– Не стой столбом, девочка, займись делом! – повелительно крикнул Оливии доктор Блур, восседавший посреди холла в кресле, как на троне.
   Каким именно делом ее так настойчиво призывали заняться, Оливия пока не понимала.
   – Вы что-то ищете, сэр? – вежливо уточнила она.
   – Разумеется, ищем! – прогремел директор. – Шарик! Очень редкий и необычный стеклянный шарик! Ну же, ищи!
   – Хорошо, сэр.
   Оливия опустила сумку на пол прямо у входа и принялась блуждать туда-сюда по холлу, не отрывая глаз от пола. Но какой там шарик – на полу даже пылинки не осталось!
   Тщательные, но совершенно бесплодные поиски продолжались еще с полчаса, после чего рассерженный директор приказал вернуть мебель на место и очистить помещение.
   – Здесь его нет, – бурчал он себе под нос, – но куда же он тогда делся? У кого он?
   Оливия услышала со двора знакомые голоса, подхватила сумку и помчалась навстречу Чарли, чтобы успеть с ним перемолвиться до утреннего собрания. Тот как раз поднимался по ступенькам и оживленно обсуждал с Фиделио Дореми какое-то зоокафе.
   – Приветик! – крикнула им Оливия. – А у меня новости!
   – А ну посторонись, укроп-петрушка! – пихнул ее локтем на бегу Дамиан Сморк, бесцеремонный малый, особенно в отношении девочек.
   Но Оливия этого трусливого грубияна ничуть не боялась и быстро парировала:
   – Да уж лучше иметь зеленые волосы, чем такую рожу, как у тебя!
   И гордо пригладила свою прическу, не далее как вчера выкрашенную в изумрудно-зеленый цвет.
   – Чучело-мяучело! Пижонка чокнутая! – ответствовал Сморк и проследовал своим путем.
   Фиделио скорчил ему вслед неописуемую гримасу и повернулся к Оливии:
   – Так что за новости?
   Оливия в красках описала масштабные поиски шарика.
   – Наверно, они искали ту самую штуку, которая закинула сюда твоего кузена, – добавила она, повернувшись к Чарли, – ну, Времяворот.
   Мальчики уставились на нее в немом изумлении. Воспользовавшись паузой, Оливия небрежно похвасталась:
   – Кстати, я с ним виделась.
   – С Генри? – поразился Чарли.
   – Ага, там, в руинах. Манфред и Аза его искали. Он сказал, что прятался в кухне, так что мы с Бинди быстренько отвели Генри обратно, пока та парочка его не изловила.
   – Молодцы! – одобрил Чарли.
   Мимо них прошла Эмма Толли, и Оливия окликнула ее:
   – Эмма, подожди меня, я хотела…
   Но Эмма даже не обернулась и скрылась в холле, где любые разговоры были строго-настрого запрещены.
   – Не понимаю, какая муха ее укусила, – вздохнула Оливия. – Похоже, Эмма больше не хочет со мной дружить.
   – А может, ты для нее слишком экстравагантная! – пошутил Чарли.
   – Ха-ха, чья бы корова мычала! – Оливия фыркнула и бодро запрыгала через ступеньку в холл.
   Мальчики прошли в раздевалку музыкального отделения, и первый, кого они там увидели, был Габриэль Муар, все с тем же костюмом Азы в руках и очень обеспокоенный.
   – Что стряслось? – спросил Фиделио. – Аза тебя преследовал?
   – Похоже на то, – отозвался Габриэль. – Какой-то зверь прошлой ночью напал на наших коз.
   Чарли сел с ним рядом.
   – Они все целы? – осторожно спросил он.
   – Да, просто напугались и доиться утром не стали, – расстроенно сообщил Габриэль. – Думаю, надо вернуть Азе это шмотье, но как – не знаю. Вдруг он на это устроит какую-нибудь пакость?
   – Да куда уж больше… А ты отдай Оливии, – предложил Фиделио, – а она на переменке подбросит в театральную раздевалку.
   – Это мысль. Так и сделаю. – Габриэль запихнул пакет под скамью и вместе с друзьями отправился на ежеутреннее собрание, по окончании которого Чарли потащился на урок духовой музыки, к вспыльчивому мистеру Палтри. Однако тот решил, что Чарли пора попробовать свои силы на трубе вместо обычной флейты, и с трубой у мальчика дело пошло намного легче, так что урок получился, можно сказать, приятный – против обыкновения.
   На перемене Чарли присоединился к Габриэлю и Фиделио, мерившим шагами заснеженный двор. Габриэль все с тем же обеспокоенным видом сказал Чарли, что привел план в исполнение и Оливии, кажется, удалось повесить злосчастный пакет на Азин крючок.
   – Тогда все улажено.
   – Если бы! Я пошел на урок фортепиано, но мистера Пилигрима на месте не было.
   – Да у него же память дырявая, он вечно все путает, – напомнил Габриэлю Фиделио.
   – Только не уроки, – мрачно сказал Габриэль.
   К ним рысцой подбежала Оливия, рот до ушей.
   – Дело сделано! – отрапортовала она. – Повесила пакет на Азин крючок, а потом знаете что было?
   – Не знаем, – хором сказали все трое.
   – Только я успела все провернуть, как входит Аза! И видок же у него был, мальчики! Хромает и весь в бинтах! Кто-то его здорово отделал.
   Друзья не удивились: они-то прекрасно помнили ералаш в зоокафе и свору псов, азартно погнавшихся за Азой, о чем Чарли не преминул тут же поведать Оливии. Эта история развеселила девочку так, что она покатилась со смеху и остаток перемены хохотала до икоты, в каковом состоянии отбыла на урок декламации, в то время как Фиделио с Чарли пошли на английский.
   Габриэлю теоретически полагалось идти на математику, но он чувствовал себя как-то странно, а почему – и сам не понимал. Да и с чего бы? Одежда на нем была вся новая, однако в животе у него неприятно холодело, в горле стоял комок, а по спине бегали мурашки. Сам не зная как, Габриэль очутился в западном крыле и вскоре уже поднимался на музыкальную башню. Навстречу ему неслись переливчатые трели фортепиано: мистер Пилигрим, несомненно, вернулся.
   Габриэль постучался к нему в дверь, но ответа не последовало. Громовой басовый аккорд завершил пьесу, повисла тишина, и тогда Габриэль решился войти без спросу. Мистер Пилигрим вопросительно воззрился на него поверх черного блестящего рояля.
   – Прошу прощения, сэр, но я пропустил урок, потому что вас… вы куда-то делись и я хотел… можно позаниматься сейчас?
   – Сейчас? – озадаченно переспросил мистер Пилигрим.
   – Да, пожалуйста, сэр.
   – Сейчас. Э-э-э… да. – Мистер Пилигрим уступил Габриэлю место, и тот, не дожидаясь указаний, заиграл привычные гаммы. Когда с гаммами было покончено, мистер Пилигрим не сказал ни слова, и Габриэль перешел к хитроумным фугам Баха. Преподаватель слушал молча.
   К концу второй фуги Габриэлю показалось, что воздух в комнате звенит от напряжения. Через силу доиграв, мальчик сложил руки на коленях и стал ждать, что скажет мистер Пилигрим. Впрочем, тот нередко вообще воздерживался от замечаний.
   Где-то вдалеке соборные часы стали бить полдень.
   – Мне, наверно, пора, сэр, – осмелился Габриэль.
   – Сегодня ты играл очень хорошо, – сказал мистер Пилигрим.
   – Спасибо, сэр.
   Габриэль уже хотел встать, когда учитель вдруг произнес:
   – Габриэль, они забрали мальчика!
   – Какого мальчика, сэр?
   – Того, что тут ночевал.
   Габриэль мигом сообразил, о ком речь:
   – Вы про Генри, сэр? Про кузена Чарли Бона?
   Мистер Пилигрим напряженно нахмурился:
   – Генри? Они его забрали. Ему нужна помощь.
   – Хорошо, сэр, я понял.
   Габриэль заторопился, но мистер Пилигрим ухватил его за рукав:
   – Погоди, возьми. – Вынув из кармана что-то маленькое, блестящее, он вложил этот предмет в руку Габриэля.
   Это был увесистый стеклянный шарик, синий, испускавший странное сияние даже сквозь сомкнутые пальцы.
   – Бери, – настойчиво сказал мистер Пилигрим. – Теперь можешь идти.
   – Спасибо, сэр.
   На середине лестницы Габриэль присел прямо на ступеньки. Нужно было хорошенько обдумать, как быть дальше. Если мистер Пилигрим не ошибся, Генри в ловушке. Блуры искали именно этот шарик – Времяворот. Что они затевают? Хотят услать Генри в прошлое, где он погибнет?
   Габриэль осторожно разомкнул пальцы и увидел радужные переливы, которые дышали и мерцали внутри шарика, потом поспешно сжал его в кулаке, вспомнив, как здесь очутился Генри. «Засмотришься – себе дороже выйдет», – пробормотал он.
   В полутьме пролетом ниже возник какой-то силуэт, и Габриэль, вскинувшись, увидел бледное лицо миссис Блур.
   – Ты сегодня играл великолепно, – еле слышно произнесла она.
   Поблагодарив, Габриэль спустился к траурной даме и протянул ей синий шарик:
   – Я хочу вам отдать одну вещь.
   – Что это? – Миссис Блур как будто испугалась.
   – Времяворот, он может перенести вас в прошлое, сделать прежней, – поспешно объяснил Габриэль, вкладывая шарик в ее обтянутую перчаткой ручку. – Только не смотрите на него сейчас, – предупредил он. – Нужно дождаться подходящего времени.
   – Я знаю, – понизила голос миссис Блур, – мне кухарка рассказывала. Спасибо тебе, от всего сердца спасибо, Габриэль.
   Ее траурная фигурка исчезла, словно и не было. На душе у Габриэля стало полегче, и он бойко запрыгал вниз по ступенькам.
   – Опаздываешь, – заметил Фиделио, когда Габриэль появился в столовой, поставив на стол свою порцию жареной картошки.
   Габриэль стал бдительно озираться: вообще-то в столовой стоял гвалт и голоса можно было не понижать, но ему определенно не хотелось, чтобы малоприятные новости услышали чьи-то чужие уши. Усевшись между Чарли и Фиделио, Габриэль нагнулся над тарелкой и быстро произнес:
   – Генри попался к ним в лапы!
   – Что? – слишком громко вырвалось у Чарли.
   – Тише ты! – Габриэль опять огляделся, но никто не обращал на них внимания. – Мне мистер Пилигрим сказал, а откуда он узнал – понятия не имею.
   – Слушай, он со странностями, так что может сказать что угодно, – засомневался Фиделио.
   – Говорил он уверенно, – настаивал на своем Габриэль.
   – Кухарка наверняка в курсе. – Чарли решительно поднялся. – Пойду отнесу тарелку на кухню и поищу ее.
   – Тогда лучше отправляйся прямо сейчас, – посоветовал приятелю Фиделио. – Вон на раздаче какая толпа, как раз проскочишь, и никто не заметит.
   Чарли сделал вид, что двинулся на раздачу, а потом незаметно шмыгнул в кухонную дверь.
   В кухне, как всегда, стоял дым коромыслом, точнее, пар, и Чарли, пробираясь сквозь этот горячий туман, то и дело налетал на озабоченных поварих с кастрюльками и стопками тарелок.
   – Тебе тут не место! – прикрикнула на него одна.
   Чарли проскользнул в дальний угол, где и обнаружил кухарку, сосредоточенно чистившую морковку. Глаза у нее были красные, словно она чистила лук, а лицо расстроенное, если не сказать несчастное. Завидев Чарли, она горестно покачала головой.
   – Что, в самом деле правда? – прошептал Чарли. – Они поймали Генри?
   – Увы, правда, Чарли, – отозвалась кухарка. – Он попался. Ты-то как об этом узнал?
   – Мистер Пилигрим сказал Габриэлю.
   – Мистер Пилигрим? – озадаченно переспросила кухарка. – Странно. Впрочем, теперь я уже ничему не удивлюсь.
   – А куда его утащили, вы не знаете? – торопливо спросил Чарли.
   – Точно не знаю, но за полночь я видела, как Зелда с Манфредом вышли через садовую дверь.
   – Значит, они отволокли его в руины.
   – С них станется, – вновь покачала головой кухарка. – Там есть какие-то жуткие подземелья, но развалины такие обширные, что я просто не знаю, где его и искать. Но ты имей в виду: его наверняка найдут Огнецы и позаботятся о нем.
   – Да что они могут сделать, если Генри сидит взаперти? – махнул рукой Чарли. – Нет, мне надо найти его самому и вытащить оттуда.
   – Кому-то точно надо его найти, это яснее ясного, – согласилась кухарка. – А теперь беги обратно, Чарли, и не отчаивайся. Что-нибудь да придумаем.
   Отчаиваться Чарли не собирался. Выскользнув обратно в столовую, он взял себе на сладкое печенья и присоединился к друзьям.
   – Все верно, – отчитался он. – Кухарка считает, что его заточили в подземелье.
   – Они заточили – мы вытащим, – уверенно заявил Фиделио.
   – Ага, только сначала найти надо, – напомнил Габриэль.
   – Тогда вперед, начнем прямо сейчас, – предложил Фиделио. – У нас еще полчаса переменки.
   Расправившись с ленчем, мальчики вышли в сад. Снег растаял на солнце, которое безмятежно сияло с безоблачного неба, и настроение у всех от этого сделалось бодрое, однако бодрости хватило только до руин.
   Миновав арку, спасательная экспедиция наткнулась во внутреннем дворе на неожиданное препятствие в лице сурового садовника мистера Уидона, который деловито заколачивал планками все пять проходов в коридоры.
   – Брысь отсюда, Бон, – бросил он. – Я занят.
   – Да мы вам не помешаем, – расхрабрился Чарли.
   – Я сказал – брысь, и это ко всем относится, – обрушился на мальчишек садовник. – Здесь стало слишком опасно. Думаете, с чего я тут стараюсь?
   Троица поняла, зачем он заколачивает проходы, и поспешно ретировалась.
   – Ясное дело, путь в подземелья теперь отрезан, – невесело заметил Габриэль. – Какие будут предложения?
   В мрачном молчании несостоявшиеся спасатели принялись кружить по саду. Вскоре к ним подбежала Оливия и поинтересовалась, с чего это они все ходят как в воду опущенные. Тревожные известия о Генри ее просто оглушили.
   – Ужас какой, – выдавила девочка. – Как же его теперь спасти?
   – Сами еще не знаем, – бросил Габриэль. В течение последующих уроков Чарли изо всех сил старался сосредоточиться и подумать, но ему это не удавалось: учеба мешала, учителя дергали, задавали вопросы, делали замечания. Дважды он в задумчивости ошибся классом. Если бы не присмотр верного Фиделио, не миновать бы Чарли общения со старостой, что ему никоим образом не улыбалось – особенно в свете последних событий. В тот вечер атмосфера в Королевской комнате царила самая подавленная. Лизандр угрюмо уткнулся в учебник, Бинди где-то подхватила сильнейшую простуду, Эмма сосредоточенно делала уроки, не поднимая головы, а Аза шипел и гримасничал от боли каждый раз, когда ему требовалось что-нибудь записать забинтованной рукой. Место Танкреда по-прежнему пустовало, и эта пустота притягивала к себе все взоры и, казалось, источала смертный холод, словно на стуле помещалось привидение.
   Единственным довольным человеком в комнате была Зелда, которая то и дело утягивала чей-нибудь учебник или тетрадь, не прибегая к помощи рук. Когда она принялась силой взгляда вращать пустой стул Танкреда на месте, у Манфреда лопнуло терпение.
   – Прекрати, Добински! – напустился он на фокусницу. – Что еще за глупости! Смотри, какой беспорядок устроила!
   – Это не глупости, а телекинез, – огрызнулась Зелда. – Впрочем, ты, наверно, и слова-то такого не знаешь.
   – Плевать мне, как это называется, – рявкнул Манфред, – но оно мне на нервы действует. Я сказал – хватит.
   Зелда показала ему язык и неохотно принялась за уроки.
   Летающие учебники рассмешили бы Чарли, не будь он слишком расстроен и встревожен. К тому же обмен любезностями произошел не между кем-нибудь, а между тюремщиками Генри! Время ползло, как сонная улитка; можно было подумать, что кто-то перевел стрелки часов назад. Взгляд Чарли упал на портрет Алого короля, который висел как раз за пустовавшим местом Танкреда. «А что бы вы сделали на нашем месте, Ваше Величество?» – мысленно спросил Чарли.
   Король ответил Чарли пристальным темным взором; золотая корона его сверкнула, словно на холсте появилось настоящее золото, густые тени зашевелились в складках алого плаща. И вдруг высокая фигура начала расплываться, менять очертания, и Чарли понял, что смотрит уже не на короля, а на раскидистое дерево, одетое алой и золотой осенней листвой. Но почему он не слышит голоса короля? Странно. Чарли прикрыл глаза, а когда открыл, дерево уже исчезло, вновь уступив место неподвижной и величественной фигуре монарха. «Что-то у меня с головой не то, воображение разыгралось», – решил мальчик.
   Изнывая от нетерпения, Чарли дождался восьми часов и стрелой вылетел из комнаты; Габриэль за ним еле поспевал.
   – Ты что-нибудь придумал, да? – шепотом спросил он Чарли по дороге в спальню.
   – Планом это пока что не назовешь, – признался Чарли, – но все равно я в любом случае отправляюсь сегодня ночью в развалины.
   – Я с тобой.
   – Нет, – отказался Чарли и поспешно объяснил: – Лучше, если пойдет кто-то один. А ты пока последишь за обстановкой в спальне.
   – Нет, – возразил Габриэль. – В этих треклятых руинах может случиться что угодно. Тебе прошлого года мало?
   – Аза же ранен, значит, особой опасности он не представляет, – возразил Чарли, стараясь говорить как можно увереннее, поскольку на самом деле перспектива ночного похода его, конечно, страшила.
   Узнав о намерении Чарли, Фиделио тоже вызвался пойти с ним в руины. Но Чарли и от его помощи отказался.
   – Если мы пойдем вдвоем, нас непременно засекут, так что лучше я сам, – твердо сказал он. – В конце концов, Генри чей родственник? Мой.
   Они держали совет, расположившись втроем на койке Чарли, и вошедший в спальню Билли Гриф сразу же обратил на них внимание.
   – У вас вид как у настоящих заговорщиков, – тоненько сказал он.
   – Да, мы тут замышляем, как бы под тебя повернее подкопаться, – неприязненно отозвался Фиделио.
   – Тоже мне, умник выискался, – надулся Билли.
   Вслед за ним в спальню потянулись прочие ее обитатели, и заговорщики смолкли, не желая, чтобы их подслушали.
   Дождавшись, когда часы на далеком соборе пробили одиннадцать, Чарли в темноте накинул синий плащ, натянул носки и сунул ноги в ботинки. Идти на цыпочках в уличной обуви было не так-то просто, но Чарли удалось выскользнуть из спальни, почти не произведя шума. Предвкушение приключения начинало его будоражить: Чарли был уверен, что отыщет Генри. Лелея эту мысль, он свернул за угол и натолкнулся на надзирательницу – тетку Лукрецию!
   – Куда это ты направляешься? – с нажимом спросила она.
   – Ой! Должно быть, я ходил во сне, – фальшиво удивился Чарли. – Приступ лунатизма.
   – Чушь собачья. Что там у тебя в руках?
   – Ничего. – Чарли поспешно спрятал кухаркин фонарик за спину.
   – Отдай. Живо!
   Деваться было некуда, и Чарли неохотно протянул тетке заветный фонарик.
   – Оч-ч-чень интересно, – прошипела надзирательница. – Где взял?
   – Дома нашел, – соврал Чарли.
   – Да что ты говоришь? Ладно, я его забираю. Иди спать.
   – Как я вернусь, мне без фонарика ничего не видно!
   – Как лунатик – с закрытыми глазами, – язвительно предложила тетка. – Марш!
   Пришлось Чарли возвращаться на ощупь по темным холодным коридорам. Он уже почти добрался до спальни, когда споткнулся обо что-то и рухнул на пол. Поднимаясь, Чарли ощупал неожиданное препятствие и чуть не завопил: поперек коридора лежало чье-то тело!
   И, судя по курчавой шевелюре, это был не кто иной, как Фиделио!
   – Фиделио, – отчаянно зашептал Чарли, – ты чего, вставай! Проснись!
   Руки и лоб у Фиделио были совсем холодные, и Чарли испугался еще больше. Он потормошил друга, сначала легонько, затем посильнее.
   – Проснись! Да что с тобой?! Фиделио не отзывался и не шевелился. Чарли кинулся в спальню прямиком к Габриэлю.
   – Габриэль, вставай! – приглушенно позвал он. – Беда!
   Габриэль пробурчал что-то нечленораздельное и рывком сел.
   – Что стряслось?
   – Там, в коридоре, лежит Фиделио, – быстро сказал Чарли. – Мне его не разбудить.
   Габриэль мигом схватил свой фонарик, и оба мальчика выбежали в коридор. Фиделио, несомненно, спал, хотя был бледен, холоден и дышал совсем тихо. Габриэль посветил ему в лицо, и Чарли прикусил губу: глаза у спящего Фиделио были широко распахнуты, но неподвижный взгляд устремился в никуда с отсутствующим выражением. Вдвоем им удалось поднять Фиделио и отнести в постель.
   – Он под гипнозом, – понял Чарли. – Нельзя же его так оставить до утра, он тогда может вообще не проснуться!
   Габриэль крадучись сбегал в ванную и принес кувшин холодной воды.
   – Иного выхода нет, – извиняющимся тоном пробормотал он и облил Фиделио голову.
   Фиделио застонал, вздрогнул и захлопал глазами. И сел.
   – В чем дело? – слабым голосом спросил он.
   – Это ты нам скажи, в чем дело! – шепотом потребовал Чарли. – Ты валялся в коридоре.
   – Я пытался пойти за тобой, – запинаясь принялся оправдываться Фиделио, – но Манфред подстерег меня и заставил посмотреть ему в глаза. Он светил себе в лицо фонариком. Бррр, ну и глазищи у него были! Как черные дыры!
   – Он тебя загипнотизировал, – объяснил Чарли. – Ты как, получше? Очухался?
   – В сон клонит, – вяло ответил Фиделио. – Поспать бы.
   – И меня тоже, – сказал Габриэль. – Ладно, спокойной ночи.
   Они разошлись по своим койкам, но Чарли заснул не сразу, он был слишком обеспокоен. Значит, теперь слежка установлена и за его друзьями! Кто-то решил во что бы то ни стало помешать им спасти Генри.
   Бодрствовал в спальне и еще один мальчик – Билли Гриф: он выжидал. Удостоверившись, что все заснули, он направился к двери. Пора было навестить мистера Иезекииля. Душку ждать смысла нет, они теперь враги, о чем Билли, пожалуй, сожалел.
   – Ничего не попишешь, – пробормотал он, плотнее закутываясь в новенький синий халат.
   С помощью яркого фонарика Билли быстро добрался до западного крыла академии, но, очутившись в царстве газовых рожков, фонарик погасил. И почти сразу споткнулся о пустую банку из-под джема: помимо старика в этих покоях обитал кто-то еще, и этот кто-то время от времени швырял такие банки на лестницу с чердака. Кто именно был любителем джема, Билли не знал и предпочитал не выяснять – может, привидение, может, еще кто похуже. Маленький альбинос проворно засеменил к комнате старика, но у двери притормозил и замер: в комнате скандалили. Билли тут же приник ухом к двери.
   – Его кто-то прячет! – разорялся старик. – Кто-то из этих негодных недорослей-волшебничков!
   – Все дети в это время были дома, не считая маленького Грифа, – раздался успокаивающий трубный голос, по которому Билли с содроганием признал надзирательницу.
   – Он мне нужен! – настаивал разъяренный старик. – Я хочу иметь эту вещь!
   – Успокойтесь, Иезекииль, – уговаривала надзирательница, – есть же другие способы избавиться от мальчишки, зачем все усложнять?
   – Чарли получил ту картину?
   – Получил, получил, не волнуйтесь, – заверила старика мадам Юбим.
   – Думаешь, он не выдержит искуса и полезет внутрь? – коварно проскрипел Иезекииль.
   – Конечно полезет, ему не устоять. Только вот вытащит ли он оттуда кинжал, это еще вопрос.
   – Вытащит, никуда не денется. Любой нормальный мальчишка выберет кинжал – оружие, блестит.
   – Да, забыла сообщить, у нас некоторые сложности с Патоном, – произнесла надзирательница. – Кажется, он знает больше, чем нужно.
   – Так разберитесь наконец с этим своим братцем! – отрезал старик. – Он знает слишком много. И читает слишком много.
   Надзирательница издала неприятный смешок:
   – О да, он только и делает, что читает. Это-то его и погубит… когда-нибудь. Положитесь на нас.
   К ее смеху присоединилось дребезжащее хихиканье старика. Билли решил, что сейчас самое время постучать.
   – Кто там? – осведомился старик, все еще задыхаясь от смеха.
   – Билли Гриф.
   – А, тебя-то мне и надо, заходи, – пригласил мистер Иезекииль.
   Билли, преисполненный приятных предвкушений, вошел в комнату. Он рассчитывал на заслуженную награду, но…
   – Негодяй! – заорал старик, едва завидев его. – Как ты посмел пнуть моего песика?!
   – Я хотел как лучше, – заблеял Билли. – Я ловил мальчика из ниоткуда!
   Иезекииль и слушать не стал:
   – Я спрашиваю, как ты осмелился обидеть Перси? А? Отвечай, паршивец!
   – Он не желал со мной разговаривать, – объяснил испуганный Билли. Кажется, награды не будет, но спросить все-таки надо. – Сэр, а когда я увижусь со своими новыми родителями?
   – Никаких тебе родителей, – отрезал старик. – Раз ты обидел пса, не видать тебе родителей как своих ушей. Все, разговор окончен, выметайся.
   Билли ничего не оставалось, как повиноваться. В спину ему ударило презрительное фырканье надзирательницы: она терпеть не могла детей.

Глава 14
КАТАСТРОФА

   Такой кошмарной недели у Чарли в жизни еще не было.
   Фиделио несколько дней не мог оправиться от Манфредова гипноза: он плелся за Чарли, как шаткая тень, бледный, заторможенный, не в силах разговаривать, и забывал то имя приятеля, то свое собственное, а об уроках уже и говорить не приходилось.
   Каждый день Чарли пытался проникнуть в руины и терпел поражение, поскольку на входе неизменно торчал садовник, шугавший его прочь.
   – Пошел вон отсюда! – кричал мистер Уидон. – Запретная зона! Брысь, кому говорят!
   По ночам отправиться на поиски Генри тоже не выходило – стоило Чарли сунуться за порог спальни, его перехватывала тетка Лукреция, почему-то всякий раз оказывавшаяся неподалеку. В конце концов Чарли сдался, но за Генри тревожился страшно. Куда его заперли? А вдруг он голодает? А вдруг он уже умер?! Еще сильнее Чарли забеспокоился, когда до него дошло, что беднягу Генри и искать-то никто не станет: у него же нет родителей, и вообще его в этом году и в этом месте быть не должно. Он, можно сказать, и не существует вовсе. Конечно, о нем знают кухарка и миссис Блур, но что они могут и кто, к примеру, станет слушать миссис Блур, которая собственной тени боится?