Исключительный интерес представляет следующее известие: "20 лет назад или немного более у гуннов появилось Писание на их языке". Автор указывает, что он пользовался здесь устным источником. Он получил свои сведения от двух "праведных мужей: Иоанна из Решайны, который был в монастыре Бет Айшахуни близ Амида, и Фомы Кожевника (???????), которые были взяты в плен (во времена) Кавада примерно пятьдесят лет тому назад. Они были проданы в рабство и из персидских областей перешли в края гуннов, пройдя через (Каспийские) ворота, и оставались в их земле больше тридцати лет. Они. взяли там жен и произвели детей. Теперь они возвратились и рассказали нам устно то, что следует дальше".5
   Этот рассказ сообщает подробности истории, рассказанной выше, и содержит хронологические данные, хотя и сбивчивые.
   "После того как пленные были уведены от ромеев (=византийцев) и приведены к гуннам, они оставались в их земле тридцать четыре года. Тогда к человеку по имени Кардост, епископу в земле Арран, явился ангел, как сообщил нам этот епископ".6 Кардост - имя, которое соответствует греческому Феоклет, прибыл из Армении (Аррана=Албании), так же как его преемник, "другой армянский епископ Макарий". Кардост, сопровождаемый тремя священниками, к которым затем присоединились еще четыре, прибыл к пленным в землю гуннов, чтобы окрестить их, приобщить их к святым тайнам и .посвятить священников. Епископ и его спутники двигались не через "Каспийские ворота", которые денно охранялись гуннами; они проникли "в эту варварскую страну" малоизвестными "тайными тропами". В этой стране не было мест для отдыха, потому что она была населена кочевыми племенами, не было "спокойных жилищ". Как излагает наш источник, "эти семь святых мужей" каждый вечер находили семь хлебов и кувшин воды. Они разыскали пленных, преподали им наставления и окрестили "множество гуннов". Священники прожили там "седмицу годов", т. е. семь лет, и перевели "Писание" на язык гуннов. Под "Писанием", несомненно, имеется в виду евангелие, может быть какой-то молитвенник и перевод литургии, но само слово "Писание", дважды повторенное нашим источником, обозначает священную книгу христиан, в данном случае Новый завет.
   В источнике нет последовательных дат, но хронологию можно установить по указаниям продолжительности пребывания у гуннов пленных и миссии. Пленные оставались у гуннов тридцать четыре года; после того как Кардост и его спутники прибыли к ним со своей миссией, они провели там семь лет и сделали перевод "Писания". Амид был взят Кавадом в январе 503 г. 34 года плена дают 537 г.; прибавив к ним еще семь лет миссии, мы получим 544 г. Но тогда нельзя было бы сказать в 555 г., что "Писание" было переведено примерно 20 лет тому назад.7 Может быть, информаторы автора пробыли в плену всего 34 года, но это не указывает нам года прибытия миссии. Во всяком случае факт перевода "Писания" на гуннский язык миссией армянского епископа Аррана Кардоста засвидетельствован надежным источником и датируется второй четвертью VI в.
   Император Юстин I до 526 г. послал в Боспор "младшего племянника" покойного императора Анастасия патриция Проба "с большим количеством денег", чтобы "купить" (т. е. нанять) воинов, "чтобы помочь иверам сражаться с языческими народами. Согласно Прокопию, Проб: ??? ??????? ??????? ?? ???????? ??????? ??' ? ????????? ?'????? ???????? ????????? '?????? ????? ?? ?????????.8
   Год этой экспедиции неизвестен. Мюро относил ее к 552 г., но эта ошибочная дата не подтверждается источниками.9
   Точная дата этого события не установлена и до сих пор; во всяком случае эта экспедиция состоялась до 526 г.10
   Весьма возможно, что во время своей поездки в Боспор Проб интересовался пленными, уведенными из византийских провинций; наш сирийский источник сообщает, что "он хотел их видеть", "он получил их благословение и почтил их в присутствии (буквально "перед глазами") этих людей."11
   Таким образом, пленные из восточных провинций Византии, так же как христианская миссия, прибывшая из Армении, представляли особый интерес для империи. Когда эти факты стали известны "нашему императору", как говорит автор Дополнения (эта деталь указывает, что он был византийцем - греком или сирийцем), "он послал из ближайших городов, принадлежащих Ромейской империи, тридцать мулов, нагруженных пшеницей, вином, маслом, льном, другими фруктами (продуктами) и священными сосудами". Эти тридцать мулов доставили подарки Проба, "человека набожного, мягкосердечного и усердного в добрых делах, подобных этому".12
   Кардост провел среди гуннов 14 лет, но после него был "другой армянский епископ по имени Макарий", который продолжил дело своего предшественника. Он был хорошо подготовлен для этой задачи.
   Христианизация языческих народов была выгодна Византии: она увеличивала ее влияние и престиж. Но христианизация оказывала, как показывает нам источник, положительное влияние на культурную и экономическую жизнь этих народов. Вместе с религией они познакомились с культурой земледелия, хлебом, мало знакомым "варварам", научились сеять и собирать урожай.
   Епископ Макарий не только проповедовал христианство и крестил гуннов, но также "сажал овощи и сеял зерно", построил "церковь из кирпича" (сир. dalbane - греч. ???????). "Когда владыки (salitte - сир., мн. число) этих народов познакомились с этими нововведениями, они были изумлены и обрадовались этим людям. Они почитали их, и каждый звал их в свою местность и к своему племени. И они просили их быть их учителями. Они остаются там до сих пор".13
   Таким образом происходило распространение достижений цивилизации и создавался более высокий культурный уровень. Христианизация приносила большое число новых идей и мыслей, более изощренных и разработанных. Гунны получили возможность читать, изучать "Писание" на родном языке. Источник указывает, что язык перевода был гуннским, но о характере письменности можно лишь строить предположения.
   В близлежащих иранских областях были распространены особый вариант сирийского алфавита - сиро-манихейский, который приписывают самому Мани, а также согдийский алфавит. В 568 г. тюркские племена прислали грамоту, документ, который ученый Менандр называет ?? ?????? ?? ????????. Вероятно, это было то же письмо, которым был сделан перевод священных книг. Это предположение подтверждается и тем, что гунны жили по соседству с согдийцами, и тем, что Кардост прибыл из Армении, где мог быть известен согдийский алфавит.
   Весьма вероятно, что гуннами, о которых говорит наш источник, были "гунны, называемые сабирами", хорошо известные византийским историкам. В середине VI в. они воевали то на стороне персов, то на стороне Византии. В их племенах насчитывалось около 100 тысяч воинов. Прорвав оборону "Каспийских ворот", они обрушились на византийские провинции.14
   Христианизация соседних народов, которую проводила Византия, приобщала эти народы к письменности и способствовала их участию в литературе и духовной жизни.
   СИРО-ПАЛЕСТИНСКИЕ ФРАГМЕНТЫ
   ПСАЛМОВ 123-124
   В научных библиотеках Ленинграда хранится значительное число сирийских рукописей. Часть из них представляет древние кодексы, имеющие большое научное значение. В качестве примеров можно назвать рукопись "Церковной истории" Евсевия Кесарийского,1 кодекс, содержащий "Учение Аддая",2 жизнеописание апостола Иоанна,3 "Обретение креста" и "Житие Иуды Кириака",4-5 сборник мелкитских песнопений в честь девы Марии в старинной форме акафиста, конец уникальной рукописи "Жития" Сахдоны,6 кодексы библейских книг, написанные в V-VI вв., и т. д. Детальное описание всех сирийских рукописей Ленинграда, подготовленное мною, не опубликовано.7
   Среди рукописей Публичной библиотеки находится значительное количество сиро-палестинских фрагментов. Большая часть из них была опубликована Ландом.8 Это палимпсесты, содержащие фрагменты Ветхого и Нового завета, с грузинским текстом поверх сиро-палестинского.
   Академик П. К. Коковцов опубликовал в 1906 г. два прекрасных листа из коллекции Порфирия Успенского, содержащих фрагмент гомилии Ефрема Сирина о покаянии, несколько строк из "Учения египетских отцов" и фрагмент гомилии неизвестного автора.9
   Другой сиро-палестинский текст Публичной библиотеки до сих пор не привлекал внимания исследователей. Это поврежденный лист пергамена, привезенный Тишендорфом из путешествия на восток в 1857 г. Весьма вероятно, что он происходит с Синая, оазиса, сохранившего значительное количество древних сиро-палестинских рукописей, где Тишендорф сделал свои важнейшие открытия. В работе "Notitia" о Синайском кодексе этот знаменитый ученый коротко упоминает исследуемую рукопись: "Folium dimidium primum Syriace, post graece scriptum",10 но не приводит больше никаких подробностей.
   Пергамен размером 18х17.3 см имеет желтоватый цвет. Его нижний край надорван больше чем наполовину; в середине листа дыра и несколько черных пятен. Лист был прикреплен гвоздями и клеем к доске книжного переплета; можно обнаружить круглые отверстия, оставленные в пергамене гвоздями, следы высохшего клея и несколько мелких кусочков меди, приставших к пергамену. Такая судьба постигала и другие сиро-палестинские рукописи: жития мучеников, опубликованные M. Duensing, находятся в таком же состоянии.
   Оборотная сторона нашего листа прилегала к переплету, это предохранило ее от более поздних надписей и сохранило в менее разрушенном состоянии. Лицевая сторона, находившаяся соответственно на внешней стороне переплета, несомненно греческой, была использована для нескольких заметок. Таким образом, рукопись представляет собой, по крайней мере частично, палимпсест. Но верхняя часть листа с обеих сторон содержит только сиро-палестинский текст.
   Девять строк греческого текста, написанного поверх сиро-палестинского на лицевой стороне, послужили основанием, чтобы включить пергамен в число греческих рукописей под номером 109 Gr; так он обозначен в каталоге Муральта (Muralt), где описан следующим образом: "109. Палимпсест. Фрагмент книги песнопений, написанный поверх сирийского текста. XIII-XV в. ???? ????????????".11 К этим строкам Муральт добавил помету Тишендорфа, цитированную выше.
   Греческий текст читается с трудом; кроме слов, приведенных Муральтом, можно различить лишь несколько отдельных букв и слово ??? = ???? (строка?). Густые черные чернила и курсивный характер письма подтверждают сведения каталога, который относит греческие записи к XIII- XV вв.
   Сиро-палестинский текст написан желтовато-коричневыми чернилами в два столбца по 19 и 20 строк; буквы большие, четкие и ясные. Заглавие каждого псалма написано мелкими, тесно связанными буквами. Формы букв весьма схожи с формами во фрагментах, опубликованных П. К. Коковцовым. Буква пишется без подстрочной точки. Множественное число обозначается двумя точками. Пунктуация, определяющая грамматические формы, отсутствует, хотя плохое состояние рукописи не позволяет утверждать это вполне уверенно. Заголовок отделен от текста очень простым геометрическим орнаментом.
   Цвет пергамена и чернил, форма букв, точки, обозначающие только множественное число и букву , и другие палеографические признаки позволяют отнести рукопись к числу древнейших сиро-палестинских памятников. Лист представляет собой остаток псалтыри, содержащей библейские псалмы 123 и 124 (124 и 125 древнееврейского текста). В сиро-палестинской версии Библии они до сих пор не были известны, исключая цитату в гомилии неизвестного автора,12 содержащую первый стих 124 (125) псалма.
   Псалмы, как и следовало ожидать, переведены с греческой версии. Доказать это не представляет трудности. Опустив мелкие детали, достаточно указать, что в первом и втором стихах 124 (125)-го псалма сиро-палестинская версия совпадает с версией Септуагинты, называя "жителей" Иерусалима, тогда как в еврейском тексте "Иерусалим" является подлежащим предложения, следующим за вторым стихом. При сравнении цитаты из псалма в гомилии и в нашей рукописи становится очевидным, что автор гомилии цитировал псалом по памяти или, что более вероятно, вольно перевел его, не пользуясь известным библейским текстом. Не совпадая буквально, цитата и текст одинаково следуют версии Септуагинты, в которой значение этого места не соответствует еврейскому тексту.
   Нумерация псалмов, как и в других рукописях этого рода, также следует греческому тексту.
   Лексика сиро-палестинского тесно связана с лексикой иудео-арамейского диалекта. Список явно еврейских слов сиро-палестинского, из которых наш фрагмент употребляет форму - имперфект 3-го л. ед. числа глагола , может быть про
   должен существительным, неизвестным в сирийском и не встречавшимся еще в сиро-палестинских текстах: (евр. от корня "гнуть,сгибать,отвращать", порода hiphil- "поступать криво, ложно" ; "грешить"; "грех, преступление").13 Это еврейское существительное в сиро-палестинском пишется с двумя йодами, чтобы выразить удвоением йода эмфатическое множественное число. Такая практика известна в иудео-арамейском: нашей рукописи точно соответствует во фрагменте, изданном Коковцовым.14 должно соответствовать ??? ??????????? Септуагинты, что обозначает tor tuosus laqueus или в переносном значении perversa consilia, dologas machinas.15 Таким образом, греческий текст пытается передать еврейское слово(viae curvae). Сиро-палестинский использует другое еврейское слово, чтобы передать редко встречающееся греческое выражение.
   Особый интерес вызывают marginalia нашей рукописи. Это несколько слов, написанных сиро-палестинским почерком с более поздними формами букв. Они связаны с правкой текста, сличенного с сирийской и греческой версиями.
   Так, между словами (recto, левый столбец второй строки) под строкой позднее вписано Оно не существует ни в греческом, ни в еврейском, но это местоимение имеется в сирийском тексте, оказавшем влияние на сиро-палестинский. То же слово написано на поле между словами и (verso, левый столбец, 16-я строка) и подтверждается словом Пешитты.
   Между словами и на поле находится слово (verso, левый столбец, 10-я строка). Во второй части этого же стиха 4-й греческий артикль ???? соответствует указательному местоимению в сирийском и сиро-палестинском: сир. и сиро-палестинское В первой части предложения тот же артикль, опущенный в первоначальной сиро-палестинской версии, на полях выражен через в результате последующего сличения текста.
   Частица под строкой на поле (recto, левый столбец, 6-я строка) явно имеет целью усилить выражение hekh de.16 Несколько знаков на поле читаются с трудом; мне кажется, можно прочесть ... и ниже (verso, левый столбец, 2-я строка).
   Эти пометки на полях показывают, что сиро-палестинская версия Ветхого завета была объектом научных изысканий своего времени. Она подверглась внимательному сличению с сирийским текстом, а часть и с греческим, чтобы добиться полной точности выражений и более точной передачи смысла. Свидетельством такого сличения текстов и являются marginalia нашей рукописи. Это показывает, что Пешитта оказала влияние на сиро-палестинский библейский текст. Этот факт уже привлек внимание Дюнсинга, который и доказал это влияние сравнительным анализом сиро-палестинской версии библейского текста малых пророков и тех же текстов в лекционарии.17
   Псалмы рукописи No CXIX Gr. Публичной библиотеки являются, несомненно, фрагментом палестинской псалтыри, основывавшейся на тексте Септуагинты. Как сами по себе, так и благодаря поправкам на полях они имеют важное значение для изучения сложных проблем истории и критики этого текста.
   ПРИМЕЧАНИЕ
   ПРЕДИСЛОВИЕ
   1 См.: Амусин И. Д. "Народ земли" (К вопросу о свободных земледельцах древней Передней Азии). - Вестник древней истории, 1955, No 2, с. 14-35.
   2 Обзор литературы см.: Удальцова 3. В. Советское византиноведение за 50 лет. М., 1969, с. 229-253.
   НИНА ВИКТОРОВНА ПИГУЛЕВСКАЯ
   1 См.: Пигулевская Н. В. Академик Павел Константинович Коковцов и его школа. - Вестник ЛГУ, 1947, No 5, с. 106-118.
   2 Первый некролог П. К. Коковцова принадлежит Н. В. Пигулевской, см.: Вестник Академии наук СССР, Казань, 1942, No 4, с. 103-107. Она не раз возвращалась к памяти любимого учителя, оказавшего большое влияние и на формирование ее научных интересов, и на всю ее деятельность, см.: Пигулевская Н. В. Академик П. К. Коковцов (к столетию со дня рождения и двадцатилетию со дня смерти). - Палестинский сборник, 1964, вып. 11 (74), с. 170-174.
   3 Орбели Р. Р. Академик П. К. Коковцов и его рукописное наследство. Очерки по истории востоковедения, 1957, вып. 2, с. 341-342.
   4 В статье "Еще раз о сиро-тюркском" (1966 г.) сделан более подробный анализ третьего фрагмента из Хара-Хото, где тюркский текст, транскрибированный сирийскими буквами, перемежается сирийскими словами. Такая письменность смешанного типа известна по надписям из Семиречья, однако опубликованный Н. В. Пигулевской фрагмент представляет особенный интерес, так как он является частью рукописной книги и свидетельствует о наличии сиро-тюркской литературы и о большом влиянии сирийской культуры в Средней Азии.
   5 См.: Райт В. Краткий очерк сирийской литературы. Под ред. и с дополнениями П. К. Коковцова. СПб., 1902, с. 1.
   6 См.: Палестинский сборник, 1971, вып. 23 (86), с. 8: "Социальная терминология сирийских источников, при сопоставлении с греческими эквивалентами, привела к новым выводам относительно общественных отношений Византии... Византийское право через посредство "Сирийского законника" послужило основой для выработки системы обложения в сасанидском Иране".
   7 Там же, с. 9.
   8 Там же, с. 16.
   9 Иран и Византия к концу VI и началу VII в. - Рабочая хроника Института востоковедения (Ташкент). 1944, I, с. 17-18.
   10 Липшиц Е. Э. Византиноведение в Ленинградском государственном университете. - Византийский временник, 1947, I, с. 390.
   11 Липшиц Е. Э. Византиноведение в Ленинграде в 1946-1947 гг. Византийский временник, 1949, II, с. 380.
   12 Сборник документов по социально-экономической истории Византии. М. -Л.. 1951.
   13 Пигулевская Н. В., Якубовский А. Ю., Петрушевский И. П., Строева Л. В., Беленицкий А. М. История Ирана с древнейших времен до конца XVIII в. Л., 1958.
   14 См.: Пигулевская Н. В. 1) К вопросу об организации и формах торговли и кредита в ранней Византии. - Византийский временник, 1951, IV, с. 84-90; 2) Византийская дипломатия и торговля шелком в V- VII вв. - Византийский временник, 1947, I, с. 184-214; 3) Эфиопия и Химьяр в их взаимоотношениях с Восточно-римской империей. - Вестник древней истории, 1948, No 1, с. 89-97 и др.
   15 См.: Wоlska W. La topographie chretienne de Cosmas Indicopleustes. Theologie et science au VI a. Paris, 1962; Rouge J. Expositio totius mundi et getium. - Sources chretienne, 24. Paris, 1966; Shahid I. The Martyrs of Najran. New Documents. Bruxelles, 1971.
   16 См.: Лундин А. Г. Южная Аравия в VI веке. - Палестинский сборник, 1961, вып. 8 (71); Курбатов Г. Л, Ранневизантийский город (Антиохия в IV веке). Л., 1962; А1theim F. und Stiehl R. Christentum am Roten Meer. Berlin, 1971.
   17 Pigulewskaja N. Byzanz auf den Wegen nach Indien. Berlin-Amsterdam, 1969.
   18 Общественные отношения в Неджране в начале VI в. - Советское востоковедение, 1949, VI, с. 199-226.
   19 Пигулевская Н. В. Переходные формы рабовладения в Иране по сирийскому сборнику пехлевийского права; Pigulevskaja N. V. Die Sammlung der syrischen Rechtsurkunden des Ischobocht und der Matikan.
   20 Pigulevskaja N. Les villes de lEtat Iranien aux epoques Parthe et Sassanide. Paris, 1963.
   21 Бокщанин А. Г. 1) Парфия и Рим. М., 1960; 2) Парфия и Рим. (Исследование о развитии международных отношений позднего периода истории античного мира). М., 1968.
   22 Кlimа О. Mazdak. Geschichte einer socialen Bewegung in sassanidischen Persien. Praha, 1957.
   23 А1theim F. und Stiehl R. Finanzgeschichte der Spatantike. Frankfurt am Main, 1957; Луконин В. Г. Культура сасанидского Ирана. М., 1969.
   24 См.: Пеpиханян А. Г. Сасанидскпй судебник "Книга тысячи судебных решений". Ереван, 1973.
   25 Удальцова 3. В. Советское византиноведение за 50 лет. М., 1969.
   26 См.: Пигулевская Н. В. Арабы VI в. по сирийским источникам. (Вторая сессия Ассоциации арабистов. Тезисы). Л., 1937, с. 21-22.
   27 См., например: Lammens H. Le berceau de lIslam. Romae, 1914.
   28 См.: Азиатский музей - Ленинградское отделение Института востоковедения АН СССР. М., 1972, с. 564.
   29 Пигулевская Н. В. Арабы у границ Византии, с. 284.
   30 См.: А1theim F. und Stiehl R. Die Araber in der Alten Welt, Bd. I-V. Berlin, 1964-1969.
   31 Фарадж Абуль. Книга занимательных историй. М., 1957; Изд. 2. 1961; От Ахикара до Джано. Л., 1960.
   32 См.: Палестинский сборник, 1964, вып. 11 (74), с. 170-174.
   33 См.: Палестинский сборник, 1958, вып. 3 (66), с. 220-223.
   МЕСОПОТАМИЯ В ЭЛЛИНИСТИЧЕСКУЮ И ПАРФЯНСКУЮ ЭПОХИ
   1 Вопрос о местоположении Парапотамии до настоящего времени является спорным. Одни исследователи считают, что это область вдоль течения Евфрата, простирающаяся по левому его берегу. Представляется более правильным считать (на основании текста Полибия), что под Парапотамией подразумевается область, лежащая на восток от течения Тигра.
   2 Преимущественно арабским городом считался Синджар (Сингара).
   ИЗ ИСТОРИИ СОЦИАЛЬНЫХ И РЕЛИГИОЗНЫХ ДВИЖЕНИЙ В ПАЛЕСТИНЕ В РИМСКУЮ ЭПОХУ
   1 Derenbourg. Essai sur lhistoire et la geographie de la Palestine. Paris, 1897; Weber W. System der altsynagogalen palestinischen Theologie. Leipzig, 1880; Kohen. Les pharisiens. Paris, 1884; We1lhausen J. Pharisaer und Sadducaer. Greifswald, 1874.
   2 Schurer E. Geschichte des judischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, Bd. II. 4-te Aufl. Leipzig, 1907, S. 447-489.
   3 Charles R. Н. The Greek versions of the Testaments of the Twelve Patriarchs. Oxford, 1908, p. 52, 53.
   4 Apocalypse Baruch 48 : 22-24. - Patrologia Syriaca, t. II. Romae, col. 1143.
   5 Psalmi Solomonis, III, 8; XIII, 4.8. - Swete R. The Old Testament in Greek, t. Ill, p. 765, 780.
   6 Иоанн, 7 : 48-49.
   7 Geiger A. Uhrschrift und Ubersetzung der Bibel. Breslau, 1857, S. 150.
   8 2-я кн. Царств, 11 : 20.
   9 Иоанн, 7 : 48.
   10 Например: Марк, 2 : 13.
   11 Schurer E. Geschichte des judischen Volkes..., Bd. I. Leipzig, 1901, S. 122.
   12 Там же.
   13 Demaj, l : 2-3; 2 : 2-3; 6 : 6-12. Использовано издание: Goldschmidt L. Der babylonische Talmud nach editio princeps. T. I-XI. Berlin, 1896.
   14 Montefiore C. J. Lectures on the origin and growth of religion as illustrated by the religion of the ancient Hebrews. См.: Hibbert's Lectures. London-Edinburgh, 1892, p. 498.
   15 Schebuoth, 5-9; Thoroth, 74.
   16 Pesahim, 3:7; Goldschmidt L. Der babylonische Talmud..., t. II, S. 495.
   17 Goldschmidt L. Der babylonische Talmud..., Bd. VII, S. 1125.
   18 Матфей, 23 : 25-26.
   19 Марк, 7 : 1-8, 14-16.
   20 Марк, 7 : 17-23.
   21 Pesahim, 3 (7.8), fol. 49b.
   22 Goldschmidt L. Der babylonische Talmud. . ., Bd. I, S. 169.
   23 Марк, 2 : 15-18.
   24 Delitsсh Fr. Jesus und Hillel. 1879.
   25 Aboth, 2 : 6.
   26 Sota, fol. 22a; Goldschmidt L. Der babylonische Talmud. . ., Bd. V, S. 245.
   27 Pesahim, 3 : 7, fol. 49b.
   28 Geiger A. Uhrschrift und Ubersetzung der Bibel, S. 134.
   29 Friedlander M. Religiosen Bewegungen innerhalb des Judentums im Zeitalter Jesu. Berlin, 1905, S. 83-84.
   30 Pesahim, 3 : 8, fol. 49b.
   31 Sota, 9 : 15, fol. 49b.
   32 Pesahim, 3 : 7, fol. 49b.
   33 Там же.
   34 Pesahim, 3 : 8, fol. 49b.
   35 Goldschmidt L. Der babylonische Talmud. . ., Bd. VI, S. 944.
   36 Mischna Sive Totius Hebraeorum Juris. . . Latinitate donavit ac Notis illustravit Gulielmes Surenhusius. Amsterdam, 1698-1703, 6 vols.
   37 Weber W. System der altsynagogalen palestinischen Theologie, S. 31-48: см. также: Hamburger. Real-Encyclopedie fur Bibel und Talmud. 2-te Abt. 1883, S. 54.
   38 Bousset W. Religion des Judentums im Neutestamentliche Zeitalter. Berlin, 1903; Bertholet A. Biblische Theologie des Alten Testament, II. - In: Judische Religion von Zeit Esrae bis zum Zeitalter Jesu. 1911.
   39 Friedlander M. Religiosen Bewegungen. . .
   40 Ibid., II, A. 78-113.
   41 Synagoge und Kirche, 1908.
   42 Schurer E. Geschichte des judischen Volkes..., Bd. I, S. 468.
   43 Brunner С. Unser Christus oder das Wesen des Genie. Berlin, 1921, S. 255,
   ХРОНИКА ПСЕВДО-ДИОНИСИЯ ТЕЛЬМАХРСКОГО О ЮЖНОЙ АРАВИИ
   1 Chronicon anonymum pseudo Dionysianum vulgo dictum ed. J. B. Chabot. C. S. C. O. Scriptores Syrie. Series tertia, t. I. Parisius, 1927; t. II, Parisius, 1933.
   2 Mа1а1as I. Chronographia. Bonnae, 1831, p. 433; Ps. Dionysius, p. 55.
   3 Malalas I. Chronographia, p. 423, 433, 45624 и сл., 4593 и сл.
   4 John of Ephesus. Lives of the eastern saints. - Pathrologia orientalis, XVII, p. 138, 155, 157.
   5 La lettera di Simeome vescovo di Beth-Arsam. Ed. I. Guidi. Roma, 1881, p. k.
   6 Nonnosius. Fragmenta historicorum graecorum, IV. Ed. Mullerus. Parisius, 1851, p. 173.
   7 The Book of the Himyarites. Ed. A. Moberg. Lund, 1924.
   8 Пигyлeвcкaя Н. В. Византия на путях в Индию. Л., 1951, с. 233-238.
   9 Martyrium st. Arethae. Acta sanctorum. Octobris, t. X. Parisiis et Romae, 1869, р. 661-762.
   10 Пигулевская Н. В. Византия на путях в Индию, с. 238-241.
   11 Там же, с. 228, 230, 236.
   12 Ps. Dionysius, II, р. 6712.
   13 Ps. Dionysius, II, р. 6816-696.
   14 Ps. Dionysius, II, р. 11112-11220.
   15 Pigulevskaja N. Theophanes's Chronographia and the Syrian Chronicles. Jahrbuch der Osterreichischen Byzantinischen Gesellschaft, XVI. Graz, Wien, Koln, 1967, p. 55-60.
   ИЗ ХРОНИКИ ДИОНИСИЯ ТЕЛЬМАХРСКОГО
   1 Исправляю текст по "Посланию" Симеона Бетаршамского.
   2 Texte (sic!), lege (Р. 634).
   3 Ср.: Книга химьярптов, р. I, II и выше исследование. Харит не был мужем Румы.
   4 (арабск.) - долина или река.
   5 Имя и , см.: Book of the Himyarites p. LXXXVI.
   ВИЗАНТИЯ И СЛАВЯНЕ
   1 Johannis Ephesini Historiae ecclesiasticae, pars tertia. Ed. E. W. Brooks. Lovanii, 1935, р. 327.
   СИРИЙСКАЯ ХРОНИКА VI в. О СЛАВЯНСКИХ ПЛЕМЕНАХ
   1 Ioannes Ephesius. Historia ecclesiastica, 3, cap. 25. Ed. E. W. Brooks. - Scriptores Syri, ser. III, t. III, p.327-328.
   2 Michel le Syrien. Chronique. Ed. Chabot, p. 380.
   3 Ibid., р. 381.
   4 Ibid., p. 380.
   ХРОНИКА ФЕОФАНА И СИРИЙСКИЕ ХРОНИКИ
   1 Moravсsik G. Byzantinoturcica, I. Berlin, 1958, S. 166-168.
   2 Theophanes. Chronographia, I-II. Ed. De Boor. Lipsiae, 1883, 1885.
   3 Chronicon anonymum pseudo Dionysianum vulgo dictum. Ed. J.-B. Chabot. C. S. C. O. Scriptores syri. Series III, t. I. Parisiis, 1927; t. II, Parisiis, 1933; Пигулевская Н. В. Сирийские источники по истории народов СССР. Л., 1941, с. 22-25.
   4 Дьяконов А. П. Кир Батнский. СПб., 1912, с. 22-23.
   5 Дьяконов А. П. Иоанн Ефесский и его церковноисторические труды. СПб., 1908, с. 193. 213-221, 247. - Пигулевская Н. В. Сирийские источники по истории народов СССР, с. 15-28. 109-147.
   6 Тhеоphanes. Chronographia, I, р. 126, 127, 129-130.
   7 Пигyлeвcкaя Н. В. Месопотамия на рубеже V и VI вв. Л., 1940.
   8 Theophanes. Chronographia, p. 127,129-130.
   9 Пигyлeвcкaя Н.В. Месопотамия на рубеже V и VI вв., с. 26.
   10 Ioannes Ма1а1аs. Chronographia. Bonnae, 1831, р. 399; Пигулевская Н. В. Месопотамия на рубеже V и VI вв., с. 19-20, 32.
   11 Moravсsik G. Byzantinoturcica. I, р. 313-315.
   12 Дьяконов А. П. Иоанн Ефесский..., с. 259-260.
   13 Ps. Dionysius, p. 19, 20.
   14 Дьяконов А. П. Иоанн Ефесский..., с. 247- 261.
   15 Ps. Dionysius, I, р. 160.
   16 Ortiz de Urbina. Patrologia syriaca. Romae, 1958, р. 192; Пигулевская Н. Эдесская хроника. - Палестинский сборник, 1959, вып. 4 (67), с. 79-96.
   17 Дьяконов А. Иоанн Ефесский..., с. 215.
   18 Ps. Dionysius, I, p. 19-20, 44-47.
   19 Ps. Dionysius, II, p. 150-154.
   20 Тheоphanes. Chronographia, p. 336-339.
   21 Ps. Dionysius, II, p. 149-150.
   22 Тheоphanоs. Chronographia, p. 332-334.
   О СИРИЙСКОЙ РУКОПИСИ "ЦЕРКОВНОЙ ИСТОРИИ" ЕВСЕВИЯ КЕСАРИЙСКОГО В РОССИЙСКОЙ ПУБЛИЧНОЙ БИБЛИОТЕКЕ
   1 Eusebo de Cesaree. Histoire ecclesiastique. Editee (en syriac) pour la premiere fois par P. Bedjan. Leipzig, 1897.
   2 The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac. Edited from the Manuscripts by the late prof. William Wright and Norman Mc Lean with a collation of the ancient Armenian version by prof. Adalbert Merx. Cambridge, 1898.
   3 Райт. Сирийская литература. Под ред. акад. П. К. Коковцова. Приложение. Нитрийская коллекция, с. 220.
   4 Melanges Asiatiques, t. II. St.-Petersbourg, 1853, p. 195.
   5 Wright. Apocryphal Acts of the Apostles, vol. I. 1871, p. VIII-IX.
   6 Wright W. Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum, t. III. London, 1872, p. 1039.