли чего. Он ответил, что дела плохи, очень плохи.
   – Вот как? Говорил ли он что-нибудь о своей матери?
   – Ни слова. Он вообще больше ничего не сказал. Влетел сюда пулей и так же поспешно вылетел.
* * *
   По дороге домой я пытался сообразить, что все это значит. Мофасс заплатил за пребывание Поинсеттии в больнице и, вполне вероятно, вносил за нее квартирную плату в течение года или даже больше. Кроме того, были незнакомые мне имена и адреса, разбросанные по всему Лос-Анджелесу.
   Почему он удрал? Может быть, его мать действительно заболела? Или он убил Поинсеттию? А если ее прикончил Вилли? Сплошная неразбериха.

Глава 28

   Зари Бушар подняла трубку только после восьмого звонка.
   Судя по голосу, она устала и была на пределе.
   – Привет, Зари, как поживаешь? – спросил я.
   – Ах, это ты, Изи? – Она явно не обрадовалась. – Кто из них тебе нужен?
   – С кем ты охотнее расстанешься?
   – Ты можешь получить их обоих за доллар и четвертак.
   Я понимал, что не следует продолжать эту игру, и сказал:
   – Позови мне Дюпре.
   Я услышал, как она громко выкрикнула его имя, и вздрогнул от звука отброшенной трубки.
   После минутной тишины прорезался голос Дюпре.
   – Мистер Бушар! – воскликнул я. – Это Изи.
   – Очень рад, очень рад, очень рад. – Его голос напомнил альтовый саксофон, спускающийся по гамме все ниже и ниже. – Мистер Роулинз, чем я могу помочь?
   – Ты слышал о Тауне?
   – Да, просто позор.
   – Это я обнаружил его труп, вернее сказать, после Виноны.
   – Я знаю, Изи. Когда я услышал об этом, мне сразу вспомнилось, что ты был последним, кто видел Коретту, прежде чем Джоппи Шэг расправился с ней.
   Дюпре вечно винил меня в смерти своей подружки. Но я не злился на него, чувствуя себя в какой-то степени виновным в ее гибели.
   – Фараоны затащили меня к себе и, боюсь, попытаются приписать все это мне.
   – Угу, – произнес Дюпре. Возможно, он не возражал бы, если бы полиция доказала, что я тут замешан.
   – Кто-нибудь знает эту девушку, которую убили вместе со священником?
   – Люди говорят, ее звали Таня, а откуда она взялась, трудно сказать.
   Дюпре был хороший человек. Мы остались друзьями независимо от тех чувств, которые он испытывал ко мне.
   – Что происходит с Зари? – спросил я.
   – Реймонд выводит ее из себя.
   – С чего бы это?
   – Он бесится из-за Этты, напивается и превращается в неряху и грязнулю. А вчера принарядился и приволок к нам двух белых девок.
   – Неужели?
   – Уж поверь мне, Изи. – Отзвук старой дружбы слышался в голосе Дюпре. – Я не мог уснуть из-за того, что они там вытворяли. Представляешь, он заставил их упрашивать себя, чтобы он их трахнул. Когда они тихо просили их ублажить, он отвечал: "Что вы там шепчете?" И им приходилось орать.
   – И это доконало Зари?
   – Наверно. – Дюпре хмыкнул. – Но больше всего ее, похоже, заело другое. Когда Крыса залезал на одну из своих девок, у меня возникало желание и я начинал приставать к Зари. А когда она отвергла меня, я пригрозил ей пойти к одной из этих девок.
   Да, Крыса явно не способствовал семейному счастью своих друзей!
   – Дай-ка мне с ним поговорить, Дюпре.
   – Валяй. – Дюпре все еще смеялся, отойдя от телефона.
   – Что случилось, Изи? – холодно спросил Крыса.
   – Ты должен навестить Этту, Рей.
   – Правда? – Судя по голосу, он сразу смягчился.
   – Загляни к ней, своди Ламарка в парк или еще куда-нибудь.
   – Когда?
   – Чем скорее, тем лучше. И кое-что запомни.
   – Что именно?
   – Ламарк еще совсем ребенок, Рей. Не показывай ему, чем ты занимаешься, не таскай его с собой к шлюхам.
   – А что я должен делать?
   – Сходи с ним поплавать или порыбачить. Поведи его в парк и поиграй в мяч. Вспомни, чем ты увлекался, когда был в его возрасте.
   – Я выслеживал на пирсе большую речную крысу, гревшуюся на солнышке, хватал ее за хвост и крутил, проклятую, пока не разбивал ей башку о сваю.
   – Ламарк – ранимый мальчик, Рей. Запомни только одно – он не желает тебе смерти.
   Крыса помолчал немного, а потом сказал мягко:
   – О'кей.
   – Так ты зайдешь?
   – Да.
   – И поиграешь с ним?
   – Угу, поиграю.
   – Вот и прекрасно, – сказал я.
   – Изи.
   – Что?
   – Ты в порядке, парень. Может, у тебя горячка или что-то разладилось в голове, но ты в порядке.
   Я не знал, что он хотел этим сказать, но слова его звучали так, словно мы снова стали друзьями.

Глава 29

   Я все еще смеялся над Дюпре и Зари, когда положил трубку. Поверьте, смешная история или шутка кажется особенно забавной, когда вокруг смерть. Я никогда в жизни не хохотал так, как в армии Паттона после высадки в Нормандии.
   Кто-то долго стучался в мою дверь. Кто бы это ни был, терпения ему было не занимать. Стук-стук-стук, затем короткая пауза и снова три удара.
   Я не удивился, увидев на пороге Мелвина Прайда, одетого в черные хлопчатобумажные брюки и безрукавку. Давненько не встречал Мелвина в мирской одежде.
   – А, это ты, Мелвин?
   – Могу ли я войти, Изи?
   Время от времени его правая щека дергалась от тика.
   Вместо спиртного я предложил ему кофе. Мы сели в гостиной друг против друга с белыми фарфоровыми чашечками на коленях.
   Не начиная разговора закурили.
   После долгого молчания Мелвин спросил:
   – Как давно ты живешь в этом доме?
   – Восемь лет.
   Мелвин и я были серьезными людьми и смотрели друг другу в глаза.
   – Тебе что-нибудь от меня нужно, Мелвин? – спросил я.
   – Не знаю, брат Роулинз, не знаю.
   – Значит, что-то нужно. Интересно, как ты узнал мой адрес?
   Мелвин глубоко затянулся и долго не выпускал дым. Когда он наконец заговорил, из ноздрей у него вырвались голубоватые струйки, делая его похожим на сморщенного дракона.
   – Мы стараемся творить добро в церкви, но постоянно ощущаем сильное давление. Ты знаешь, не все способны работать, когда на них давят.
   Я кивнул, мысленно оценивая физическую силу Мелвина.
   – С кем ты разговаривал, Мелвин? – спросил я.
   Правая сторона его лица снова передернулась.
   – Мне не надо было ни с кем разговаривать, Изи Роулинз. Я тебя знаю. Многие годы ты совал нос в чужие дела. Говорят, это ты засадил в тюрьму Форни-младшего. А еще говорят, за Реймондом Александром тянется кровавый след от Парии в Техасе до нашего Уаттса.
   Все было сущей правдой, но я вел себя так, словно слышал возмутительную ложь.
   – Ты сам не знаешь, что говоришь, парень. Моя единственная забота – подметать там, где прикажут.
   – А ты хитер. – Мелвин улыбнулся и подмигнул одновременно. – Этого у тебя не отнимешь! Я заметил, как ты навострил уши, когда мы с Джекки разговаривали на церковной лестнице. И как ты сошелся с Венцлером. Ты своего не упустишь. Все знают – ты мастер торговаться. Но чем бы ты ни занимался, все это не имеет никакого отношения к христианской любви. На этот раз кое-кто проговорился, и теперь я знаю, что это ты.
   – О чем речь, не пойму?
   – Я не должен тебе ничего объяснять. Я знаю, и все.
   – То, что с тобой происходит, имеет название, – сказал я. – Паранойя. Человек, страдающий паранойей, страшится несуществующих вещей.
   Щека у Мелвина дернулась, и он снова улыбнулся.
   – Да, – сказал он, – я действительно испугался. Только знаешь, с испуганным животным надо обращаться осторожно. Оно способно на неожиданные поступки. Только что в страхе спасалось бегством, а в следующий момент готово вцепиться тебе в глотку.
   – Это ты и собираешься сделать?
   Мелвин вскочил с кресла и поставил свою чашку на подлокотник. Я в точности повторил его движения.
   – Оставь это, Изи. Оставь.
   – Что?
   – Мы оба знаем, что именно. Может быть, мы в чем-то ошибаемся, но ты знаешь, мы творили добро.
   – Хорошо, – сказал я, стараясь придать своему голосу убедительность. – Давай оставим это, поскольку оба знаем, что происходит.
   – Ты услышал все, что я хотел сказать.
   Мелвин умолк. Шляпы у него не было, он просто повернулся и вышел.
   Я вышел вслед за ним и смотрел, как он вышагивает между грядками картошки и клубники. Шагает решительно, но осторожно.
   Когда он ушел, я достал из чулана револьвер и сунул в карман.
   Часом позже я подъезжал к дому на Семьдесят шестой улице. Дом принадлежал Гектору Уэйду, паяльщику из восточного Техаса. Гектор обычно оставлял свою машину в переулке возле дома, и маленький гараж на заднем дворе пустовал. Он настелил там полы, провел свет, залудил дыры и сдавал его за двадцать пять долларов в месяц.
   Главный дьякон церкви Первого африканского баптиста Джекки Орр жил здесь вот уже более трех лет.
   Гектор был на работе. Я оставил машину перед домом и пробрался к лачуге Джекки. Никто не ответил на мой стук, я открыл замок и проник внутрь.
   Днем Джекки работал подметальщиком, и я был уверен, что мне никто не помешает. А если бы даже это случилось, то вряд ли этот кто-то будет вооружен.
   В гараже царил жуткий беспорядок. Нет, здесь не было обыска. Просто Джекки – никуда не годный хозяин и не умеет поддерживать порядок в своем жилище, как, впрочем, и большинство холостяков.
   Возле постели лежала толстая пачка бумаг с текстом, напечатанным на ротаторе буквами пурпурного цвета. На титульном листе значилось: "Причины африканской миграции". Это был длинный бессвязный трактат о Маркусе Гарви[3], рабстве и наших предках в родной Африке. Мне и в голову не приходило, что Джекки читает подобную литературу.
   Но больше всего меня поразил его гардероб. В шкафу висело по меньшей мере тридцать костюмов и стояло столько же пар обуви соответствующих цветов. На ночном столике лежали красивое кольцо и дорогие часы. Я знал, на скромный заработок он не мог позволить себе такую роскошь. Ну а женщины должны были слышать звон свадебных колоколов, чтобы выложить такие деньги.
   Под нижним ящиком бюро лежал толстый конверт. Больше тысячи долларов двадцатками и менее крупными купюрами. Там же еще один перечень имен. В этом списке упоминались также денежные суммы:
   "Л. Таун – 0;
   М. Прайд – 1300;
   Дж. Орр – 1300;
   С.А. – 3600".
   Деньги переходили из рук в руки. В случае с Джекки они превратились в костюмы. Я не знал, кто такой С.А., но решил найти его.
   Деньги я не тронул, но список захватил с собой. Иногда слова стоят дороже денег, в особенности когда вы рискуете собственной задницей.

Глава 30

   В забегаловке Джона не было никого, кроме Оделла, который сидел на своем привычном месте в углу и поглощал свой сандвич. Он даже не ответил на мой кивок.
   Тяжело терять такого друга, но все так перемешалось, что я не способен был даже обидеться на него, просто у меня свело кишки.
   Джон принес мне виски, и я спросил его:
   – Ты видел сегодня Джексона?
   – Нет, – ответил Джон. – Но он придет. Джексон предпочитает бар, где не принято учинять дебош.
   – Значит, ты обеспечиваешь ему безопасность.
   Джон пожал плечами:
   – Многие его не переносят. У него симпатичная внешность, и в то же время он на редкость туп.
   Я расположился в дальнем конце стойки и выжидал.
   У Джона всегда обретались несколько пьяниц и бизнесменов, каждый из которых решал здесь свои дела. Время от времени здесь появлялась девочка, подыскивающая себе клиента, но это случалось редко, потому что Джон не хотел иметь неприятностей с полицией.
   Джексон Блю заявился примерно в половине второго.
   – Привет, Изи, – пропищал он.
   – Привет, Джексон. Присаживайся ко мне.
   На нем был свободный пиджак, серебристый, как кожа акулы. На его фоне угольно-черная физиономия выглядела, как негатив фотографии белого человека.
   – Как жизнь, Изи? – Джексон поприветствовал меня так, словно я был его лучшим другом.
   Пять лет тому назад меня чуть не убил грабитель по имени Фрэнк Грин. Я до сих пор не смог избавиться от подозрения, что именно Джексон сообщил Грину, теперь уже покойнику, что я иду по его следу. Однажды у нас с Джексоном зашел разговор об этом, и в тот же вечер Фрэнк приставил нож к моему горлу. Конечно, Джексон лично ничего не имел против меня. Просто он занимался единственным бизнесом, доступным для него, – продавал информацию.
   – Дела неважные, Джек, хуже некуда. Хочешь выпить?
   – Еще бы.
   – Джон, принеси Джексону его молочко.
   Пока Джон наливал Джексону тройную порцию виски, тот заулыбался и спросил:
   – В чем дело?
   – Ты знаешь о происшествии в церкви Первого африканского баптиста?
   – А как же! Рита потащила меня туда в позапрошлую субботу. – На лице Джексона появилось благостное выражение. Я понял, сейчас начнет заливать насчет любовных штучек, которые вытворяла с ним Рита.
   Я прервал его:
   – Ты слышал что-нибудь об убийствах?
   – О чем ты говоришь?
   – Недавно повесилась Поинсеттиа, и я обнаружил ее труп.
   – Да, я это слышал. – Его глаза загорелись желтым огнем. – А потом ты обнаружил труп священника. Они думают, это ты их убил?