– М-м-мм, – протянул Джек. – Да, если я и сошел с ума, так это ты виновата, твое тело. Как я ненавижу тебя! И как я хочу тебя!..
   Диана испытывала те же самые чувства – ненависть пополам со страстным желанием. Правда, в ней жило и еще одно желание: поставить Джека на колени перед собой. Пусть он поваляется у ее ног. Пусть умоляет ее... извивается от страсти... умирает.
   – Назови мне имя, – шепнула Диана.
   Джек рассмеялся, согревая своим дыханием ее обнаженную грудь.
   – Послушай, дорогая, я, конечно, может быть, и сумасшедший, но не полный же кретин. Пока, во всяком случае.
   Он снова припал губами к телу Дианы, постепенно поднимаясь все выше и выше, пока наконец не коснулся ее губ. Он впился в ее рот, сжав голову Дианы ладонями. Пальцы его погладили обнаженную шею Дианы, скользнули к ушам, нежно лаская их мочки. У Дианы потемнело в глазах. Судорога наслаждения прокатилась волной по телу сверху вниз и зажгла огонь в глубине ее лона. Диана с каждой секундой ощущала себя все более беспомощной. Она таяла под умелыми пальцами Джека, словно восковая свеча.
   Таким она его еще не знала. Так он не целовал и не ласкал ее никогда. Да, их любовь в давние короткие дни счастья была и нежной, и страстной, и даже отчаянной. Но Джек никогда не был так властен, так уверен в себе. Теперь он обращался с телом Дианы так, как обращается отменный музыкант со своим любимым инструментом, – бережно, но в то же время умело, зная, что нужно сделать для того, чтобы он зазвучал. Диана, немного опомнившись, осознала, сколь много Джек познал в великом искусстве любви за эти годы. Диана не могла больше сопротивляться ему. Она отвечала Джеку поцелуем на поцелуй, обнимала его за шею, прижималась к его груди, чувствуя, как подгибаются ее колени.
   И куда только делась надменная холодность Дианы! Сейчас ей казалось, что она скорее готова умереть, чем прекратить эту любовную игру. Диана потянула к себе голову Джека, желая его поцелуев, но он вновь одержал над нею верх. Обхватив упругие полушария ее грудей так, словно держал в руках две пиалы, Джек принялся нежно, но сильно целовать грудь Дианы, сжимая губами тугие соски. Негромко пробормотал, не отрываясь:
   – Ты моя. Моя. Пусть только на эту ночь, но моя. Эти слова должны были бы унизить Диану, но вместо этого они сделали ее ощущения еще более острыми. Так приятно было почувствовать себя во власти Джека – пускай действительно всего на одну ночь.
   Движения Джека замедлились, руки его опустились ниже. Несколько движений – и платье соскользнуло на пол. Диана осталась в корсете, шелковых чулках, перехваченных на лодыжке розовыми лентами, и туфлях на высоком каблуке. Джек опустился перед Дианой на колени, скользя горячим языком по всей длине ее бедра, и она с гордостью подумала: «Вот он и на коленях! «
   Однако в этом положении Джек оставался совсем недолго. Он подхватил Диану одной рукой, положив ее себе на плечо, словно дикарь законную добычу, и понес, прихватив по пути свободной рукой большое кресло. Он опустил в него Диану, и она почувствовала за своей спиной мягкий бархат обивки.
   Это было большое деревянное кресло с высокими гладкими подлокотниками. Стояло оно прямо напротив огромного зеркала, занимающего почти половину стены. Джек встал позади Дианы, опустил ладони на ее обнаженные плечи, мягко и нежно обхватил ее грудь.
   – Посмотри на себя, Диана.
   Она попыталась отвернуться, но Джек силой заставил ее смотреть прямо на свое отражение в зеркале.
   – Я хочу, чтобы ты это видела. Ну, скажи, похожа ты на женщину, которую собираются изнасиловать? Или на женщину, сгорающую от желания?
   Диана невольно посмотрела на себя в зеркало. Действительно, на жертву насильника она никак не походила. Растрепавшиеся волосы, горящий страстный взгляд, слегка припухшие от поцелуев губы... Пока она смотрела на себя, Джек продолжал ласкать ее грудь и плечи, заставляя Диану вздрагивать от наслаждения. Затем он протянул руки ниже, осторожно взялся за колени Дианы и вдруг поднял их и развернул ее ноги так, что они оказались на подлокотниках кресла, а лоно раскрылось, словно розовый цветок.
   Диана была так потрясена, что даже не сделала попытки отвернуться. Напротив, она не могла оторвать от зеркала горящих глаз.
   Отражение в зеркале завораживало ее. Диана видела руки Джека, ласкающие ее тело, и одновременно чувствовала эти прикосновения, и ощущение становилось настолько острым, что она готова была умолять Джека прекратить невыносимую, сладкую пытку. А если он не прекратит? Тогда ей, очевидно, останется лишь стонать и визжать от непреодолимого желания.
   Диана наконец сумела взять себя в руки и резко свела ноги вместе, укрыв свое лоно. Щеки ее пылали. Но Джек, казалось, нимало не смутился. Он обогнул кресло и оказался теперь лицом к лицу с Дианой. Наклонился, положив ладони на ее колени. Взглянул Диане прямо в глаза, улыбнувшись при этом своей дьявольской улыбкой. Затем плавным движением стянул с нее чулки и снял их вместе с туфлями, отбросив все это в сторону. Неожиданно он взял в ладони ступню Дианы, поднес ее ко рту и стал целовать пальцы.
   Ощущение оказалось таким сильным, что Диана едва не потеряла сознание. Желание переполняло ее, отзывалось ритмичными толчками, идущими из глубины ее естества. Ноги Дианы непроизвольно начали приподниматься и расходиться в стороны, а язык Джека тем временем уже скользил по нежной коже на внутренней поверхности ее бедер. Затем губы Джека коснулись входа в лоно Дианы, и она впервые закричала в голос, не в силах больше сдерживать себя. Она кричала снова и снова, и крик ее эхом отражался от пустых стен, от высокого потолка, смешивался с потрескиванием огня в камине. Джек подхватил снизу колени Дианы и вновь широко раскинул ее ноги через подлокотники кресла. Да, теперь Диана готова была посмотреть правде в лицо, и правда эта заключалась в том, что она хотела Джека. Безумно хотела.
   При этом остатками разума она продолжала ненавидеть Джека, продолжала жаждать его унижения, по-прежнему отвергала все его слова, но тело... Тело ее желало близости с Джеком, и желание это с каждой секундой все решительнее заглушало голос рассудка. Близость с Джеком нужна была сейчас Диане больше, чем еда, питье или даже воздух, которым она дышала. Она хотела Джека сильнее, чем все сокровища Клеопатры.
   Джек выпрямился, и Диана снова увидела перед собой его широкую грудь, исчерченную белыми полосами шрамов. Их вид навевал Диане мысли о насилии, и ей невольно хотелось, чтобы и с нею Джек был сейчас не мягким, не нежным, но сильным, решительным, может быть, даже резким. Ей безумно хотелось почувствовать его силу, заполняющую ее всю, до отказа. Как часто ей хотелось этого – особенно когда она принимала ванну, или пудрилась, или чувствовала мягкое прикосновение ткани к горящей коже. Увы, Диана не умела, не могла удовлетворить жажду своего тела.
   Она вновь увидела свое отражение в зеркале: широко разведенные в стороны ноги и голову Джека между ними. Диана застонала и выгнулась в кресле. Еще никогда в жизни она не ощущала себя женщиной в такой степени, как сейчас.
   Джек поднял голову, и Диана увидела перед собой его глубокие голубые глаза – любимые, знакомые с детства глаза, по которым она умела читать мысли Джека без слов.
   «Я знаю, чего ты хочешь», – вот что прочитала она в его глазах.
   Затем он резко опустил голову и стал двигать языком вверх и вниз все чаще, все сильнее, и с каждым его движением Диана чувствовала все новые, все более сильные толчки изнутри, которые заставляли ее стонать и вскрикивать – громче и громче.
   Джек ввел в ее лоно пальцы правой руки и поднял голову, чтобы встретиться взглядом с глазами Дианы.
   – Скажи, что хочешь меня, – потребовал он.
   – Нет, – простонала Диана.
   Джек поцеловал ее в губы, и его пальцы начали безумный любовный танец, возбуждая Диану так, что она закричала и забилась в кресле, почти теряя сознание.
   – Скажи, – повторил Джек.
   Да, она хотела его – и еще как хотела! Хотела его губы, хотела его пальцы, сводящие ее с ума, а еще сильнее хотела то, что было пока спрятано от ее глаза в брюках Джека.
   – Да, – коротко произнесла она.
   – Что – да?
   Она ничего не сказала, только резко тряхнула головой.
   Джек запустил руку в волосы Дианы, заставив ее смотреть ему прямо в глаза.
   – Что ты хочешь, Диана?
   – Тебя. Да, я хочу тебя, будь ты проклят!
   Он не шевельнулся, просто продолжал смотреть ей в глаза.
   – Да, – уже мягче сказала она.
   Джек оставался неподвижным, и ожидание стало невыносимым для Дианы.
   – Джек, умоляю... – Голос ее дрожал от напряжения.
   – Да, малышка, – шепнул он наконец. – Сейчас...
   Он страстно поцеловал ее в губы, и все тело Дианы откликнулось, потянулось навстречу ему, дрожа и извиваясь от сжигающей его страсти. Она откинулась на спинку кресла, а Джек выпрямился и с поразительной быстротой освободился от брюк, откинув их в сторону движением ноги. Диана не сводила глаз с напряженного, торчащего орудия Джека, направленного к ее пылающему, изнывающему лону.
   Еще мгновение, и он вошел в нее, заполнив наконец ту пустоту, с которой Диана жила все эти долгие годы. Диана сразу же поймала ритм его движений, подстроилась под них, чувствуя, как с каждым толчком приближается сладостная развязка. И перед тем, как сорваться на долгий, несмолкаемый стон, она успела подумать:
   «Как ты мог разрушить это, Джек? Как ты мог?»

5

   Джек лежал возле кресла, голова его покоилась на колене Дианы. Сама Диана откинулась на спинку кресла, закрыв глаза, – опустошенная и счастливая.
   Она слышала тяжелое дыхание Джека, которое постепенно успокаивалось, становясь все более ровным – как и ее собственное. В тишине потрескивали в камине поленья.
   Оба они, и Диана, и Джек, еще не полностью вернулись в окружающую их реальность. Близость утомила их не столько физически, сколько морально – слишком много эмоций, слишком много воспоминаний. То, что произошло, оказалось сильнее страсти или похоти, сильнее ярости и мести. Это было похоже на...
   Диана почувствовала, как шевельнулась голова Джека. Он нежно потерся щекой о ее ногу. Диана неохотно открыла глаза и увидела перед собой глаза Джека – голубые, все еще застланные дымкой, и поняла, что ее глаза выглядят сейчас такими же – рассеянными и отрешенными. Однако оба они быстро приходили в себя, и вскоре в глазах их было уже более привычное для обоих выражение недоверия друг к другу.
   Диана резко пошевелилась, и голова Джека скатилась с ее колена. Он вздрогнул, вскочил на ноги и, догадавшись о том, что Диана хочет поскорее одеться, собрал с пола ее одежду и положил ей на колени. Затем принялся одеваться сам, натянув брюки и застегивая их прямо перед Дианой, безо всякого смущения и спешки. Похоже было, что Джеку не привыкать раздеваться и одеваться перед женщиной.
   Сама же Диана оделась быстро и стыдливо.
   – Ну а теперь говори, – сказала она, застегивая пуговицы на платье.
   Джек не ответил. Он продолжал застегивать брюки и только на мгновение поднял голову, задумчиво посмотрел в сторону Дианы и спокойно вернулся к прерванному занятию.
   – Имя, Джек, – сказала Диана. – Я хочу услышать имя твоего покупателя. Скажи, и закончим на этом.
   – Имя? – переспросил Джек и полез в карман сюртука. Достал оттуда массивный серебряный портсигар, вынул папиросу и принялся постукивать ею по крышке.
   – Ты что, не понял? – спросила Диана.
   – Видишь ли, – усмехнулся Джек, – того, что случилось, мне недостаточно. Имеются еще некоторые условия.
   Диана почувствовала, как в груди ее вспыхнула ярость.
   – Да, я не должна была верить тебе, – сказала она ледяным тоном. – Разве такой человек, как ты, способен выполнить свое обещание?
   Джек внешне никак не отреагировал на слова Дианы, раскурил папиросу и выдохнул густой клуб дыма.
   – Так мы ни до чего не договоримся, – спокойно заметил он. – Давай я лучше попробую тебе сам все объяснить. Быть может, ты сумеешь меня понять. Я помогу тебе, но потребую взамен еще кое-что.
   – Что именно?
   – Половину сокровищ. Мы найдем их вместе и поделим пополам, если, конечно, нам будет что делить.
   Диана встревожилась, хотя изо всех сил постаралась скрыть это от Джека.
   – Зачем тебе это? – спросила она. – Есть немало других кладов, поисками которых ты можешь заняться.
   – Кладов много, – согласился он, – но они не так привлекают меня, как этот. Сокровища Клеопатры – о, это может стать самой большой находкой в моей жизни. Если, повторю еще раз, эти сокровища на самом деле существуют. Во всяком случае, это могло бы решить мои проблемы, и я мог бы выкупить назад Беч Хэвен.
   – Скотина! – закричала Диана. – После всего... после всего, что только что случилось... Мы же договаривались, Джек!
   Она остановилась, перевела дыхание и продолжила уже более спокойным тоном: – Да, напрасно я поверила в твою честность. Но ничего, я все равно сделаю так, как решила. Я сама найду эти сокровища, без тебя, слышишь? Мерзавец!
   – Можешь называть меня как тебе угодно, это ничего не изменит. Все равно без меня у тебя ничего не получится.
   Слова Джека заставили Диану успокоиться. Наконец она сказала:
   – Это мои сокровища. Они принадлежат мне.
   – Черта с два! У меня на них не меньше прав, чем у тебя. Мой отец заплатил за это жизнью – как и твой, кстати говоря. Я сам заплатил за них двумя годами тюрьмы.
   – Ты ничего не получишь. Мне необходимо найти сокровища Клеопатры для того, чтобы восстановить доброе имя моего отца. Пусть те, кто смеялся над ним, будут посрамлены. Пусть они сгорят от зависти, когда увидят новый зал в Британском музее, названный именем моего отца. Тогда-то они поймут, насколько были к нему несправедливы. Может быть, кто-нибудь даже испытает угрызения совести – если она у них, конечно, еще осталась. Мой отец продолжал поиски до последней минуты, думал об этом до самой смерти и умер с мыслью о сокровищах Клеопатры. Кроме того, это символ культурного наследия Египта. Я хочу, чтобы весь мир увидел и узнал о нем.
   – А какое тебе, собственно, дело до египетского культурного наследия? – спросил Джек.
   Диана вспомнила о своем разговоре с Шейлой. Теперь она ощущала себя наполовину египтянкой, знала это, но не желала, чтобы об этом знал кто-нибудь еще.
   – Не твое дело, – сказала она.
   – Ну хорошо, – согласился Джек. – Пускай. Но скажи мне, что ты собираешься делать после того, как я скажу тебе имя покупателя?
   – Выкуплю у него...
   – Сразу можешь выбросить это из головы. Если ты хочешь получить какую-то вещь из его коллекции, ее можно будет только украсть.
   – Украсть?
   – Украсть, – с усмешкой подтвердил Джек. – А почему нет? Ведь все вещи в той коллекции тоже ворованные.
   – И ты хочешь предложить мне свои услуги? – презрительно спросила Диана. – Но сначала я должна понять, достаточно ли ты способный вор, чтобы поручить тебе это дело. А может быть, ничего красть и не понадобится. Мне нужно только снять копии с того, что меня интересует, – зачем для этого красть? Попробую договориться с владельцем.
   – Я знаю его, – сказал Джек, рассеянно глядя на дымок своей папиросы. – Он тебя и близко к своей коллекции не подпустит. Он не такой дурак, чтобы показывать ее кому-либо. Нет, единственный способ увидеть то, что тебе нужно, это прокрасться в его дом тайком. Без меня это тебе все равно не удастся. Так что, Диана, у тебя нет выбора.
   Диана лихорадочно размышляла. Хорошо, пусть он поможет ей. Для этого вовсе не нужно посвящать Джека во все детали. Пусть ключи останутся для него загадкой, а истинный предмет поисков можно затенить, изобразив интерес к еще каким-нибудь предметам. Да, наверное, так будет лучше всего.
   – Ну что, договорились? – спросил Джек, выгнув бровь.
   – Как ты сказал, выбор у меня невелик. Джек внимательно посмотрел ей в глаза.
   – Значит, решено, – сказал он. – Идем завтра ночью. Встретимся возле моей гостиницы в...
   – А почему не сразу на месте? – спросила Диана. – Так мы сэкономили бы время.
   – Пустая затея, – усмехнулся он. – Ты ничего не понимаешь в этих делах, так что лучше слушайся меня. Завтра. Гостиница «Савой». В десять вечера. И надень что-нибудь более подходящее, чем это платье: нам придется перелезать через стены. Так ты придешь?
   – Вот за это, Джек, ты можешь быть совершенно спокоен!
   Да уж на это свидание она не опоздает. Она заставит Джека привести ее к кошкам Клеопатры, а потом найдет способ избавиться от него и займется поисками самостоятельно.
 
   Было уже около одиннадцати, когда они подошли к большому дому, слабо освещенному светом уличных фонарей. Джек и Диана старались держаться в тени, прижимаясь к кустам на противоположной стороне улицы. Дом был отделен от дороги аллеей, усаженной буками, – большая редкость для Лондона, свидетельствующая об огромном богатстве владельца дома. Диана повнимательнее присмотрелась, увидела возле дома нескольких вооруженных людей, одетых в длинные турецкие одеяния, и поняла, где она очутилась.
   – Али Паша! – выдохнула она.
   Теперь понятно, кто является владельцем этого дома. Али Паша, несметно богатый сын турецкого султана и посол Турции при английском дворе. Человек, известный своей безграничной страстью к женщинам, лошадям и произведениям искусства. Правда, он собирал на аукционах картины и драгоценности открыто, так что никому и в голову не могло бы прийти, что, помимо этого, Али Паша не брезгует и ворованным. Во всяком случае, сама Диана никогда не заподозрила бы его в этом.
   – Но дом окружен стражей, – прошептала она. – Как мы можем миновать этих янычар?
   – Я об этом позаботился.
   – А если Али Паша дома?
   – Не должен быть. Сегодня он приглашен на прием к французскому послу. Прием закончится только под утро.
   – И все-таки, как же мы попадем внутрь?
   – Примерно так же, как наши с тобой отцы попали в гробницу Филиппа Македонского, – ответил Джек и слегка встряхнул свой сюртук. В карманах что-то звякнуло.
   – Но гробницу Филиппа Македонского не охраняли.
   – Я уже сказал тебе, что позаботился об этом.
   – Но как?
   – А вот и она, – ответил Джек.
   – Она?
   Диана услышала позади себя легкий шорох платья и почувствовала резкий запах дешевых духов. Обернувшись, она увидела перед собой молодую девушку – привлекательную, хотя и вульгарно одетую, с подведенными бровями и большим чувственным ртом. Она неслышно подошла к ним и стояла теперь совсем рядом, под теми же кустами, скрываясь в их тени.
   – Я не опоздала, дорогой? – спросила девушка. Акцент, присущий обитателям лондонских окраин, выдавал ее с головой.
   – Ты пришла в самый раз. Диана, познакомься, это Флосси.
   Флосси протянула руку и сильно пожала ладонь Дианы.
   – Рада познакомиться, мэм. Прекрасная ночка сегодня, а?
   – Ты помнишь, что должна делать? – спросил у Флосси Джек, не обращая внимания на ошеломленный вид Дианы.
   Флосси легко помахала в воздухе раскрытой ладонью:
   – Не волнуйся, дорогой, свое дело я знаю. Флосси не подведет.
   – Умница, – Джек вынул из кармана несколько банкнот. – А вот и твоя плата, Флосси. – Он засунул деньги в низкий вырез платья Флосси и добавил: – Удачи тебе.
   – Оставь ее лучше для себя, милый, – ответила Флосси, колыхнув своей пышной грудью. – А моя удача всегда при мне.
   Джек легонько подтолкнул ее в спину, и Флосси направилась через дорогу прямо к дому, покачивая на ходу бедрами.
   Диана дождалась, покуда Флосси не отойдет на порядочное расстояние, и спросила сквозь зубы:
   – Ты нанял эту шлюху?
   – Ну да, – пожал плечами Джек. – Ведь ты с такой работой не справилась бы, верно?
   В голосе Джека Диана уловила насмешку.
   – Дурак, – сказала она. – Как ты мог послать девушку к этим янычарам? Не знаешь разве, что это за люди? Они же сожрут ее живьем.
   – За Флосси ты можешь не волноваться. Она – тот самый человек, который им сейчас нужен. Охранники Али Паши всегда не прочь поразвлечься, когда хозяина нет дома, я это знаю. А сейчас его нет.
   – Но...
   – Еще раз говорю, не волнуйся за Флосси. Она любит заниматься этим делом. Прекрасно обслужит их всех до одного и недурно подзаработает.
   – Избавь меня от этих подробностей, – оборвала его Диана. – Все равно в этом есть что-то отвратительное.
   – Перестань, все правильно. Все останутся довольны – и она, и мы, и янычары. Давай лучше думать о том, как нам поскорее пробраться в дом, когда Флосси уведет стражу внутрь.
   Диана снова хотела что-то сказать, но Джек оборвал ее:
   – Хватит болтать. Если бы не Флосси, плакало бы твое сокровище.
   – Интересно, откуда тебе известно о талантах Флосси?
   – Постыдись, Диана. Ты же знаешь, что джентльмены никогда не говорят о подобных вещах.
   – И ты еще называешь себя джентльменом!
   Впрочем, так для Дианы было даже лучше. У нее появлялось больше оснований устранить Джека со своего пути после того, как он выведет ее на кошек Клеопатры. Вдруг Джек произнес самым вкрадчивым тоном, на который, вероятно, был способен.
   – Можно подумать, что ты ревнуешь меня, Диана.
   – Ревную? – воскликнула Диана и тут же перешла на тихий злой шепот. – Если я и ревную к кому-нибудь, так это к гадюке, которая в отличие от меня может забраться к тебе в постель и ужалить, пока ты спишь.
   – Не знаю, как насчет гадюки, но от твоего яда я бы точно отдал концы.
   Диана стиснула зубы и ничего не ответила. С противоположной стороны улицы послышался смех, а затем они увидели Флосси, направлявшуюся в компании стражников к правому крылу дома.
   Как только компания скрылась за дверью, Джек коснулся локтя Дианы:
   – Пора. И будь внимательнее на тот случай, если Флосси забыла кого-нибудь во дворе.
   Они перебежали пустынную улицу, и тут Диана едва не споткнулась. На ней были мужские брюки, немного длинные для нее. Она приостановилась, чтобы подвернуть их повыше, и быстро догнала Джека. Они побежали к левому крылу дома.
   Здесь Джек достал из сумки, висевшей у него на боку, длинный моток веревки, и в эту секунду Диана поняла, что пути к отступлению больше нет. Знала она и о том, что просто обязана перехитрить Джека. Впрочем, это будет не слишком трудно – она просто скопирует иероглифы. И с кошек, и еще с чего-нибудь. Джек все равно ничего в этом не понимает. Когда-то давно она пыталась обучить его расшифровке иероглифов, но Джек всегда предпочитал действовать, а сидеть часами над клинописью было для него мукой. Тогда Диана сожалела о том, что Джек так и не обучился ее искусству, а теперь была только рада этому.
   Итак, она скопирует надписи, затем займется их расшифровкой, а заодно придумает, как ей избавиться от Джека. Он не должен догадаться о том, что она ищет на самом деле.
   Джек затянул петлю на одном конце веревки, затем перебросил второй ее конец через трубу на крыше дома. Веревка глухо ударилась о черепицу и скользнула вниз. Джек продел свободный конец сквозь петлю и потянул. Теперь веревка прочно закрепилась и натянулась как струна.
   – Я пойду первым, – шепнул Джек. – Когда влезу в окно, дам тебе знать. Ты обвяжешься веревкой, и я тебя втащу внутрь.
   Диана кивнула и стала следить за тем, как Джек карабкается по отвесной стене. Вот он добрался до нужного окна, затянул веревку у себя на поясе и, освободив руки, принялся колдовать над оконной задвижкой. Послышался негромкий звук, затем щелчок и скрип створки. Одновременно из правого крыла дома долетел очередной взрыв смеха. Джек пошире отворил окно и пролез внутрь. Еще секунда – и он высунулся из окна и приглашающе махнул рукой Диане.
   Она обвязалась веревкой и в свою очередь помахала рукой, подавая знак, что она готова. Веревка натянулась, и Диана стала быстро перебирать ногами, поднимаясь по отвесной стене. С помощью Джека это оказалось легче, чем она ожидала. Диана почти не чувствовала своего веса.
   После того как Диана оказалась внутри, Джек плотно прикрыл окно. В комнате было темно. Джек взял Диану за руку и повел ее куда-то вглубь, легко лавируя между креслами и столами. Остановился он возле массивной полки, уставленной книгами в золоченых кожаных переплетах.
   – Коллекция у него здесь, – тихо сказал Джек.
   Он нажал какую-то потайную кнопку, и полка отодвинулась, открывая проход.
   – Как ты узнал об этом? – прошептала Диана.
   – Доводилось бывать здесь прежде.
   – Ну да, разумеется. Я и забыла, что имею дело с профессиональным взломщиком.
   Джек бесцеремонно схватил Диану за плечи и прижал ее к стене. Казалось, что еще секунда – и он даст ей пощечину.
   – Проклятье, ты хочешь, чтобы я помог тебе, или нет?
   Диана не ответила, только молча кивнула головой.
   – Тогда замолчи и делай то, что я прикажу. У нас мало времени.
   Диана облизнула пересохшие губы.
   – Это тебе за Флосси, – прошептала она. – Теперь мы квиты.
   – Квиты? – холодно переспросил Джек. – Ну уж нет, моя дорогая, мы с тобой еще не скоро сочтемся.
   Он повернулся, зажег вынутую из сумки свечу и протиснулся в проход, сделав Диане знак следовать за ним. В конце короткого коридора виднелась дверь. Джек подошел к ней и вытащил из своей сумки кусок сырого мяса.
   – А это еще зачем? – спросила Диана.
   – Затем.
   Он открыл дверь. По ту сторону тянулся длинный коридор. Диана тихонько ахнула. Прямо перед ней сидела пантера. Огромная черная пантера. Она была на цепи, но цепь не мешала ей свободно передвигаться по всему коридору. Гигантская кошка припала на передние лапы и грозно зарычала. Диана почувствовала, что кровь застывает в ее жилах. Глаза пантеры светились в полумраке, словно два огромных мерцающих изумруда.