Когда в начале сентября Ван выехал из Манхаттана в Люту, плод уже начал зреть.
1Кофе с молоком (фр.). - Здесь и далее примечания С. Ильина и С. Дубина.
2О любви (лат.).
3На противоположной странице (фр.).
4Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).
5Ястребинка "медвежье ушко" (фр.).
6Горечавка Коха (фр.).
7Осложнения осложненные (лат.).
8Весенняя (фр.).
9Львиная лапа (фр.).
10Задняя комната (фр.).
11По-вашему (фр.).
12Смутные (фр.).
13Кончено! (ит.)
14"Синьор кондуктор, я хочу в Лаго ди Луга, здесь деньги" (смесь испорченных итальянских, английских и немецких слов).
15Цветочная смесь (фр.).
16Маменька (фр.).
17Aujourd'hui, heute: сегодня (фр., нем.); hoity-toity: ну и ну! (англ.).
18Совсем далекая (фр.).
19Коляска (фр.).
20Страсть, пыл (англ.).
21И наконец (фр.).
22С доктором Хроником (фр.).
23Прятки (фр.).
24Место пересечения двух и более тропинок (фр.).
25"Любовные похождения Мертваго" (фр.).
26И тому подобное (лат.).
27Дети мои, я вас умоляю! (фр.).
28...зеленые, выцветшие девичьи платья... (фр.).
29Точно! (иск. англ.).
30Полное собрание (фр.).
31Луидор, золотая монета (фр.)
32"Сад" (фр.).
33Детский праздник (фр.).
34В девять лет (фр.).
35И "К Лесбии" Катулла (фр.).
36Москит московитов (фр.).
37День рождения (фр.).
38Напротив (лат.).
39Насекомое (англ.).
40Ученый (англ., архаич.).
41Он великий ученый. Доктор Энтсик был ученым по насекомым (англ.).
42Наилучший, милейший (англ.).
43Инцест (англ.).
44Раньшие (фр.).
45Моя вина (лат.).
46Разгар летней жары (фр.)
47Белка (исп.).
48Сожительница (искаж. фр.).
49Седловинка в гибкой спине (фр.).
50Роскошная (фр.).
51Совокупляющимися (лат.).
52"Софизмы Софи" (фр.).
53"Замок у вод" (фр.); буквально - "Купающийся замок".
54Частями весьма мясистыми (фр.).
55Электричество (ит.).
56По правде сказать (англ., искаж.).
57Просто напутал (англ.); буквально - "весь промок".
58Они опадают медленно, дровосек / способен отличить, прежде чем они опустятся в грязь, / дуб по его листу из меди / и клен по его кровавому листу (англ.).
59"Музы забавляются" (фр.).
60Стало быть (фр.).
61Следовательно (лат.).
62Господин (фр.).
63Возлюбленная (франко-ит.).
64Сбор винограда (фр.).
65Экзотич. сладостр. (англ.).
66Живописное изображение, создающее иллюзию подлинности (фр.).
67Здесь-там, это-то (англ.).
68Здесь, сказал гид, было поле, / там, сказал он, был леc. / Вот здесь стоял на коленях Питер, / вон там стояла принцесса. / Нет, сказал гость,/ это ты призрак, старый гид. / Дубы и обеты, быть может, и умерли, / Но она и поныне рядом со мной (англ.).
69Он же (фр.).
70Истинный (фр.).
71Дорогая кокотка (фр.).
72Из ирландских помещиков, а как вы думали! (фр.).
73Роскошный поезд (фр.).
74Эта Люсетта (фр.).
75"Ах, эта Лина" (фр.).
76Подвиньте вашу (фр.).
77До востребования (фр.).
78"Островок Митилена" (фр.)
79Самолюбием (фр.).
80Нечистой любовью (фр.).
81Малютку Пруста (фр.).
82Своему великому Джойсу (фр.).
83Масть (фр.).
84Во-первых (лат.).
85Во-вторых (лат.).
86Нетерпеливый (англ.).
87О, простите! Сию минуту, месье! (фр.).
88Бодрствуя (фр.).
89Букв. "Бабушкина грудь" (англ.).
90"Пустомеля" (англ.).
91Сужу по твоему аппетиту. И думаю, это еще только первый "брекфест" (искаж. англ.).
92Какая жестокая скамья. И до чего я проголодался (искаж. англ.).
93ладорском острове (фр.).
94Гийом де Монпарнасс (фр.).
95Интимность (фр.).
96Грянула слава и покатились рубли, и дождем посыпались доллары (англ.).
97А тебе (ит.).
98Сахару (ит.).
99Солнечные очки многократно воспетых дев (англ.).
100Забираясь под юбки (фр.).
101Живьем (лат.).
102Упоения (ит.).
103С другой стороны (лат.).
104Моя драгоценная далия (англ.).
105Торфяная (фр.).
106Малышка моя (фр.).
107Хотя что это я! (фр.).
108Торфяная (англ.).
109Поговорку (фр.).
110Кстати, об углах (фр.).
111"Как глупо быть таким умным" (англ.).
112Как часто мы сидели вместе в углу / и что в этом могло быть дурного? (англ.).
113"И кажется, что в этом" (англ.).
114Опера-буфф, комическая опера (фр.).
115Все в порядке? (фр.).
116Да, все в порядке (фр.).
117Весьма по-американски (фр.).
118Мне казалось, ты в последнее время редко бывал на Манхаттане, откуда у тебя этот его последний слог? (т.е. "tan" - загар).
119Замок, купающийся в Ладоре (фр.).
120Добрый вечер (фр.).
121Истинно русское (лат.) - игра слов, построенная на шотландско-ирландском слове "usquebaugh", т.е. "виски".
122Без объяснений (фр.); игра слов, зa va seins durs - само собой разумеется, seins durs - налитые грудки.
123"Прекрасная маска" (фр.).
124"Они падают медленно, и чающий движения листьев / может проследить за каждым из них, узнавая / дуб по его медному листу / и клен по кроваво-красному тлению." (англ.).
125Роковая девушка (фр.).
126Парамнезия, или ложная память (фр.), психиатрический термин; дословно: "уже виденное".
127Бесцеремонностью (фр.).
128Заливное из дичи и паштет из гусиной печенки (фр.).
129Закуски (фр.).
130Больницу (ит.).
131Высшего света (фр.).
132В четыре руки (фр.).
133Вашей прислуги (фр.).
134Балы-маскарады (фр.).
135Не кто иной как я (фр.).
136Горошина Дианы (фр.).
137Побегами спаржи (фр.).
138У каждого свой вкус (фр.).
139Доходные рулеты (англ.).
140Шоколадно-молочным (фр.).
141"К воде!" (фр.).
142Уж гасли в комнатах огни. / Благоухали розы. / Сидели мы с тобой в тени / Развесистой березы. (англ.).
143Береза (англ.).
144В тяжелом положении (англ.).
145Прямо здесь (фр.).
146Завтраком (ит.)
147"Тень шевалье" (фр.), словом ombre обозначается также рыба "темный горбыль".
148"Un act gratuit" (мужской род) - беспричинный поступок (фр.).
149"Мне жаль себя" ... "я сожалею" (фр.).
150Кошки-мышки (англ.).
151Поцелуй руки (нем.).
152Вы предлагаете мне дуэль? (фр.).
153Шипы да крапива / для глупеньких дев: / ах, лепесточки оборваны, / ах, жемчуг рассыпан! (англ.).
154Минутку (фр.).
155Ваша барышня (фр.).
156Ну как же, немец-музыкант, мсье Рак (фр.).
157До свидания (фр.).
158В связь (фр.).
159Господин граф (фр.).
160Соберется в поход (фр).
161Не зеленеть, не зеленеть, не зеленеть. Дереву с сорока золотыми экю (фр.).
162Чертова (букв. "кровавая") неприятность (англ.).
163Лестничной мышце (лат.).
164Замок Стрелы (фр.)
165Поместье Плоти (англ.)
166Нет, нет, нет! (фр.).
167Остановитесь у... (фр.).
168Для мужчин (фр.).
169В старой усадьбе я спародировала / каждую комнату и веранду, / и джакаранду на Стрекале Стрелы / всю в сверхъестественном цвету (англ.).
1Кофе с молоком (фр.). - Здесь и далее примечания С. Ильина и С. Дубина.
2О любви (лат.).
3На противоположной странице (фр.).
4Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).
5Ястребинка "медвежье ушко" (фр.).
6Горечавка Коха (фр.).
7Осложнения осложненные (лат.).
8Весенняя (фр.).
9Львиная лапа (фр.).
10Задняя комната (фр.).
11По-вашему (фр.).
12Смутные (фр.).
13Кончено! (ит.)
14"Синьор кондуктор, я хочу в Лаго ди Луга, здесь деньги" (смесь испорченных итальянских, английских и немецких слов).
15Цветочная смесь (фр.).
16Маменька (фр.).
17Aujourd'hui, heute: сегодня (фр., нем.); hoity-toity: ну и ну! (англ.).
18Совсем далекая (фр.).
19Коляска (фр.).
20Страсть, пыл (англ.).
21И наконец (фр.).
22С доктором Хроником (фр.).
23Прятки (фр.).
24Место пересечения двух и более тропинок (фр.).
25"Любовные похождения Мертваго" (фр.).
26И тому подобное (лат.).
27Дети мои, я вас умоляю! (фр.).
28...зеленые, выцветшие девичьи платья... (фр.).
29Точно! (иск. англ.).
30Полное собрание (фр.).
31Луидор, золотая монета (фр.)
32"Сад" (фр.).
33Детский праздник (фр.).
34В девять лет (фр.).
35И "К Лесбии" Катулла (фр.).
36Москит московитов (фр.).
37День рождения (фр.).
38Напротив (лат.).
39Насекомое (англ.).
40Ученый (англ., архаич.).
41Он великий ученый. Доктор Энтсик был ученым по насекомым (англ.).
42Наилучший, милейший (англ.).
43Инцест (англ.).
44Раньшие (фр.).
45Моя вина (лат.).
46Разгар летней жары (фр.)
47Белка (исп.).
48Сожительница (искаж. фр.).
49Седловинка в гибкой спине (фр.).
50Роскошная (фр.).
51Совокупляющимися (лат.).
52"Софизмы Софи" (фр.).
53"Замок у вод" (фр.); буквально - "Купающийся замок".
54Частями весьма мясистыми (фр.).
55Электричество (ит.).
56По правде сказать (англ., искаж.).
57Просто напутал (англ.); буквально - "весь промок".
58Они опадают медленно, дровосек / способен отличить, прежде чем они опустятся в грязь, / дуб по его листу из меди / и клен по его кровавому листу (англ.).
59"Музы забавляются" (фр.).
60Стало быть (фр.).
61Следовательно (лат.).
62Господин (фр.).
63Возлюбленная (франко-ит.).
64Сбор винограда (фр.).
65Экзотич. сладостр. (англ.).
66Живописное изображение, создающее иллюзию подлинности (фр.).
67Здесь-там, это-то (англ.).
68Здесь, сказал гид, было поле, / там, сказал он, был леc. / Вот здесь стоял на коленях Питер, / вон там стояла принцесса. / Нет, сказал гость,/ это ты призрак, старый гид. / Дубы и обеты, быть может, и умерли, / Но она и поныне рядом со мной (англ.).
69Он же (фр.).
70Истинный (фр.).
71Дорогая кокотка (фр.).
72Из ирландских помещиков, а как вы думали! (фр.).
73Роскошный поезд (фр.).
74Эта Люсетта (фр.).
75"Ах, эта Лина" (фр.).
76Подвиньте вашу (фр.).
77До востребования (фр.).
78"Островок Митилена" (фр.)
79Самолюбием (фр.).
80Нечистой любовью (фр.).
81Малютку Пруста (фр.).
82Своему великому Джойсу (фр.).
83Масть (фр.).
84Во-первых (лат.).
85Во-вторых (лат.).
86Нетерпеливый (англ.).
87О, простите! Сию минуту, месье! (фр.).
88Бодрствуя (фр.).
89Букв. "Бабушкина грудь" (англ.).
90"Пустомеля" (англ.).
91Сужу по твоему аппетиту. И думаю, это еще только первый "брекфест" (искаж. англ.).
92Какая жестокая скамья. И до чего я проголодался (искаж. англ.).
93ладорском острове (фр.).
94Гийом де Монпарнасс (фр.).
95Интимность (фр.).
96Грянула слава и покатились рубли, и дождем посыпались доллары (англ.).
97А тебе (ит.).
98Сахару (ит.).
99Солнечные очки многократно воспетых дев (англ.).
100Забираясь под юбки (фр.).
101Живьем (лат.).
102Упоения (ит.).
103С другой стороны (лат.).
104Моя драгоценная далия (англ.).
105Торфяная (фр.).
106Малышка моя (фр.).
107Хотя что это я! (фр.).
108Торфяная (англ.).
109Поговорку (фр.).
110Кстати, об углах (фр.).
111"Как глупо быть таким умным" (англ.).
112Как часто мы сидели вместе в углу / и что в этом могло быть дурного? (англ.).
113"И кажется, что в этом" (англ.).
114Опера-буфф, комическая опера (фр.).
115Все в порядке? (фр.).
116Да, все в порядке (фр.).
117Весьма по-американски (фр.).
118Мне казалось, ты в последнее время редко бывал на Манхаттане, откуда у тебя этот его последний слог? (т.е. "tan" - загар).
119Замок, купающийся в Ладоре (фр.).
120Добрый вечер (фр.).
121Истинно русское (лат.) - игра слов, построенная на шотландско-ирландском слове "usquebaugh", т.е. "виски".
122Без объяснений (фр.); игра слов, зa va seins durs - само собой разумеется, seins durs - налитые грудки.
123"Прекрасная маска" (фр.).
124"Они падают медленно, и чающий движения листьев / может проследить за каждым из них, узнавая / дуб по его медному листу / и клен по кроваво-красному тлению." (англ.).
125Роковая девушка (фр.).
126Парамнезия, или ложная память (фр.), психиатрический термин; дословно: "уже виденное".
127Бесцеремонностью (фр.).
128Заливное из дичи и паштет из гусиной печенки (фр.).
129Закуски (фр.).
130Больницу (ит.).
131Высшего света (фр.).
132В четыре руки (фр.).
133Вашей прислуги (фр.).
134Балы-маскарады (фр.).
135Не кто иной как я (фр.).
136Горошина Дианы (фр.).
137Побегами спаржи (фр.).
138У каждого свой вкус (фр.).
139Доходные рулеты (англ.).
140Шоколадно-молочным (фр.).
141"К воде!" (фр.).
142Уж гасли в комнатах огни. / Благоухали розы. / Сидели мы с тобой в тени / Развесистой березы. (англ.).
143Береза (англ.).
144В тяжелом положении (англ.).
145Прямо здесь (фр.).
146Завтраком (ит.)
147"Тень шевалье" (фр.), словом ombre обозначается также рыба "темный горбыль".
148"Un act gratuit" (мужской род) - беспричинный поступок (фр.).
149"Мне жаль себя" ... "я сожалею" (фр.).
150Кошки-мышки (англ.).
151Поцелуй руки (нем.).
152Вы предлагаете мне дуэль? (фр.).
153Шипы да крапива / для глупеньких дев: / ах, лепесточки оборваны, / ах, жемчуг рассыпан! (англ.).
154Минутку (фр.).
155Ваша барышня (фр.).
156Ну как же, немец-музыкант, мсье Рак (фр.).
157До свидания (фр.).
158В связь (фр.).
159Господин граф (фр.).
160Соберется в поход (фр).
161Не зеленеть, не зеленеть, не зеленеть. Дереву с сорока золотыми экю (фр.).
162Чертова (букв. "кровавая") неприятность (англ.).
163Лестничной мышце (лат.).
164Замок Стрелы (фр.)
165Поместье Плоти (англ.)
166Нет, нет, нет! (фр.).
167Остановитесь у... (фр.).
168Для мужчин (фр.).
169В старой усадьбе я спародировала / каждую комнату и веранду, / и джакаранду на Стрекале Стрелы / всю в сверхъестественном цвету (англ.).