Джек повторил, и только теперь Диана отреагировала, с трудом возвращаясь к действительности.
– Что пришло? – переспросила она.
– Приглашение, – сказал Джек и, видя, что Диана все еще не понимает, добавил: – От вице-короля. Мы обедаем у него завтра вечером.
– Ах, это. Поздравляю. Ты, как всегда, на высоте. Джек не стал ничего отвечать на этот двусмысленный комплимент. Вместо этого он сказал:
– Прекрасная ночь.
– Да. Прекрасная.
– Я вспоминаю сейчас другие летние ночи, когда мы с тобой сбегали тайком и...
Он резко оборвал фразу. Взглянул Диане в глаза.
«Где вы, те давние ночи, с запахом травы, с жаркими словами и робкими поцелуями? « – с горечью подумал Джек.
– Помнишь ту ночь, – продолжил он, – в Акрополе?
– Когда нам запрещали выходить из лагеря после заката, – подхватила Диана, – потому что там можно было свалиться в яму.
– А нам хотелось с тобой увидеть ночной Парфенон. Мы забрались на холм и так гордились собой.
– И смотрели оттуда на огни ночных Афин. А еще говорили о том, что эта ночь никогда больше не повторится.
Они не только говорили на том холме и не только любовались огнями Афин. Еще они целовались, сидя на плитах древнего храма, целовались до самой зари, пока на востоке в утренней дымке не проглянуло солнце, окрасившее все вокруг нежным розовым цветом. Только тогда они поняли, что эта ночь пролетела для них словно одно мгновение.
– Счастливые были дни, – грустно сказала Диана.
– Я хочу...
– Чего?
– Иногда я хочу снова стать таким, как тогда. Мальчиком, который смотрит на мир с надеждой и любовью. Вернуться назад, в прошлое. Я знаю, что человеку это не дано, но хотя бы на одну ночь. Хочу снова почувствовать себя юным и чистым.
– Мне тоже хотелось бы, – сказала Диана, повернув голову к темнеющей громаде пирамиды.
Удары сердца гулко отдавались у нее в висках. Присутствие Джека волновало ее. Диане казалось, что между ними натянулись невидимые влекущие нити. Джек сделал шаг, приблизившись к Диане, и у нее перехватило дыхание.
Прикосновение ладони Джека обожгло ее как удар электрического тока. Пальцы Джека, сильные, чуткие, осторожно поползли вверх, нежно обхватили ее грудь. Он обнял Диану, крепко прижав ее к себе, к своему горячему напряженному телу.
Диана вздрогнула. Желание вспыхнуло и стало разгораться в ней все сильнее и сильнее. Поначалу Диана испугалась самой себя, но через секунду ее мысли потекли в новом, неожиданном для нее направлении.
«Что может быть естественнее, чем отдаться Джеку прямо здесь, возле пирамид, под этими пальмами и высоким звездным небом? « – подумала она. Сегодняшняя ночь чем-то напомнила Диане другую ночь – ту, когда она впервые отдалась Джеку на старинной римской скамье в темном зале Британского музея.
Она услышала, как Джек шепчет ее имя. Он повторял его снова и снова – с надеждой и болью.
– Диана... – Его руки все крепче обнимали ее; жар, исходивший от тела Джека, обжигал Диану; она, ничего не осознавая, потянулась к его губам.
Волшебница-ночь снова соединяла их, кружила головы, лишала рассудка. Страсть распускалась в них словно причудливый полночный цветок. Гордость, стыд – все исчезало, уступая место страсти, для которой нет ничего запретного.
Страсть ослепляла Диану, тянула невидимыми цепями навстречу Джеку. Губы ее невольно раскрылись. Секунды сменяли друг друга и казались Диане вечностью. «Скорее... Скорее!.. « – беззвучно кричала она.
И вот наконец губы Джека коснулись ее рта, и в этот миг Диана вновь ощутила себя четырнадцатилетней, влюбленной в первый раз. Она застонала, но внезапно другое видение встало перед нею – страшное, мучительное. Она увидела Джека, стоящего перед алтарем в только что надетых на него наручниках.
«Вероломный предатель! « – вспомнила Диана.
Она пришла в страшное замешательство. Страстное желание быстро сменилось стыдом и негодованием. Как может она оставаться в объятиях человека, который предал ее? Ведь, предав однажды, он предаст ее еще и еще раз!
– Нет, Джек! – крикнула она, изо всех сил выворачиваясь из его крепких объятий.
Диана уперлась ладонями в грудь Джека и оттолкнула его. Она быстро отступила назад. Ее вдруг охватил страх. Страх перед собой, перед своей страстью, которой ей все труднее становилось сопротивляться. Пугала Диану и та власть, которой обладал над нею Джек, та сила, с которой тянуло ее к этому мужчине.
Джек был ошеломлен. Он все еще не мог поверить, что все закончилось. Он растерянно сказал:
– Я хочу тебя. Да, это безумие, я понимаю. Но эта ночь... Я сам себя ненавижу за это желание. И тебя ненавижу – за то, что ты заставляешь меня об этом говорить. Но я ничего не могу поделать с собой, я хочу тебя.
Она тоже хотела его. Хотела гораздо сильней, чем дома, в Англии. И для нее не прошла бесследно эта египетская ночь, склоняющая человека к любви и безумству.
Но Диана все равно заставила себя произнести слегка дрогнувшим голосом:
– Но я не хочу тебя.
– Ты лжешь. Диана, – хрипло откликнулся Джек.
– А хоть бы и так. Ты же лжешь мне каждую секунду, а я чем хуже?
Эти слова подействовали на Джека как холодный душ. Он посмотрел Диане в глаза и отступил в сторону.
Диана повернулась и побежала, оставив Джека одного под пальмами и ночным звездным небом.
8
– Что пришло? – переспросила она.
– Приглашение, – сказал Джек и, видя, что Диана все еще не понимает, добавил: – От вице-короля. Мы обедаем у него завтра вечером.
– Ах, это. Поздравляю. Ты, как всегда, на высоте. Джек не стал ничего отвечать на этот двусмысленный комплимент. Вместо этого он сказал:
– Прекрасная ночь.
– Да. Прекрасная.
– Я вспоминаю сейчас другие летние ночи, когда мы с тобой сбегали тайком и...
Он резко оборвал фразу. Взглянул Диане в глаза.
«Где вы, те давние ночи, с запахом травы, с жаркими словами и робкими поцелуями? « – с горечью подумал Джек.
– Помнишь ту ночь, – продолжил он, – в Акрополе?
– Когда нам запрещали выходить из лагеря после заката, – подхватила Диана, – потому что там можно было свалиться в яму.
– А нам хотелось с тобой увидеть ночной Парфенон. Мы забрались на холм и так гордились собой.
– И смотрели оттуда на огни ночных Афин. А еще говорили о том, что эта ночь никогда больше не повторится.
Они не только говорили на том холме и не только любовались огнями Афин. Еще они целовались, сидя на плитах древнего храма, целовались до самой зари, пока на востоке в утренней дымке не проглянуло солнце, окрасившее все вокруг нежным розовым цветом. Только тогда они поняли, что эта ночь пролетела для них словно одно мгновение.
– Счастливые были дни, – грустно сказала Диана.
– Я хочу...
– Чего?
– Иногда я хочу снова стать таким, как тогда. Мальчиком, который смотрит на мир с надеждой и любовью. Вернуться назад, в прошлое. Я знаю, что человеку это не дано, но хотя бы на одну ночь. Хочу снова почувствовать себя юным и чистым.
– Мне тоже хотелось бы, – сказала Диана, повернув голову к темнеющей громаде пирамиды.
Удары сердца гулко отдавались у нее в висках. Присутствие Джека волновало ее. Диане казалось, что между ними натянулись невидимые влекущие нити. Джек сделал шаг, приблизившись к Диане, и у нее перехватило дыхание.
Прикосновение ладони Джека обожгло ее как удар электрического тока. Пальцы Джека, сильные, чуткие, осторожно поползли вверх, нежно обхватили ее грудь. Он обнял Диану, крепко прижав ее к себе, к своему горячему напряженному телу.
Диана вздрогнула. Желание вспыхнуло и стало разгораться в ней все сильнее и сильнее. Поначалу Диана испугалась самой себя, но через секунду ее мысли потекли в новом, неожиданном для нее направлении.
«Что может быть естественнее, чем отдаться Джеку прямо здесь, возле пирамид, под этими пальмами и высоким звездным небом? « – подумала она. Сегодняшняя ночь чем-то напомнила Диане другую ночь – ту, когда она впервые отдалась Джеку на старинной римской скамье в темном зале Британского музея.
Она услышала, как Джек шепчет ее имя. Он повторял его снова и снова – с надеждой и болью.
– Диана... – Его руки все крепче обнимали ее; жар, исходивший от тела Джека, обжигал Диану; она, ничего не осознавая, потянулась к его губам.
Волшебница-ночь снова соединяла их, кружила головы, лишала рассудка. Страсть распускалась в них словно причудливый полночный цветок. Гордость, стыд – все исчезало, уступая место страсти, для которой нет ничего запретного.
Страсть ослепляла Диану, тянула невидимыми цепями навстречу Джеку. Губы ее невольно раскрылись. Секунды сменяли друг друга и казались Диане вечностью. «Скорее... Скорее!.. « – беззвучно кричала она.
И вот наконец губы Джека коснулись ее рта, и в этот миг Диана вновь ощутила себя четырнадцатилетней, влюбленной в первый раз. Она застонала, но внезапно другое видение встало перед нею – страшное, мучительное. Она увидела Джека, стоящего перед алтарем в только что надетых на него наручниках.
«Вероломный предатель! « – вспомнила Диана.
Она пришла в страшное замешательство. Страстное желание быстро сменилось стыдом и негодованием. Как может она оставаться в объятиях человека, который предал ее? Ведь, предав однажды, он предаст ее еще и еще раз!
– Нет, Джек! – крикнула она, изо всех сил выворачиваясь из его крепких объятий.
Диана уперлась ладонями в грудь Джека и оттолкнула его. Она быстро отступила назад. Ее вдруг охватил страх. Страх перед собой, перед своей страстью, которой ей все труднее становилось сопротивляться. Пугала Диану и та власть, которой обладал над нею Джек, та сила, с которой тянуло ее к этому мужчине.
Джек был ошеломлен. Он все еще не мог поверить, что все закончилось. Он растерянно сказал:
– Я хочу тебя. Да, это безумие, я понимаю. Но эта ночь... Я сам себя ненавижу за это желание. И тебя ненавижу – за то, что ты заставляешь меня об этом говорить. Но я ничего не могу поделать с собой, я хочу тебя.
Она тоже хотела его. Хотела гораздо сильней, чем дома, в Англии. И для нее не прошла бесследно эта египетская ночь, склоняющая человека к любви и безумству.
Но Диана все равно заставила себя произнести слегка дрогнувшим голосом:
– Но я не хочу тебя.
– Ты лжешь. Диана, – хрипло откликнулся Джек.
– А хоть бы и так. Ты же лжешь мне каждую секунду, а я чем хуже?
Эти слова подействовали на Джека как холодный душ. Он посмотрел Диане в глаза и отступил в сторону.
Диана повернулась и побежала, оставив Джека одного под пальмами и ночным звездным небом.
8
В ту ночь Диана никак не могла уснуть. Она металась на постели, вскакивала, ходила по комнате и снова ложилась, но так и не смогла успокоиться. Все ее тело пылало от страсти, оно жаждало Джека. Несколько раз Диана была близка к тому, чтобы забыть про стыд и пойти к Джеку.
«Ну и что в этом такого? – в сотый раз спрашивала она саму себя. – И чем это будет отличаться от того, что случилось у нас в Беч Хэвене? «
И все же в глубине души она понимала, что разница между сегодняшней ночью и ночью в Беч Хэвене огромна.
Забылась она только под утро и, конечно, проспала почти до полудня. Проснулась Диана с тяжелой головой и в мрачном расположении духа. Позавтракала она в своей комнате, запершись при этом на ключ: ей не хотелось сейчас никого видеть, особенно Джека. Впрочем, опасения ее были напрасны. Джек так и не появился, Диане лишь передали от него записку, в которой он сообщал, что она должна быть готова к выезду во дворец вице-короля к шести часам вечера.
После некоторых раздумий Диана решила наконец, что она наденет сегодня вечером. Свой выбор она остановила на платье из серебристого кружева – тонкого, облегающего, с большим вырезом на груди, с капюшоном, которым можно было прикрыть волосы в пути, спасаясь от дорожной пыли. Честно говоря, Диана думала при этом не столько о вице-короле, сколько о Джеке. Ей хотелось поразить его своим видом. Ей хотелось выглядеть достойно рядом с ним.
Когда она спустилась вниз, чтобы отправиться на прием, и Джек увидел ее, Диана поняла, что труды не пропали даром. При этом он не выразил своего восхищения ни единым словом, как, впрочем, не произнес ни слова почти половину пути от их гостиницы до Каира.
В конце концов затянувшееся молчание пришлось прервать самой Диане. Она спросила:
– Какие у тебя планы на сегодняшний вечер?
Джек немного помолчал и ответил с явной неохотой:
– Заполучить наших кошек.
Он взглянул на Диану и снова отвернулся к окну экипажа.
– А что тебе известно о самом вице-короле Холлоуэле Блите? – спросила Диана, делая еще одну попытку разговорить Джека.
– Холостяк. Большой любитель женщин. Заядлый игрок. Выиграл тех самых кошек в покер у их прежнего хозяина. Несомненно, он много слышал обо мне и теперь хочет понять, зачем я здесь. Хитрец. Говоря его собственным языком, с таким нужно держать свои карты поближе к жилету.
– Откуда тебе все это известно?
– Его младший брат учился вместе со мной в Кембридже. Много чего порассказал.
Диана уловила раздражение в голосе Джека и больше не спрашивала его ни о чем до самого конца поездки.
Путешествие их было недолгим – всего одиннадцать километров вдоль берега Нила. В этих местах он был широким и медленно катил свои бурые, сверкающие в лучах африканского солнца воды, среди пологих, заросших густой зеленью берегов. По волнам то и дело сновали фелюги – изящные тростниковые лодки, древние, как сам Нил. Глядя на их паруса, окрашенные в розовый цвет заходящим солнцем, Диана подумала о том, что точно так же Нил выглядел и пять тысяч лет тому назад, во времена фараонов.
– Остров Гезира, – сказал возница-араб, показывая рукой.
Каир, подобно Парижу, расположен по берегам реки вокруг двух островов. Северный из них, Гезира, был местом, в котором располагалась резиденция вице-короля, самого высокого чиновника британской колониальной администрации. Да и весь остров казался кусочком Англии, перенесенным под африканские небеса. Стоило миновать мост, и экипаж покатил вдоль аллеи, усаженной деревьями, за которыми замелькали подстриженные кусты и лужайки для гольфа и, наконец, сам дворец вице-короля, построенный в неоклассическом стиле. Именно в нем и пребывал Холлоуэл Блит.
Дворец окружала кованая железная решетка, возле которой, ближе к воротам, стояла небольшая группа репортеров. Увидев в экипаже Джека, они оживились и подступили ближе, но на этот раз он не стал отвечать на их вопросы: то ли был не в настроении, то ли задумался о чем-то своем. Наконец ворота открылись, и экипаж покатил к парадному подъезду дворца.
Здесь Диану и Джека встретил слуга-араб, который произнес свое дежурное: «Добро пожаловать в Египет» – и широким жестом пригласил их пройти внутрь. Оказавшись в просторном холле, Диана осмотрелась по сторонам. Три стены были сложены из серого песчаника и украшены гравюрами. Четвертая же была прозрачной, полностью застекленной, и сквозь нее открывался восхитительный вид на Нил, от которого кружилась голова и замирало сердце.
Из холла Диана и Джек попали в гостиную, где уже собирались гости. Одеты все были по-европейски, но по моде прошлого сезона. От толпы отделился привлекательный человек лет сорока и пошел навстречу Джеку, улыбаясь и протягивая руку.
– Вы – Резерфорд, я угадал? А я Холлоуэл Блит. Очень рад, что вы пришли.
– Разве я мог не прийти? – улыбнулся Джек и пожал протянутую ему руку. Диана обратила внимание на то, как легко он вышел из мрачного состояния и вновь превратился в обаятельного улыбчивого человека. Одновременно исчезло и то напряжение, которое ощущалось между ней и Джеком весь сегодняшний день.
– Если я не ошибаюсь, – хитро прищурился сэр Холлоуэл, – вы учились в Кембридже вместе с моим Пинки. Правда, как я слышал, так и не закончили. Жаль.
Джек стойко выдержал удар и ответил небрежно:
– Просто пожалел профессоров. С молодости, понимаете ли, был человеком дела, а не книжным червем.
– Неплохо сказано, – хохотнул хозяин. – Да и кто из нас мечтал в юности стать книжным червем! Я, например, тоже не хотел этого. Пинки мой сейчас в Сингапуре – и прекрасно там себя чувствует, черт побери!
– Позвольте представить вам мою подругу, мисс Алленби.
Сэр Холлоуэл окинул Диану долгим взглядом, задержал его на ее обнаженных плечах, попытался даже проникнуть взором за кружевной край низкого декольте. Глаза его повлажнели.
– Дорогая мисс Алленби, – проворковал он. – Я очень, очень рад видеть вас в своем доме. Позвольте от всей души сказать вам: «Добро пожаловать в Каир! «
Он приложился губами к руке Дианы и задержал ее в своей ладони – гораздо дольше, чем того требовали приличия; Диана поймала ироничную улыбку Джека, но решила никак не реагировать на нее. В конце концов, если Джек с такой легкостью меняет свой облик, то почему бы ей не поступить так же?
Их представили гостям, и новые имена водопадом хлынули на Диану, не задерживаясь в ее памяти. Лица, лица, лица... Подбор гостей у вице-короля был традиционным для любой британской колонии: бизнесмены, администраторы, офицеры и дипломаты. Люди этих профессий верой и правдой служили своей родине во всех уголках земного шара: в Индии и Египте, Адене и Гонконге... Все они, как правило, знали друг друга, живя этакой тесной маленькой семьей. Спустя положенное время все они закончат свою службу и вернутся домой, в холодную дождливую Англию, и до самой смерти будут вспоминать годы, проведенные в колонии, как лучшие в жизни. И, конечно, будут вспоминать друзей, вместе с которыми плыли сквозь житейские бури в одной лодке – бок о бок, изо дня в день.
Сегодня центром внимания стал, безусловно, Джек Резерфорд, случайно залетевший в их компанию кладоискатель. Пока слуги разносили коктейли, то один, то другой из гостей вице-короля подходил к Джеку, жал ему руку и говорил примерно одно и то же:
– Мы читали ваши интервью, дружище, но, признайтесь честно, непременно есть что-то, что привело вас именно сюда?
Джек ослепительно улыбался в ответ и... молчал.
Наконец всех пригласили к столу, и там сэр Холлоуэл усадил Диану на почетное место – справа от себя. Джеку указали на стул на самом дальнем краю. Там он вступил в разговоры с соседями о былых днях и своих прошлых экспедициях. Вице-король на своем краю принялся уговаривать Диану остаться в Египте на более длительный срок.
– Раз уж вы приехали сюда, мисс Алленби, – ворковал сэр Холлоуэл, – то вам непременно нужно посетить Феб. Давайте съездим туда вместе. Если вы хотите увидеть настоящий Египет, вам необходимо увидеть Феб. Этот город сохранился в первозданном виде, не то, что Каир, и в это время года там совсем мало туристов. Устроим пикник в Карнакском храме – ему не одна тысяча лет. Посидим на том самом каменном троне, на котором сидели египетские фараоны, представляете? А на верблюде вы ездили когда-нибудь, моя дорогая? Нет? О, это очень интересно, и я могу легко устроить для вас такую прогулку. Хитрые бестии эти верблюды, скажу я вам! Для того чтобы взобраться на верблюда, его ставят на колени. А вот поднимется ли он, зависит уже от желания самого верблюда. Или, может быть, вы предпочитаете скачки? В субботу здесь будут состязаться лучшие арабские скакуны, милости просим.
Обед неспешно продолжался, а Диана тем временем пыталась понять, что же сейчас на уме у Джека. Тот сидел спокойно, никуда не отлучался из-за стола, и было непонятно, каким же образом он собирается приступить к делу. Чем больше Диана думала над этим, тем невнимательнее она становилась к разговору, который, не прекращая, вел с нею вице-король Египта.
После десерта сэр Холлоуэл громко сказал, вставая со своего места:
– Позвольте предложить вам пройти в сад, леди и джентльмены. Туда будут поданы напитки и сигары. А, кроме того, я приготовил для вас сюрприз!
Гости вышли на лужайку перед дворцом, где уже были расставлены легкие столы с бутылками и бокалами, и увидели странную картину. На лужайке сидел, скрестив ноги, пожилой индус, поспешно вскочивший и поклонившийся при их появлении. Он был седобород и кареглаз, в длинной белой рубахе и штанах, с чалмой на голове. Вдоль лужайки была выложена длинная дорожка из раскаленных углей.
Подождав, пока все соберутся, вице-король указал на индуса и объявил:
– Господа! Этот джентльмен – индийский факир из Калькутты. Сейчас он пройдет для нас босыми ногами по этой дорожке из раскаленных углей!
– Но это же совершенно невозможно! – воскликнула какая-то дама.
– Не для всех, моя дорогая, – откликнулся вице-король. – Когда я был в Индии, мне не раз показывали этот удивительный трюк.
– Я тоже видел однажды, как ходят по огню, – поддержал хозяина один из гостей. – Поразительное зрелище, должен вам сказать!
Джентльмены налили себе бренди, слуги принесли для дам чашки с горячим чаем, а факир тем временем скинул с себя верхнюю одежду, оставшись только в чалме и набедренной повязке, и принялся проделывать сложные пассы руками, готовясь к своему подвигу. Без одежды индус оказался совсем тощим – как говорится, кожа да кости.
Наконец факир настроился и подошел к тому месту, где начиналась дорожка. Наступила мертвая тишина, и в этой тишине он закрыл глаза и осторожно ступил босой ногой на красные от жара угли.
– Этот трюк требует от факира колоссальной концентрации воли, – негромко сообщил сэр Холлоуэл, – поэтому прошу всех соблюдать полнейшую тишину.
По голосу вице-короля чувствовалось, что он очень гордится своим сюрпризом.
Факир тем временем сделал шаг, другой, третий, и кто-то из женщин не выдержал и негромко вскрикнул. Вокруг зашикали, и нервная леди умолкла. Десятки глаз с удивлением и восхищением следили за тем, как факир делает за шагом шаг. Вот он достиг конца дорожки, спрыгнул с нее на траву и, согнав сосредоточенность со своего лица, одарил окружающих белозубой улыбкой. Потом индус низко поклонился, а зрители разразились бурными аплодисментами.
– Бесподобно! Невероятно! – воскликнул кто-то из гостей. – Где вы его откопали, сэр Холлоуэл?
Но не успел вице-король и рта раскрыть, как его опередил Джек, лениво заметивший:
– Если, как вы говорите, этот трюк постоянно показывают в Индии, значит, он не так уж и труден. Ваш факир, я думаю, способен совершать такое путешествие хоть пять раз на дню. Да и что это за дорожка – пятьдесят шагов! Вот если бы она была хотя бы в два раза длиннее!
Слушая Джека, вице-король заметно побледнел. Да и то сказать, не каждый день ему бросали вызов.
– Согласен! – закричал он. – Мистер Резерфорд абсолютно прав, нужно увеличить дорожку до ста шагов!
– Но, сагиб, никто на свете... – начал было факир.
– Конечно, никто. Только вы и только для моих гостей, – быстро ответил сэр Холлоуэл и продолжил, обращаясь к зрителям: – Предлагаю делать ставки на то, сколько он сможет пройти!
Диана внимательно наблюдала за тем, как джентльмены делают свои ставки. Самым активным из них был хозяин, вице-король Египта сэр Холлоуэл Блит.
– Ставки сделаны, господа! – воскликнул он наконец. – Ставки сделаны, играем!
Факир переминайся с ноги на ногу возле увеличенной в два раза дорожки, от которой распространялся жар.
– Приступай! – распорядился сэр Холлоуэл.
– Если вы так настаиваете, сагиб...
– Настаиваю!
Факир сделал несколько пассов руками, глубоко вздохнул, закрыл глаза и обреченно вступил на раскаленные угли. На этот раз он шагал заметно быстрее, но все равно не выдержал и соскочил с дорожки на отметке в семьдесят пять шагов.
Зрители недовольно заворчали. Из рук в руки начали переходить деньги, и напряженная тишина сменилась громкими возгласами и смехом. В эту минуту Джек высоко поднял вверх руку, привлекая к себе внимание, и крикнул:
– Мне кажется, это вовсе не так уж и сложно. Весь вопрос в концентрации и силе воли. И того и другого у меня хватает. Я берусь выполнить этот трюк!
Толпа замерла и притихла. Вице-король медленно подошел к Джеку, внимательно рассматривая дерзкого выскочку.
– Вы беретесь проделать этот трюк? – переспросил он сквозь зубы.
– А почему бы и нет, – ответил Джек, нагло глядя в глаза сэру Холлоуэлу.
– Сказать легко, – со змеиной улыбкой заметил вице-король. – А как насчет того, чтобы сделать? Готовы прямо сейчас походить по раскаленным углям, Резерфорд?
– Бросаете вызов, сэр? – приподнял бровь Джек. – Я его принимаю!
Напряженность между Джеком и сэром Холлоуэлом достигла такой силы, что, казалось, даже воздух, разделявший их, загустел и сделался твердым.
– Мне не хочется разорять вас, Резерфорд, – сказал вице-король, – потому я предлагаю поставить на кон небольшую сумму.
– Постойте, сагиб! – высунулся вперед факир. – Этого нельзя делать! Хождение по огню требует многолетней подготовки!
– Помолчите, дружище, – оборвал его Джек и добавил, глядя на краснеющую перед ним дорожку. – Небольшую сумму за такой трюк? Я не согласен, Холли. Играть, так по-крупному.
– Десять тысяч фунтов, – предложил Блит.
– Не смешите меня, – ответил Джек.
– Двадцать.
– Пятьдесят, и по рукам.
Сэр Холлоуэл задумался.
– Пятьдесят тысяч фунтов – это все, что у меня есть, – негромко заметил он.
– Нет, так нет, – пожал плечами Джек. – В конце концов, это была ваша затея заключать пари, а не моя.
Он повернулся и зашагал по направлению к дому.
– Погодите!
Джек остановился.
Мысль сэра Холлоуэла работала быстро, как никогда. Если он откажется сейчас от пари, то станет посмешищем в глазах людей, рядом с которыми ему еще жить и жить. Рискует ли он чем-нибудь, заключая с Джеком пари на эту сумму? Похоже, что нет. Ведь даже факир готов подтвердить, что пройти по огню сто шагов невозможно никому и никогда. Никакие тренировки тут не помогут.
Сэр Холлоуэл еще раз посмотрел на раскаленные угли, потом на факира и наконец сказал:
– Речь идет обо всей дорожке – сто шагов?
– До последнего дюйма, – ответил Джек совершенно спокойно.
– Отлично, – быстро произнес вице-король. – Пари принимается. Пятьдесят тысяч фунтов.
Джек только усмехнулся и кивнул головой. Диана рванулась к нему и выдохнула со слезами на глазах:
– Ты что, с ума сошел?
– Увидим, – коротко ответил Джек, отодвигая ее в сторону.
Гости столпились возле дорожки, с нетерпением ожидая невероятного зрелища. Джек присел на траву, снял башмаки и носки, подвернул повыше брюки и направился к дорожке. Достал сигарету, наклонился с ней пониже, и она вспыхнула, не успев коснуться раскаленных углей. Джек лениво затянулся, выпустил струйку дыма и выпрямился.
Наступила мертвая тишина. Джек высоко поднял ногу и ступил на пылающую жаром дорожку. Одна из женщин, потеряв сознание, рухнула в плетеное кресло, но на нее никто не обратил внимания. Все, затаив дыхание, следили за Джеком.
Никто не откликнулся, никто не поддержал хозяина дворца.
Джек тем временем шел все дальше по раскаленным углям, неторопливо, размеренно, попыхивая на ходу сигареткой. Диана заворожено следила за ним, вздрагивая при каждом новом шаге Джека. Она почти не дышала от волнения.
С каждой секундой, каждым новым шагом Джека любопытство на лицах зрителей сменялось восторгом и выражением почтительного ужаса. А Джек все шел и шел, словно у него под ногами были не раскаленные угли, а обычная деревенская тропинка. Кто-то из зрителей не забывал считать при этом.
– Тридцать... сорок...
Джек продолжал идти.
– Пятьдесят... шестьдесят...
Зрители застыли словно мраморные изваяния.
– Семьдесят... восемьдесят... Боже, как это ему удается?
«И в самом деле, как? « – думала Диана, не сводя глаз с фигуры Джека, медленно удалявшейся по раскаленной дорожке.
Девяносто шагов. И всего десять – до конца. Вот теперь сэру Холлоуэлу было над чем задуматься. Он поставил на кон все, что у него было, в полной уверенности, что этот дерзкий парень не осилит и половины пути. Побелевшими от напряжения губами вице-король продолжал отсчитывать вместе со всеми.
– Девяносто пять...
Внезапно Джек отдернул ногу от дорожки, словно обжегшись.
– Я так и знал! – с облегчением вздохнул сэр Холлоуэл.
Джек покосился в его сторону и уверенно, поставив ногу на угли, двинулся дальше.
– Девяносто шесть... девяносто семь... девяносто восемь... девяносто девять...
Теперь никто из зрителей не решался даже вздохнуть.
Остался всего один шаг. Джек остановился. Поднес к губам сигарету, глубоко затянулся, выдохнул сизый дым и только после этого сошел с огненной дорожки на прохладную влажную траву, сделав последний, сотый шаг.
Десятки глаз смотрели на Джека с восторгом и недоумением, в воздухе продолжал звенеть голос зрителя, считавшего шаги.
– Сто! Ровно сотня!
В мертвой тишине Джек сделал еще одну затяжку, затем бросил окурок в траву и загасил его своей босой ногой. Затем, повернувшись к вице-королю, сказал лениво:
– Холли, дружище, мне кажется, что вы проиграли свои пятьдесят тысяч.
До самого конца вечера бледность не покидала лица сэра Холлоуэла. Наконец все гости разошлись, остались только Джек и Диана. Теперь сэр Холлоуэл выглядел так, словно присутствовал на собственных похоронах.
– Я хотел бы получить свой выигрыш, – сказал Джек.
– Но, сэр, вы же понимаете, что для того, чтобы собрать такую сумму, нужно время, – встревожено ответил сэр Холлоуэл.
– У меня, к сожалению, нет времени. Я собираюсь уехать завтра утром.
– Но это невозможно...
– Тогда вот что я вам скажу. У вас имеется известная коллекция древностей. Дайте мне из нее – по моему выбору – ну, скажем, два предмета, и будем считать, что мы квиты.
При этих словах лицо сэра Холлоуэла немного порозовело, к нему просто возвращалась жизнь. В глазах вице-короля промелькнула тень надежды.
– Два предмета, говорите?
– Да, два предмета. По моему выбору.
– Понимаю, два предмета. Согласен.
Сэр Холлоуэл повел Джека и Диану в дальнее крыло своего дворца, в большой зал, где находилась его коллекция. Когда зажглись огни, Диана быстро осмотрелась в поисках кошек. Одну из них она увидела тут же. Алебастровая статуэтка стояла на высокой подставке прямо на виду. Диана быстро подошла ближе и взяла кошку в руки, ощутив ее гладкую поверхность. Перевернула статуэтку и сразу же увидела несколько иероглифов на ее подставке.
– Но где же вторая? – спросил Джек, забирая кошку из рук Дианы. – Их должно быть две.
Сэр Холлоуэл удивленно посмотрел на него и с готовностью пояснил:
– Я продал ее несколько месяцев тому назад.
«Ну и что в этом такого? – в сотый раз спрашивала она саму себя. – И чем это будет отличаться от того, что случилось у нас в Беч Хэвене? «
И все же в глубине души она понимала, что разница между сегодняшней ночью и ночью в Беч Хэвене огромна.
Забылась она только под утро и, конечно, проспала почти до полудня. Проснулась Диана с тяжелой головой и в мрачном расположении духа. Позавтракала она в своей комнате, запершись при этом на ключ: ей не хотелось сейчас никого видеть, особенно Джека. Впрочем, опасения ее были напрасны. Джек так и не появился, Диане лишь передали от него записку, в которой он сообщал, что она должна быть готова к выезду во дворец вице-короля к шести часам вечера.
После некоторых раздумий Диана решила наконец, что она наденет сегодня вечером. Свой выбор она остановила на платье из серебристого кружева – тонкого, облегающего, с большим вырезом на груди, с капюшоном, которым можно было прикрыть волосы в пути, спасаясь от дорожной пыли. Честно говоря, Диана думала при этом не столько о вице-короле, сколько о Джеке. Ей хотелось поразить его своим видом. Ей хотелось выглядеть достойно рядом с ним.
Когда она спустилась вниз, чтобы отправиться на прием, и Джек увидел ее, Диана поняла, что труды не пропали даром. При этом он не выразил своего восхищения ни единым словом, как, впрочем, не произнес ни слова почти половину пути от их гостиницы до Каира.
В конце концов затянувшееся молчание пришлось прервать самой Диане. Она спросила:
– Какие у тебя планы на сегодняшний вечер?
Джек немного помолчал и ответил с явной неохотой:
– Заполучить наших кошек.
Он взглянул на Диану и снова отвернулся к окну экипажа.
– А что тебе известно о самом вице-короле Холлоуэле Блите? – спросила Диана, делая еще одну попытку разговорить Джека.
– Холостяк. Большой любитель женщин. Заядлый игрок. Выиграл тех самых кошек в покер у их прежнего хозяина. Несомненно, он много слышал обо мне и теперь хочет понять, зачем я здесь. Хитрец. Говоря его собственным языком, с таким нужно держать свои карты поближе к жилету.
– Откуда тебе все это известно?
– Его младший брат учился вместе со мной в Кембридже. Много чего порассказал.
Диана уловила раздражение в голосе Джека и больше не спрашивала его ни о чем до самого конца поездки.
Путешествие их было недолгим – всего одиннадцать километров вдоль берега Нила. В этих местах он был широким и медленно катил свои бурые, сверкающие в лучах африканского солнца воды, среди пологих, заросших густой зеленью берегов. По волнам то и дело сновали фелюги – изящные тростниковые лодки, древние, как сам Нил. Глядя на их паруса, окрашенные в розовый цвет заходящим солнцем, Диана подумала о том, что точно так же Нил выглядел и пять тысяч лет тому назад, во времена фараонов.
– Остров Гезира, – сказал возница-араб, показывая рукой.
Каир, подобно Парижу, расположен по берегам реки вокруг двух островов. Северный из них, Гезира, был местом, в котором располагалась резиденция вице-короля, самого высокого чиновника британской колониальной администрации. Да и весь остров казался кусочком Англии, перенесенным под африканские небеса. Стоило миновать мост, и экипаж покатил вдоль аллеи, усаженной деревьями, за которыми замелькали подстриженные кусты и лужайки для гольфа и, наконец, сам дворец вице-короля, построенный в неоклассическом стиле. Именно в нем и пребывал Холлоуэл Блит.
Дворец окружала кованая железная решетка, возле которой, ближе к воротам, стояла небольшая группа репортеров. Увидев в экипаже Джека, они оживились и подступили ближе, но на этот раз он не стал отвечать на их вопросы: то ли был не в настроении, то ли задумался о чем-то своем. Наконец ворота открылись, и экипаж покатил к парадному подъезду дворца.
Здесь Диану и Джека встретил слуга-араб, который произнес свое дежурное: «Добро пожаловать в Египет» – и широким жестом пригласил их пройти внутрь. Оказавшись в просторном холле, Диана осмотрелась по сторонам. Три стены были сложены из серого песчаника и украшены гравюрами. Четвертая же была прозрачной, полностью застекленной, и сквозь нее открывался восхитительный вид на Нил, от которого кружилась голова и замирало сердце.
Из холла Диана и Джек попали в гостиную, где уже собирались гости. Одеты все были по-европейски, но по моде прошлого сезона. От толпы отделился привлекательный человек лет сорока и пошел навстречу Джеку, улыбаясь и протягивая руку.
– Вы – Резерфорд, я угадал? А я Холлоуэл Блит. Очень рад, что вы пришли.
– Разве я мог не прийти? – улыбнулся Джек и пожал протянутую ему руку. Диана обратила внимание на то, как легко он вышел из мрачного состояния и вновь превратился в обаятельного улыбчивого человека. Одновременно исчезло и то напряжение, которое ощущалось между ней и Джеком весь сегодняшний день.
– Если я не ошибаюсь, – хитро прищурился сэр Холлоуэл, – вы учились в Кембридже вместе с моим Пинки. Правда, как я слышал, так и не закончили. Жаль.
Джек стойко выдержал удар и ответил небрежно:
– Просто пожалел профессоров. С молодости, понимаете ли, был человеком дела, а не книжным червем.
– Неплохо сказано, – хохотнул хозяин. – Да и кто из нас мечтал в юности стать книжным червем! Я, например, тоже не хотел этого. Пинки мой сейчас в Сингапуре – и прекрасно там себя чувствует, черт побери!
– Позвольте представить вам мою подругу, мисс Алленби.
Сэр Холлоуэл окинул Диану долгим взглядом, задержал его на ее обнаженных плечах, попытался даже проникнуть взором за кружевной край низкого декольте. Глаза его повлажнели.
– Дорогая мисс Алленби, – проворковал он. – Я очень, очень рад видеть вас в своем доме. Позвольте от всей души сказать вам: «Добро пожаловать в Каир! «
Он приложился губами к руке Дианы и задержал ее в своей ладони – гораздо дольше, чем того требовали приличия; Диана поймала ироничную улыбку Джека, но решила никак не реагировать на нее. В конце концов, если Джек с такой легкостью меняет свой облик, то почему бы ей не поступить так же?
Их представили гостям, и новые имена водопадом хлынули на Диану, не задерживаясь в ее памяти. Лица, лица, лица... Подбор гостей у вице-короля был традиционным для любой британской колонии: бизнесмены, администраторы, офицеры и дипломаты. Люди этих профессий верой и правдой служили своей родине во всех уголках земного шара: в Индии и Египте, Адене и Гонконге... Все они, как правило, знали друг друга, живя этакой тесной маленькой семьей. Спустя положенное время все они закончат свою службу и вернутся домой, в холодную дождливую Англию, и до самой смерти будут вспоминать годы, проведенные в колонии, как лучшие в жизни. И, конечно, будут вспоминать друзей, вместе с которыми плыли сквозь житейские бури в одной лодке – бок о бок, изо дня в день.
Сегодня центром внимания стал, безусловно, Джек Резерфорд, случайно залетевший в их компанию кладоискатель. Пока слуги разносили коктейли, то один, то другой из гостей вице-короля подходил к Джеку, жал ему руку и говорил примерно одно и то же:
– Мы читали ваши интервью, дружище, но, признайтесь честно, непременно есть что-то, что привело вас именно сюда?
Джек ослепительно улыбался в ответ и... молчал.
Наконец всех пригласили к столу, и там сэр Холлоуэл усадил Диану на почетное место – справа от себя. Джеку указали на стул на самом дальнем краю. Там он вступил в разговоры с соседями о былых днях и своих прошлых экспедициях. Вице-король на своем краю принялся уговаривать Диану остаться в Египте на более длительный срок.
– Раз уж вы приехали сюда, мисс Алленби, – ворковал сэр Холлоуэл, – то вам непременно нужно посетить Феб. Давайте съездим туда вместе. Если вы хотите увидеть настоящий Египет, вам необходимо увидеть Феб. Этот город сохранился в первозданном виде, не то, что Каир, и в это время года там совсем мало туристов. Устроим пикник в Карнакском храме – ему не одна тысяча лет. Посидим на том самом каменном троне, на котором сидели египетские фараоны, представляете? А на верблюде вы ездили когда-нибудь, моя дорогая? Нет? О, это очень интересно, и я могу легко устроить для вас такую прогулку. Хитрые бестии эти верблюды, скажу я вам! Для того чтобы взобраться на верблюда, его ставят на колени. А вот поднимется ли он, зависит уже от желания самого верблюда. Или, может быть, вы предпочитаете скачки? В субботу здесь будут состязаться лучшие арабские скакуны, милости просим.
Обед неспешно продолжался, а Диана тем временем пыталась понять, что же сейчас на уме у Джека. Тот сидел спокойно, никуда не отлучался из-за стола, и было непонятно, каким же образом он собирается приступить к делу. Чем больше Диана думала над этим, тем невнимательнее она становилась к разговору, который, не прекращая, вел с нею вице-король Египта.
После десерта сэр Холлоуэл громко сказал, вставая со своего места:
– Позвольте предложить вам пройти в сад, леди и джентльмены. Туда будут поданы напитки и сигары. А, кроме того, я приготовил для вас сюрприз!
Гости вышли на лужайку перед дворцом, где уже были расставлены легкие столы с бутылками и бокалами, и увидели странную картину. На лужайке сидел, скрестив ноги, пожилой индус, поспешно вскочивший и поклонившийся при их появлении. Он был седобород и кареглаз, в длинной белой рубахе и штанах, с чалмой на голове. Вдоль лужайки была выложена длинная дорожка из раскаленных углей.
Подождав, пока все соберутся, вице-король указал на индуса и объявил:
– Господа! Этот джентльмен – индийский факир из Калькутты. Сейчас он пройдет для нас босыми ногами по этой дорожке из раскаленных углей!
– Но это же совершенно невозможно! – воскликнула какая-то дама.
– Не для всех, моя дорогая, – откликнулся вице-король. – Когда я был в Индии, мне не раз показывали этот удивительный трюк.
– Я тоже видел однажды, как ходят по огню, – поддержал хозяина один из гостей. – Поразительное зрелище, должен вам сказать!
Джентльмены налили себе бренди, слуги принесли для дам чашки с горячим чаем, а факир тем временем скинул с себя верхнюю одежду, оставшись только в чалме и набедренной повязке, и принялся проделывать сложные пассы руками, готовясь к своему подвигу. Без одежды индус оказался совсем тощим – как говорится, кожа да кости.
Наконец факир настроился и подошел к тому месту, где начиналась дорожка. Наступила мертвая тишина, и в этой тишине он закрыл глаза и осторожно ступил босой ногой на красные от жара угли.
– Этот трюк требует от факира колоссальной концентрации воли, – негромко сообщил сэр Холлоуэл, – поэтому прошу всех соблюдать полнейшую тишину.
По голосу вице-короля чувствовалось, что он очень гордится своим сюрпризом.
Факир тем временем сделал шаг, другой, третий, и кто-то из женщин не выдержал и негромко вскрикнул. Вокруг зашикали, и нервная леди умолкла. Десятки глаз с удивлением и восхищением следили за тем, как факир делает за шагом шаг. Вот он достиг конца дорожки, спрыгнул с нее на траву и, согнав сосредоточенность со своего лица, одарил окружающих белозубой улыбкой. Потом индус низко поклонился, а зрители разразились бурными аплодисментами.
– Бесподобно! Невероятно! – воскликнул кто-то из гостей. – Где вы его откопали, сэр Холлоуэл?
Но не успел вице-король и рта раскрыть, как его опередил Джек, лениво заметивший:
– Если, как вы говорите, этот трюк постоянно показывают в Индии, значит, он не так уж и труден. Ваш факир, я думаю, способен совершать такое путешествие хоть пять раз на дню. Да и что это за дорожка – пятьдесят шагов! Вот если бы она была хотя бы в два раза длиннее!
Слушая Джека, вице-король заметно побледнел. Да и то сказать, не каждый день ему бросали вызов.
– Согласен! – закричал он. – Мистер Резерфорд абсолютно прав, нужно увеличить дорожку до ста шагов!
– Но, сагиб, никто на свете... – начал было факир.
– Конечно, никто. Только вы и только для моих гостей, – быстро ответил сэр Холлоуэл и продолжил, обращаясь к зрителям: – Предлагаю делать ставки на то, сколько он сможет пройти!
Диана внимательно наблюдала за тем, как джентльмены делают свои ставки. Самым активным из них был хозяин, вице-король Египта сэр Холлоуэл Блит.
– Ставки сделаны, господа! – воскликнул он наконец. – Ставки сделаны, играем!
Факир переминайся с ноги на ногу возле увеличенной в два раза дорожки, от которой распространялся жар.
– Приступай! – распорядился сэр Холлоуэл.
– Если вы так настаиваете, сагиб...
– Настаиваю!
Факир сделал несколько пассов руками, глубоко вздохнул, закрыл глаза и обреченно вступил на раскаленные угли. На этот раз он шагал заметно быстрее, но все равно не выдержал и соскочил с дорожки на отметке в семьдесят пять шагов.
Зрители недовольно заворчали. Из рук в руки начали переходить деньги, и напряженная тишина сменилась громкими возгласами и смехом. В эту минуту Джек высоко поднял вверх руку, привлекая к себе внимание, и крикнул:
– Мне кажется, это вовсе не так уж и сложно. Весь вопрос в концентрации и силе воли. И того и другого у меня хватает. Я берусь выполнить этот трюк!
Толпа замерла и притихла. Вице-король медленно подошел к Джеку, внимательно рассматривая дерзкого выскочку.
– Вы беретесь проделать этот трюк? – переспросил он сквозь зубы.
– А почему бы и нет, – ответил Джек, нагло глядя в глаза сэру Холлоуэлу.
– Сказать легко, – со змеиной улыбкой заметил вице-король. – А как насчет того, чтобы сделать? Готовы прямо сейчас походить по раскаленным углям, Резерфорд?
– Бросаете вызов, сэр? – приподнял бровь Джек. – Я его принимаю!
Напряженность между Джеком и сэром Холлоуэлом достигла такой силы, что, казалось, даже воздух, разделявший их, загустел и сделался твердым.
– Мне не хочется разорять вас, Резерфорд, – сказал вице-король, – потому я предлагаю поставить на кон небольшую сумму.
– Постойте, сагиб! – высунулся вперед факир. – Этого нельзя делать! Хождение по огню требует многолетней подготовки!
– Помолчите, дружище, – оборвал его Джек и добавил, глядя на краснеющую перед ним дорожку. – Небольшую сумму за такой трюк? Я не согласен, Холли. Играть, так по-крупному.
– Десять тысяч фунтов, – предложил Блит.
– Не смешите меня, – ответил Джек.
– Двадцать.
– Пятьдесят, и по рукам.
Сэр Холлоуэл задумался.
– Пятьдесят тысяч фунтов – это все, что у меня есть, – негромко заметил он.
– Нет, так нет, – пожал плечами Джек. – В конце концов, это была ваша затея заключать пари, а не моя.
Он повернулся и зашагал по направлению к дому.
– Погодите!
Джек остановился.
Мысль сэра Холлоуэла работала быстро, как никогда. Если он откажется сейчас от пари, то станет посмешищем в глазах людей, рядом с которыми ему еще жить и жить. Рискует ли он чем-нибудь, заключая с Джеком пари на эту сумму? Похоже, что нет. Ведь даже факир готов подтвердить, что пройти по огню сто шагов невозможно никому и никогда. Никакие тренировки тут не помогут.
Сэр Холлоуэл еще раз посмотрел на раскаленные угли, потом на факира и наконец сказал:
– Речь идет обо всей дорожке – сто шагов?
– До последнего дюйма, – ответил Джек совершенно спокойно.
– Отлично, – быстро произнес вице-король. – Пари принимается. Пятьдесят тысяч фунтов.
Джек только усмехнулся и кивнул головой. Диана рванулась к нему и выдохнула со слезами на глазах:
– Ты что, с ума сошел?
– Увидим, – коротко ответил Джек, отодвигая ее в сторону.
Гости столпились возле дорожки, с нетерпением ожидая невероятного зрелища. Джек присел на траву, снял башмаки и носки, подвернул повыше брюки и направился к дорожке. Достал сигарету, наклонился с ней пониже, и она вспыхнула, не успев коснуться раскаленных углей. Джек лениво затянулся, выпустил струйку дыма и выпрямился.
Наступила мертвая тишина. Джек высоко поднял ногу и ступил на пылающую жаром дорожку. Одна из женщин, потеряв сознание, рухнула в плетеное кресло, но на нее никто не обратил внимания. Все, затаив дыхание, следили за Джеком.
Никто не откликнулся, никто не поддержал хозяина дворца.
Джек тем временем шел все дальше по раскаленным углям, неторопливо, размеренно, попыхивая на ходу сигареткой. Диана заворожено следила за ним, вздрагивая при каждом новом шаге Джека. Она почти не дышала от волнения.
С каждой секундой, каждым новым шагом Джека любопытство на лицах зрителей сменялось восторгом и выражением почтительного ужаса. А Джек все шел и шел, словно у него под ногами были не раскаленные угли, а обычная деревенская тропинка. Кто-то из зрителей не забывал считать при этом.
– Тридцать... сорок...
Джек продолжал идти.
– Пятьдесят... шестьдесят...
Зрители застыли словно мраморные изваяния.
– Семьдесят... восемьдесят... Боже, как это ему удается?
«И в самом деле, как? « – думала Диана, не сводя глаз с фигуры Джека, медленно удалявшейся по раскаленной дорожке.
Девяносто шагов. И всего десять – до конца. Вот теперь сэру Холлоуэлу было над чем задуматься. Он поставил на кон все, что у него было, в полной уверенности, что этот дерзкий парень не осилит и половины пути. Побелевшими от напряжения губами вице-король продолжал отсчитывать вместе со всеми.
– Девяносто пять...
Внезапно Джек отдернул ногу от дорожки, словно обжегшись.
– Я так и знал! – с облегчением вздохнул сэр Холлоуэл.
Джек покосился в его сторону и уверенно, поставив ногу на угли, двинулся дальше.
– Девяносто шесть... девяносто семь... девяносто восемь... девяносто девять...
Теперь никто из зрителей не решался даже вздохнуть.
Остался всего один шаг. Джек остановился. Поднес к губам сигарету, глубоко затянулся, выдохнул сизый дым и только после этого сошел с огненной дорожки на прохладную влажную траву, сделав последний, сотый шаг.
Десятки глаз смотрели на Джека с восторгом и недоумением, в воздухе продолжал звенеть голос зрителя, считавшего шаги.
– Сто! Ровно сотня!
В мертвой тишине Джек сделал еще одну затяжку, затем бросил окурок в траву и загасил его своей босой ногой. Затем, повернувшись к вице-королю, сказал лениво:
– Холли, дружище, мне кажется, что вы проиграли свои пятьдесят тысяч.
До самого конца вечера бледность не покидала лица сэра Холлоуэла. Наконец все гости разошлись, остались только Джек и Диана. Теперь сэр Холлоуэл выглядел так, словно присутствовал на собственных похоронах.
– Я хотел бы получить свой выигрыш, – сказал Джек.
– Но, сэр, вы же понимаете, что для того, чтобы собрать такую сумму, нужно время, – встревожено ответил сэр Холлоуэл.
– У меня, к сожалению, нет времени. Я собираюсь уехать завтра утром.
– Но это невозможно...
– Тогда вот что я вам скажу. У вас имеется известная коллекция древностей. Дайте мне из нее – по моему выбору – ну, скажем, два предмета, и будем считать, что мы квиты.
При этих словах лицо сэра Холлоуэла немного порозовело, к нему просто возвращалась жизнь. В глазах вице-короля промелькнула тень надежды.
– Два предмета, говорите?
– Да, два предмета. По моему выбору.
– Понимаю, два предмета. Согласен.
Сэр Холлоуэл повел Джека и Диану в дальнее крыло своего дворца, в большой зал, где находилась его коллекция. Когда зажглись огни, Диана быстро осмотрелась в поисках кошек. Одну из них она увидела тут же. Алебастровая статуэтка стояла на высокой подставке прямо на виду. Диана быстро подошла ближе и взяла кошку в руки, ощутив ее гладкую поверхность. Перевернула статуэтку и сразу же увидела несколько иероглифов на ее подставке.
– Но где же вторая? – спросил Джек, забирая кошку из рук Дианы. – Их должно быть две.
Сэр Холлоуэл удивленно посмотрел на него и с готовностью пояснил:
– Я продал ее несколько месяцев тому назад.