S и L сближают большей частью мелкие черточки, но иногда характерные отдельные слова, выражения. Однако и для S и L существует несколько крупных кусков, которые, совпадая в них, не имеют параллели в G, таково предисловие к мученичеству, но таких отрывков не так много и они не так велики, как те вставки, которые объединяют между собою G и L. Прежде всего это большие куски речи Кириака, которые опущены в S (для этой части есть только текст неопубликованной рукописи Государственной Публичной библиотеки S2), транскрипция еврейской молитвы Кириака, неизвестная сирийским текстам, а также ряд мелких черт.
   Проблема, которая стоит перед исследователем мартирия Кириака, заключается в разрешении вопроса о взаимной зависимости версий, а именно: какая из них греческая или сирийская - является первоначальной и откуда происходит латинский текст. Вопрос решался бы просто, если бы латинская версия не имела так много общего с сирийской, независимо от греческой.
   Предисловие к мартирию имеется только в L и S. Болландисты поместили его перед легендой о "Воздвижении креста" (1-й частью) вопреки рукописной латинской традиции, в которой этот пролог предшествует мученичеству, а не "Воздвижению" и мученичеству вместе, как сочли издатели. С небольшими изменениями пролог имеется в обеих сирийских рукописях, причем текст S1 ближе к L, чем S2. Сближают L и S и детали разговора Юлиана с Анной, часть настойчивых требований императора Кириаку отречься и отповедь последнего. Только L и S дают ясное указание на то, что наполнить ров пресмыкающимися были призваны специальные нашептыватели, маги или укротители змей, которые привели их с собою, что в G неясно. Близость обоих текстов чувствуется особенно в мелочах, совпадение имен, названий не может не ставить их в зависимость друг от друга, причем в G они не имеют параллели.
   Однако крупные совпадения объединяют между собою текст L и G так, что S остается в стороне. Более всего поражает кусок длинной речи Кириака, сохранившийся в них. Это обращение к Богу, в котором он перечисляет чудеса, явленные в Ветхом завете (три отрока в пещи, переход через Чермное море, змий в пустыне и т. п.), и восхваляет мудрое устройство мира. Другой общей их чертой является транскрипция еврейской молитвы Кириака, имеющаяся в нескольких латинских и в греческой рукописях. Подобная транскрипция еврейской молитвы есть и в "Воздвижении креста", но только в латинских и греческих текстах.15 Правда, в обоих случаях транскрипция различна; но даже для L в примечаниях указано, что в разных рукописях она сильно варьируется. Это и понятно, бессмысленный для переписчиков набор букв и слов легко мог претерпевать изменения. Попытка расшифровать транскрипцию в том виде, в котором она теперь находится, не удается, несколько отдельных слов воспроизвести можно, но общего смысла они не дают. Чем, однако, можно объяснить то, что в сирийских текстах "Воздвижения" и мученичества это отсутствует? В мученичестве отчетливо сказано, что Иуда говорил по-еврейски, а для сирийца транскрибирование или запись еврейской речи не представляла никакого затруднения, между тем он этого не делает, а вслед за сообщением, что Иуда заговорил , приводит эту речь по-сирийски. Предположить возможно только одно, что именно благодаря Пониманию еврейского языка для арамейца было невозможно выдавать за него набор звуков, который находится в G или L, и это вынудило его к пропуску. Представить себе обратное - вставку в G или L - совершенно невероятно, тем более что материал для вставки не мог быть почерпнут из S. Надо полагать, что передача еврейской речи Иуды с самого начала существовала в тексте, который скорее всего был греческим, и только в сирийской версии пришлось отказаться от передачи утерявших смысл слов. Сохранившаяся в G и L транскрипция не может быть отнесена на счет сирийского ни фонетически, ни потому, что все версии, не исключая и S, указывают на то, что он говорил по-еврейски. То, что Иуда писал своей рукой послания евреям, явствует только из G и L. Сближают их более мелкие черты, отдельные слова, пропуски или такое указание, что Иуда казался мертвым.
   Таким образом, от L создается впечатление, что он объединил своеобразные черты S и G, впитал в себя максимальное содержание и наибольшее число подробностей этого мученичества.
   Но какое положение занимают в таком случае тексты S и G относительно друг друга? Количественно совпадений между ними, которых не было бы в L, немного, но качественно они останавливают на себе внимание. Так, S2 отчетливо передает мысль G о том, что Кириак отказывается приносить жертвы: ????? ??????? суетные камни ; ????????? - греческое выражение, которое передать одним словом сириец не мог. В состав этого представления непременно входило понятие об идолах - , а прилагательное придавало ему тот трудно переводимый оттенок, который есть в слове ??????. L этого последнего выражения не имеет. Относительно цитаты из псалма 12 речь уже была выше. Не лишено интереса молитвенное обращение Едалома (Аммона) перед смертью, простота греческого текста говорит за него - ? ???? ???????? - "Боже Кириака", обращение, совершенно понятное в устах уверовавшего язычника, который принимает Бога по доверию к мученику Кириаку. S1 осложнила это обращение, назвав Кириака "блаженным и святым епископом". S2 упоминает при этом еще имя Иисуса Христа, которым в L заменен весь текст. Не возникает сомнения в том, что первоначальный текст сохранился в G, а последующая обработка не оценила значения и смысла такого обращения, L утеряло его совершенно. Более мелких черт касаться не стоит.
   Такие случаи, как объединение одним текстом двух других, не дают материала для определенных выводов, они говорят только об известной их вариативности. Таково положение, при котором S1 обнаруживает близость к G, делая одинаковый пропуск, а S2 сближается с L, давая параллельный текст.
   Сирийский язык имел в своем составе ряд греческих слов в сирийской транскрипции, который был весьма употребителен. Поэтому присутствие в мученичестве таких слов, как ???? - и ????? - , не дает еще права говорить о его переводном характере, тем более что для первого слова отсутствует греческая параллель, а в латинском сохранено выражение tribunal. Иначе обстоит дело с другим выражением. Юлиан, уговаривая Кириака отречься от Христа хотя бы словесно, указывает ему на то, что статуи еще не поставлены, и, разумея человеческие изображения, употребляет выражение ?????????. Латинский переводчик понял это слово правильно и перевел его как statua. Для сирийца слово это не было достаточно понятно, вернее всего ему отвечало бы выражение , вместо этого оно дается им просто в сирийской траскрипции (G - р. 168, 1. 8; S1 - р. 90, 1. 12). Эта же непонятность заставила совершенно пропустить эти слова в S2. Транскрипция греческого слова в сирийском заставляет внимательно отнестись к возможности видеть в G исходный текст.
   Насколько близки G и L между собою, было уже указано. Настолько ли эта близость меньше той, которая заметна между L и S, чтобы было возможно предполагать латинский перевод сделанным с сирийского? На этот вопрос должно ответить отрицательно. Близость L и S в отдельных случаях вполне объясняется предположением, что единственная известная греческая рукопись воспроизводит несколько измененный текст и что общие места L и S восходят к такому греческому тексту, который сохранил эти разночтения. Лексически нет никакой зависимости L от S, да и вообще ничего, что бы могло указать на их прямое родство.
   Суммируя данные в пользу греческой основы мученичества Кириака, укажем транскрипцию греческого слова ?????????, соображения относительно цитаты из 12-го псалма, транскрипцию еврейского текста в G и L, как и отрывки речи, отсутствующие в S. Все это, как и мелкие замечания, сделанные выше, с большой вероятностью выдвигают приоритет греческого текста.
   ДАТА МУЧЕНИЧЕСТВА
   Относительно даты мученичества Кириака версии расходятся, поэтому и интересно их сопоставление. Все версии согласны в одном, что днем кончины Кириака была суббота; час G и L называют восьмой, S2 - девятый, S1 не указывает часа вовсе. Относительно месяца расхождений еще больше. Объяснение, почему так расходятся показания версий, следует искать в сообщении сирийского извода S1: "Он был увенчен в день субботний, в конце месяца Ияра, в который был найден крест". По-видимому, дата мученичества Кириака связывалась с датой нахождения креста, точного числа S1 не дает. За исключением точной даты в греческом, ни одна рукопись числа месяца не называет. S2 называет месяц Хазиран , который соответствует июю. Если приять во внимание, что Ияр соответствует маю, то понятно, что конец Ияра и Хазиран могли быть смешаны. Насколько справедливо S1 отмечает число, говорят латинские данные. Большинство латинских рукописей дает mense Majo intrante, одна из рукописей (Ms. S. Maximini) - mense Artemisio.
   Воздвижение креста празднуется латинским миром четвертого мая, поэтому вполне понятно помещение мученичества Иуды в их календаре на четвертое же мая (в рукописной традиции только Majo intrante).
   Что касается другого указания - mensis Artemisii, то это принятое в греческой диаспоре Азии наименование мая - Ияра, который начинался с 1 мая.16 Такое название ему было присвоено и в Антиохии и в Селевкии. В палестинском и малоазийском календарях месяц Артемиды соответствует маю. Таким образом, латинская рукопись S. Maximini следует наименованию месяца греко-восточного происхождения, а в согласии со всей латинской традицией в качестве другого наименования указывается тот же май. Две греческие рукописи "Обретения креста" (так сказать, первая часть истории Кириака) указывают на месяц Артемиды как на месяц, в который был найден крест: Синайский кодекс Гарриса VIII или IX в. ???? ?? '????????, ?????? '?????????? и Cod. Angelicus 108 XII в.- ???? '????????? ?'.17
   Древнейшая из рукописей мученичества Иуды - сирийская рукопись Британского музея S1 - указывает и на май (Ияр), и на связь с датой обретения креста. Очевидно, мученичество было необходимо датировать тем же месяцем, что и обретение, но колебание даты этого события создавало различие и в установлении дня мученичества. S1 и L расходятся только в указании части месяца: для S1 это конец мая, для L - его начало. Совершенно особую дату, которую нельзя принять за первоначальную, дает греческий текст жития - это 22 октября. Число 22 сохраняется не всегда, есть указания на 27 и 28 октября, но такая дата позднего происхождения. Май - Артемизий - Ияр - согласное утверждение латинской и сирийской традиций, намек на которое есть и в греческом календаре, поскольку 7 мая отмечается - '????????? ??? ?? ?????? ???????? ??????? ??? ?????? ??????? ?? '??????????.. В этом же месяце 21-го числа празднуется память императора Константина и его матери Елены, разыскавшей крест Господен. То, что 14 сентября в греческом календаре называется ?? ?????????? ?????? ??? ?????? ???????, было принято с VIII в. латинской церковью как elevatio или exaltatio s. crucis при сохранении праздника 3 мая - inventio s. crucis.18
   22 октября - дата, которую устанавливает для кончины Иуды Кириака греческая рукопись мученичества, но краткое синаксарное его житие помещается под 28 октября.19 В этот же день латинский календарь отмечает память Симона и Иуды.
   Кроме того, греческие рукописи синаксария упоминают Кириака в различные дни: так, рукопись Публичной библиотеки Gr. 227 (у Delehaye-R) под 31 марта указывает память ???????? ??? ???????????? ??? ?????? ???????, ??? '????? ???????????? ?? ????????.20 Под 14 апреля кодекс острова Патмос No 226 ???????? ??? ???????????? ??? ?????? ???????.21
   Что касается упоминания его имени под 27 октября в кодексе Парижской библиотеки No 1582, то дата подходит именно к Иуде Кириаку, однако там он именуется ???????? ????????????? ??????????????????.22
   Славянские тексты, следуя греческой традиции, помещают под 28 октября проложное житие Кириака и стих на его мученичество.23 Текст этот представляет собою дословный перевод синаксарной греческой версии. Все разночтения славянского текста с греческим указаны в примечаниях, но они покрываются текстом, изданным Delehaye, которым Археографическая комиссия не могла еще пользоваться.
   Колебания в дате обретения животворящего креста, а с ним и мученичества Кириака отразились и у славян. 7 мая отмечается память явления креста на небе в виде знамения Констанцию, "сыну великого Константина", и Кириллу, архиепископу Иерусалимскому.
   Средневековое счисление долго оставалось верным делению месяца на календы, нонны и иды, вероятно, и мученичество Кириака не имело точной даты, это был май месяц. В пользу майских календ говорит средоточие праздников и в греческом, и в латинском календарях именно в начале месяца. За конец мая и, может быть, даже переход даты на июнь говорит сирийская традиция. Дату латинского мартирия без точного обозначения дня следует объяснить названием, принятым в эллинистической Азии, причем часть рукописей так и дает месяц Артемизий, часть переводит его на латинский календарь - май.
   Путаница дат обоих событий - обретения креста и мученичества Кириака связана еще с тем, что известны два обретения креста, а также явление креста на небе и его воздвижение. В какой-то внутренней связи с этим колеблется и дата мученичества, отнесение которой к октябрю (22-го или 28-го) засвидетельствовано вполне определенно.
   Что же считать первоначальными сведениями о времени мученической кончины Кириака? Месяц май, день субботний, в восемь часов.
   Анализ этой даты может быть полезен и для выяснения происхождения мученичества. Совпадение S и L в месяце дает в то же время и ключ к изначальной дате. Мученичество было датировано по эллинистическому календарю Азии (Сирии, Палестины и Малой Азии): был назван месяц Артемизий, латинский текст взял эту дату из греческого, поскольку месяц называется Артемизием, такое название уцелело в одной рукописи. Сирийский перевод дал название месяца, соответствующее Артемизию, - Ияр. Те латинские рукописи, в которых называется май, дают перевод наименования.
   Таким образом, название месяца ясно указывает на ту территорию, на которой должно было возникнуть мученичество, - это Сиро-Палестина или Малая Азия, говорящая на греческом языке и верная старой антиохийской и селевкийской календарной традиции.
   ВРЕМЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ МАРТИРИЯ И ЕГО ИСТОРИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ
   Болландисты снабдили свое издание далеко не благоприятным отзывом, в котором они лишили мученичество всякой исторической ценности: "Nos qui martyrium ipsum fabulosum esse totum credimus" (p. 451 nota q.).
   Между тем такая строгость может быть не вполне обоснована. Прежде всего обозначалось ли как-нибудь точно время, в которое пострадал Кириак? L дает указание - regnante Juliano tyranno anno secundo (Ms. S. Maximini - regnante Juliano tyranno), слово тиран с большей или меньшей уверенностью можно все же отнести на счет греческого подлинника, причем второй год правления Юлиана, царствовавшего в 360- 363 гг., подходит как дата его персидского похода. Этим создается впечатление знания исторических обстоятельств того времени. Дальнейшая часть фразы в латинском мартирии объясняет заключение греческого и сирийского текста - nobis autein (разумеется, regnante) domino nostro Jesu Christo. В рукописи S. Maximini эта прибавка отсутствует. Вызвана она могла быть только благочестивым неудовольствием признавать царствование Юлиана, отступника и мучителя, поэтому и оказалось необходимым прибавить (nobis autem . . .), что для христиан и в правление этого императора продолжалось царствие Иисуса Христа. Между тем и в G, и в S указание на царствование Юлиана уже выпало, а сохранились не имеющие значения выражения: ???????????? ??? ?????? ???? '????? ???????.
   Сама форма латинского текста заставляет думать, что первоначально мартирии был помечен царствованием Юлиана, а наименование тиран указывает на греческий оригинал.
   Другая попытка вставить мученичество в исторические рамки заключается в указании на императрицу Елену и римского первосвященника Евсевия, который рукоположил Иуду в сан епископа Иерусалимского. Евсевий Римский был на папском престоле в 309-310 гг., следовательно, для исторической жизни человека этот срок реален (50 лет до царствования Юлиана). Болландисты возмущены самой возможностью говорить о передвижении папы в Иерусалим и на основании этого отказывают мартирию в какой бы то ни было историчности. Вопрос заключается, конечно, не столько в факте, который передает мученичество и которого никогда не было, сколько в том, что это интересная традиция, указывающая на определенное время. Ссылка на папу интересна с той точки зрения, что Евсевий, по своему происхождению и связям принадлежавший греческому миру, оказался на римском престоле. Возможно, что это придавало его личности особое значение и заставило сделать участником событий. Отнюдь не следует принимать его за Евсевия Никомидийского,24 он всюду носит имя Римского. Если и считать приезд Евсевия в Иерусалим легендарным, то сама связь с его именем представляет исторический интерес. Wotke нашел возможным предположить, что легенда крестовоздвижения (так как о посвящении Кириака рассказывается в ней, а в мученичестве об этом только вспоминается) возникла в Риме. В такой гипотезе необходимости, конечно, нет, хотя влияние латинского мира чувствуется. Тем более что связь Евсевия с этой же легендой подтверждает и Liber pontificalis, сообщая вслед за упоминанием его имени "Sub hujus temporibus inventa est crux Domini nostri Jesu Christi V nonn. mai et baptizatus est Judas, qui et Cyriacus".25
   Когда могла возникнуть легенда о мученичестве Кириака? Вопрос, который может быть разрешен на основании косвенных данных. Хронология середины IV в. известна автору мартирия более или менее точно. Подробности мученичества мало историчны: невозможность Евсевия Римского принимать участие в рукоположении Кириака, несообразности в возрасте Кириака и т. п. Преследования и мучения, которым подверг его Юлиан, также не соответствуют историческим сведениям об этом императоре. Однако дается некоторый материал для представления об исторической обстановке, в которой сложился памятник. В мартирии отразились представления о хронологии IV в. Сказались в нем и обстановка, и литературные традиции этого века. Зная Юлиана и его религиозные взгляды, можно оценить тонкое замечание мученичества о том, что статуи не были вовсе поставлены и что божество, к которому Юлиан хочет привести Кириака, - Зевс.
   Совершенно во вкусе IV в. длинные рассуждения и диалектические споры Юлиана и Кириака, они напоминают манеру многих литературных произведений Василия Великого или Григория Богослова: веком позже споры о христианстве и язычестве не имели ни остроты, ни интереса. Манера, в которой Юлиан говорит о христианах, называя их галилеянами, а самого Христа галилеянином, выдает знакомство автора мартирия с жизнью этого императора.
   Литературные достоинства мартирия проявляются в том, как передана молитва Иуды. Она насыщена ветхозаветными цитатами и реминисценциями, что вполне гармонирует с иудейским происхождением Кириака. Интересна и необычна попытка передать молитву на еврейском языке, как не менее необычна и некая особая манера отношения к евреям в легенде о кресте. Отец Иуды Кириака старается отвести от низших слоев иудейского населения вину за казнь Иисуса, перекладывая всю ответственность на старейшин. Эта черта свидетельствует также о сиро-палестинском происхождении памятника, так как старые народные традиции в какой-то форме нашли в нем отражение.
   Подводя итоги произведенному исследованию, перечислим наши выводы:
   1. Легенда об "Обретении животворящего креста" Еленой и Кириаком является первой частью мученичества Кириака, обе эти части написаны или обработаны одним и тем же автором.
   2. Точной даты мученичество не имеет, оно связывалось с обретением креста, которое в свою очередь не имело фиксированного дня, первоначальной датой следует считать Май-Артемизий-Ияр.
   3. Оригинал мученичества Кириака был написан на греческом языке, и латинский, и сирийский переводы восходят к нему. Сохранившийся греческий текст (изданный Керамевсом) не вполне отвечает первоначальному, это обнаруживается из сопоставления его с латинским и сирийским.
   4. Автор мученичества происходит из среды греческой диаспоры Малой Азии или Палестины.
   5. Мученичество возникло в конце IV в., самое позднее в начале V в.
   ЛЕГЕНДА ОБ "ОБРЕТЕНИИ КРЕСТА"
   Легенда об "Обретении креста" имеет многочисленных исследователей. Спор о версиях и переводах этого памятника все еще не закончен. Литературная традиция легенды имеет прямую связь с мученичеством Кириака. В той же рукописи Государственной Публичной библиотеки (сирийская новая серия, No 4) есть и текст "Обретения креста" (fol. 74в-84в).
   Этот не привлеченный еще издателями текст не имеет больших отличий от известных списков. Вступление с рассказом о явлении креста Константину роднит его с изданием Беджана и рукописью Британского музея add. 12.174. Остальная часть текста близка к кодексу add. 14.644 как в мелочах, так, например, и в рассказе об обретении гвоздей.
   Писец кодекса ГПБ имел, по-видимому, несторианские тенденции или образец с такой тенденцией, поскольку он именует в конце "Обретения креста" Марию (Христородицей, а не Богородицей, как в кодексе add. 14.644).
   На сирийском языке известны две версии легенды об "Обретении креста": одна связана с именем Елены и епископа Кириака,26 другая - с Петроникой, или Протоникой, женой Клавдия.27 Последняя встречается не только отдельно, но и в составе "Учения апостола Аддая", в полном своем виде опубликованном по той же рукописи ГПБ, в которой находится рассказ об "Обретении креста".28
   Изучение этой легенды сосредоточилось вокруг двух тем: 1) в какой зависимости находится версия об "Обретении креста" Еленой от версии о Протонике и 2) каково соотношение греческого, латинского и сирийского текстов между собой,
   Язык памятника обратил на себя особое внимание Нестле,29 а затем и Штраубингера.30 Не решаясь высказаться определенно, Штраубингер указанием, что латинский является переводом с сирийского, а не с греческого, косвенно решил вопрос в пользу приоритета сирийского текста.
   Благодаря большому числу рукописей, которые весьма богаты разночтениями, самое выделение трех древнейших версий весьма условно. Детали, сближающие латинский и сирийский, имеются, но нет ни одного указания, которое служило бы решающим доказательством. Между тем и за связь латинского с греческим говорит очень многое: общее содержание молитвы Иуды, транскрипция ее еврейских слов, которая, как и в мученичестве Кириака, отсутствует в сирийских рукописях, имеющих в иных случаях свою особую версию, например для эпизода изгнания беса.31 Слова Иуды, приведенные по-сирийски в прямой речи, в латинском и греческом даются в косвенной.32 Помимо этого, сирийский имеет ряд моментов, настолько сближающих его с греческим, что они приводят к мысли о том, что сирийская версия переведена с греческого. Так, в сирийском солдаты называются не только ,33 но и , 34 что вполне соответствует греческому тексту.36 Эти выражения вызвали большое внимание и Нестле, и Штраубингера. Расхождение греческих текстов в наименовании ремесла Павла, в то время как в сирийских текстах апостол единодушно называется , нельзя объяснить разными переводами с сирийского, как это думает Нестле. Скорее иное: разнообразие греческих форм может быть вызвано как богатством языка, так и палеографическими неясностями.
   Слово ??????????? в сирийской транскрипции не редкость, но оно фигурирует во всех сирийских рукописях параллельно греческому тексту,36 как будто перенесенное из него. Из этого, однако, нельзя сделать окончательного вывода.
   Интересна одна подробность, которая должна быть рассмотрена как попытка приблизить события легенды к автору, сделать его непосредственным зрителем чудес. Все три текста (греческий, латинский и сирийский), повествуя о том, как были найдены гвозди, употребляют глагол в первом лице множественного числа: ??????? - в греческом и соответственно в других.37 Исключение составляет греческий текст Гольдера,38 что же касается сирийской рукописи add. 12.174, то там весь рассказ об обретении гвоздей сильно сокращен.39
   По вопросу о том, кому принадлежит первенство - легенде о Петронике или о Елене, голоса разделились, и спор все еще не принял законченного характера.
   Легенда о Елене возникла в связи с путешествием, предпринятым ею на восток, и многочисленными постройками, начатыми по ее приказу в Иерусалиме. Этот исторический факт и вызвал усиленную работу фантазии.
   Другой факт, которым воспользовалась легенда, - это явление Константину знамения креста, происшедшее на Дунае.40 С рассказа об этом событии начинаются полные версии как греческие, так и латинские и сирийские,41 из чего можно заключить, что он оказал влияние на повествование об "Обретении креста", которое в иконографическом порядке рассматривается как совместное действие Константина и Елены. Автору рассказа известны, с одной стороны, постройки и пожертвования Елены в Иерусалиме, с другой, в области его интересов лежит обращение Константина под влиянием небесного знамения креста. Эти данные и привели к появлению новой легенды, первоначально, вероятно, созданной народным коллективным творчеством. Характер, который носит в переработанной легенде рассказ о небесном явлении Константину, говорит о том, что он почерпнут из письменных источников, является их переложением.
   Едва ли сказание о Елене было изначально связано с именем Кириака. Наиболее вероятно, что простая, подслушанная у народа форма приведена у Амвросия и Руфина, у последнего с именем епископа Макария.42 Эта простая форма получила литературную обработку, и к ней была присоединена история иудея Иуды Кириака, мученичество которого возникло одновременно с обработкой этой первой части. У Созомена происходит переплетение обеих версий, он упоминает как некоего ?????? '???????, так и епископа Макария.43