— Не о чем говорить. Все. Оставим этот разговор.
   — Возможно, не хватит даже моего роста, чтобы тебя вытащить.

4

   У меня возникло чувство, назовите его интуицией, что Шепард не хочет говорить о своих делах с Хоуком, Кингом Пауэрсом или еще с кем-либо. Он хочет говорить о своей жене.
   — Твою жену зовут Пам, верно?
   — Верно.
   — Девичья фамилия?
   — Какое это имеет значение?
   — Она могла вспомнить о ней после побега.
   — Пам Нил. — Он произнес по буквам.
   — Родители живы?
   — Нет.
   — Родственники?
   По какой-то непонятной мне причине он вдруг смутился.
   — Братья или сестры?
   — Нет. Она была единственным ребенком.
   — Где она росла?
   — Белфаст, штат Мэн. На побережье, рядом с Сиэрспортом.
   — Я знаю, где это. У нее там остались друзья, к которым она могла бы поехать?
   — Нет. Она уехала оттуда сразу после окончания колледжа. Вскоре после этого умерли ее родители. Она не возвращалась туда уже лет пятнадцать, мне кажется.
   — В какой колледж она ходила?
   — Колби.
   — В Уотервиле?
   — Да.
   — Как насчет друзей по колледжу?
   — Выпуск пятьдесят четвертого года, мы оба. Были влюблены друг в друга еще тогда.
   — Так как насчет друзей по колледжу?
   — Понятия не имею. Мы и сейчас встречаемся с людьми, с которыми учились вместе. Думаешь, она поехала к кому-нибудь из них?
   — Ну, если она отсюда выбежала, то должна куда-то и прибежать. Когда-нибудь работала?
   — Никогда. — Он покачал головой. — Мы поженились вскоре после выпускного вечера. Я поддерживал ее материально с той поры, когда это перестал делать ее отец.
   — Она когда-нибудь путешествовала без тебя? Раздельные отпуска и тому подобное?
   — Нет, Господи, она может заблудиться в телефонной будке. Я хочу сказать, что она очень боялась путешествовать. Куда бы мы ни отправлялись, я всегда был рядом.
   — Итак, ты оказался на ее месте — ни специальности, ни опыта путешествий, ни другой семьи, кроме вашей. Куда бы ты отправился?
   Он пожал плечами.
   — Она взяла с собой денег?
   — Совсем немного. Я дал ей деньги на еду и дом в понедельник, а она убежала во вторник, успев купить, однако, припасы на всю неделю. У нее не могло остаться более двадцати долларов.
   — О'кей, возвращаемся к вопросу, куда она могла отправиться. Она нуждается в чьей-то помощи. На двадцать долларов не разгуляешься. К кому из друзей она могла поехать?
   — Ну, могу сказать только, что большинство ее друзей это и мои друзья тоже. Понимаешь, я знаю мужа, она знает жену. Не думаю, что она спряталась у кого-то из них. Кто-нибудь из ребят давно сообщил бы мне.
   — Незамужняя подруга?
   — Мне кажется, я не знаю никого, кто не был бы замужем.
   — А твоя жена?
   — По-моему, нет. Но я ведь не фиксировал каждое ее движение. По-моему, кое-кто из ее подруг по колледжу до сих пор не вышли замуж, хотя некоторые из них были совсем недурны.
   — Можешь мне назвать их имена, последние известные адреса и тому подобное?
   — Господи, не знаю. Попытаюсь, но на это уйдет какое-то время. Я действительно практически ничего не знаю о том, чем она занималась в течение дня. Может, писала кому-нибудь из них? Не имею понятия.
   — Хоть кто-нибудь из ее подруг живет рядом?
   — Не знаю. Спенсер. Быть может, Милли знает.
   — Твоя дочь?
   — Да, ей уже шестнадцать. Достаточно, чтобы они говорили между собой, делились секретами и тому подобное. Может, она знает что-то полезное для тебя. Позвать ее?
   — Да. Старые счета за телефонные переговоры, письма и подобные вещи могут явиться для нас ключом к разгадке. И еще мне нужна ее фотография.
   — Хорошо. Я позову Милли, а сам поищу счета и письма, пока ты с ней разговариваешь.
   Вот так! Он вчера не поехал домой и не занялся тем, что ему было сказано. Возможно, мне не хватает качеств лидера?
   По виду Милли можно было понять, что ее не радует перспектива беседовать со мной. Она села за стол и принялась безостановочно крутить перед собой пустую кофейную чашку отца. Шепард отправился на поиски телефонных счетов и писем. Милли ничего не говорила.
   — Милли, у тебя есть какие-нибудь мысли по поводу того, куда могла отправиться мать?
   Она покачала головой.
   — Ты не знаешь или не хочешь говорить?
   Она пожала плечами, продолжая аккуратно вращать чашку.
   — Хочешь, чтобы она вернулась?
   Она снова пожала плечами. Когда я привлекаю на помощь все свое обаяние, женщины плавятся, как масло.
   — Твое мнение, почему она убежала?
   — Не знаю, — ответила она, уставившись на чашку, — наверное, начинала открывать мне свое сердце.
   — Ты бы убежала на ее месте?
   — Я не стала бы бросать своих детей, — сказала она, сделав некоторое ударение на слове «своих».
   — Ты бросила бы своего мужа?
   — Его бы я бросила. — Она мотнула головой в сторону двери, за которой скрылся отец.
   — Почему?
   — Полное ничтожество.
   — Что же в нем особенно ничтожного?
   Она пожала плечами.
   — Слишком много работает? Проводит слишком много времени вне семьи?
   Она снова пожала плечами.
   — Милая, на углу, рядом с которым я привык околачиваться, если кого-нибудь называют ничтожеством, принято объяснять почему, особенно если речь идет о члене семьи.
   — Вот уж важное занятие, — фыркнула она.
   — Одна из особенностей, по которой дети отличаются от взрослых.
   — Кому хочется быть взрослым?
   — Я был и тем и другим, быть взрослым понравилось мне больше.
   — Конечно.
   — Кто лучшая подруга твоей матери?
   Она пожала плечами. Я уже стал подумывать о том, чтобы встать и вышвырнуть ее в окно. На мгновение мне стало легче от этой мысли, но люди, вероятно, посчитают меня хулиганом.
   — Ты любишь мать?
   Она подняла глаза к потолку и вздохнула:
   — Конечно.
   Она снова стала разглядывать кружки, оставленные донышком кофейной чашки. Быть может, мне стоило вместо девчонки выбросить в окно чашку.
   — Откуда ты знаешь, что она не попала в беду?
   — Я не знаю.
   — Откуда ты знаешь, что ее не похитили?
   — Я не знаю.
   — А может быть, она больна?
   О, богатство моего воображения! Быть может, она в плену у загадочного темного графа, в замке на английских болотах. Должен ли я говорить ребенку о подобной участи, которая предпочтительнее смерти?
   — Не знаю. Отец сказал, что она сбежала. Кому, как не ему, знать об этом наверняка?
   — Он ничего не знает, только предполагает. И присущим ему ничтожным образом пытается оградить тебя от еще больших волнений.
   — Тогда почему бы ему не узнать наверняка?
   — О, мысли гигант, освети нам дорогу. А зачем, по-твоему, он нанял меня?
   — Тогда почему и вы ничего не знаете? — Она перестала вращать чашку.
   — Именно сейчас я и пытаюсь все выяснить. Почему бы тебе не оказать мне помощь? До этого момента твой вклад в ее спасение составил четыре ответа «не знаю» и шесть пожиманий плечами. Плюс разговор о том, что твой отец — ничтожество, но ты не можешь объяснить причину.
   — А если она на самом деле убежала и не хочет возвращаться?
   — Значит, она не станет возвращаться. Я никогда не заковываю женщин в кандалы.
   — Я не знаю, где она.
   — Почему же она ушла? Есть хоть какие-то соображения на этот счет?
   — Вы уже спрашивали об этом.
   — Ты не ответила.
   — Мой отец действовал ей на нервы.
   — Каким образом?
   — Не знаю каким. Он всегда хватал ее, понимаете? Похлопывал по заду, просил поцеловать его, когда она пылесосила пол. И тому подобное. Ей это не нравилось.
   — Они обсуждали эту тему?
   — Не в моем присутствии.
   — А в твоем присутствии о чем они говорили?
   — О деньгах. Об этом разговаривал мой старик. А моя старуха некоторым образом слушала. Мой старик все время разговаривал о деньгах и бизнесе. Непрестанно повторял, что раскрутит дело и заработает кучу денег. Ничтожество.
   — Отец когда-нибудь плохо обращался с матерью?
   — Бил и тому подобное?
   — Все, что угодно.
   — Нет. На самом деле он обращался с ней как с королевой. Именно это и сводило ее с ума. Он не давал ей шагу ступить. Как вульгарно! Все время заискивал перед ней. Понимаете?
   — У нее были друзья, о которых не знал твой отец?
   Она слегка нахмурилась, потом покачала головой.
   — Мне никого не вспомнить.
   — Встречалась с другими мужчинами?
   — Мать? — удивленно переспросила Милли.
   — Такое иногда случается.
   — Только не с моей матерью. Никогда не поверю.
   — Милли, попытайся вспомнить что-нибудь такое, что может помочь мне разыскать твою мать.
   — Ничего не приходит в голову. Думаете, мне не хочется, чтобы она вернулась? Теперь ведь я готовлю еду, присматриваю за братом и сестрой, слежу за тем, чтобы вовремя приходила уборщица, и еще занимаюсь кучей других дел.
   — А где твой брат и сестра?
   — В клубе на побережье, счастливчики. А мне из-за вас приходится торчать дома.
   — Из-за меня?
   — Да, отец сказал, что я должна выполнять функции хозяйки. Пока не вернется мать. А мне так хочется пойти на скачки.
   — Жизнь временами бывает очень тяжелой, — сказал я.
   Она угрюмо надула губы. Мы помолчали с минуту.
   — Скачки будут целую неделю. Все там. Ребята, приехавшие на лето, все остальные.
   — И ты очень по ним скучаешь. Как скверно.
   — Конечно. Все мои друзья там. Самое лучшее время за лето.
   Такая молодая, а уже так сильно развито чувство печали.
   Вернулся Шепард с картонной коробкой, наполненной счетами и письмами. Сверху лежала студийная фотография восемь с половиной на одиннадцать дюймов в позолоченной рамке.
   — Вот, Спенсер. Все, что сумел найти.
   — Сам просмотрел?
   — Нет. Именно для этого я тебя и нанял. Я торговец, а не детектив. Уверен — каждый человек должен заниматься своим делом. Правильно, Милл?
   Милли не ответила. Вероятно, думала о скачках.
   — Каждому человеку необходимо во что-то верить, — сказал я. — Помнишь, где я остановился? Если возникнет нечто непредвиденное?
   — "Дафнис", правильно? Послушай, скажи метрдотелю в «Ласт Хурра», что знаком со мной, он посадит тебя за отличный столик.
   Я сказал, что так и сделаю. Шепард проводил меня до двери. Милли не тронулась.
   — Не забудь, передай Полу, что ты от меня, и он обслужит тебя на высшем уровне.
   Уезжая, я продолжал размышлять, какими же скачками занимается молодежь в клубе на побережье.

5

   В ратуше я спросил, как можно проехать в полицейский участок. В канцелярии женщина за столом сообщила мне с английским акцентом, что полицейский участок находится на Элм-стрит рядом с Бернстейбл-роуд, причем направила не в ту сторону. Но чего другого можно было ожидать от иностранки. Парень на заправке «Суноко» исправил ее ошибку, и я въехал на стоянку как раз напротив участка, когда еще не было и полудня.
   Это было прямоугольное кирпичное здание с шатровой крышей и двумя маленькими треугольными слуховыми окнами на фасадном скате. На стоянке рядом с участком стояли четыре или пять патрульных машин. Они были темно-синими, с белыми крышами и белыми передними крыльями. На бортах имелась надпись: «Полиция Бернстейбла». Хайаннис был частью района Бернстейбл. Я об этом знал, но никак не мог понять, как определяются границы района, и ни разу за свою жизнь не встретил человека, знавшего об этом.
   Я вошел в небольшую прихожую. Слева за низкими перилами сидел дежурный офицер, перед которым располагались коммутатор и радиооборудование. Справа стояла длинная неудобная скамья, на которой могли сидеть истцы, преступники, раскаивающиеся и ждать появления начальника участка. У всех полицейских участков есть свой начальник, и его всегда нужно ждать. По любому вопросу.
   — Дик Слейд на месте? — спросил я дежурного.
   — Начальник в данный момент занят. Чем могу помочь?
   — Ничем, мне нужно поговорить с ним лично.
   Я дал полицейскому свою карточку. Он посмотрел на нее без видимого волнения.
   — Присаживайтесь, — сказал он, кивнув на скамейку. — Начальник примет вас, как только освободится.
   Эту фразу они заучивают еще в полицейской академии. Я сел и принялся разглядывать цветные изображения диких птиц, висящие на ближней ко мне стене.
   Меня уже начинало тошнить от их вида, когда примерно в час десять седой мужчина высунул из дверей голову и спросил:
   — Спенсер?
   — Да.
   Он мотнул головой и сказал:
   — Сюда.
   Этому их тоже учат в полицейской академии. Я двинулся в соответствии с траекторией головы и оказался в прямоугольном обшарпанном кабинете. Одно из окон смотрело на стоянку патрульных машин, за которой виднелись чахлые заросли сирени. В кабинете стояли зеленый металлический шкаф для картотеки, серый металлический письменный стол, а возле него вращающийся стул. Стол был завален заявлениями, листовками и подобными бумагами. Надпись на одном углу стола гласила: «Капитан Слейд».
   Слейд кивнул на серый металлический стул с прямой спинкой, стоявший с моей стороны стола:
   — Садитесь.
   Он ужасно соответствовал своему кабинету. Квадратный, подтянутый, седой. Коротко подстриженные кучерявые волосы, лицо — квадратное, как детский кубик, сильный загар, серо-синий налет густой, тщательно выбритой бороды. Он был небольшого роста, примерно пять футов восемь дюймов, но массивный, как защитник из команды захудалого колледжа. Такие мужчины начинают толстеть в сорок, но ему удалось избежать подобной участи.
   — Что вам нужно? — спросил он.
   — Харв Шепард нанял меня для поисков жены. Мне подумалось, что вы сможете указать мне нужное направление.
   — Лицензия?
   Я достал бумажник, из него запаянную в пластик фотокопию моей лицензии и положил перед ним на стол. Он был в форменной рубашке с короткими рукавами и сидел сейчас скрестив на груди руки. Он посмотрел на лицензию, не опуская руки, потом на меня, потом снова на лицензию.
   — О'кей, — сказал он.
   Я взял лицензию и вернул ее в бумажник.
   — Есть разрешение на ношение оружия?
   Я кивнул, достал разрешение из бумажника и положил перед ним на стол. Он обошелся с ним так же, как с лицензией.
   — О'кей.
   Я убрал разрешение, убрал бумажник и откинулся на спинку стула.
   — Насколько я знаю, — сказал Слейд, — она убежала по собственной воле. Никакой грязной игры. Никаких доказательств, что она скрылась не одна. Доехала на автобусе до Нью-Бедфорда, больше нам ничего не удалось выяснить. Полицейские Нью-Бедфорда получили описание и все остальное, но у них есть более неотложные дела. По-моему, через неделю или две она молча притащит назад свою задницу.
   — А ваше мнение о другом мужчине?
   — Вероятно, ночь перед бегством она провела в мотеле «Силвер Сис» с каким-то парнем. Но на автобус садилась уже одна.
   — Имя того парня?
   — Мы не знаем. — Слейд раскачивался в кресле.
   — И не сильно торопились узнать.
   — Не сильно. Нет необходимости. Никакого преступления не совершено. Если я начну расследовать каждый случай внебрачных связей, придется все силы послать на патрулирование и раздачу презервативов. Какой-то бабенке начинает надоедать муж, она трахается на стороне, потом сбегает. Знаете, как часто такое случается?
   Руки Слейда все еще были сложены на груди.
   — Знаю.
   — У мужа есть деньги, он нанимает кого-нибудь вроде тебя для поисков жены. Нанятый парень много бегает, сует свой нос во все дыры, представляет огромный счет из мотеля, а потом жена возвращается сама, потому что не знает, что ей делать. Ты проводишь неделю на полуострове Кейп, получаешь приятный загар, у мужа удерживают из налогов определенную сумму, бабенка продолжает ходить налево и спать с местными мужиками.
   — Часто даете советы по супружеской жизни?
   — Нет, — он покачал головой. — Стараюсь ловить людей, совершивших преступления, и сажать их в тюрьму. Когда-нибудь был полицейским? Я имею в виду настоящим, а не частным, по лицензии.
   — Работал в полиции штата. Графство Саффолк, служба окружного прокурора.
   — Почему уволился?
   — Захотелось делать больше, чем приходится делать вам.
   — Благотворительность, — сказал он. Ему было противно.
   — Знаете о ее постоянных приятелях? — спросил я.
   Он пожал плечами:
   — Я знаю, что она иногда спит на стороне. Но не знаю ни одного постоянного дружка.
   — Она давно этим занимается или начала совсем недавно?
   — Не знаю.
   Я покачал головой. В ответ на это Слейд сказал:
   — Спенсер, хочешь взглянуть на мой распорядок дня? Знаешь, с каким штатом мне приходится работать? Знаешь, во что превращаются выходные, когда погода хорошая и все семейство Кеннеди отправляется в воскресенье на мессу?
   — Не посоветуете, с кем можно переговорить в этом городе, чтобы машина заработала и колеса закрутились?
   — Сходи в «Силвер Сис», поговори с барменом Руди. Скажи, что я прислал тебя. Он на все обращает внимание, а в «Силвер Сис» иногда происходят очень интересные вещи. Пам Шепард временами торчала там.
   — Спасибо, капитан. — Я встал.
   — Если будут вопросы, на которые я смогу ответить, дай знать.
   — Мне не хотелось бы отрывать вас от работы.
   — Не пытайся выглядеть умником, Спенсер. Я сделаю все, что смогу. Но у меня слишком много дел, а дело Пам Шепард всего лишь одно из них. Понадобится помощь, позвони. Если смогу, помогу.
   — Да, — кивнул я. — О'кей.
   Мы пожали друг другу руки, и я вышел.
   Было уже два пятнадцать, когда я въехал на стоянку перед входом в мотель «Силвер Сис». Меня мучили голод и жажда. В процессе борьбы с ними я смогу поговорить с Руди и начать выписывать обещанный крупный счет за еду. Вероятно, Слейд был прав, но я постараюсь отработать деньги Шепарда прежде, чем объявится его жена. Если она, конечно, объявится.
   В дневное время в любом баре на полуострове Кейп есть что-то особенное. Яркость окруженного океаном открытого пространства контрастирует с кондиционированным полумраком помещений. Быть может, оттого здесь и больше посетителей, правда они скорее отдыхающие, чем безработные. Как бы там ни было, мотель «Силвер Сис» не являлся исключением и поэтому понравился мне.
   Мотель был двухэтажный, отштукатуренный, с террасами на обоих этажах по фасаду. Он был втиснут по морской стороне Мейн-стрит между оружейным магазином и магазином, торгующим пепельницами из морских раковин и синими вымпелами с надписью: «Кейп-Код». Бар располагался справа, в конце обеденного зала. Большинство людей обедало, некоторые просто выпивали. Выглядели посетители как учащиеся колледжей: одетые сплошь в обрезанные джинсы и футболки, сандалии и короткие майки. Зал был украшен топляком и рыболовными сетями. На одной стене скрещены два весла, над зеркалом в баре — гарпун, скорее всего изготовленный в Гонконге. Бармен оказался пузатым мужчиной средних лет. Его прямые черные волосы, кое-где подернутые сединой, свисали на плечи. Он был в белой сорочке с черной бабочкой, как профессиональный игрок на речном судне. Манжеты аккуратно закатаны на два оборота. Руки толстые, с длинными тонкими пальцами, ногти на которых казались наманикюренными.
   — Разливное пиво? — с надеждой спросил я.
   — "Шлитц", — ответил он. У бармена были приплюснутый нос и кожа цвета темной меди. Индеец? Возможно.
   — Одно, — сказал я.
   Он налил пиво в высокий прямой стакан. Очень хорошо. Никаких глиняных кружек, бокалов, фужеров в форме тюльпана. Обычный высокий стакан, как и было задумано богом хмеля. Он подложил бумажную розетку и поставил на нее стакан, сунул чек в кассовый аппарат, зарегистрировал продажу и опустил чек рядом со мной на стойку.
   — Что можете предложить на обед? — спросил я.
   Он достал из-под стойки меню и положил передо мной. Я потягивал пиво и изучал меню. Я оттачивал искусство потягивания. Сьюзен Силверман последнее время стала делать мне замечания за стремление опорожнить стакан в два глотка и сразу же заказать следующий. В меню значились морские языки на хрустящей булочке. Сердце мое забилось быстрее. Я забыл вкус языков с той поры, как последний раз бывал тут. Заказал два. И еще пива. Глоток. Глоток.
   Музыкальный автомат играл что-то из Элтона Джона. Слава Богу, не слишком громко. Здесь, вероятно, никто и не слышал о Джонни Хартмане. Руди подал бутерброды и взглянул на мой полупустой стакан. Я прикончил его чисто из вежливости, в противном случае ему пришлось бы ждать, пока я допью свое пиво, и он вновь наполнил его.
   — Когда-нибудь слышал о Джонни Хартмане? — спросил я.
   — Да, великий певец. Никогда не позволял себе скурвиться и петь подобное дерьмо. — Он кивнул на музыкальный автомат.
   — Ты Руди? — спросил я.
   — Да.
   — Дик Слейд посоветовал мне поговорить с тобой. — Я дал ему свою карточку. — Ищу женщину по имени Пам Шепард.
   — Я слышал, что она уехала.
   — А не знаешь куда?
   Я откусил солидную часть бутерброда с языком. Превосходно. Язык был разрезан и обжарен, и в каждый бутерброд кто-то положил по колечку зеленого перца.
   — Откуда мне знать?
   — Ты знаешь Джонни Хартмана и добавляешь зеленый перец в бутерброды с морским языком.
   — Что ж, я не знаю, куда она отправилась, а бутерброды готовит повар. Мне самому не нравится, когда в них есть зеленый перец.
   — О'кей, значит, у тебя хороший вкус в музыке и плохой — в еде. Миссис Шепард часто сюда заходила?
   — Да, в последнее время стала завсегдатаем.
   — С кем-нибудь?
   — С кем угодно.
   — А особенно?
   — В основном с молодыми ребятами. При тусклом свете и ты бы сгодился.
   — Почему?
   — Слишком старый, но хорошо сложен.
   Она увлекалась спортсменами и просто здоровыми мужиками.
   — Она была здесь с кем-нибудь перед отъездом? Неделю назад, в понедельник.
   Я принялся за второй бутерброд с языком.
   — Я не слишком слежу. Но примерно в это время она была здесь с парнем по имени Эдди Тейлор. Говночистом.
   — Они провели ночь в номере наверху?
   — Не знаю. Я не занимаюсь размещением, мое место за стойкой. Думаю, все было именно так, судя по тому, как она на него лезла.
   Посетитель заказал Руди еще один коктейль из виски и мятного ликера со льдом. Руди ступил за стойку, приготовил напиток, зарегистрировал продажу на кассовом аппарате и вернулся ко мне. Пока он отсутствовал, я прикончил второй бутерброд. Когда он вернулся, стакан был пуст, и он наполнил его, не спрашивая. Ну не мог же я просто так отказаться, верно? Три стакана за обедом в любом случае не вызывали опасений.
   — А где я могу найти этого Эдди Тейлора? — спросил я.
   — Он сейчас работает где-то в Котуите. Но обычно уходит с работы в четыре, а в четыре тридцать заскакивает сюда, чтобы промочить горло.
   Я взглянул на часы за баром. Три тридцать пять. Можно подождать и попытаться потягивать пиво еще медленнее. Больше заняться все равно нечем.
   — Подожду, — сказал я.
   — Я не против, — пожал плечами Руди. — Хотя вот что. С этим Эдди нелегко поладить. Он крупный, сильный и считает себя крутым. И еще слишком молод, чтобы в этом разубедиться.
   — Я сыщик из крупного города, Руди. Я ошеломлю его остроумием и утонченностью.
   — Да, вероятно, ты сможешь это сделать. Но не говори, что я указал тебе на него. Мне не хочется уж слишком ошеломлять его лишний раз.

6

   Было уже четыре двадцать, когда Руди вдруг сказал «Привет, Эдди!» — крупному светловолосому парню, который только что вошел в бар. Он был одет в рабочие ботинки, обрезанные джинсы «Ливайс» и синюю майку с красной окантовкой. Он явно занимался тяжелой атлетикой — ярко выраженные трицепсы, перекачанные грудные мышцы. К тому же он шествовал так, будто на груди у него сияла медаль, и мог бы произвести на меня лучшее впечатление, если бы не был опоясан двадцатифунтовой жировой складкой.
   — Эй, Кемо Сабе, — поприветствовал он Руди. — Как делишки?
   Руди кивнул и без указаний поставил перед Эдди порцию виски и стакан разливного пива. Эдди залпом проглотил виски и стал потягивать пиво.
   — Грузи, не стесняйся, краснокожий, — сказал он. — Бледнолицый работал сегодня не покладая рук. — Он говорил громко, специально для собравшихся, предполагая, что его вымученный диалект индейца из «Одинокого объездчика» кому-то может показаться смешным. Развернулся на стуле, оперся локтями на барную стойку и обозрел помещение. — Руди, — спросил он, — какова сегодня ситуация с телками?
   — Как всегда, Эдди. Обычно у тебя не было никаких затруднений.
   Эдди уставился в другой конец комнаты на двух студенток, попивающих «Том Коллинз». Я поднялся, подошел к стойке и сел рядом с ним.
   — Ты Эдди Тейлор?
   — А кому это интересно? — спросил он, не отрывая глаз от девчонок.
   — Новый товар выбираешь? — поинтересовался я.
   — А ты кто такой, мать твою? — спросил он, повернувшись ко мне.
   — Разыскиваю Пам Шепард. — Я достал из кармана куртки карточку и протянул ее ему.
   — А куда она умоталась?
   — Если бы знал, то отправился бы прямо туда. Может, ты мне поможешь?
   — Отвали. — Он снова повернулся к девочкам.
   — Насколько я знаю, ночь перед исчезновением она провела с тобой.
   — Кто сказал?
   — Я. Вот только что я и сказал.
   — А если и так? Не я первый. Для тебя-то это что значит?
   — Поэзия. Ты просто стихами говоришь.
   — Я уже сказал, и отвали. Слышишь? Отвали, если не хочешь неприятностей.