Они вернулись в гостиницу, ведя своих коней в поводу. Диана поднялась в номер, скинула платье и поспешила наполнить ванну теплой водой. Видения минувшей ночи не отпускали ее. Казалось, она до сих пор ощущает прикосновение губ Джека к своей коже, его горячий язык, ласкающий самые потаенные уголки ее тела.
   Диане вдруг стало стыдно. Как она могла позволить ему все это? Неужели полная Луна на самом деле может лишить человека рассудка? И что, интересно, подумает теперь о ней Джек?
   Она тряхнула головой, переоделась в дорожное платье, но ощущения вчерашней ночи долго еще не покидали ее.
   Когда они с Джеком встретились во дворе гостиницы, воздух уже успел прогреться. День обещал быть длинным и жарким. Джек хотел было нанять экипаж, но, посмотрев на визитную карточку Шейлы, протянутую ему Дианой, озадаченно нахмурил брови.
   – Она живет в Гизе. Это небольшая деревушка неподалеку отсюда. Странно. Ты, кажется, говорила, что Шейла была замужем за дипломатом.
   – Да. Правда, он умер несколько лет тому назад.
   – Он должен был позаботиться о будущем своей жены. Я был уверен в том, что она живет в более приличном месте. А эта деревушка – просто дыра. Зато это совсем близко. Можно дойти пешком.
   Диана охотно согласилась. Ведь ей требовалось время, чтобы собраться с мыслями перед этим визитом.
   Они повернули влево от Аллеи Пирамид и пошли прямо по немощеной дороге, которая и привела их в Гизу. Оказалось, что это и впрямь сонная деревушка с глиняными домишками, возле которых сидели арабы в своих кафтанах, сонно потягивая дым из кальянов. По улице иногда проходили женщины в черном, неся на головах плоские плетеные корзины с хлебом и зеленью. Они бросали на пришельцев быстрые взгляды и молча проходили мимо. В пыли играли босоногие ребятишки, также смотревшие на Джека и Диану с любопытством и удивлением.
   Наконец они нашли дом, который искали, – двухэтажный, серый, окруженный небольшим палисадником.
   – С чего мне начать? – растерянно спросила Диана.
   – Не думай об этом. Разговор у вас пойдет сам собой, – ответил Джек и постучал в дверь.
   Ответа не последовало.
   – Еще рано, – сказала Диана. – Возможно, она еще спит.
   Джек постучал еще раз, уже громче и настойчивее.
   Раздвинулись занавески на окне, и за стеклом мелькнуло мужское лицо. Спустя минуту послышался звук отпираемого замка, и входная дверь, скрипнув, отворилась. На пороге стоял слуга-араб с озабоченным выражением на лице.
   – Мы ищем миссис... – Джек заглянул в карточку, – миссис Файед.
   Слуга непонимающе смотрел на них.
   – Вы говорите по-английски? – спросила Диана.
   Араб все так же недоуменно покачал головой, и Диана повторила свой вопрос по-арабски.
   – Очевидно, вы – мисс Диана, – произнес он на своем языке.
   – Вы знаете меня?
   – Слышал о вас от своей госпожи, мисс. К тому же вы очень на нее похожи. Входите, прошу вас.
   «Это не просто слуга, – подумала Диана. – Ему слишком многое известно».
   Она кивнула Джеку и вошла внутрь. Он последовал за ней. Гостиная была маленькой, но очень уютной и чистой. Слуга запер за ними дверь и заявил, сложив руки на груди:
   – Моя госпожа ждала вас. Очень жаль, что вы пришли так поздно.
   – Поздно?
   – Моей госпожи нет. Я как раз хотел идти в полицию.
   – В полицию? Зачем?
   – Мою госпожу похитили. Сегодня утром, я полагаю. Или среди ночи.
   Джек заметил тревогу на лице Дианы и спросил, что случилось. Диана быстро объяснила ему, что здесь произошло.
   – Почему вы считаете, что ее похитили? – спросила Диана у слуги.
   – Пойдемте, я покажу, – ответил тот.
   Он повел их наверх, в спальню Шейлы. Она была чистой, светлой, но постель находилась в полном беспорядке. На полу валялся шарф изумрудного цвета, тот самый, в котором Диана видела Шейлу во время их единственной встречи. Сейчас он был безжалостно располосован чем-то острым.
   Диана подняла шарф. Его, несомненно, резали ножом. Вряд ли это могло выйти случайно.
   – Я пришел рано утром, – продолжил слуга. – Принес госпоже шоколад. Все здесь было уже так, как вы видите. Окно открыто. В него, очевидно, они и залезли. Еще здесь было вот это.
   Он протянул Диане маленький клочок бумаги. Диана развернула его дрожащими пальцами и прочитала неровные строчки, написанные по-английски: «Отдадите мне сокровища, и я отдам вам женщину. Не пытайтесь меня обмануть, иначе она умрет».
   Диана побледнела и передала записку Джеку. Он прочитал ее, и Диана заметила, как странно забегали его глаза. Он поспешил отвести взгляд в сторону.
   – Эта записка явно адресована нам, – сказала Диана, наблюдая за Джеком. – Написана по-английски, а слуга этого языка не знает.
   – Я должен обратиться в полицию, – сказал араб.
   Диана перевела его слова, и Джек попросил ее:
   – Скажи, что он волен поступать как ему угодно, но я не думаю, что это поможет. Полиция не найдет Шейлу.
   – Почему ты так думаешь? – спросила Диана.
   – Кто-то похитил твою мать для того, чтобы держать ее в заложницах. Он хочет получить сокровища в обмен на ее жизнь.
   – Кто именно? – спросила Диана.
   Джек посмотрел на нее. Он прекрасно знал, кто. Это мог быть только один человек – Али Паша, имеющий своих шпионов повсюду. Нет сомнения в том, что он уже узнал о вчерашней ночи и решил, что теперь Джек и Диана будут действовать заодно. А дальше все просто.
   Все это было ужасно несправедливо, подло, мерзко. Али Паша взял Шейлу в заложницы. Кровь Джека кипела, он ничего не мог рассказать Диане. Слишком уж непредсказуемой могла оказаться ее реакция. Ведь она и сама не остановилась перед тем, чтобы похитить его, когда ей это потребовалось. Узнай она сейчас всю правду – и кто поручится за ее благоразумие... Нет, прямого столкновения Дианы с Али Пашой он допустить не мог.
   – Почему ты меня об этом спросила? – сказал Джек, пристально глядя в глаза Диане.
   – Видела твою реакцию. Ты прекрасно знаешь, кто это сделал. Почему этот мерзавец не подписался? Да потому, что он уверен в том, что ты его знаешь.
   Джек еще раз посмотрел на записку, которую держал в руке.
   – Джек, ты должен сказать мне все, – наседала на него Диана. – Мы сами найдем Шейлу. Она попала в беду из-за меня. Этот шарф был на ней, когда она приезжала в Англию. Ты понимаешь, что это означает? Это значит, что кто-то шпионил за нами все это время. Он знает, кто такая Шейла и что ей нужно. Этот человек – опасный враг. Лучше бы мне было не искать встречи с Шейлой, но как иначе: ведь она моя мать. Мне хотелось увидеть ее, поговорить, узнать ее получше. Себя саму узнать, наконец. Я не могу допустить, чтобы ее убили. Джек, ради всего святого, скажи мне, кто этот человек!
   Джек отвел глаза в сторону. Необходимо было все обдумать. Наконец он сказал:
   – Кто бы он ни был, намерения свои он изложил предельно четко. Сокровища в обмен на Шейлу. Теперь у нас уж точно нет выбора: мы обязаны найти сокровища Клеопатры.
   – Мы можем попытаться найти не сокровища, а Шейлу и освободить ее.
   – Как ее искать? Где? Я уверен только в том, что спрятали ее хорошо. Когда у нас в руках будут сокровища, мы сможем поторговаться. Без этого у нас ничего не получится. Не плачь, Диана, я обещаю тебе: мы вернем Шейлу, поверь.
   – Поверить тебе? – закричала Диана. – Поверить, когда ты знаешь того, кто ее похитил, и не хочешь назвать его имя? Да я скорее поверю тому мерзавцу, который это сделал!
   Джек крепко схватил Диану за запястья, встряхнул ее так, что злополучная записка, выпав у него из руки, плавно опустилась на пол.
   – Ты не понимаешь. Этот человек будет следить за тем, чтобы мы и близко не появлялись у того места, где он держит Шейлу. В этом случае он убьет и ее и нас. Убьет он Шейлу и в том случае, если не получит сокровища Клеопатры. Это же так просто.
   – Я знаю, что ты ненавидишь меня, – заговорила Диана, задыхаясь от гнева. – Но я и не думала, что настолько ненавидишь. Какой же ты мерзавец, Джек! Бездушный, бессердечный! Почему ты всегда думаешь только о себе? Ведь Шейла – моя мать, слышишь ты, негодяй! Я только сейчас начинаю понимать, что это значит для человека – родная мать. Шейла столько лет мечтала о нашей встрече. Ей так мало нужно было от меня – немного внимания, немного любви. Эх, да разве ты способен понять! Я не допущу, чтобы она умерла из-за меня!
   – Тогда нам прежде всего нужно найти последний ключ.
   – Это моя ошибка, – сказала Диана, поворачиваясь спиной к Джеку. – Мне нужно было сразу идти к Шейле, а я вместо этого... – Она неожиданно замолчала, задумалась и продолжила уже совершенно другим тоном: – Все дело в прошедшей ночи, не так ли? Они видели нас с тобой вместе и решили, что теперь мы с тобой заодно. Найдем сокровища и оставим их себе. Постой, постой, ты говорил, что если нам удастся найти сокровища, ты получишь обратно Беч Хэвен. Значит, тот человек, в руках которого находится Шейла, – нынешний владелец Беч Хэвена. Так?
   Джек предпочел промолчать. Он подошел к окну и выглянул на улицу. На горизонте виднелась вершина Большой Пирамиды.
   Чуть позже Джек повернулся к слуге и спросил его через Диану:
   – В доме есть еще кто-нибудь?
   – Нет, – ответил тот. – Я единственный слуга моей госпожи.
   – Не понимаю, – проворчал Джек. – Что заставило ее жить в такой дыре? Да еще практически без охраны.
   – Эта деревня расположена рядом с пирамидами, – задумчиво ответила Диана.
   Диана вспомнила о том, как Шейла рассказывала ей про пирамиды, в тени которых они встречались со Стаффордом, в тени которых появилась на свет их дочь. Конечно же, ей хотелось жить как можно ближе к этому заветному для нее месту. Смотреть на пирамиды и вспоминать о своем коротком счастье. И вот теперь у бедной Шейлы не осталось ничего – ни счастья, ни мужа, ни свободы.
   – А если мы не найдем сокровища? – прошептала Диана.
   – У нас нет выбора, – твердо ответил Джек. – Мы должны его найти.

11

   В поезде, который вез их на юг, к Асуану, Диана и Джек почти не разговаривали друг с другом. Диана смотрела в окно и думала о Шейле. На Джека ей и смотреть не хотелось. На сердце у нее было тревожно. Еще она думала о том, как странно устроен мир: сокровища Клеопатры, о которых всю жизнь мечтал ее отец, она должна теперь найти для того, чтобы спасти жизнь своей матери. Жизнь женщины, которую любил Стаффорд.
   Только когда поезд, пыхтя и постукивая на стыках, проезжал Асьют – маленький городок на полпути к Асуану, Диана спросила Джека:
   – А почему этот Хорнсби так тебя ненавидит?
   – Это профессиональное, – сухо откликнулся Джек.
   – И все?
   – Я думаю, все.
   – Не верю, – покачала головой Диана. – Наверняка было что-то еще. Уж тебя-то я знаю, Джек.
   – Ну, может быть, еще из-за тех цветов, – пожал он плечами.
   – Каких еще цветов?
   – Тех самых, которые я прислал ему, когда профессор сидел в тюрьме. В Турции.
   – Черт побери, а что он сделал? За что его посадили?
   – Так, недоразумение вышло. Его приняли за конокрада.
   – И почему же профессора приняли за конокрада?
   – Потому что пропавшую лошадь местного губернатора нашли привязанной к его экипажу.
   – Значит, он и в самом деле был конокрадом.
   – Ну-у... не совсем.
   Диана вздохнула.
   Джек поудобнее откинулся на спинку дивана, посмотрел в окно и сказал:
   – Видишь ли... Может быть, ты помнишь, как два года тому назад археологи со всего мира ринулись в Турцию раскапывать древнюю столицу хеттов?
   – Ту, что в конечном итоге удалось найти именно тебе?
   Джек скромно наклонил голову:
   – Ее самую. Так вот, Хорнсби и я – мы шли, что называется, ноздря в ноздрю. Только я был один, а у него – команда из двадцати человек. Разумеется, он имел все основания рассчитывать на то, чтобы оказаться первым.
   – Мошенник! Так, значит, это ты украл ту проклятую лошадь! И привязал ее к экипажу Хорнсби!
   – Скажем лучше так: я предпринял кое-что для того, чтобы профессора продержали недельку в тюрьме. Зато он не мешал мне довести свое дело до конца.
   – И ты при этом еще имел наглость послать ему цветы?
   – Я хотел порадовать его, – пожал плечами Джек.
   – Да, тогда он должен здорово тебя ненавидеть. И я его понимаю.
   Джек ничего не ответил.
   – Ты всегда готов на что угодно ради своей выгоды, Джек? – спросила Диана после недолгого молчания.
   – Не думай, профессор Хорнсби вовсе не простак, – сказал наконец Джек. – Это тот еще тип, скажу тебе. Однажды, еще до Турции, по его приказу убили одного из моих людей. Это было в Перу.
   – И именно у этого человека находится наша третья кошка! – с досадой воскликнула Диана.
   – Ирония судьбы.
   Джек прикрыл глаза, скрестил на груди руки и промолчал после этого до самого конца поездки.
   Спустя пять часов они прибыли в Асуан.
   Этот город, почти не тронутый цивилизацией, расположился в удивительно красивом месте, в излучине Нила, на южной границе Египта. Белый, чистый, тихий, он утопал в зелени пальм и садов. По берегам реки протянулись ряды древних валунов, серыми громадами нависавших над спокойными водами. Нил и его широкие отводные каналы, построенные еще при фараонах, бороздили целые флотилии фелюг. Сотни парусов тянулись до самого горизонта, сверкая в лучах африканского солнца. Среди невысоких белых домиков тут и там виднелись черепичные крыши европейских вилл – многие английские аристократы любили проводить зимние месяцы в этом райском уголке.
   Диана и Джек сошли с поезда поздним вечером. Они сняли комнаты в уютной гостинице, заселенной арабами и нубийскими неграми. Не откладывая поход за третьей, кошкой на завтра, они наскоро приняли ванну, переоделись и вскоре уже стояли перед домом профессора Хорнсби – огромным каменным зданием на самом берегу Нила. Увидев его, Джек невольно присвистнул.
   – Так, так, так, – сказал он. – Я вижу, что дела у моего старинного приятеля идут здесь неплохо. Представляешь, сколько может стоить этот скромненький дворец? А ведь когда я в последний раз виделся с Хорнсби, он жил в жалкой лачуге в Университетском городке.
   – Разбогател, очевидно, – без особого интереса предположила Диана.
   – Разбогател, это точно. Интересно только, за счет чего?
   – Какая нам разница? Надо раздобыть кошку, вот и все.
   – Нет, погоди, – остановил ее Джек. – Разница есть. Знаешь что, давай отложим свой визит до завтра. Мне нужно кое-что поразузнать. Возвращайся в гостиницу и жди меня там.
   Диана не стала возражать. В таких делах действительно лучше было положиться на Джека. К тому же она чувствовала себя уставшей с дороги и, честно говоря, была не прочь отдохнуть и выспаться. Так она и сделала, хотя сон в ту ночь долго не приходил. Ее мучили мысли о Шейле. Стоило Диане закрыть глаза, и перед ней возникал изумрудно-зеленый шарф, безжалостно исполосованный острым ножом.
   Бедная, бедная Шейла!
   Диана уснула под утро, но встала рано и, как ни странно, чувствовала себя отдохнувшей. За завтраком к ней присоединился Джек. Он подсел за столик Дианы, намазал кусок горячего хлеба маслом, положил сверху изрядный ломоть сыра и принялся уплетать свой бутерброд.
   – Ты неважно выглядишь, – заметила Диана. – Спал сегодня?
   – Не до того было, – ответил Джек. – Отоспимся позже. Сейчас выпью крепкого кофе, и все будет в порядке.
   Он махнул рукой официанту, и тот немедленно поставил перед Джеком чашку и небольшой кофейник, от которого шел ароматный пар. Египтяне, как и турки, знают толк в этом напитке.
   – Что тебе удалось выяснить? – спросила Диана.
   Джек не торопясь глотнул кофе, откинулся на спинку стула и потер лицо раскрытой ладонью:
   – Есть кое-какие новости. Но сначала нужно определить, известно ли Хорнсби о том, что мы здесь. Если Холли его не предупредил, все будет не сложно. Но если профессор нас ждет, тогда совсем другое дело.
   Джек быстро допил кофе, потянулся и сказал, вставая:
   – Пойдем.
 
   Всю дорогу Диана нервничала. Она прекрасно понимала, что визит к профессору Хорнсби, человеку, который считает Джека своим смертельным врагом, не может быть делом простым и приятным. Она по себе знала, что такое ненависть и жажда мести.
   Если у Джека не получится разговора с Хорнсби, ей придется взять игру на себя. Сумеет ли она перехитрить профессора? Сумеет ли она защитить при необходимости Джека? И что ей делать дальше, если третью кошку все-таки удастся раздобыть: избавиться от Джека и искать сокровища самой, как она и предполагала?
   Нет. Теперь это стало невозможным. Джек знает того, кто похитил Шейлу, а значит, теперь им придется идти вместе до конца. Или ей придется выудить у него имя похитителя. Но как?
   Тем временем они пришли к дому Хорнсби, и Джек уверенно постучал в дверь. Открывший им слуга предложил пройти внутрь, и Диана с Джеком оказались в просторном холле, уставленном живыми цветами. Когда слуга пошел сообщить об их приходе хозяину, Джек коснулся руки Дианы и негромко сказал:
   – Говорить буду я. Не забывай: профессор Хорнсби – очень опасный и умный соперник.
   Диана пристально посмотрела на Джека и промолчала.
   На мраморной лестнице, ведущей на второй этаж, послышались шаги, и к ним спустился человек лет сорока с лишним, одетый в белый легкий шелковый костюм, с ярким платком, повязанным вокруг шеи. В его гладких темных волосах серебрилась седина. Спустившись, он поднял на Джека свои пронзительные серые глаза.
   – Добро пожаловать в Асуан, Джек. Я ждал тебя, – он перевел взгляд на Диану. – А это, надо полагать, прекрасная мисс Алленби. Мне так и называть вас, Алленби? Или отбросим шутки в сторону, мисс Диана?
   Он говорил с той вежливой издевкой, которая часто сквозит в тоне профессоров, имеющих дело с нерадивыми студентами.
   – Я вижу, вы неплохо подготовились к нашей встрече, – сухо заметил Джек.
   – В Египте случается не так много вещей, о которых я не знаю, Джек, – сказал Хорнсби и добавил с напускным испугом: – О, простите мою невежливость. Предложить вам чаю? Кофе? А может быть, что-нибудь покрепче, чтобы снять напряжение?
   Профессор Хорнсби чувствовал себя хозяином положения и упивался этим.
   – Как вы сами только что предложили, отбросим шутки в сторону, – сказал Джек, – и приступим лучше сразу к делу.
   – Раньше ты не был таким нетерпеливым, Джек. Ты всегда все делал обстоятельно, в Турции, например. До сих пор не могу забыть тот прекрасный букет. Не сомневайся, я сумею ответить любезностью на любезность.
   – Ах, Турция, какие были денечки! Жаль, что уже кончились, – сказал Джек. – Надо полагать, вам известно, зачем я здесь?
   – Разумеется. Тебе нужна кошка. Та самая, которую я получил от этого идиота, Блита. Тебе повезло, Джек. Я сегодня щедр и милостив.
   – Где она?
   – Кошка? Она твоя. Если сможешь найти ее!
   – Найти? – удивился Джек.
   – Когда я узнал о том, что тебе нужно от меня, я решил предоставить все судьбе. Кошку я спрятал. Но ведь ты знаменитый искатель кладов, Джек. Что мешает тебе найти ее? Найди кошку, и она твоя.
   – Бросаете мне вызов? – прищурился Джек. – Что ж, извольте, я готов его принять. Но известно, что ни один археолог не начинает поиск без предварительной информации.
   – Согласен, друг мой, согласен. Так вот, кошка спрятана в районе Асуана.
   – В районе Асуана! – фыркнул Джек. – Но это же острова, сам город, речные берега, пустыня, наконец...
   Хорнсби хихикнул и довольно потер руки:
   – Ты опять прав, Джек. Хорошо, я уточню. Эта кошка спрятана под землей. В асуанской святая святых, – знаешь, что это такое, Джек? Ну-ну, не стоит благодарности. Должен же я был порадовать тебя в ответ за те прекрасные цветы!
   Когда они уходили, Хорнсби проводил их негромким смехом.
   – Счастливой охоты! – услышали его голос Джек и Диана, когда за ними закрывалась дверь.
   Позже, уже в коляске, Диана сказала Джеку:
   – Ты прав. Он страшно ненавидит тебя.
   – Святая святых. Так в древности называли ту часть храма, которая расположена возле алтаря. Так, так, так, – не обращая внимания на слова Дианы, бормотал Джек.
   – Он сказал «асуанская святая святых». Насколько я понимаю, это может относиться только к храму на острове Элефантин.
   Диана знала это место по книгам. Совсем недалеко, на окраине города.
   Джек задумчиво потер небритый подбородок:
   – Вчера ночью я повидался с одним из моих знакомых. Ему известно обо всем, что происходит в округе. Похоже, весь последний год Хорнсби занимался здесь какими-то нелегальными раскопками. И, очевидно, не без успеха, потому что именно после этого у него появился такой роскошный дом.
   – Подарок фортуны?
   – Можно и так сказать. Но я бы назвал это ограблением мертвеца. Но вот что странно. Мой друг обратил внимание на то, что Хорнсби очень торопился. Хотя, казалось бы, нашел гробницу – и копай себе потихоньку. Не понимаю, почему...
   – Дамба! – крикнула Диана. – Дамба, которая сбрасывает воду по весне...
   – ... и весь остров уходит под воду, – закончил за нее Джек и удовлетворенно кивнул головой. – Значит, это Фила.
   Фила, загадочное место на южной стороне Асуана. Остров, на котором расположен храм Изиды – один из древнейших египетских храмов, построенный еще при Птолемеях.
   – Фила, – повторила Диана. – Там на одной из стен – портрет самой Клеопатры. Так вот что значит – асуанская святая святых!
   – Все верно, – согласился Джек. – Странно, что я сам не сразу догадался. Но ведь верхний храм целыми днями заполнен туристами. Они там просто толпами ходят!
   – Значит, нам придется отправиться туда ночью, – без тени сомнения заявила Диана.
   Остаток дня они провели за приготовлениями к ночной экспедиции. Джек все еще был задумчив. Что-то во всем этом было не так. Ему хотелось понять, что за сюрприз приготовил ему под землей его заклятый приятель.
   Наконец они были готовы. Под вечер Джек и Диана взяли напрокат фелюгу и поплыли на юг в лучах заходящего солнца.
   Эта часть Нила щедро усыпана островами – необитаемыми, зелеными, разбросанными по воде, словно пригоршня изумрудов, уроненных с небес богами. Еще немного – и на одном из них Диана увидела вершину храма Изиды. Это колоссальное сооружение изумляло глядящих на него и сейчас, простояв многие сотни лет под ветром и палящим солнцем.
   Серые стены храма казались на закате розоватыми и таинственными. Диане вдруг почудилось, что где-то здесь, совсем рядом, обитает душа ее отца. Отец! Как его не хватало сейчас Диане, как ей хотелось, чтобы он был рядом с ней в этот час!
   Они причалили к пустынной пристани. Все туристы уже разъехались, и на берегу царила мертвая тишина. Пробираясь к храму, Диана пристально присматривалась ко всему, но ничего особенно не заметила. Если Хорнсби и проводил здесь раскопки, то сумел сделать это совершенно незаметно для постороннего взгляда.
   – А мы не ошиблись? – спросила Диана. – Никаких следов.
   – Увидим на месте, – ответил Джек.
   В храм они вошли через ворота Птолемеев. Древние лики Изиды, Осириса и Гора глядели на них с выветренных временем стен. Кое-где изображения были повреждены – следы рук христиан-коптов, воевавших таким образом с египетскими богами.
   Джек и Диана вошли в темное чрево храма. Джек зажег фонарь, и желтый луч света лизнул стены, заставив ожить и зашевелиться старинные фрески.
   В полном молчании они прошли длинным коридором, под высокими сводами которого эхом отдавался звук их шагов. Где-то здесь должен был находиться и портрет самой Клеопатры. Джек помог Диане отыскать его, и они в восхищении застыли перед изображением египетской царицы. На фреске Клеопатра была в белом платье, под которым угадывалась высокая грудь; на обнаженные плечи накинута леопардовая шкура – символ царской власти. Диана долго не могла оторвать восхищенных глаз от этого портрета. Она стояла бы, наверное, до утра, если бы Джек не поторопил ее, сказав:
   – Святая святых храма должна быть где-то в том углу.
   Он повел Диану дальше, и вскоре они достигли маленькой квадратной комнаты с голыми глухими стенами. Диана замерла на пороге. Серые стены из шершавого гранита, уходящие в высоту, гладкий, отшлифованный тысячами ног пол и – тишина, невероятная неземная тишина.
   Джек внимательно осмотрел при свете фонаря каменный пол, коснулся руками каменного возвышения, расположенного в центре комнаты.
   – Сердце храма, – сказал он. – Когда-то на этом алтаре стояла статуя Изиды.
   – Считается, что сам алтарь важнее, чем стоящая на нем статуя, – добавила Диана. – Именно алтарь вбирал в себя энергию молитв, которые столько веков произносились в этом храме.
   Джек еще раз погладил серый гранит алтаря.
   – Мне кажется, что присутствие Изиды можно ощутить даже сейчас, – сказал он.
   На короткое мгновение Диана увидела перед собой своего Джека – того, прежнего, для которого нет ничего важнее на свете, чем его любимая археология и счастье всего человечества.
   Она внимательно осмотрелась по сторонам и добавила с сожалением:
   – Изиды – да, но я не вижу ни малейшего следа присутствия здесь мистера Хорнсби.
   Джек еще раз принялся обходить алтарь со всех сторон.
   – Все напрасно, – прошептала Диана. – Здесь ничего нет.
   Джек внезапно наклонился к самому полу и поднял с него обгоревшую соломинку.
   – Кто-то разжигал здесь факел, – сказал он. – И совсем недавно.
   Джек вернулся к алтарю и принялся ощупывать его подножие. Еще немного, и он нашел то, что искал, – камень, который не был скреплен раствором с другими. Джек расшатал его, повернул, и тогда с громким скрипом повернулся весь алтарь, открывая квадратное отверстие в полу – вполне достаточное, чтобы в него мог пролезть человек.