– Тридцать девять, тридцать восемь, тридцать семь...
   Джек сцепился со вторым. Они свалились на пол, схватив друг друга за горло. Но у одного из них не было оружия.
   – Тридцать две, тридцать одна, тридцать...
   Один из охранников, державших Шейлу, вытащил пистолет и прицелился в дерущихся. Но он не решался выстрелить, опасаясь попасть в своего.
   – Двадцать восемь, двадцать семь, двадцать шесть... Наконец Джек прижал своего противника к полу, но на помощь уже спешил один из тех, кто до этого держал Шейлу. Диана оглянулась и увидела рядом с собой тяжелый металлический шкив, свисавший на массивной цепи часового механизма. Не задумываясь над тем, что это за приспособление и для чего оно предназначено, Диана оттянула шкив обеими руками и отпустила, нацелив его в голову турка.
   – Восемнадцать, семнадцать...
   Шкив ударил турка в затылок, и янычар свалился как подкошенный, успев нажать на курок своего пистолета. Пуля ударилась в пол и, зазвенев, умчалась в пустоту. Турок был уже мертв, и вокруг его размозженной головы быстро расплывалось кровавое пятно.
   – Одиннадцать, десять, девять...
   Джек отпустил своего врага. На полу остался труп. Джек задушил турка. Вместе с Дианой они преодолевали последние шаги, отделяющие их от последнего, четвертого янычара, в руках которого оставалась Шейла...
   – Три, две, одна...
   Небо осветилось огнями фейерверка, и тысячи голосов на площади дружно взревели:
   – С Новым годом!..
   Янычар молча сбросил Шейлу с платформы.
   Та закричала, и одновременно с матерью вскрикнула Диана. Шейла была прикована к часовой цепи наручниками, и руки ее выворачивались все выше и выше с каждым движением минутной стрелки. Все платье Шейлы было в крови.
   Джек бросился на янычара сбоку, обхватил за шею рукой и стиснул ему горло согнутым локтем. В горле турка что-то хрустнуло, и он замертво свалился к ногам Джека.
   Минутная стрелка Биг-Бена начала отсчитывать первые мгновения нового века. Она медленно двигалась вперед, поворачивались зубцы часового механизма, и поднималось вверх прикованное, к цепи тело Шейлы. А там, снаружи, лондонское небо было все так же расцвечено огнями фейерверка и все так же бесновалась на площади праздничная толпа.
   Подбежав к краю платформы, Джек и Диана обнаружили, что Шейла висит еще слишком низко, и до нее им не дотянуться.
   – Надо поискать канат, – сказала Диана.
   – Некогда, – ответил Джек. – Я спущусь прямо по цепи.
   – Шкив! – закричала Диана.
   – Отлично, – коротко откликнулся Джек.
   Он подвел шкив со свисающей с него цепью к краю платформы и коротко распорядился:
   – Держи крепче, не отпускай. Сможешь? Диана кивнула, и Джек мгновенно скользнул вниз. Минутная стрелка сделала еще один скачок, и Шейла жалобно вскрикнула.
   Еще секунда – и Джек уже рядом с Шейлой. В тот же миг перетерлись последние волокна веревки, которая привязывала наручники Шейлы к цепи, Шейла буквально упала в руки Джеку.
   Сильный рывок вырвал цепь, на которой висели Джек и Шейла, из рук Дианы. Цепь начала быстро разматываться. Теперь Джек и Шейла падали вниз с головокружительной высоты. Еще немного – и они, разметав толпу, разобьются о каменную брусчатку площади.
   Диана схватилась руками за разматывающуюся цепь и потянула ее к себе, всем своим весом откидываясь назад. Цепь рвалась из рук, сдирая кожу с пальцев, но Диана держала ее, крича от боли. Она на самом деле держала в своих руках жизни двух человек, которых любила больше всех на свете.
   Снизу раздался ободряющий голос Джека:
   – Умница, Диана. Я уверен, ты справишься, ты найдешь в себе силы.
   Найти силы! Легко сказать, вот только взять-то их откуда?
   И тут она вдруг подумала про Али Пашу. Представила, как тот отправится на своей прекрасной яхте на Кипр, чтобы забрать себе дар богов – сокровища Клеопатры. Как будет улыбаться своей мерзкой улыбочкой, как будет потирать руки, вспоминая о том, как облапошил этих глупых англичан.
   Ненависть придала Диане сил, и теперь она удерживала цепь легко, без напряжения. Она даже стала подтягивать ее к себе, помогая Джеку поскорее подняться наверх с его драгоценной ношей. Тело Дианы дрожало от напряжения, пальцы свело от усталости, тяжесть выворачивала ей запястья, но она держала, держала и держала.
   Наконец над краем платформы появилась голова Джека, а следом и он сам. Джек перевалился на пол, вытащил на платформу Шейлу и сказал:
   – По-моему, дело плохо, Диана.
   Они осторожно уложили Шейлу на полу платформы. Джек отогнул ворот ее платья, и руки у него сразу же окрасились кровью.
   Осторожно перевернув Шейлу, они увидели на спине расплывающееся по ее платью кровавое пятно. Рана, судя по всему, оказалась глубокой.
   – Она потеряла много крови, – прошептала Диана.
   Разорвав подол платья на полосы, она попыталась перевязать Шейлу. С тревогой всматриваясь в белое лицо матери, Диана сказала:
   – Нужно поскорее доставить ее в госпиталь.
   – Я понесу ее вниз на руках, – сказал Джек, а ты ступай вперед и постарайся найти свободный кеб.
   – О боже, – ахнула Диана, увидев, что только что наложенная повязка уже успела пропитаться кровью. Сколько еще сможет продержаться Шейла? Видимо, очень недолго. – Скорее, Джек!
   – Нет, – вдруг раздался слабый голос Шейлы. – Подождите.
   Диана склонилась над раненой.
   – Мама, тебе срочно нужен доктор. Ты потеряла много крови.
   Шейла протянула руку и едва ощутимо коснулась ею щеки Дианы, прошептав:
   – Поздно.
   – Нет! – закричала Диана, и слезы ручьем хлынули у нее из глаз. – Не говори так. Не может, не должно быть слишком поздно. Я не позволю тебе умереть.
   – Выслушай меня, Диана, – чуть слышно заговорила Шейла. – Я не могу умереть с этим.
   – Ты вообще не можешь умереть, – всхлипнула Диана.
   – Выслушай меня, я не могу уйти, не рассказав всей правды.
   Тон Шейлы и ее слова просто убивали Диану, отнимая у нее последнюю надежду. Так может говорить только человек, который знает, что жить ему осталось считанные минуты. Диана оглянулась на Джека, и его взгляд придал ей уверенности.
   – Думаю, что тебе лучше послушать ее, Диана, – сказал он.
   Губы Дианы задрожали. Она наклонилась, обхватила ладонями лицо Шейлы, будто пытаясь остановить ход времени.
   – Держись, мама. Не покидай меня теперь, когда мы наконец нашли друг друга.
   – Бедная моя Диана. Ты была добра ко мне. Я так и не смогла рассказать тебе правду. Боялась, что ты возненавидишь меня.
   – Ненавидеть тебя? Это невозможно, – возразила Диана. – Ведь ты же моя мать!
   – Нет, – это слово, сказанное умирающей, прогремело в ушах Дианы громче пистолетного выстрела.
   – Пожалуйста, не надо, – умоляющим тоном сказала Диана. – Лучше потом, не сейчас.
   – Диана, девочка моя, ты должна выслушать меня. На потом у меня уже нет времени. Я полюбила тебя как родную дочь, но я не... – Она судорожно вздохнула и закончила чуть слышно: – Я не заслужила твоей любви.
   Диана сидела молча, напряженно всматриваясь в лицо Шейлы.
   – Я не твоя мать, – прошептала умирающая.
   – Неправда!
   – Послушай, как все было на самом деле. Твоя мать – настоящая Шейла – действительно была рядом с твоим отцом, когда тот умирал. Но послал ее к нему Али Паша.
   Диана окаменела от неожиданности. Шейла не лгала, не могла лгать, это было понятно: перед лицом смерти любой человек говорит правду. Но если это правда, значит, реальная жизнь ужасней любого кошмара!
   – Я говорила тебе, что мужем твоей матери был дипломат... Так вот, этим дипломатом был... Али Паша.
   – Нет! – вскрикнула Диана.
   – Это он заставил ее отдать дочь в руки чужой женщины, пригрозив, что иначе убьет тебя. А потом он захотел получить те сокровища, которые искал Стаффорд. Когда тот заболел в Египте, Али послал к нему Шейлу, и она – твоя настоящая мать – ухаживала за ним до самой смерти. Когда он умер, Али Паша пожелал узнать все, что Стаффорд сказал своей возлюбленной. Шейла молчала, но пытки заставили ее признаться во всем. Потом случилось то, что должно было случиться.
   – Что? – прошептала Диана.
   – Он убил ее.
   Какое-то время все молчали.
   – В таком случае, кто же вы? – спросил наконец Джек.
   – Служанка Шейлы. После рождения дочери я помогала хозяйке ухаживать за тобой, Диана. Мы были очень близки с твоей матерью. Наверное, поэтому Али Паша и выбрал меня, чтобы подослать к тебе в роли Шейлы. Но сейчас это уже неважно. Знай, Диана, твоя родная мать помнила о тебе все эти годы, каждый день, каждый час, каждую минуту. Диана рыдала теперь не скрываясь, во весь голос.
   – А весь этот маскарад? – спросил Джек. Шейла отвечала тихо, с перерывами. Было видно, с каким трудом дается ей каждый новый вздох.
   – Меня заставил хозяин. Пригрозил убить, если я его ослушаюсь. Приставил ко мне своего шпиона – вы, наверное, видели его в моем доме в Гизе. Он играл роль моего слуги. Потом Али Паша отвез меня в Лондон и держал в качестве приманки на случай, если вы решите освободить меня. Потом я должна была вернуться к хозяину. Но я не вернулась. Он был так жесток со мной, держал связанной, морил голодом. А вы оказались такими добрыми. Я предала своего хозяина и осталась с вами. И за это он приказал своим людям убить меня. Али Паша – зверь, дикий зверь. Его необходимо остановить.
   – Поздно же вы об этом сказали, – сердито пробормотал Джек. – Многое могло бы сложиться совершенно иначе. Мы никогда не открыли бы ему тайну сокровищ Клеопатры.
   – Эту вину я унесу с собой в могилу. Прости меня, Диана, за то, что я взяла на себя роль твоей матери. Но я успела за это время полюбить тебя как родную. У меня самой никогда не было детей. Спасибо тебе за то счастье, которое ты мне подарила. И прости меня, если сможешь.
   Снова наступила тишина. Диана в молчании смотрела на умирающую женщину. Наконец она сказала негромко:
   – Простить тебя за материнскую любовь? За то, что я на короткое время вдруг почувствовала себя твоей родной дочерью? За то, что я тоже была счастлива с тобой? – Диана сглотнула комок, подкативший к горлу. – Как тебя зовут на самом деле?
   – Дария. Прошу тебя, дитя мое, возьми мой амулет. Символ Кипра – мой, а медальон с твоим именем... его всегда носила твоя мать – тайком от своего мужа. – Дария слабеющей рукой вытащила цепочку, висевшую у нее на шее, и прошептала, глядя на золотую рыбку и медальон: – Говорят, что, если человек долго носит на себе золотой амулет, в него переходит часть его души.
   Диана наклонилась, сняла цепочку с шеи Дарий и надела на себя. Затем наклонилась и нежно поцеловала умирающую в губы.
   – Спасибо, Дария. Могу я что-то еще сделать для тебя?
   Дария слабо шевельнула пальцами:
   – Свет уже гаснет для меня, Диана. Больше мне не нужно ничего. Но если бы я была твоей матерью, я сказала бы тебе: никогда не забывай, что ты дочь Египта. Всегда гордись этим и помни о своей матери.
   С этими словами Дария умерла.
   Диана продолжала держать в ладони руку умершей. Джек оставил на время Диану наедине с покойной и отошел в сторону.
   Слезы высохли на глазах Дианы, и взгляд ее сделался жестким.
   – Она была права. Я4 должна гордиться тем, что я – дочь Египта. Что же я натворила? Отдала наследие своих предков в руки кровавого маньяка.
   Взгляд Джека остановился на лице Дианы.
   – Ничего, девочка. Возможно, нам еще удастся вернуть его.

21

   – А теперь мне нужно идти, – сказал Джек. – Справишься здесь одна, без меня?
   – Хочешь догнать Али?
   – Да.
   – Но как?
   – Конечно, на Темзе мне их не догнать, ведь яхта Али – самое быстрое судно в мире. Но если я пересеку южную часть побережья, то могу успеть перехватить их в устье, при выходе в море. Скорее всего в районе Саузенда.
   – Но сейчас ночь. Тебе не успеть.
   – В два часа ночи с вокзала «Виктория» уходит экспресс. На пути до Саузенда делает всего две остановки.
   Диана догадалась, что сейчас Джек лихорадочно просчитывает в мозгу все детали – расстояние, скорость и, конечно же, время, время, время...
   – Путь, разумеется, неблизкий, – сказал Джек, – но я надеюсь, что на сей раз мне повезет.
   «Но даже если он и догонит Али, что потом? – подумала Диана. – Один против пятидесяти? Самоубийство! «
   Диана с грустью посмотрела на мертвое, белое лицо Дарий. Подумала о том, как та была бы рада еще раз побывать на своей родине, на Кипре.
   – Я с тобой, Джек. Дарии теперь уже ничем не поможешь.
   – Мне кажется, на этот раз тебе лучше остаться. То, что я задумал, может оказаться смертельно опасным.
   – Неважно. Я еду. И не пытайся остановить меня. Они убили мою мать. И Дарию, которую моя мать любила. Я помогу тебе, чем смогу, пусть даже помощь моя окажется незначительной.
   Джек взял в ладони лицо Дианы, посмотрел ей в глаза, черпая в них свою уверенность. Потом поцеловал ее и сказал негромко:
   – Хорошо. Едем вместе.
   Они спустились вниз с печальной башни, отыскали свободный кеб и поехали прочь от веселящейся площади, медленно пробираясь в толпе к вокзалу «Виктория». На поездку, которая обычно занимает пятнадцать минут, у них ушел почти час – настолько плотно были забиты гуляющими улицы Лондона. Взяв билеты, Джек и Диана уселись у окна в почти пустом вагоне. Вскоре поезд тронулся и начал набирать ход, увозя их все дальше и дальше от залитого огнями праздничного Лондона. По коридору пробежал, шатаясь, какой-то сильно подвыпивший пассажир, крикнув на ходу:
   – Счастливого нового века!
   – Будем надеяться, – ответил ему Джек.
   Поезд разрезал темноту, грохоча на стыках рельсов. Джек и Диана сидели погруженные в свои мысли и молчали. Диана не лезла к Джеку с расспросами, она понимала, что ему нужно успеть продумать план, по которому они станут действовать, когда выйдут из вагона в Саузенде, небольшом городке, прилепившемся на краю южного побережья Англии. Диана полагала, что шансов у них было очень мало, а если говорить честно, то вовсе никаких. Ведь у них с Джеком не было даже никакого оружия.
   Однако она продолжала помалкивать, держа свои мысли при себе и стараясь не отвлекать Джека. И еще Диана с удивлением поняла, что, несмотря ни на что, она в глубине души надеется на то, что Джеку и на сей раз удастся сотворить чудо. А уж она поможет ему всем, чем сумеет.
   В Грее, где экспресс делал первую остановку, Джек вышел из вагона и вернулся только к самому отправлению, с третьим звонком.
   – Послал телеграмму в Саузенд, – пояснил Джек Диане. – У меня в этом городе есть знакомый, мистер Бертли. Он помогал снаряжать корабль, когда мы с отцом собирались в экспедицию на Фризлендские острова. Попросил его приготовить для нас самое быстроходное судно, которое у него есть.
   – И если нам удастся получить судно...
   – Будем молить бога, чтобы послал ветра нам в паруса.
   В Саузенд экспресс прибыл на заре, когда бледное солнце только чуть показалось над линией горизонта. Готовый к отплытию шлюп уже ждал их у причала. Оставалось только поднять на мачте парус. Заканчивая разговор с Бертли, Джек убедился в том, что его расчеты оказались правильными: на юге, в устье Темзы, показалась «Хитти Квин», яхта Али Паши. Она выходила в открытое море.
   – Вот и ваша добыча, – сказал Бартли. – Посейдон благосклонен к вам. Ветер юго-восточный, то что надо. Думаю, вы сумеете их догнать.
   Джек и Диана быстро взошли на палубу. Джек распутал лини, поднял парус и тут же поймал попутный ветер. Парус натянулся и затрепетал. Джек взялся одной рукой за руль, а второй обнял за плечи Диану, прикрывая ее от свежего ветра.
   Шлюп быстро заскользил по волнам, двигаясь наперерез «Хитти Квин». Джек стремился перехватить яхту прежде, чем она выйдет на траверз Дувра.
   Яхта быстро приближалась, росла на глазах. С борта «Хитти Квин» также заметили Диану и Джека. Матросы Али Паши следили за догонявшим их яхту шлюпом с интересом и удивлением. Но как только им удалось разглядеть лица Дианы и Джека, все на палубе яхты пришло в движение. Весь экипаж высыпал на палубу «Хитти Квин», пристально всматриваясь в приближающийся шлюп.
   Последним на палубу вышел сам Али Паша, в белой накидке, развевающейся на ветру. Джек продолжал молча править, стремительно сближаясь с бортом яхты.
   Теперь шлюп и яхта находились так близко друг от друга, что можно было перекрикиваться.
   – Эй, англичане! – долетел с яхты голос Али. – Вы просто удивляете меня. Все никак не можете успокоиться? Кстати, вам удалось спасти мать мисс Санберн?
   Али громко расхохотался, и смех его раскатился над волнами.
   Диана стиснула кулаки, но Джек спокойно пропустил издевательскую шутку Али мимо ушей.
   – Послушай, Джек, – не унимался Али. – Зачем ты суешь голову в петлю? Одно слово – и мои люди изрешетят твою посудину!
   Джек лениво поднял ружье, которое предусмотрительно положил в шлюп мистера Бартли. Матросы на палубе яхты инстинктивно присели, лишь Али Паша продолжал стоять во весь рост.
   – Идиот! – крикнул он. – Ты один, Джек, а нас здесь пятьдесят!
   Джек, не говоря ни слова, нацелил ружье на деревянную бочку с водой, стоявшую на носу яхты. Раздался выстрел. Бочка разлетелась на куски, и из нее потекли на палубу струйки прозрачной жидкости.
   – Ты, видно, и в самом деле сошел с ума! – закричал Али. – Надеешься, что мы умрем от жажды прежде, чем достигнем французского побережья? Здесь всего тридцать миль!
   – А ты уверен, что это вода? – крикнул Джек, опуская ружье.
   В тот же миг один из матросов испуганно закричал:
   – Эфенди, это керосин! Улыбка слетела с лица Али Паши.
   Джек вытащил из кармана продолговатый брусок – тот самый, что дал ему Али Паша в то утро, когда был взорван Беч Хэвен.
   – Помнишь, что это такое? – спросил Джек. – Шведский динамит. Лучший в мире. Ты сам мне это говорил.
   Али Паша с ужасом посмотрел на залитую керосином палубу.
   – Я знаю, как ты любишь шведский динамит, – продолжал Джек, – и решил сделать тебе сюрприз. Ты сделал большую ошибку, когда проговорился о том, что готовишь свою яхту к выходу в море. Твои люди не узнали меня, когда я под видом докера несколько раз поднимался на борт «Хитти Квин» с динамитом за плечами. Теперь у тебя на борту почти сотня килограммов этой взрывчатки. Ты удивляешь меня, Али, старина. Разве можно быть таким беспечным?
   Пока Джек говорил, глаза Али тревожно шарили по палубе, залитой керосином. Внезапно он успокоился и с прежней улыбкой на губах прокричал:
   – Пусть так, но как ты сумеешь взорвать яхту? Спички станешь кидать?
   – Сейчас увидишь.
   Джек снова вскинул ружье. Али в ужасе присел, а Джек выстрелил, целясь теперь в металлическую полосу, которой была окантована палуба. Пуля высекла искру, и керосин, разлитый по палубе, вспыхнул ярким пламенем.
   Али Паша вскочил на ноги и панически закричал:
   – Всем гасить огонь! Быстрее! Быстрее!
   Матросы бросились сбивать пламя, но оно разрасталось с каждой секундой.
   – Это тебе за мою мать, – прошептала Диана.
   Яхта взорвалась. Гигантская волна поднялась к самому небу. Взрыв оказался таким сильным, что шлюп, на котором находились Джек и Диана, тоже не выдержал и развалился на две половины. Джек и Диана очутились в холодной воде Атлантики. Волна накрыла их с головой и прокатилась дальше. Вынырнув, они увидели, что от «Хитти Квин» не осталось и следа. Яхта просто исчезла, растаяла. Только мелкие щепки плавали на поверхности воды.
   Ноги Дианы начало сводить от холода. Джеку удалось поймать в волнах довольно крупный обломок дерева, и они с Дианой вцепились в него. Ледяная вода сковывала их движения, не давала дышать. В такой холодной воде они смогут продержаться всего несколько минут, не больше.
   Диана из последних сил вцепилась пальцами в ледяную руку Джека. Кожа его посинела от холода.
   – Прости, Диана, – прохрипел Джек. – Я не думал, что взрыв окажется таким сильным.
   – Неважно, – ответила она, с трудом шевеля застывшими губами. – Мы сумели остановить его, и это самое главное. Мы добились своего, черт побери!
   Джек оглянулся назад, на далекий берег, темневший полоской на горизонте. Море вокруг было пустынным.
   – Мы должны доплыть до берега.
   – Но у меня руки не двигаются.
   – Ты сможешь! Ты должна! Давай, Диана. Поплыли.
   И она поплыла, толкая перед собой обломок дерева. Тяжелое платье тянуло вниз, в морскую пучину. А берег был так далеко.
   – Нет, не смогу, – выдохнула Диана.
   – Ты должна. Держись за меня.
   Джек схватил Диану одной рукой, а второй принялся выгребать, борясь с холодом и волнами.
   Диана не могла больше бороться за свою жизнь. Она перестала грести и спокойно сказала:
   – Мы не сможем, Джек. Мы умрем.
   – Неправда. Не смей так думать. Давай держись за меня.
   «Али Паша был прав, – подумала Диана. – Джек из породы людей, которые борются до самого конца».
   Джек плыл из последних сил.
   – Мы не должны умереть, – яростно прохрипел он.
   – Пустое, Джек. Я счастлива, что мы умрем вместе.
   – Мы не должны умереть, – повторил он. – Слышишь, Диана? Даже не думай о смерти, не зови ее. Борись. Ты нужна мне. Плыви! Плыви же, черт побери!
   – Я не могу.
   – Плыви!!
   Но Диана только посмотрела ему в глаза и прошептала:
   – Это конец, Джек. Поцелуй меня на прощание. В последний раз.
   Она обняла Джека за шею окоченевшими руками. Губы Джека были холодными как лед. Потом Диана закрыла глаза и потеряла сознание.

ЭПИЛОГ

   – Так вот на что похож рай, – со вздохом сказала Диана.
   Вода, окружавшая ее, была теплой, прозрачной, как хрусталь, и такой непохожей на ледяные волны Северной Атлантики, в которых Диана так недавно готовилась принять свою смерть. Диана ленивыми длинными гребками рассекала голубую гладь Средиземного моря, приближаясь к белоснежному пляжу, протянувшемуся вдоль западного берега – Кипра. Здесь она вышла из воды и отряхнулась, подставляя лицо яркому теплому солнцу и еще раз вздохнула – от наслаждения.
   Мир вокруг нее казался волшебным, невероятным.
   Она могла бы никогда не оказаться на этом острове, если бы не мистер Бартли. Он тоже увидел в то утро прогремевший в море взрыв и сумел вовремя вытащить их с Джеком из ледяной купели. Подобрал, отогрел, доставил на берег. Милый мистер Бартли. Они с Джеком обязаны ему своими жизнями!
   Вернувшись в Лондон, они заказали скромную заупокойную службу по Дарии. Тело ее отправили в цинковом гробу в Египет, чтобы оно покоилось в родной земле. Их с Джеком любовь вспыхнула после этих приключений с новой силой, но жажда поисков снова позвала в путь, и они отправились на прекрасный остров Кипр, чтобы разгадать до конца тайну сокровищ Клеопатры.
   И вот теперь они с Джеком наслаждаются солнцем и морем на берегу, у подножия скалы, вырастающей из воды, словно миниатюрная копия Гибралтара. А называется эта скала камнем Афродиты – ведь именно здесь, согласно легенде, родилась из морской пены греческая богиня любви.
   Джек уже успел облазить эту скалу вдоль и поперек, но так и не нашел в ней ни расселин, ни пещер, в которых могли бы храниться сокровища. Теперь он думал о том, чтобы продолжить поиски под водой – нет ли там потайного грота? Вот он вынырнул после очередной попытки, быстро доплыл до берега и вышел на песок. Подошел к Диане, и она нежно обняла его за шею. Поцелуй их был долгим и страстным.
   – Чувствуешь, какое это волшебное место? – спросила она.
   – Чувствую запах сокровищ, – ответил он и окинул взглядом камень Афродиты. – И проклинаю себя за то, что до сих пор не нашел их.
   Диана откинула голову и посмотрела в голубое небо. На вершине скалы, среди зелени, можно было рассмотреть остатки древнего храма Афродиты, богини любви.
   – Но здесь есть нечто, что дороже любых сокровищ, – сказала Диана. – Неужели ты не чувствуешь?
   – Что именно? – деловито спросил Джек.
   – Воздух. Он напоен запахом любви. Разве это не волшебство?
   – Да, воздух здесь особенный, – согласился Джек, продолжая сосредоточенно думать о чем-то своем.
   – Неудивительно, что древние греки именно это место связали с Афродитой. Считалось, что возле этого камня она поднялась из пены морской. Джек, неужели ты не чувствуешь, что все здесь пропитано ароматом старины, истории, тайны? Это же рай земной, созданный специально для влюбленных. Для того, чтобы они могли нежиться в прозрачных водах, любить друг друга на этом белоснежном песке. Это место создано для нас с тобой, Джек.
   – Да, для нас с тобой, – согласился он. – Но оно создано не только для того, чтобы мы здесь любили друг друга.
   – Но что может быть дороже любви?
   – Вот как? Значит, ты больше не хочешь заниматься поисками сокровищ Клеопатры?
   – Я уже нашла свое сокровище – тебя.
   Джек прильнул губами к нежному жаждущему рту Дианы. Поцелуй все длился и длился, и вот уже Диана лежит на белоснежном песке.
   – Твои поцелуя пьянят меня, как вино, – прошептала Диана.
   Тонкая рубашка прилипла к ее телу, облегая грудь с высоко торчащими сосками, широкие, созданные для любви бедра.
   – Ты права, к черту все сокровища, – прошептал Джек.
   Он спустил рубашку с плеча Дианы, обнажая ее грудь, и припал к ней горячими губами. Руки его поползли вниз. Диана нежно обхватила Джека за шею. Море сияло у них за спиной, отражая в сотнях маленьких зеркал лучи южного солнца.