Страница:
Пакс села на лошадь и вернулась на ней к Малу. Он протянул ей высокий бидон с проволочной ручкой и сказал:
— Там должна быть чистая вода. Только смотрите внимательно, я слышал, в этом лесу водятся волки.
— Я буду осторожной, — пообещала Пакс и пустила черную лошадь по следам, оставленным повозками и копытами мулов. Мал кивнул и помахал ей вслед.
Пакс ехала по тропинке и негромко напевала. Вскоре она увидела ручей, а за ним — полуразвалившуюся лачугу. Вдали виднелась пашня, заросшая сорняками, и развалины фермерского дома с пристройками. Она не стала внимательно всматриваться в этот пейзаж, лишь опустила бидон в ручей и дала лошади напиться. Та, видимо, не испытывала жажды, потому что лишь фыркнула и отступила на несколько шагов назад. Пакс опустила поводья и медленно поехала обратно, радуясь в душе, что надела шлем и кольчугу.
К тому времени как она вернулась, Мал уже срубил дерево и попросил Пакс помочь ему взгромоздить более тонкий конец между колесами. Наконец ствол был накрепко привязан, и можно было двигаться в путь.
— Лишь бы бревно не соскочило и не упало на землю, когда мы будем ехать, — сказал он.
Пакс не очень вникала в суть его слов. Не обратила она внимания и на банку со смазкой, которую приготовил на всякий случай Мал. Ее интересовало больше, как ему удалось затащить нижний конец дерева на повозку. Ведь, судя по всему, он не был очень сильным. Она посмотрела наверх, пытаясь понять, с помощью чего Мал мог поднять такую тяжесть.
— Не смотрите вверх. Я поднял этого монстра с помощью его собственных веток, используя их как рычаги. Потом срубил их, вот и весь секрет. Некоторые используют для такой цели веревку, но для этого надо, чтобы рядом стояло более высокое дерево. Но это не всегда бывает удобно… Боже мой, как же мне хочется пить! — воскликнул Мал, устав от работы и объяснений. Он взял бидон, и Пакс показалось, что он осушил его одним глотком.
Возвращались они довольно медленно. Пони Мала с трудом тащил тяжелое дерево. Черная лошадь была чем-то взволнована. Пакс спрыгнула на землю и пошла рядом с ней, тихонько успокаивая животное.
Когда они добрались до фермы Эрис, яблоки для них уже были приготовлены. Мал сказал Пакс, сколько нужно заплатить, и девушка оставила деньги на платке, которым Эрис заботливо укутала корзину. Во время оставшегося пути до города они обсуждали, что видела во время этой поездки Пакс. Мал сказал, что в густых ветвях одного из деревьев он заметил какого-то человека. По всему видно, он наблюдал за дорогой. Они оба согласились с тем, что ездить по тропинке довольно опасно, если бандиты действительно где-то рядом.
Уже почти совсем стемнело, когда они проехали мимо мызы. Амброс и несколько других йоменов беседовали о чем-то в воротах усадьбы. Увидев путников, они радостно приветствовали их.
— Будет неплохо, если вы поможете мне перебраться через мост. Пакс не очень-то умелый возница, — откликнулся Мал.
— Но это не упряжка, — возразила Пакс. Шутка показалась ей неуместной.
— Давайте все-таки подтянем вашу лошадь к моей, пусть поработают вместе, — сказал Мал.
— Не лучшая идея. Ты просто не видел эту лошадь, когда Пакс впервые пыталась оседлать ее. Она слишком норовистая, и ее будет невозможно удержать в упряжи. Давай-ка лучше сходим за Джори, он нам поможет, — сказал подошедший к ним Амброс.
Он и еще один йомен помогли Малу затащить колеса повозки на мост. По-прежнему болтая, они покатили их дальше. Наконец, доехав до здания Совета, Мал отвязал дерево от задних колес и опустил его на землю. Его пони тяжело при этом вздохнул, и наблюдавшие эту сцену рассмеялись.
— Пойдем на постоялый двор. Я куплю тебе что-нибудь попить, — похлопал Мал уставшее животное по спине.
Джори и Амброс кивнули и вернулись к своим делам. Пакс ни о чем их не расспрашивала, не пыталась узнать, как обстоят дела на мызе. Ее мысли были заняты совсем другим: кто же на самом деле Мал Аргонист? Одно ей было совершенно ясно — он не простой лесник. Напрашивалась и следующая мысль: а был ли здесь кто-нибудь вообще простым человеком? До своего приезда в Бреверсбридж Пакс не могла представить, что хозяин постоялого двора может еще быть и членом городского Совета. И это относилось не только к нему. Многие горожане выполняли разные функции. Все они были важные и значительные.
В общем зале гостиницы было многолюдно, но достаточно тихо и спокойно. После известия о гибели торгового каравана лица у многих были мрачными. Пакс отвела лошадь в конюшню и вернулась обратно. Многие из присутствующих хотели ее видеть за своим столом. Она отказалась от эля, предложенного Малом, и попросила Хеббинфорда принести ужин.
В ответ на предложение Мала выпить она сказала, слегка прищурившись:
— Я сначала ем, а потом пью. Не обладаю вашей вместимостью.
Мал вовсе не обиделся. Он затрясся от хохота — да так, что стол зашатался.
— Это потому, что вы не начали пить с юных лет. Когда я еще пешком под стол ходил, мой старик отец время от времени протягивал мне полную кружку, — сказал он.
— Ты пил эль? — уточнил Амброс.
— Нет, эль слишком дорого стоит. Я пил воду. Но у меня появилась привычка открывать рот. И чувствовать, что что-то втекает в тебя…
— Тогда почему же ты не пьешь по-прежнему воду? Брови Мала нахмурились, но Пакс показалось, что он едва сдерживает смех.
— Это из-за моего брата. Он как-то сказал, что йомен святого Геда должен научиться пить как настоящий мужчина. Что я и сделал.
— Если дело в этом, то ты станешь киакданом. Ведь ты пьешь не как мужчина, а как дерево, — возразил Амброс.
Все вокруг рассмеялись. Хеббинфорд принес Пакс жаркое. Мал тут же схватил кусок мяса и отправил его себе в рот. Девушка посмотрела на него с удивлением.
— Вам просто повезло. Это хорошая примета, если кто-нибудь съест первый кусок с вашей тарелки, — рассмеялся он.
Пакс покачала головой и приступила к еде. К тому времени как она закончила ужин, зал уже почти опустел. Амброс и Мал ушли вместе. Сэр Фелис, насколько она знала, придет позже, чтобы выслушать ее доклад.
Пакс заказала Хеббинфорду еще один кусок яблочного пирога и расположилась удобно на стуле. Незнакомец в черном был все еще в зале. Их взгляды встретились. Она не обмолвилась с ним ни словом с того самого дня, как ее вызвали на заседание Совета. Сейчас он подошел к столу, за которым она сидела, явно желая продолжить разговор.
— Вы разрешите сесть рядом с вами?
Пакс кивнула, не в состоянии ответить. Рот у нее был занят яблочным пирогом. Она отпила несколько глотков из кружки, чтобы быстрей доесть кусок.
— Не хочу показаться излишне любопытным, но мне кажется, вы сейчас в добром расположении духа. Надеюсь, это правда. Поэтому осмелюсь заметить: если вы собираетесь расследовать нападение на торговый караван, прислушайтесь к моему совету. Возможно, вам захочется поговорить с кем-то, кто… Скажем так… не из этих мест.
Пакс с минуту разглядывала его, прежде чем ответить.
— Сэр… Арвид, мне кажется, так вас зовут? Вы намекаете на то, что этим людям нельзя доверять. Я вас правильно поняла?
— Я бы не хотел, чтобы вы поняли меня так буквально. Я просто считаю, что те, кто живет в маленьких городках, больше доверяют людям, живущим по соседству, чем незнакомцам. А разве вы не заметили этого во время путешествий? Что люди в таких местах очень сплоченные?
— Возможно, это и так. Но если не следует полностью доверять местным жителям, то, простите, почему я должна верить вам? — спросила Пакс, взявшись за кружку и собирая с тарелки остатки пирога.
В ответ он подмигнул ей:
— А… я предполагал, что вы знаете намного больше, чем рассказывали во время нашего первого разговора. То путешествие по горам не прошло для вас даром, вы многое повидали. Что же касается местных жителей, то всем известно, насколько честны последователи Геда, по крайней мере со своими.
Пакс никак не отреагировала на его замечание. Он улыбнулся и, подождав немного, продолжил:
— Но вы не последовательница Геда. И не отсюда родом. Я не думаю, чтобы они лгали в буквальном смысле слова, они могут просто чего-то недосказать. А если это отразится на вашей или их безопасности?..
— Я понимаю, к чему вы клоните. Но вы до сих пор не ответили на мой вопрос, — парировала Пакс.
— Моя дорогая, вы должны поверить мне хотя бы потому, что это в ваших интересах, так же как и в моих интересах — верить вам. Я не последователь Геда и не местный житель, поэтому не прошу вас относиться ко мне как к брату или близкому другу. Я не ожидаю также, что вы будете доверять мне, как доверяли своим товарищам в отряде герцога Пелана. Конечно нет. И у меня нет причин убивать вас, зато есть мотивы желать вашей безопасности.
— И что же это за мотивы? — с любопытством спросила Пакс. Она взяла с тарелки последний кусочек пирога и стала его жевать, ожидая ответа.
Его глаза сузились, он сильнее сжал в руке кинжал.
— Я говорил вам, что наши интересы совпадают. Я и сейчас так считаю. Я вовсе не желаю удачи бандитам, напротив, я хотел бы видеть их мертвыми. Вам незачем знать почему. Конечно, ни одно официальное лицо не заставит меня отправиться на их поиски — я не солдат, владеющий воинским искусством. Но если вас наняли именно благодаря вашему мастерству, то я буду рад содействовать вам. Можете быть в этом совершенно уверены.
— Вы что-то имеете против них? Эти разбойники причинили вред вам или вашей семье? — спросила Пакс. Теперь ее действительно разбирало любопытство.
— Не будем сейчас говорить об этом.
Арвид обернулся и подозвал Хеббинфорда. Тот подошел, настороженно глядя на них обоих.
— Сэр, принесите, пожалуйста, вина.
Пакс отрицательно покачала головой, и хозяин постоялого двора ушел. Арвид вновь повернулся к ней:
— Я понимаю, леди, у вас достаточно жизненного опыта, чтобы быть осторожной, но недостаточно для того, чтобы распознать честное предложение. Однако я предлагаю вам сотрудничество. У вас вроде бы нет причин доверять мне, но я честно обещаю, что не убью вас и буду защищать, если вы отнесетесь ко мне так же благосклонно, как к одному из своих сослуживцев. Если бы вы были достаточно мудры, чтобы навести обо мне справки, то должны были понять, что на меня можно положиться.
Пакс нахмурилась. Ей не понравился его тон. Что это — добродушие или тонкая издевка? Собеседник во многом напомнил ей Месениона. Поразмыслив, Пакс вновь посмотрела на Арвида:
— Если такое сотрудничество устроит меня и я доверюсь вам, то какую поддержку вы мне сможете пообещать?
Он удивленно вскинул брови:
— Вы задаете слишком много вопросов, ничего не предлагая взамен.
— Я? Но послушайте! Вы просите моего доверия, но скрываете, кто вы. Я сталкивалась уже с подобными людьми, сэр, и большинству из них, как оказывалось, нельзя было доверять.
— Кроме последователей Геда? — спросил он угрюмо.
— Многие солдаты считают их честными и в большинстве случаев храбрыми людьми. Но я не знаю, кто вы и каким богам служите.
Арвид вздохнул:
— Я состою в гильдии, которая занимает прочное положение. Таким образом, я повинуюсь ее руководителю, который находится в Верелле. Это старая гильдия, она давно была основана…
— А за какие ремесла она отвечает? — спросила Пакс. Он рассмеялся:
— Что же, по-вашему, здешний господин меняла, путешествуя повсюду, рассказывает каждому, каков вступительный взнос в его гильдию? Разве вы не знаете, что некоторые гильдии держат в строжайшей тайне все передвижения своих членов? Или вы хотите свалить на меня все неприятности, которые доставляют воры и которых, как вы думаете, я представляю?
— Нет, что вы! — вспыхнула Пакс. Она была в замешательстве.
— Извините. Я просто пошутил. Я понимаю ваши подозрения. В конце концов, все путешественники подозрительны. Но я не могу назвать вам мою гильдию, по крайней мере сейчас. И я ни о чем не могу говорить здесь. Я могу лишь повторить вам то, что уже сказал. Я уверен — а я не такой уж неопытный человек, — нам обоим выгодно сотрудничать друг с другом. У меня есть свой интерес по отношению к этим бандитам, я хочу, чтобы они убрались отсюда. Вы, я верю, имеете разрешение Совета разгромить их. И вы могли бы взять себе в помощники человека, который не имеет причин желать смерти честному воину. Предполагаю даже, что эти бандиты живут здесь, в городе, и установили связь с одним из членов Совета. Вы действительно думаете, они поблагодарят вас за поимку этих разбойников? Позволят вам рисковать, это да. Позволят убить или взять их в плен — да, возможно. Но позволить вам остаться в живых и взять их добро? Нет уж, увольте. Если бандиты действительно чужестранцы, у вас не будет проблем. Но в ином случае…
Пакс медленно кивнула. Она не была полностью убеждена, но все же имела подозрения, что шпион, которого ей поручил найти Совет, вполне мог быть кем-нибудь из тех, кого хорошо знали и уважали эти почтенные горожане. И они просили ее привлечь в город путешественников. Так вот: этот самый Арвид Семминсон был не кем иным, как путешественником…
С холма к западу от башни сбегала вниз ко рву еле видимая извилистая тропинка. На ее пути тут и там встречались следы распада и разложения: камни, упавшие в ров с внешней стороны стены и оставившие в ней большие пробоины. Сквозь них хорошо было видно, какой развал творится внутри. Пакс, спрятавшись за прикрытием густой листвы какого-то колючего кустарника, внимательно смотрела вниз на разрушенные стены и ждала отвлекающего маневра, который пообещал сэр Фелис. Под ее руководством находилась довольно пестрая группа людей: Мал и еще несколько йоменов Геда, включая Дориана; двое торговцев, которых она встретила за несколько дней до этого и которые хотели отомстить за нападение на караван; их слуга, по их словам, отличный лучник, один из сыновей Эрис (фалькианец, как грустно заметил Мал, но хороший человек) и Арвид Семминсон.
Солнце поднялось выше, рассеивая остатки легкого тумана над рвом. Пакс потребовала, чтобы ее маленький отряд по-прежнему оставался в укрытии, и не разрешила своим помощникам разговаривать и курить трубки. Жалобное ворчание было ответом на ее команды.
— Если бы бандиты видели нас, то мы бы тоже могли их видеть. Но нам ничего не видно сквозь листву. Поэтому мы вполне можем здесь курить, — сказал коренастый лучник.
Пакс сердито покачала головой.
— Солнце бьет нам прямо в глаза. Если бандиты здесь, то они находятся в гораздо более выгодном положении. И совсем не исключено, сейчас за нами из какой-нибудь расщелины в тени наблюдает дюжина любопытных глаз. А мы можем так об этом никогда и не узнать. Поэтому сидите спокойно и соблюдайте осторожность.
Кто-то выругался, но довольно беззлобно. Солнце поднялось выше. Пакс хотела пройти от поста к посту их маленького отряда, чтобы проверить, все ли в порядке. Но она заставила себя оставаться на месте. Так, ей казалось, будет спокойнее, меньше шума. Пакс с трудом верилось в то, что она командует группой недавно совсем незнакомых ей людей.
Она вновь посмотрела на башню, построенную когда-то волшебником. Неужели он действительно заколдовал ее? Подул легкий ветерок, и листья деревьев зашуршали. Казалось, что тени на земле танцуют какой-то невиданный танец.
Пакс волновалась, думая о том, успела ли местная милиция вовремя покинуть Бреверсбридж. Предполагалось, что она будет помогать их группе. Прошло уже довольно много времени, но подкрепления не было. Девушка, прищурившись, взглянула на солнце и почувствовала, что на спине у нее выступил холодный пот. Она вздохнула поглубже, чтобы унять страх, и посмотрела на остальных. Кое-кто осторожно изменил положение, чтобы не затекли ноги от долгого ожидания. Пакс опять посмотрела на башню. Там было по-прежнему спокойно, лишь надо рвом кружилось облако комаров, мерцая в лучах солнца.
Наконец она услышала отдаленный стук лошадиных копыт. Пакс посмотрела вперед, где виднелась опушка леса. Звук становился все громче, его доносило дуновение ветра. Теперь она уже слышала его отчетливо. Глаза тоже различали где-то вдали движение людей и лошадей. Послышался звук горна.
Пакс вновь посмотрела на башню. На самой верхней части развалин мелькнуло что-то яркое. Вновь донесся звук горна, теперь уже громче. А потом — команды, которые отдавали старшие в приближающемся войске. Девушка еще раз посмотрела на свой отряд: все были наготове. Мал ободряюще улыбнулся ей и расправил широкие плечи. Он продвинулся вперед, встав между Пакс и остальными.
Теперь уже передние ряды подкрепления показались из-за деревьев. Пока еще плохо было видно, сколько человек насчитывает войско. Не могла она разглядеть и Зинтиса. Ни на ком из воинов не было мантии, которую она видела на нем.
— Там кто-то есть, — едва слышно сказал Мал.
Пакс посмотрела в указанном направлении. В расщелине окружавшей башню стены она увидела одетого в коричневое человека, который выглядывал наружу. Он пробрался через щель в стене, направился ко рву и положил на край какую-то доску. Она плотно легла на груду сваленных камней.
Незнакомец попробовал ногой, выдержит ли доска тяжесть его тела. В этот момент к нему подошел человек, облаченный в тяжелую кольчугу. В руках у него была еще одна доска. Ее-то они и укрепили в виде мостика через ров. Тут же появился третий человек, державший в руках лук. Все трое неслышно стали перебираться через ров, настороженно посматривая по сторонам.
Шум с северной стороны развалин усилился. Пакс не могла сказать точно, была ли это уже борьба или просто шум. Вдруг вспыхнуло и поднялось вверх пламя, небывалой силы грохот эхом разнесся по лесу. Птицы с криком взлетали с ветвей деревьев.
Лучники, находившиеся внизу, не бросились бежать, но один из них упал в воду. Оставшиеся стали втаскивать его на берег.
Еще одна вспышка пламени, потом другая. Шум казался ужасающим, хотя Зинтис и предупреждал, что будет страшно. Пакс было видно, как среди деревьев метался обезумевший от ужаса олень.
Вдруг из щели в стене стремительно выскочило несколько человек. Пошатываясь, они бросились бежать через мостик. Пакс видела, как на них поблескивали кольчуги. В руках были зажаты мечи, за спиной у каждого виднелся лук. Она пыталась их сосчитать, надеясь, что расчет сэра Фелиса окажется верным.
Наконец вся группа, более двух десятков человек, показалась из расщелины. Воины устремились на вершину холма, как она и ожидала. Лучники оставались в тылу, двое с мечами возглавили группу. Пакс нахмурилась и повернулась к приземистому лучнику:
— Стреляйте низко. Как раз перед ними.
— Почему?
Но, не дождавшись ответа, он повиновался. Две стрелы вонзились в землю. Два бандита, бывшие впереди, замедлили шаг и посмотрели вверх.
— Сейчас они собьются в кучу! — воскликнула Пакс. Лучник быстро взглянул на Пакс:
— Ха! Вот это трюк! Где вы такому научились?
Теперь лучники действительно сгрудились все вместе, и Пакс приказала выстрелить еще раз.
Четверо бандитов упали. Девушка видела, что один из них зашевелился и начал уползать в сторону. Остальные, взбешенные и напуганные, стали карабкаться вверх по склону.
Лучники стреляли быстро и метко. Они поразили еще семерых бандитов, прежде чем Пакс успела повести в атаку оставшуюся часть группы. Некоторые из убегавших упали, остальные попробовали убежать, прихрамывая и пытаясь на ходу вытащить стрелы из ран.
Пакс неслась вперед. Она была взволнована и едва замечала грозившую ей опасность. Но, столкнувшись с первым бандитом, она нанесла ему такой сокрушительный удар, что сломала его меч у самой рукоятки. Он выхватил кинжал и бросился на нее. Девушка сражалась уже с другим бандитом. Лезвие его клинка прошло вдоль ее ребер. Она почувствовала удар, но вовремя увернулась от другого, более сильного, и схватила еще одного нападавшего за горло. Кругом раздавались крики. Но если сравнить это сражение с теми, в которых она принимала участие в составе войска герцога, то оно было молниеносным и легким. Прежде чем она осознала это, лязг оружия уже стих.
Пакс огляделась вокруг. Арвид Семминсон вытирал клинок своего узкого меча; он был запачкан кровью по самую рукоятку. Один из купцов перевязывал раненую руку, его помощник стоял рядом и помогал ему. Мал повалил наземь одного из бандитов и теперь связывал ему руки. Двое других йоменов охраняли тех, кто мог стоять.
Десять бандитов были повержены. Некоторые были мертвы, некоторые мучились от серьезных ран. В отдалении Пакс увидела две или три пытавшиеся скрыться фигуры. Никто из ее людей, за исключением купца, сильно не пострадал. Пакс подошла к купцу поближе, чтобы посмотреть, в каком состоянии его рана. На руке виднелся длинный глубокий разрез, но он не был смертельным. Купец был ошеломлен случившимся, и она поняла, что теперь от него многого ждать не приходится.
— Что будем делать теперь, Пакс? Убьем их или возьмем с собой в город? — спросил Мал.
Пакс взглянула на него и тут же вспомнила о соглашении. У него были причины желать смерти пленников. Но она еще ничего не успела ответить, как заговорил один из купцов:
— Нам действительно следует убить их.
Пакс покачала головой, стараясь придать своим словам большую убедительность:
— Нет. Мы отведем их к сэру Фелису. Ведь он представитель Совета.
— Но они убили…
— Да, они убили немало людей. Как вы думаете — сколько? Пакс обернулась и села на корточки рядом с пленником Мала. Она узнала в нем того, кто возглавлял группу бандитов и вел их вверх по холму. У него были глубокие раны на голове и на ноге. Он истекал кровью.
— Перевяжите его, — сказала она Малу.
Он кивнул. Пакс вытерла кровь со своего меча и вложила его в ножны. Пленник наблюдал за ней, широко раскрыв глаза. Он вздрогнул, когда Мал дотронулся до его ноги, но когда тот перевязал его, успокоился. Пакс не сказала больше ничего. Она молча разглядывала других бандитов. Потом опять повернулась к главарю и встретилась с ним взглядом.
— Ваше имя? — спросила девушка.
— Зачем вам оно? Ведь вы все равно собираетесь убить нас…
— Возможно. А разве есть причины не делать этого? — спросила Пакс.
Он попытался заговорить и сплюнул кровь.
— Причины! Да, конечно, это слабое оправдание… Ты хочешь, но не можешь найти работу. Пытаешься найти место, и… ничего… ничего… — Он повернул голову, то и дело вздрагивая, и огляделся вокруг.
Пакс почувствовала смутную симпатию, которую сама не ожидала от себя, к этому одетому в защитного цвета рубаху грабителю. Он вовсе не выглядел довольным своей жизнью. Во всяком случае, не было заметно, чтобы он извлекал из своего ремесла выгоду.
— Сколько вас там было? — спросила Пакс.
— Они просто счастливчики. Те, которые погибли. Боже мой, какой шанс у нас был… — сказал он озлобленно.
— Шанс? О чем вы говорите? Шанс ограбить Эрис, уничтожить ее ферму? Вы что, думаете, мы все такие богатые? — гневно прогрохотал Мал, вплотную подступая к своему пленнику.
Тот устало прикрыл веки.
— Понимаете, я… я никогда не собирался стать бандитом. Ведь у меня у самого когда-то была земля. Немного скота… Словом, вполне достаточно для нормальной жизни. Если бы я не приехал сюда…
— Что значит “сюда”? Что такого особенного в этом месте? — спросил Арвид, неслышно подошедший и вставший рядом с Пакс.
— Я… — Мужчина хотел что-то сказать, но начал задыхаться от волнения, лишь покачал головой и больше ничего не сказал.
Пакс поднялась и посмотрела на своих помощников. Все они были на ногах и могли отправляться в путь. Что же касается разбойников, то те четверо, раны которых были неопасны, сами идти все же не могли. Тех, кто был безнадежен, она казнила сама, не доверив это никому.
Остальным она приказала собрать оружие. Пакс ненавидела, когда грабили погибших, но оружие было оружием. Поручила йоменам позаботиться о тех пленниках, которые не могли сами идти. Для них на скорую руку сделали носилки.
— Пакс, а как насчет тех, которым удалось сбежать? — спросил Мал, размахивая окровавленным топором.
— Мы должны выследить их. Ведь они все ранены. Я не знаю, сколько их… — вздохнула Пакс.
— Четверо или пятеро. Двое, по-моему, все еще там. Пойду посмотрю… — Он кивнул головой в сторону склона.
— Нет, оставайтесь здесь. Я возьму Дориана, — возразила сначала Пакс, но потом передумала. В ней росла уверенность, что Малу можно доверять.
Только они начали спускаться с холма, как из леса, с южной стороны башни, показались пять всадников. Пакс увидела, что неподалеку от них в кустах возникло какое-то движение. Это были еще несколько грабителей. Всадники тоже заметили их и бросились в атаку. Все было кончено через несколько секунд, и Зинтис подъехал к Пакс, чтобы поздравить ее с успешным окончанием операции.
— Вы хорошо поработали, леди Паксенаррион. Сэр Фелис будет доволен, — сказал он весело.
— Вы тоже. Это было просто замечательно…
Пакс умолкла, раздумывая, можно ли сказать при посторонних больше. Зинтис понял ее сомнения и улыбнулся:
— Люди посчитали огненный взрыв сигналом для атаки. Я отослал оставшиеся войска обратно, когда мы обнаружили, что башня пуста. Да и у вас, к счастью, все уже было в порядке.
Пакс не была уверена в реакции людей, если бы она проговорилась. Но она лишь весело ответила:
— Там должна быть чистая вода. Только смотрите внимательно, я слышал, в этом лесу водятся волки.
— Я буду осторожной, — пообещала Пакс и пустила черную лошадь по следам, оставленным повозками и копытами мулов. Мал кивнул и помахал ей вслед.
Пакс ехала по тропинке и негромко напевала. Вскоре она увидела ручей, а за ним — полуразвалившуюся лачугу. Вдали виднелась пашня, заросшая сорняками, и развалины фермерского дома с пристройками. Она не стала внимательно всматриваться в этот пейзаж, лишь опустила бидон в ручей и дала лошади напиться. Та, видимо, не испытывала жажды, потому что лишь фыркнула и отступила на несколько шагов назад. Пакс опустила поводья и медленно поехала обратно, радуясь в душе, что надела шлем и кольчугу.
К тому времени как она вернулась, Мал уже срубил дерево и попросил Пакс помочь ему взгромоздить более тонкий конец между колесами. Наконец ствол был накрепко привязан, и можно было двигаться в путь.
— Лишь бы бревно не соскочило и не упало на землю, когда мы будем ехать, — сказал он.
Пакс не очень вникала в суть его слов. Не обратила она внимания и на банку со смазкой, которую приготовил на всякий случай Мал. Ее интересовало больше, как ему удалось затащить нижний конец дерева на повозку. Ведь, судя по всему, он не был очень сильным. Она посмотрела наверх, пытаясь понять, с помощью чего Мал мог поднять такую тяжесть.
— Не смотрите вверх. Я поднял этого монстра с помощью его собственных веток, используя их как рычаги. Потом срубил их, вот и весь секрет. Некоторые используют для такой цели веревку, но для этого надо, чтобы рядом стояло более высокое дерево. Но это не всегда бывает удобно… Боже мой, как же мне хочется пить! — воскликнул Мал, устав от работы и объяснений. Он взял бидон, и Пакс показалось, что он осушил его одним глотком.
Возвращались они довольно медленно. Пони Мала с трудом тащил тяжелое дерево. Черная лошадь была чем-то взволнована. Пакс спрыгнула на землю и пошла рядом с ней, тихонько успокаивая животное.
Когда они добрались до фермы Эрис, яблоки для них уже были приготовлены. Мал сказал Пакс, сколько нужно заплатить, и девушка оставила деньги на платке, которым Эрис заботливо укутала корзину. Во время оставшегося пути до города они обсуждали, что видела во время этой поездки Пакс. Мал сказал, что в густых ветвях одного из деревьев он заметил какого-то человека. По всему видно, он наблюдал за дорогой. Они оба согласились с тем, что ездить по тропинке довольно опасно, если бандиты действительно где-то рядом.
Уже почти совсем стемнело, когда они проехали мимо мызы. Амброс и несколько других йоменов беседовали о чем-то в воротах усадьбы. Увидев путников, они радостно приветствовали их.
— Будет неплохо, если вы поможете мне перебраться через мост. Пакс не очень-то умелый возница, — откликнулся Мал.
— Но это не упряжка, — возразила Пакс. Шутка показалась ей неуместной.
— Давайте все-таки подтянем вашу лошадь к моей, пусть поработают вместе, — сказал Мал.
— Не лучшая идея. Ты просто не видел эту лошадь, когда Пакс впервые пыталась оседлать ее. Она слишком норовистая, и ее будет невозможно удержать в упряжи. Давай-ка лучше сходим за Джори, он нам поможет, — сказал подошедший к ним Амброс.
Он и еще один йомен помогли Малу затащить колеса повозки на мост. По-прежнему болтая, они покатили их дальше. Наконец, доехав до здания Совета, Мал отвязал дерево от задних колес и опустил его на землю. Его пони тяжело при этом вздохнул, и наблюдавшие эту сцену рассмеялись.
— Пойдем на постоялый двор. Я куплю тебе что-нибудь попить, — похлопал Мал уставшее животное по спине.
Джори и Амброс кивнули и вернулись к своим делам. Пакс ни о чем их не расспрашивала, не пыталась узнать, как обстоят дела на мызе. Ее мысли были заняты совсем другим: кто же на самом деле Мал Аргонист? Одно ей было совершенно ясно — он не простой лесник. Напрашивалась и следующая мысль: а был ли здесь кто-нибудь вообще простым человеком? До своего приезда в Бреверсбридж Пакс не могла представить, что хозяин постоялого двора может еще быть и членом городского Совета. И это относилось не только к нему. Многие горожане выполняли разные функции. Все они были важные и значительные.
В общем зале гостиницы было многолюдно, но достаточно тихо и спокойно. После известия о гибели торгового каравана лица у многих были мрачными. Пакс отвела лошадь в конюшню и вернулась обратно. Многие из присутствующих хотели ее видеть за своим столом. Она отказалась от эля, предложенного Малом, и попросила Хеббинфорда принести ужин.
В ответ на предложение Мала выпить она сказала, слегка прищурившись:
— Я сначала ем, а потом пью. Не обладаю вашей вместимостью.
Мал вовсе не обиделся. Он затрясся от хохота — да так, что стол зашатался.
— Это потому, что вы не начали пить с юных лет. Когда я еще пешком под стол ходил, мой старик отец время от времени протягивал мне полную кружку, — сказал он.
— Ты пил эль? — уточнил Амброс.
— Нет, эль слишком дорого стоит. Я пил воду. Но у меня появилась привычка открывать рот. И чувствовать, что что-то втекает в тебя…
— Тогда почему же ты не пьешь по-прежнему воду? Брови Мала нахмурились, но Пакс показалось, что он едва сдерживает смех.
— Это из-за моего брата. Он как-то сказал, что йомен святого Геда должен научиться пить как настоящий мужчина. Что я и сделал.
— Если дело в этом, то ты станешь киакданом. Ведь ты пьешь не как мужчина, а как дерево, — возразил Амброс.
Все вокруг рассмеялись. Хеббинфорд принес Пакс жаркое. Мал тут же схватил кусок мяса и отправил его себе в рот. Девушка посмотрела на него с удивлением.
— Вам просто повезло. Это хорошая примета, если кто-нибудь съест первый кусок с вашей тарелки, — рассмеялся он.
Пакс покачала головой и приступила к еде. К тому времени как она закончила ужин, зал уже почти опустел. Амброс и Мал ушли вместе. Сэр Фелис, насколько она знала, придет позже, чтобы выслушать ее доклад.
Пакс заказала Хеббинфорду еще один кусок яблочного пирога и расположилась удобно на стуле. Незнакомец в черном был все еще в зале. Их взгляды встретились. Она не обмолвилась с ним ни словом с того самого дня, как ее вызвали на заседание Совета. Сейчас он подошел к столу, за которым она сидела, явно желая продолжить разговор.
— Вы разрешите сесть рядом с вами?
Пакс кивнула, не в состоянии ответить. Рот у нее был занят яблочным пирогом. Она отпила несколько глотков из кружки, чтобы быстрей доесть кусок.
— Не хочу показаться излишне любопытным, но мне кажется, вы сейчас в добром расположении духа. Надеюсь, это правда. Поэтому осмелюсь заметить: если вы собираетесь расследовать нападение на торговый караван, прислушайтесь к моему совету. Возможно, вам захочется поговорить с кем-то, кто… Скажем так… не из этих мест.
Пакс с минуту разглядывала его, прежде чем ответить.
— Сэр… Арвид, мне кажется, так вас зовут? Вы намекаете на то, что этим людям нельзя доверять. Я вас правильно поняла?
— Я бы не хотел, чтобы вы поняли меня так буквально. Я просто считаю, что те, кто живет в маленьких городках, больше доверяют людям, живущим по соседству, чем незнакомцам. А разве вы не заметили этого во время путешествий? Что люди в таких местах очень сплоченные?
— Возможно, это и так. Но если не следует полностью доверять местным жителям, то, простите, почему я должна верить вам? — спросила Пакс, взявшись за кружку и собирая с тарелки остатки пирога.
В ответ он подмигнул ей:
— А… я предполагал, что вы знаете намного больше, чем рассказывали во время нашего первого разговора. То путешествие по горам не прошло для вас даром, вы многое повидали. Что же касается местных жителей, то всем известно, насколько честны последователи Геда, по крайней мере со своими.
Пакс никак не отреагировала на его замечание. Он улыбнулся и, подождав немного, продолжил:
— Но вы не последовательница Геда. И не отсюда родом. Я не думаю, чтобы они лгали в буквальном смысле слова, они могут просто чего-то недосказать. А если это отразится на вашей или их безопасности?..
— Я понимаю, к чему вы клоните. Но вы до сих пор не ответили на мой вопрос, — парировала Пакс.
— Моя дорогая, вы должны поверить мне хотя бы потому, что это в ваших интересах, так же как и в моих интересах — верить вам. Я не последователь Геда и не местный житель, поэтому не прошу вас относиться ко мне как к брату или близкому другу. Я не ожидаю также, что вы будете доверять мне, как доверяли своим товарищам в отряде герцога Пелана. Конечно нет. И у меня нет причин убивать вас, зато есть мотивы желать вашей безопасности.
— И что же это за мотивы? — с любопытством спросила Пакс. Она взяла с тарелки последний кусочек пирога и стала его жевать, ожидая ответа.
Его глаза сузились, он сильнее сжал в руке кинжал.
— Я говорил вам, что наши интересы совпадают. Я и сейчас так считаю. Я вовсе не желаю удачи бандитам, напротив, я хотел бы видеть их мертвыми. Вам незачем знать почему. Конечно, ни одно официальное лицо не заставит меня отправиться на их поиски — я не солдат, владеющий воинским искусством. Но если вас наняли именно благодаря вашему мастерству, то я буду рад содействовать вам. Можете быть в этом совершенно уверены.
— Вы что-то имеете против них? Эти разбойники причинили вред вам или вашей семье? — спросила Пакс. Теперь ее действительно разбирало любопытство.
— Не будем сейчас говорить об этом.
Арвид обернулся и подозвал Хеббинфорда. Тот подошел, настороженно глядя на них обоих.
— Сэр, принесите, пожалуйста, вина.
Пакс отрицательно покачала головой, и хозяин постоялого двора ушел. Арвид вновь повернулся к ней:
— Я понимаю, леди, у вас достаточно жизненного опыта, чтобы быть осторожной, но недостаточно для того, чтобы распознать честное предложение. Однако я предлагаю вам сотрудничество. У вас вроде бы нет причин доверять мне, но я честно обещаю, что не убью вас и буду защищать, если вы отнесетесь ко мне так же благосклонно, как к одному из своих сослуживцев. Если бы вы были достаточно мудры, чтобы навести обо мне справки, то должны были понять, что на меня можно положиться.
Пакс нахмурилась. Ей не понравился его тон. Что это — добродушие или тонкая издевка? Собеседник во многом напомнил ей Месениона. Поразмыслив, Пакс вновь посмотрела на Арвида:
— Если такое сотрудничество устроит меня и я доверюсь вам, то какую поддержку вы мне сможете пообещать?
Он удивленно вскинул брови:
— Вы задаете слишком много вопросов, ничего не предлагая взамен.
— Я? Но послушайте! Вы просите моего доверия, но скрываете, кто вы. Я сталкивалась уже с подобными людьми, сэр, и большинству из них, как оказывалось, нельзя было доверять.
— Кроме последователей Геда? — спросил он угрюмо.
— Многие солдаты считают их честными и в большинстве случаев храбрыми людьми. Но я не знаю, кто вы и каким богам служите.
Арвид вздохнул:
— Я состою в гильдии, которая занимает прочное положение. Таким образом, я повинуюсь ее руководителю, который находится в Верелле. Это старая гильдия, она давно была основана…
— А за какие ремесла она отвечает? — спросила Пакс. Он рассмеялся:
— Что же, по-вашему, здешний господин меняла, путешествуя повсюду, рассказывает каждому, каков вступительный взнос в его гильдию? Разве вы не знаете, что некоторые гильдии держат в строжайшей тайне все передвижения своих членов? Или вы хотите свалить на меня все неприятности, которые доставляют воры и которых, как вы думаете, я представляю?
— Нет, что вы! — вспыхнула Пакс. Она была в замешательстве.
— Извините. Я просто пошутил. Я понимаю ваши подозрения. В конце концов, все путешественники подозрительны. Но я не могу назвать вам мою гильдию, по крайней мере сейчас. И я ни о чем не могу говорить здесь. Я могу лишь повторить вам то, что уже сказал. Я уверен — а я не такой уж неопытный человек, — нам обоим выгодно сотрудничать друг с другом. У меня есть свой интерес по отношению к этим бандитам, я хочу, чтобы они убрались отсюда. Вы, я верю, имеете разрешение Совета разгромить их. И вы могли бы взять себе в помощники человека, который не имеет причин желать смерти честному воину. Предполагаю даже, что эти бандиты живут здесь, в городе, и установили связь с одним из членов Совета. Вы действительно думаете, они поблагодарят вас за поимку этих разбойников? Позволят вам рисковать, это да. Позволят убить или взять их в плен — да, возможно. Но позволить вам остаться в живых и взять их добро? Нет уж, увольте. Если бандиты действительно чужестранцы, у вас не будет проблем. Но в ином случае…
Пакс медленно кивнула. Она не была полностью убеждена, но все же имела подозрения, что шпион, которого ей поручил найти Совет, вполне мог быть кем-нибудь из тех, кого хорошо знали и уважали эти почтенные горожане. И они просили ее привлечь в город путешественников. Так вот: этот самый Арвид Семминсон был не кем иным, как путешественником…
С холма к западу от башни сбегала вниз ко рву еле видимая извилистая тропинка. На ее пути тут и там встречались следы распада и разложения: камни, упавшие в ров с внешней стороны стены и оставившие в ней большие пробоины. Сквозь них хорошо было видно, какой развал творится внутри. Пакс, спрятавшись за прикрытием густой листвы какого-то колючего кустарника, внимательно смотрела вниз на разрушенные стены и ждала отвлекающего маневра, который пообещал сэр Фелис. Под ее руководством находилась довольно пестрая группа людей: Мал и еще несколько йоменов Геда, включая Дориана; двое торговцев, которых она встретила за несколько дней до этого и которые хотели отомстить за нападение на караван; их слуга, по их словам, отличный лучник, один из сыновей Эрис (фалькианец, как грустно заметил Мал, но хороший человек) и Арвид Семминсон.
Солнце поднялось выше, рассеивая остатки легкого тумана над рвом. Пакс потребовала, чтобы ее маленький отряд по-прежнему оставался в укрытии, и не разрешила своим помощникам разговаривать и курить трубки. Жалобное ворчание было ответом на ее команды.
— Если бы бандиты видели нас, то мы бы тоже могли их видеть. Но нам ничего не видно сквозь листву. Поэтому мы вполне можем здесь курить, — сказал коренастый лучник.
Пакс сердито покачала головой.
— Солнце бьет нам прямо в глаза. Если бандиты здесь, то они находятся в гораздо более выгодном положении. И совсем не исключено, сейчас за нами из какой-нибудь расщелины в тени наблюдает дюжина любопытных глаз. А мы можем так об этом никогда и не узнать. Поэтому сидите спокойно и соблюдайте осторожность.
Кто-то выругался, но довольно беззлобно. Солнце поднялось выше. Пакс хотела пройти от поста к посту их маленького отряда, чтобы проверить, все ли в порядке. Но она заставила себя оставаться на месте. Так, ей казалось, будет спокойнее, меньше шума. Пакс с трудом верилось в то, что она командует группой недавно совсем незнакомых ей людей.
Она вновь посмотрела на башню, построенную когда-то волшебником. Неужели он действительно заколдовал ее? Подул легкий ветерок, и листья деревьев зашуршали. Казалось, что тени на земле танцуют какой-то невиданный танец.
Пакс волновалась, думая о том, успела ли местная милиция вовремя покинуть Бреверсбридж. Предполагалось, что она будет помогать их группе. Прошло уже довольно много времени, но подкрепления не было. Девушка, прищурившись, взглянула на солнце и почувствовала, что на спине у нее выступил холодный пот. Она вздохнула поглубже, чтобы унять страх, и посмотрела на остальных. Кое-кто осторожно изменил положение, чтобы не затекли ноги от долгого ожидания. Пакс опять посмотрела на башню. Там было по-прежнему спокойно, лишь надо рвом кружилось облако комаров, мерцая в лучах солнца.
Наконец она услышала отдаленный стук лошадиных копыт. Пакс посмотрела вперед, где виднелась опушка леса. Звук становился все громче, его доносило дуновение ветра. Теперь она уже слышала его отчетливо. Глаза тоже различали где-то вдали движение людей и лошадей. Послышался звук горна.
Пакс вновь посмотрела на башню. На самой верхней части развалин мелькнуло что-то яркое. Вновь донесся звук горна, теперь уже громче. А потом — команды, которые отдавали старшие в приближающемся войске. Девушка еще раз посмотрела на свой отряд: все были наготове. Мал ободряюще улыбнулся ей и расправил широкие плечи. Он продвинулся вперед, встав между Пакс и остальными.
Теперь уже передние ряды подкрепления показались из-за деревьев. Пока еще плохо было видно, сколько человек насчитывает войско. Не могла она разглядеть и Зинтиса. Ни на ком из воинов не было мантии, которую она видела на нем.
— Там кто-то есть, — едва слышно сказал Мал.
Пакс посмотрела в указанном направлении. В расщелине окружавшей башню стены она увидела одетого в коричневое человека, который выглядывал наружу. Он пробрался через щель в стене, направился ко рву и положил на край какую-то доску. Она плотно легла на груду сваленных камней.
Незнакомец попробовал ногой, выдержит ли доска тяжесть его тела. В этот момент к нему подошел человек, облаченный в тяжелую кольчугу. В руках у него была еще одна доска. Ее-то они и укрепили в виде мостика через ров. Тут же появился третий человек, державший в руках лук. Все трое неслышно стали перебираться через ров, настороженно посматривая по сторонам.
Шум с северной стороны развалин усилился. Пакс не могла сказать точно, была ли это уже борьба или просто шум. Вдруг вспыхнуло и поднялось вверх пламя, небывалой силы грохот эхом разнесся по лесу. Птицы с криком взлетали с ветвей деревьев.
Лучники, находившиеся внизу, не бросились бежать, но один из них упал в воду. Оставшиеся стали втаскивать его на берег.
Еще одна вспышка пламени, потом другая. Шум казался ужасающим, хотя Зинтис и предупреждал, что будет страшно. Пакс было видно, как среди деревьев метался обезумевший от ужаса олень.
Вдруг из щели в стене стремительно выскочило несколько человек. Пошатываясь, они бросились бежать через мостик. Пакс видела, как на них поблескивали кольчуги. В руках были зажаты мечи, за спиной у каждого виднелся лук. Она пыталась их сосчитать, надеясь, что расчет сэра Фелиса окажется верным.
Наконец вся группа, более двух десятков человек, показалась из расщелины. Воины устремились на вершину холма, как она и ожидала. Лучники оставались в тылу, двое с мечами возглавили группу. Пакс нахмурилась и повернулась к приземистому лучнику:
— Стреляйте низко. Как раз перед ними.
— Почему?
Но, не дождавшись ответа, он повиновался. Две стрелы вонзились в землю. Два бандита, бывшие впереди, замедлили шаг и посмотрели вверх.
— Сейчас они собьются в кучу! — воскликнула Пакс. Лучник быстро взглянул на Пакс:
— Ха! Вот это трюк! Где вы такому научились?
Теперь лучники действительно сгрудились все вместе, и Пакс приказала выстрелить еще раз.
Четверо бандитов упали. Девушка видела, что один из них зашевелился и начал уползать в сторону. Остальные, взбешенные и напуганные, стали карабкаться вверх по склону.
Лучники стреляли быстро и метко. Они поразили еще семерых бандитов, прежде чем Пакс успела повести в атаку оставшуюся часть группы. Некоторые из убегавших упали, остальные попробовали убежать, прихрамывая и пытаясь на ходу вытащить стрелы из ран.
Пакс неслась вперед. Она была взволнована и едва замечала грозившую ей опасность. Но, столкнувшись с первым бандитом, она нанесла ему такой сокрушительный удар, что сломала его меч у самой рукоятки. Он выхватил кинжал и бросился на нее. Девушка сражалась уже с другим бандитом. Лезвие его клинка прошло вдоль ее ребер. Она почувствовала удар, но вовремя увернулась от другого, более сильного, и схватила еще одного нападавшего за горло. Кругом раздавались крики. Но если сравнить это сражение с теми, в которых она принимала участие в составе войска герцога, то оно было молниеносным и легким. Прежде чем она осознала это, лязг оружия уже стих.
Пакс огляделась вокруг. Арвид Семминсон вытирал клинок своего узкого меча; он был запачкан кровью по самую рукоятку. Один из купцов перевязывал раненую руку, его помощник стоял рядом и помогал ему. Мал повалил наземь одного из бандитов и теперь связывал ему руки. Двое других йоменов охраняли тех, кто мог стоять.
Десять бандитов были повержены. Некоторые были мертвы, некоторые мучились от серьезных ран. В отдалении Пакс увидела две или три пытавшиеся скрыться фигуры. Никто из ее людей, за исключением купца, сильно не пострадал. Пакс подошла к купцу поближе, чтобы посмотреть, в каком состоянии его рана. На руке виднелся длинный глубокий разрез, но он не был смертельным. Купец был ошеломлен случившимся, и она поняла, что теперь от него многого ждать не приходится.
— Что будем делать теперь, Пакс? Убьем их или возьмем с собой в город? — спросил Мал.
Пакс взглянула на него и тут же вспомнила о соглашении. У него были причины желать смерти пленников. Но она еще ничего не успела ответить, как заговорил один из купцов:
— Нам действительно следует убить их.
Пакс покачала головой, стараясь придать своим словам большую убедительность:
— Нет. Мы отведем их к сэру Фелису. Ведь он представитель Совета.
— Но они убили…
— Да, они убили немало людей. Как вы думаете — сколько? Пакс обернулась и села на корточки рядом с пленником Мала. Она узнала в нем того, кто возглавлял группу бандитов и вел их вверх по холму. У него были глубокие раны на голове и на ноге. Он истекал кровью.
— Перевяжите его, — сказала она Малу.
Он кивнул. Пакс вытерла кровь со своего меча и вложила его в ножны. Пленник наблюдал за ней, широко раскрыв глаза. Он вздрогнул, когда Мал дотронулся до его ноги, но когда тот перевязал его, успокоился. Пакс не сказала больше ничего. Она молча разглядывала других бандитов. Потом опять повернулась к главарю и встретилась с ним взглядом.
— Ваше имя? — спросила девушка.
— Зачем вам оно? Ведь вы все равно собираетесь убить нас…
— Возможно. А разве есть причины не делать этого? — спросила Пакс.
Он попытался заговорить и сплюнул кровь.
— Причины! Да, конечно, это слабое оправдание… Ты хочешь, но не можешь найти работу. Пытаешься найти место, и… ничего… ничего… — Он повернул голову, то и дело вздрагивая, и огляделся вокруг.
Пакс почувствовала смутную симпатию, которую сама не ожидала от себя, к этому одетому в защитного цвета рубаху грабителю. Он вовсе не выглядел довольным своей жизнью. Во всяком случае, не было заметно, чтобы он извлекал из своего ремесла выгоду.
— Сколько вас там было? — спросила Пакс.
— Они просто счастливчики. Те, которые погибли. Боже мой, какой шанс у нас был… — сказал он озлобленно.
— Шанс? О чем вы говорите? Шанс ограбить Эрис, уничтожить ее ферму? Вы что, думаете, мы все такие богатые? — гневно прогрохотал Мал, вплотную подступая к своему пленнику.
Тот устало прикрыл веки.
— Понимаете, я… я никогда не собирался стать бандитом. Ведь у меня у самого когда-то была земля. Немного скота… Словом, вполне достаточно для нормальной жизни. Если бы я не приехал сюда…
— Что значит “сюда”? Что такого особенного в этом месте? — спросил Арвид, неслышно подошедший и вставший рядом с Пакс.
— Я… — Мужчина хотел что-то сказать, но начал задыхаться от волнения, лишь покачал головой и больше ничего не сказал.
Пакс поднялась и посмотрела на своих помощников. Все они были на ногах и могли отправляться в путь. Что же касается разбойников, то те четверо, раны которых были неопасны, сами идти все же не могли. Тех, кто был безнадежен, она казнила сама, не доверив это никому.
Остальным она приказала собрать оружие. Пакс ненавидела, когда грабили погибших, но оружие было оружием. Поручила йоменам позаботиться о тех пленниках, которые не могли сами идти. Для них на скорую руку сделали носилки.
— Пакс, а как насчет тех, которым удалось сбежать? — спросил Мал, размахивая окровавленным топором.
— Мы должны выследить их. Ведь они все ранены. Я не знаю, сколько их… — вздохнула Пакс.
— Четверо или пятеро. Двое, по-моему, все еще там. Пойду посмотрю… — Он кивнул головой в сторону склона.
— Нет, оставайтесь здесь. Я возьму Дориана, — возразила сначала Пакс, но потом передумала. В ней росла уверенность, что Малу можно доверять.
Только они начали спускаться с холма, как из леса, с южной стороны башни, показались пять всадников. Пакс увидела, что неподалеку от них в кустах возникло какое-то движение. Это были еще несколько грабителей. Всадники тоже заметили их и бросились в атаку. Все было кончено через несколько секунд, и Зинтис подъехал к Пакс, чтобы поздравить ее с успешным окончанием операции.
— Вы хорошо поработали, леди Паксенаррион. Сэр Фелис будет доволен, — сказал он весело.
— Вы тоже. Это было просто замечательно…
Пакс умолкла, раздумывая, можно ли сказать при посторонних больше. Зинтис понял ее сомнения и улыбнулся:
— Люди посчитали огненный взрыв сигналом для атаки. Я отослал оставшиеся войска обратно, когда мы обнаружили, что башня пуста. Да и у вас, к счастью, все уже было в порядке.
Пакс не была уверена в реакции людей, если бы она проговорилась. Но она лишь весело ответила: